GUARANTEE AGREEMENT
З А К О Н
О ПОТВРЂИВАЊУ СПОРАЗУМA О ГАРАНЦИЈИ (ЕПС ЗАЈАМ ЗА ЛИКВИДНОСТ) ИЗМЕЂУ
РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ, КОЈУ ЗАСТУПА ВЛАДА РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ, ПОСТУПАЈУЋИ ПРЕКО МИНИСТАРСТВА ФИНАНСИЈА И CASSA DEPOSITI E PRESTITI S.P.A.
Члан 1.
Потврђује се Споразум о гаранцији (ЕПС Зајам за ликвидност) између Републике Србије, коју заступа Влада Републике Србије, поступајући преко Министарства финансија и Xxxxx Xxxxxxxx e Prestiti S.p.A, који је потписан 23. маја 2024. године у Риму и Београду, у оригиналу на енглеском језику.
Члан 2.
Текст Споразума о гаранцији (ЕПС Зајам за ликвидност) између Републике Србије, коју заступа Влада Републике Србије, поступајући преко Министарства финансија и Xxxxx Xxxxxxxx e Prestiti S.p.A, у оригиналу на енглеском језику и у преводу на српски језик гласи:
GUARANTEE AGREEMENT
EPS Liquidity Loan
between
THE REPUBLIC OF SERBIA,
REPRESENTED BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SERBIA, ACTING BY AND THROUGH THE MINISTRY OF FINANCE
and
CASSA DEPOSITI E PRESTITI S.P.A.
Dated 23 May 2024
TABLE OF CONTENTS
ARTICLE I - DEFINITIONS 2
Section 1.01 Definitions 2
Section 1.02 Interpretation 3
Section 1.03 Third party rights 3
ARTICLE II – GUARANTEE; OTHER OBLIGATIONS 3
Section 2.01 Guarantee 3
Section 2.02 Project Support 4
Section 2.03 Other Obligations 4
Section 2.04 Continuing guarantee 5
Section 2.05 Reinstatement 5
Section 2.06 Waiver of defences 5
Section 2.07 Immediate recourse 6
Section 2.08 Effectiveness of the Guarantee 6
Section 2.09 Taxes 6
Section 2.10 Consents and Notices 6
ARTICLE III - REPRESENTATIONS 7
Section 3.01 Private and commercial acts; no immunity 7
ARTICLE IV - MISCELLANEOUS 8
Section 4.01. Notices 8
Section 4.02 English Language 8
Section 4.03 Assignment 8
Section 4.04 Failure to Exercise Rights 9
Section 4.05 Authority to Act 9
Section 4.06 Amendment 9
Section 4.07 Execution in Counterparts 9
Section 4.08 Disclosure 9
ARTICLE V – ENFORCEMENT 9
Section 5.01 Governing Law 9
Section 5.02 Arbitration 10
Section 5.03 Jurisdiction 11
Section 5.04 Service of process 11
Section 5.05 Waiver Of Immunity 12
GUARANTEE AGREEMENT
THIS GUARANTEE AGREEMENT (this “Agreement”) is dated 23 May 2024 and is made between THE REPUBLIC OF SERBIA, REPRESENTED BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SERBIA, ACTING BY AND THROUGH THE MINISTRY OF FINANCE (the "Guarantor") and CASSA DEPOSITI E PRESTITI S.P.A. (the "Lender").
PREAMBLE
WHEREAS, the Guarantor and JOINT STOCK COMPANY “ELEKTROPRIVREDA
SRBIJE” BEOGRAD have requested assistance from the Lender in the financing of part of the Project;
WHEREAS, pursuant to a loan agreement dated on or about the date hereof between JOINT STOCK COMPANY “ELEKTROPRIVREDA SRBIJE” BEOGRAD as
Borrower (the “Borrower”) and the Lender (the "Loan Agreement"), the Lender has agreed to make a loan to the Borrower in the amount of EUR 100,000,000 (one hundred million Euros), subject to the terms and conditions set forth or referred to in the Loan Agreement, including the condition that the Guarantor guarantees the obligations of the Borrower under the Loan Agreement as provided in this Agreement; and
WHEREAS, the Guarantor enters into this Agreement in consideration for (among other things) the Lender entering into the Loan Agreement.
NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:
ARTICLE I - DEFINITIONS
Section 1.01. Definitions
Wherever used in this Agreement (including the Preamble), unless stated otherwise or the context otherwise requires, the terms defined in the Preamble have the respective meanings given to them therein, the terms defined in the Loan Agreement have the respective meanings given to them therein and the following terms have the following meanings:
"Guarantor's Authorised
Representative" means the Deputy Prime Minister and/or Minister of
Finance of the Guarantor or any other person or persons authorized by the Government of the Republic of Serbia.
"Specified Amendment" means any amendment to the Loan Agreement that (i)
increases the principal amount of any Loan; (ii) amends the rate of interest on any Loan; or (iii) extends any Loan Repayment Date.
Section 1.02 Interpretation
In this Agreement, a reference to a specified Article or Section shall, except where stated otherwise in this Agreement, be construed as a reference to that specified Article or Section of this Agreement.
Any reference in this Agreement to the "Loan Agreement" is a reference to the Loan Agreement as amended, novated, supplemented, extended, restated (however fundamentally and whether or not more onerously) or replaced and includes any change in the purpose of, any extension of or any increase in any facility or the addition of any new facility under the Loan Agreement.
Section 1.03 Third party rights
A person who is not a party to this Agreement has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement.
ARTICLE II – GUARANTEE; OTHER OBLIGATIONS
Section 2.01 Guarantee
The Guarantor irrevocably and unconditionally:
(a) guarantees to the Lender punctual performance by the Borrower of all the Borrower's obligations under the Loan Agreement;
(b) undertakes with the Lender that whenever the Borrower does not pay any amount when due under or in connection with the Loan Agreement, the Guarantor shall immediately on demand pay that amount as if it was the principal obligor; and
(c) agrees with the Lender that if any obligation guaranteed by it is or becomes unenforceable, invalid or illegal, it will, as an independent and primary obligation, indemnify the Lender immediately on demand against any cost, loss or liability it incurs as a result of the Borrower not paying any amount which would, but for such unenforceability, invalidity or illegality, have been payable by it under the Loan Agreement on the date when it would have been due. The amount payable by the Guarantor under this indemnity will not exceed the amount it would have had to pay under this Section 2.01 if the amount claimed had been recoverable on the basis of a guarantee.
Section 2.02 Project Support
Whenever there is reasonable cause to believe that the funds available to the Borrower will be inadequate to meet the estimated expenditures required for the carrying out of the Project, the Guarantor shall promptly take measures satisfactory to the Lender to provide the Borrower, or cause the Borrower to be provided, with such funds as are needed to meet such expenditures and requirements.
Section 2.03 Other Obligations
(a) The Guarantor shall ensure that appropriate state budget allocations are made and maintained in sufficient amounts to cover the payment obligations arising under the Loan Agreement and this Agreement in a timely manner, so as to ensure the punctual performance of the obligations under the Loan Agreement and this Agreement.
(b) Where any action, condition or matter required to be performed, complied with, achieved or satisfied under the Loan Agreement requires the taking of any action by, or the approval of, the Guarantor as the sole shareholder of the Borrower, the Guarantor shall promptly take that action, or give that approval and, without prejudice to the generality of the foregoing, the Guarantor shall take all action available to it as the sole shareholder of the Borrower to ensure that the corporate governance objectives set out in Section 3.01(d)(1) and Section 3.01(d)(2)(D) of the Loan Agreement are implemented in a timely manner.
(c) As soon as practicable following the execution of the Loan Agreement and this Agreement, the Guarantor shall announce Serbia’s commitment to phase out the use of coal as soon as possible and in any case not later than by 31 December 2050 and this shall be reflected in new or updated versions of national strategic documents.
(d) The Guarantor shall have committed to working on establishing thermal power plant decommissioning milestones by 31 December 2030.
(e) The Guarantor shall ensure that the Auction 3-Year Plan is issued.
(f) The Guarantor shall adopt a regulatory framework for renewable energy auctions in line with the “Clean Energy Package” adopted by the European Commission and best European practice.
(g) The Guarantor shall ensure that Serbia’s first renewable energy auction is launched for not less than 400 MW of wind power capacity, in line with a process and timetable to be agreed between the Guarantor working in good faith with the technical advisory team advising the Ministry of Mining and Energy as part of EBRD’s programme supporting the implementation of renewable energy auctions in Serbia.
(h) The Guarantor shall support any legal and regulatory initiatives (including the adoption of changes to legislation) required to support the development of the intraday electricity market and for electricity market coupling in order to increase market liquidity and competitiveness.
(i) The Guarantor shall adopt a NECP by 30 September 2024, which shall provide for a target of over 45% of renewables in Serbia’s electricity generation mix by 31 December 2030.
(j) The Guarantor shall support the decarbonisation of the Serbian economy by recognizing significant potential for improvement of energy efficiency in Republic of Serbia through improvement of energy efficiency and promoting efficient use of energy sources, in particular (but without limitation), by supporting activities aimed at building and strengthening capacities of the Administration for Financing and Promoting Energy Efficiency for management of European Union funds, development and promotion of support schemes for energy efficiency investments at higher scale with specific focus on building renovation.
Section 2.04 Continuing guarantee
The guarantee in Section 2.01 is a continuing guarantee and will extend to the ultimate balance of sums payable by the Borrower and/or the Guarantor under the Loan Agreement and this Agreement, regardless of any intermediate payment or discharge in whole or in part.
Section 2.05 Reinstatement
If any discharge, release or arrangement (whether in respect of the obligations of the Borrower or any security for those obligations or otherwise) is made by the Lender in whole or in part on the basis of any payment, security or other disposition which is avoided or must be restored in insolvency, liquidation, administration or otherwise, without limitation, then the liability of the Guarantor under this Article II will continue or be reinstated as if the discharge, release or arrangement had not occurred.
Section 2.06 Waiver of defences
The obligations of the Guarantor under this Article II will not be affected by an act, omission, matter or thing which, but for this Section 2.06, would reduce, release or prejudice any of its obligations under this Article II (without limitation and whether or not known to it or the Lender) including:
(a) any time, waiver or consent granted to, or composition with, the Borrower, the Guarantor or any other person;
(b) the release of the Borrower or any other person under the terms of any composition or arrangement with any creditor of the Borrower;
(c) the taking, variation, compromise, exchange, renewal or release of, or refusal or neglect to perfect, take up or enforce, any rights against, or security over Assets of, the Borrower, the Guarantor or any other person or any non-presentation or non- observance of any formality or other requirement in respect of any instrument or any failure to realise the full value of any security;
(d) any incapacity or lack of power, authority or legal personality of or dissolution or change in the members or status of the Borrower or any other person;
(e) any amendment, novation, supplement, extension, restatement (however fundamental and whether or not more onerous) or replacement of the Loan Agreement or any other document or security including without limitation any change
in the purpose of, any extension of or any increase in any facility or the addition of any new facility under the Loan Agreement or other document or security;
(f) any unenforceability, illegality or invalidity of any obligation of any person under the Loan Agreement or any other document or security; or
(g) any insolvency or similar proceedings in relation to the Borrower.
Section 2.07 Immediate recourse
The Guarantor waives any right it may have of first requiring the Lender (or any trustee or agent on its behalf) to proceed against or enforce any other rights or security or claim payment from any person before claiming from the Guarantor under this Article II. This waiver applies irrespective of any law or any provision of any agreement to the contrary.
Section 2.08 Effectiveness of the Guarantee
This Agreement shall become effective on the date which falls 8 days after its ratification is published in the Serbian Official Gazette – International Agreements.
Section 2.09 Taxes
All payments to be made by the Guarantor hereunder shall be made free and clear of and without deduction for or on account of tax unless the Guarantor is required to make such a payment subject to the deduction or withholding of tax, in which case the sum payable by the Guarantor (in respect of which such deduction or withholding is required to be made) shall be increased to the extent necessary to ensure that the Lender receives a sum net of any deduction or withholding equal to the sum which it would have received if no such deduction or withholding had been made or required to be made.
Section 2.10 Consents and Notices
(a) The Lender shall not enter into any Specified Amendment without the Guarantor’s prior written consent.
(b) The Lender shall provide to the Guarantor prior written notice of any proposed amendment to the Loan Agreement that is not a Specified Amendment. For the avoidance of doubt, the prior written consent of the Guarantor is not required for any amendment to the Loan Agreement that is not a Specified Amendment.
ARTICLE III - REPRESENTATIONS
Section 3.01 Private and commercial acts; no immunity
The Guarantor represents and warrants to the Lender that:
(a) its execution of this Agreement constitutes, and its exercise of its rights and performance of its obligations under this Agreement will constitute, private and commercial acts done and performed for private and commercial purposes; and
(b) in any proceedings taken in relation to this Agreement, it will not be entitled to claim for itself or any of its Assets immunity from suit, execution, attachment or other legal process, except for immunity from enforcement in respect of any present or future:
(a) "premises of the mission" as such term is defined in the Vienna Convention on Diplomatic Relations signed in 1961;
(b) "consular premises" as such term is defined in the Vienna Convention on Consular Relations signed in 1963;
(c) Assets that cannot be in commerce;
(d) military property or military assets and buildings, weapons or equipment designated for defence, state and public security;
(e) receivables the assignment of which is restricted by law;
(f) natural resources, common use items, grids in public ownership, river basin land and water facilities in public ownership, protected natural heritage in public ownership and cultural heritage in public ownership;
(g) real estate in public ownership which is, partly or entirely, used by the authorities of the Republic of Serbia, autonomous provinces or local self-government for the purpose of exercising their rights and duties;
(h) the state’s, autonomous province’s or local government’s stocks and shares in companies and public enterprises, unless the relevant entity consented to the establishment of a pledge over such stocks or shares; or
(i) movable or immovable assets of health institutions, unless a mortgage was established based on the Government’s decision,
(hereinafter: the “Excluded Assets”).
ARTICLE IV - MISCELLANEOUS
Section 4.01. Notices
Any notice or request required or permitted to be given or made under this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall be deemed to have been duly given or made when it has been delivered in legible form to the party to which it is required to be given or made at the party's address specified in this Agreement or at any other address as the party shall have specified in writing to the party giving the notice or making the request. Such delivery may be made by hand, mail or in pdf or similar format by electronic mail at the following addresses:
For the Guarantor:
Ministry of Finance of the Republic of Serbia 00 Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx
11000 Belgrade Serbia
Attention: Deputy Prime Minister and Minister of Finance Email: xxxxxxx@xxxx.xxx.xx
For the Lender:
Xxxxx Xxxxxxxx e Prestiti S.P.A. – International Development Cooperation Department
Xxx Xxxxx, 0
00185 Rome Italy
Attention: Portfolio Management - International Cooperation and Development Finance; Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxx Xxxxx
Email: xxxxxxxxxxxxxxx@xxx.xx;xxxxx.xxxxxx@xxx.xx;xxxxxxx.xxxxx@xxx.xx; xxxxxx@xxx.xxx.xx
Section 4.02 English Language
Any document delivered pursuant to this Agreement shall be in the English language. Documents in any other language shall be accompanied by an English translation thereof certified as being an approved translation and such approved translation shall be conclusive.
Section 4.03 Assignment
The Guarantor may not assign or transfer, in any manner whatsoever, all or
any of its rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the Lender.
The Lender may, with prior written notification thereof to the Guarantor, assign or transfer any of its rights or obligations under this Agreement to any other third party.
Section 4.04 Failure to Exercise Rights
No delay in exercising, or omission to exercise, any right, power or remedy accruing to either party under this Agreement upon any default shall impair any such right, power or remedy or be construed to be a waiver thereof or an acquiescence in such default; nor shall the action of such party in respect of any default, or any acquiescence in any default, affect or impair any right, power or remedy of such party in respect of any other or subsequent default.
Section 4.05 Authority to Act
Any action required or permitted to be taken and any documents required or permitted to be executed under this Agreement by the Guarantor shall be taken or executed by the Guarantor’s Authorised Representative or such other officer of the Guarantor as such Guarantor’s Authorised Representative shall designate in writing. The Guarantor shall furnish to the Lender sufficient evidence of the authority and the authorised specimen signature of each such officer.
Section 4.06 Amendment
This Agreement may be amended by a written instrument signed by the Guarantor’s Authorised Representative and by a duly authorised officer of the Lender.
Section 4.07 Execution in Counterparts
This Agreement may be executed in several counterparts, each of which shall be an original.
Section 4.08 Disclosure
The Lender may disclose this Agreement and any information related to it (including documents and records regarding the Guarantor and the Project) in accordance with its policy on access to information, in effect at the time of such disclosure, and in connection with any dispute or proceeding in relation to, or involving, the Project or this Agreement, for the purpose of defending, preserving or enforcing any of the Lender’s rights or interests.
ARTICLE V – ENFORCEMENT
Section 5.01 Governing Law
This Agreement and any non-contractual obligations arising out of or in connection with it are governed by English law.
Section 5.02 Arbitration
(a) Arbitration
Subject to paragraph (e) below (Xxxxxx'x option), any dispute arising out of or in connection with this Agreement (including a dispute relating to the existence, validity or termination of this Agreement or any non-contractual obligation arising out of or in connection with this Agreement) (a "Dispute") shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the London Court of International Arbitration (LCIA).
(b) Formation of arbitral tribunal, seat and language of arbitration
(i) The arbitral tribunal shall consist of three arbitrators. The claimant(s), irrespective of number, shall nominate jointly one arbitrator; the respondent(s), irrespective of number, shall nominate jointly the second arbitrator, and a third arbitrator (who shall act as presiding arbitrator) shall be nominated by the arbitrators nominated by or on behalf of the claimant(s) and respondent(s) or, in the absence of agreement on the third arbitrator within 30 days of the date of nomination of the later of the two party-nominated arbitrators to be nominated, he shall be chosen by the LCIA Court (as defined in the Arbitration Rules of the LCIA).
(ii) The seat of arbitration shall be London, England.
(iii) The language of the arbitration shall be English.
(c) Recourse to courts
For the purposes of arbitration pursuant to this section 5.02 (Arbitration), the parties waive any right of application to determine a preliminary point of law or appeal on a point of law under Sections 45 and 69 of the Arbitration Act 1996.
(d) Consolidation of arbitrations
(i) The following shall apply to any disputes arising out of or in connection with this Agreement and out of or in connection with the Loan Agreement in respect of which a Request for Arbitration has been delivered (or, where impossible, effectively notified) to all other parties to the arbitration. In relation to any such disputes if, in the absolute discretion of the first arbitral tribunal to be appointed in any of the disputes, they are so closely connected that it is expedient for them to be resolved in the same proceedings, that arbitral tribunal shall have the power to order that the proceedings to resolve that dispute shall be consolidated with those to resolve any of the other disputes, provided that no date for the final hearing of the first arbitration has been fixed. If that arbitral tribunal so orders, the parties to each dispute which is a subject of its order shall be treated as having consented to that dispute being finally decided:
(A) by the arbitral tribunal that ordered the consolidation unless the LCIA decides that that arbitral tribunal would not be suitable or impartial; and
(B) in accordance with the procedure, at the seat and in the language specified in the Loan Agreement, save as otherwise agreed by all parties to the consolidated proceedings or, in the absence of any such agreement, ordered by the arbitral tribunal in the consolidated proceedings.
Any dispute which is subject to a contractual option to litigate shall only be capable of consolidation pursuant to this paragraph (i) if:
(C) exercise of the option to which the dispute is subject is no longer permitted pursuant to the terms upon which the option was granted; or
(D) the right of the option-holder to exercise the option has otherwise been validly waived.
(ii) Paragraph (i) above shall apply even where powers to consolidate proceedings exist under any applicable arbitration rules (including those of an arbitral institution) and, in such circumstances, the provisions of paragraph (i) above shall apply in addition to those powers.
(e) Lender's option
Before the Lender has delivered to the Registrar of the LCIA Court a Request for Arbitration or Response as defined in the Arbitration Rules of the LCIA (as the case may be), the Lender may by notice in writing to the Guarantor require that all Disputes or a specific Dispute be heard by a court of law. If the Lender gives such notice, the Dispute to which such notice refers shall be determined in accordance with section 5.03 (Jurisdiction).
Section 5.03 Jurisdiction
If the Lender issues a notice pursuant to section 5.02(e) (Lender's option), the provisions of this section 5.03 (Jurisdiction) shall apply.
(a) The courts of England have exclusive jurisdiction to settle any Dispute.
(b) The parties agree that the courts of England are the most appropriate and convenient courts to settle Disputes and accordingly no party will argue to the contrary.
(c) Notwithstanding paragraphs (a) and (b) above, the Lender shall not be prevented from taking proceedings relating to a Dispute in any other courts with jurisdiction. To the extent allowed by law, the Lender may take concurrent proceedings in any number of jurisdictions.
Section 5.04 Service of process
Without prejudice to any other mode of service allowed under any relevant law, the Guarantor:
(a) irrevocably appoints the Embassy of the Republic of Serbia to the Court of St. Xxxxx’x at 00 Xxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx XX0X 0XX as its agent for service of process in relation to any proceedings before the English courts in connection with this Agreement; and
(b) agrees that failure by a process agent to notify the Guarantor of the process will not invalidate the proceedings concerned.
Section 5.05 Waiver Of Immunity
(a) The Guarantor irrevocably waives generally all immunity it or its Assets may otherwise have in any jurisdiction, including, without limitation, immunity in respect of:
(i) jurisdiction of any court or tribunal;
(ii) service of process;
(iii) the giving of any relief by way of injunction or order for specific performance or for the recovery of any of its Assets;
(iv) the issue of any process against any of its Assets for the enforcement of a judgement or, in an action in rem, for the arrest, detention or sale of any of its Assets; and
(v) any process for execution of any award or judgment against any of its Assets.
(b) The Guarantor agrees that in any proceedings in England this waiver shall have the fullest scope permitted by the English State Immunity Act 1978 and that this waiver is intended to be irrevocable for the purposes of the English State Immunity Act 1978.
(c) Without limitation to paragraphs (a) and (b) above, in respect of any proceedings arising out of or in connection with the enforcement and/or execution of any award or judgement made against it, the Guarantor hereby submits to the jurisdiction of any court in which any such proceedings are brought.
The Guarantor does not waive any immunity from enforcement in respect of any Excluded Assets.
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto, acting through their duly authorised representatives, have caused this Agreement to be signed in six copies as of the day and year first above written.
THE REPUBLIC OF SERBIA, REPRESENTED BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SERBIA, ACTING BY AND THROUGH THE MINISTRY OF FINANCE
By: Name: XXXXXX XXXX
Title: FIRST DEPUTY PRIME MINISTER AND MINISTER OF FINANCE
CASSA DEPOSITI E PRESTITI S.P.A.
By: Name: XXXXX XXXXXXXX
Title: DIRECTOR OF INTERNATIONAL DEVELOPMENT COOPERATION
СПОРАЗУМ О ГАРАНЦИЈИ
ЕПС Зајам за ликвидност
између
РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ,
КОЈУ ЗАСТУПА ВЛАДА РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ,
ПОСТУПАЈУЋИ ПРЕКО МИНИСТАРСТВА ФИНАНСИЈА
и
CASSA DEPOSITI E PRESTITI S.P.A.
23. мај 2024. године
САДРЖАЈ
ЧЛАН I - ДЕФИНИЦИЈЕ..............................................................................................
Одељак 1.01 Дефиниције.................................................................................
Одељак 1.02 Тумачење.....................................................................................
Одељак 1.03 Права треће стране.....................................................................
ЧЛАН II - ГАРАНЦИЈА; ДРУГЕ ОБАВЕЗЕ...............................................................
Одељак 2.01 Гаранција.....................................................................................
Одељак 2.02 Пројектна подршка ....................................................................
Одељак 2.03 Друге обавезе .............................................................................
Одељак 2.04 Континуитет гаранције .............................................................
Одељак 2.05 Обнова важења Гаранције ........................................................
Одељак 2.06 Одрицање од одбране ................................................................
Одељак 2.07 Непосредни регрес ....................................................................
Одељак 2.08 Ступање на снагу Гаранције .....................................................
Одељак 2.09 Порези .........................................................................................
Одељак 2.10 Xxxxxxxxxxx и обавештења .......................................................
ЧЛАН III - ИЗЈАВЕ
Одељак 3.01 Приватни и комерцијални акти; без имунитета .......................
ЧЛАН IV - ОСТАЛЕ ОДРЕДБЕ....................................................................................
Одељак 4.01. Обавештења................................................................................
Одељак 4.02 Енглески језик ............................................................................
Одељак 4.03 Уступање ....................................................................................
Одељак 4.04 Неостваривање права ...............................................................
Одељак 4.05 Овлашћење за деловање ...........................................................
Одељак 4.06 Измене и допуне ........................................................................
Одељак 4.07 Број примерака ..........................................................................
Одељак 4.08 Објава података .........................................................................
ЧЛАН V - ИЗВРШЕЊЕ
Одељак 5.01 Меродавно право .......................................................................
Одељак 5.02 Арбитража ...........................................................................
Одељак 5.03 Надлежност ................................................................................
Одељак 5.04 Уручење писмена ......................................................................
Одељак 5.05 Одрицање од имунитета ...........................................................
СПОРАЗУМ О ГАРАНЦИЈИ
ОВАЈ СПОРАЗУМ О ГАРАНЦИЈИ (даље: „Споразум”), закључен 23. маја 2024. године РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ КОЈУ ЗАСТУПА ВЛАДА РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ, ПОСТУПАЈУЋИ ПРЕКО МИНИСТАРСТВА ФИНАНСИЈА (даље: „Гарант”) и CASSA DEPOSITI E PRESTITI S.P.A. (даље: „Зајмодавац”).
ПРЕАМБУЛА
ИМАЈУЋИ У ВИДУ ДА су Гарант и АКЦИОНАРСКО ДРУШТВО
“ЕЛЕКТРОПРИВРЕДА СРБИЈЕ” БЕОГРАД затражили помоћ од Зајмодавца за финансирање дела Пројекта;
БУДУЋИ ДА је у складу са уговором о зајму, од овог или приближног тог датума између АКЦИОНАРСКОГ ДРУШТВА „ЕЛЕКТРОПРИВРЕДА СРБИЈЕ” БЕОГРАД
као Зајмопримца (даље: „Зајмопримац”) и Зајмодавца (даље: „Уговор о зајму”), Зајмодавац пристао да одобри зајам Зајмопримцу у износу од 100.000.000 евра (сто милиона евра), у складу са условима наведеним у Уговору о зајму, укључујући и услов да Гарант гарантује за обавезе Зајмопримца према Уговору о зајму како је предвиђено овим Споразумом; и
УЗИМАЈУЋИ У ОБЗИР ДА Гарант склапа овај Споразум имајући у виду (између осталог) да Зајмодавац склапа Уговор о зајму.
У СКЛАДУ СА НАВЕДЕНИМ, стране су сагласне са следећим:
ЧЛАН I - ДЕФИНИЦИЈЕ
Одељак 1.01 Дефиниције
Где год да се користе у овом Споразуму (укључујући и Преамбулу), осим ако није другачије наведено или из контекста произлази другачије, термини дефинисани у Преамбули имају одговарајућа значења која су им дата у њој, термини дефинисани у Уговору о зајму имају одговарајућа значења која су им дата у њему, а наредни термини има следећа значења:
„Овлашћени представник
Гаранта” означава потпредседника Владе и/или Министра финансија Гаранта или било које друго лице или лица овлашћена од стране Владе Републике Србије.
„Посебна измена” значи сваку измену Уговора о зајму која (i) повећава
износ главнице сваког Зајма; (ii) мења каматну стопу било ког Зајма; или (iii) продужава било који Датум отплате зајма.
Одељак 1.02 Тумачење
У овом Споразуму, упућивање на одређени Члан или Одељак ће се, осим ако је другачије наведено у овом Споразуму, тумачити као упућивање на тај конкретан члан или одељак овог Споразума.
Свако позивање у овом Споразуму на „Уговор о зајму” сматраће се упућивањем на Уговор о зајму у целости и ако је измењен, уступљен, допуњен, проширен, преиначен (ма колико суштински и без обзира на оптерећење) или замењен и укључује било коју промену сврхе, продужење или повећање постојеће кредитне линије или додавање нове кредитне линије у склопу Уговора о зајму.
Одељак 1.03 Права треће стране
Лице које није страна у овом Споразуму нема право да, према Закону о уговорима (Права трећих страна) из 1999. године, спроводи или да ужива у погодностима било које одредбе овог Споразума.
ЧЛАН II - ГАРАНЦИЈА; ДРУГЕ ОБАВЕЗЕ
Одељак 2.01 Гаранција
Гарант неопозиво и безусловно:
(а) гарантује Зајмодавцу уредно извршење свих обавеза Зајмопримца према Уговору о зајму;
(б) преузима обавезу према Xxxxxxxxxx да сваки пут када Зајмопримац не плати било који доспели износ према или у вези са Уговором о зајму, Xxxxxx одмах на захтев плати тај износ као да је главни дужник; и
(ц) сагласан је са Xxxxxxxxxxx да ће, ако било која обавеза за коју гарантује буде или постане неспроводива, неважећа или незаконита, као независну и примарну обавезу, одмах на захтев надокнадити Зајмодавца за било који трошак, губитак или обавезу коју стекне као резултат тога што Зајмопримац није платио никакав износ који би био дужан према Уговору о зајму на дан доспећа, да није било случаја такве неспроводивости, невалидности или незаконитости. Износ који Гарант плаћа по основу ове надокнаде неће премашити износ који би Гарант морао да плати у складу са овим Одељком
2.01 да је тражени износ био надокнадив на основу гаранције.
Одељак 2.02 Пројектна подршка
Када год постоји разуман основ да се верује како ће средства стављена на располагање Зајмопримцу бити неадекватна да покрију процењене трошкове потребне за извођење Пројекта, Xxxxxx ће одмах предузети мере које су задовољавајуће за Зајмодавца да обезбеди или омогући Зајмопримцу да му буду обезбеђена средства која су потребна да се исплате такви расходи и потраживања.
Одељак 2.03 Друге обавезе
(а) Xxxxxx ће обезбедити да се одговарајућа издвајања из државног буџета врше и одржавају у довољним износима да благовремено покрију обавезе плаћања које произилазе из Уговора о зајму и овог Споразума, како би се осигурало уредно извршавање обавеза из Уговора о зајму и овог Споразума.
(б) У случају када се за било коју радњу, услов или ствар које захтевају да се изврше, испуне, постигну или достигну у складу са Уговором о зајму захтева предузимање било какве радње од стране Гаранта као јединог акционара Зајмопримца, или његово одобрење, Гарант ће одмах предузети ту радњу или дати одобрење и, не доводећи у питање општост претходно наведеног, Xxxxxx ће предузети све радње које су му на располагању као једином акционару Зајмопримца како би осигурао да се циљеви корпоративног управљања наведени у Одељку 3.01(д)(1) и Одељак 3.01(д)(2)(Д) Уговора о зајму спроводе благовремено.
(ц) Након потписивања Уговора о зајму и овог Споразума, када буде било изводљиво, Xxxxxx ће објавити опредељење Србије да постепено укине употребу угља што је пре могуће, а у сваком случају најкасније до 31. децембра 2050. године, као и да ће се то одразити на нове или ажуриране верзије националних стратешких докумената.
(д) Гарант се обавезује да ће радити на успостављању прекретница за затварање термоелектрана до 31. децембра 2030. године.
(е) Гарант ће осигурати доношење Аукцијског трогодишњег плана.
(ф) Гарант ће усвојити регулаторни оквир за аукције обновљивих извора енергије у складу са „Пакетом чисте енергије“ који је усвојила Европска комисија и најбољом европском праксом.
(г) Гарант ће обезбедити да се прва аукција обновљиве енергије у Србији покрене за најмање 400 МВ снаге ветра, у складу са процесом и распоредом који ће у доброј вери договорити Гарант са техничким саветодавним тимом који саветује Министарство рударства и енергетике као део ЕБРД програма који подржава спровођење аукција обновљивих извора енергије у Србији.
(х) Гарант ће подржати све законске и регулаторне иницијативе (укључујући усвајање законских измена) потребне за подршку развоју краткорочног тржишта електричне енергије и за спајање тржишта електричне енергије у циљу повећања ликвидности и конкурентности тржишта.
(и) Гарант ће усвојити НЕКП (Национални енергетски и климатски план) до 30. септембра 2024. године, који ће поставити циљ укључивања од преко 45% обновљивих извора у производном миксу електричне енергије у Србији до 31. децембра 2030. године.
(ј) Гарант ће подржати декарбонизацију привреде Србије кроз препознавање значајног потенцијала за унапређење енергетске ефикасности у Републици Србији путем унапређења енергетске ефикасности и промовисања ефикасног коришћења извора енергије, посебно (али без ограничења) подржавањем активности усмерених на изградњу и јачање капацитета Управе за финансирање и унапређење енергетске ефикасности за управљање фондовима Европске уније, развој и промоцију шема подршке инвестицијама у
енергетску ефикасност у већем обиму са посебним фокусом на реновирање зграда.
Одељак 2.04 Континуитет гаранције
Гаранција у Одељку 2.01 је трајна гаранција и проширује се до крајњег биланса износа који плаћа Зајмопримац и/или Гарант према Уговору о зајму и овом Споразуму, без обзира на било какво међуплаћање или ослобађање од плаћања у целини или делимично.
Одељак 2.05 Обнова важења Гаранције
Уколико је Зајмодавац у целини или делимично извршио било какво отпуштање, ослобађање или други аранжман (било у вези са обавезама Зајмопримца или било којим средством обезбеђења за те обавезе или на други начин), по основу било каквог плаћања, извршења обезбеђења или другог располагања које је избегнуто или мора бити враћено у поступку стечаја, ликвидације, реорганизације или на неки други начин, без ограничења, онда се одговорност Гаранта у складу са Xxxxxx XX наставља или поново успоставља као да отпуста, ослобађања или другог аранжмана није било.
Одељак 2.06 Одрицање од одбране
На обавезе Гаранта према овом Xxxxx XX неће утицати радња, пропуст, ствар или начин на који би се, осим за овај Одељак 2.06, смањиле, ослободиле или угрозиле било које од његових обавеза у складу са Xxxxxx XX (без ограничења да ли је или није познато Гаранту ни Зајмодавцу), укључујући:
(а) било које време, одрицање или дата сагласност или постигнут договор са Зајмопримцем, Гарантом или било којим другим лицем;
(б) ослобађање Зајмопримца или било ког другог лица према условима било каквог договора или аранжмана са било којим кредитором Зајмопримца;
(ц) преузимање, измену, компромис, размену, обнављање или ослобађање, или одбијање или занемаривање да се усаврши, преузме или искористи било које право или средство обезбеђења против Имовине Зајмопримца, Гаранта или било ког другог лица или било које друго пропуштање или непоштовање било које формалности или другог захтева у вези са било којим инструментом или било који неуспех да се реализује пуна вредност било које хартије од вредности;
(д) било какву неспособност или недостатак власти, овлашћења или правног субјективитета или престанка или промену чланова или статуса Зајмопримца или било ког другог лица;
(е) сваку измену, промену субјеката, допуну, продужење, преиначење (ма колико суштински и без обзира на оптерећење) или замену Уговора о зајму или било ког другог документа или средства обезбеђења, укључујући без ограничења било какву промену сврхе, продужење или било које повећање постојеће кредитне линије или додавање нове кредитне линије према Уговору о зајму или другом документу или средству обезбеђења;
(ф) било какву неспроводивост, незаконитост или невалидност било које обавезе било ког лица према Уговору о зајму или било ком другом документу или средству обезбеђења;
(г) стечајни или сличан поступак у вези са Xxxxxxxxxxxx.
Одељак 2.07 Непосредан регрес
Гарант се одриче било каквог права на основу којег може захтевати од Xxxxxxxxxx (или било ког повереника или агента у његово име) да прво покрене поступак, спроведе било која друга права, изврши средство обезбеђења или захтева исплату од било ког лица пре него што то од њега затражи, по овом Xxxxx XX. Ово одрицање се примењује без обзира на било који закон или било коју супротну одредбу било ког споразума.
Одељак 2.08 Ступање на снагу Гаранције
Овај Споразум ступа на снагу 8 дана од дана објаве његове ратификације у Службеном гласнику Србије - Међународни уговори.
Одељак 2.09 Порези
Све исплате које Гарант изврши у складу са овим Споразумом биће ослобођене терета и без одбитка за или на рачун пореза осим ако је од Гаранта захтевано да такво плаћање учини подложним одбитку или задржавању пореза, у ком случају износ који плаћа Гарант (у вези са којим је потребно извршити такав одбитак или задржавање) ће се повећати у неопходној мери како би се обезбедило да Зајмодавац прими суму нето одбитка или задржавања једнаку износу који би примио да такав одбитак или задржавање није извршено или је потребно да се изврши.
Одељак 2.10 Сагласности и обавештења
(а) Зајмодавац неће улазити ни у једну Посебну измену без претходне писмене сагласности Гаранта.
(б) Xxxxxxxxxx ће доставити Xxxxxxx претходно писмено обавештење о свакој предложеној измени Уговора о зајму која није Посебна измена. Ради избегавања сумње, претходна писмена сагласност Xxxxxxx није потребна за било коју измену Уговора о зајму која није Посебна измена.
ЧЛАН III - ИЗЈАВЕ
Одељак 3.01 Приватни и комерцијални акти; без имунитета
Xxxxxx изјављује и гарантује Xxxxxxxxxx да:
(а) његово извршење овог Споразума представља, а његово остваривање права и извршавање обавеза по овом Споразуму ће представљати, приватне и
комерцијалне радње које се врше и спроводе у приватне и комерцијалне сврхе; и
(б) у било ком поступку који се води у вези са овим Споразумом, неће бити овлашћен да захтева за себе или било коју своју Имовину имунитет од тужбе, извршења, заплене или другог правног процеса, осим имунитета од извршења по питању садашњих или будућих:
(а) „просторија дипломатског представништва”, како је дефинисано Бечком конвенцијом о дипломатским односима која је потписана 1961. године;
(б) „конзуларних просторија”, како је дефинисано Бечком конвенцијом о конзуларним односима потписаном 1963. године;
(ц) Имовине којом се не може трговати;
(д) војне имовине или војних средстава, или објеката, оружја и опреме намењене одбрани, државној и јавној безбедности;
(е) потраживања чији пренос је ограничен законом;
(ф) природних ресурса, предмета за општу употребу, мрежа у јавном власништву, речних басена и водних објеката у јавној својини, заштићене природне баштине у јавној својини, као и културне баштине у јавној својини;
(г) непокретности у јавној својини, које, потпуно или делимично, користе власти Републике Србије, аутономних покрајина или локалних самоуправа за потребе остваривања својих права и обавеза;
(х) акција и удела државе, аутономне покрајине или локалне самоуправе и акција и удела у компанијама и јавним предузећима, осим ако надлежна институција не пристане на успостављање залоге на тим акцијама и уделима, или
(и) покретне и непокретне имовине здравствених институција, осим ако хипотека није успостављена на основу одлуке Владе;
(даље: „Изузета имовина”).
ЧЛАН IV - ОСТАЛЕ ОДРЕДБЕ
Одељак 4.01 Обавештења
Свако обавештење или захтев који се тражи или који дозвољава да се дâ или упути у складу са овим Споразумом биће у писаној форми. Такво обавештење или захтев ће се сматрати прописно датим или упућеним када је достављено у читљивом облику страни којој се треба поднети или послати на адресу која је наведена у овом Споразуму или на било коју другу адресу о којој је страна дужна да у писаној форми обавести страну која даје обавештење или подноси захтев. Таква достава се може извршити ручно, поштом или у пдф или сличном формату путем електронске поште на следеће адресе:
За Гаранта:
Министарство финансија Републике Србије ул. Кнеза Милоша бр. 20
11000 Београд Србија
За: Први потпредседник Xxxxx и Министар финансија Email: xxxxxxx@xxxx.xxx.xx
За Зајмодавца:
Cassa Depositi e Prestiti S.P.A. - Департман за међународну развојну сарадњу Xxx Xxxxx, 0 - 00000 Xxxx
Italy
За: Портфолио менаџмент - Међународна сарадња и развојно финансирање; Lisbi Xxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxx Xxxxx
Email:xxxxxxxxxxxxxxx@xxx.xx; xxxxx.xxxxxx@xxx.xx; xxxxxxx.xxxxx@xxx.xx; xxxxxx@xxx.xxx.xx
Одељак 4.02 Енглески језик
Сваки документ који је достављен у складу са овим Споразумом биће на енглеском језику. Документа на било ком другом језику биће праћена њиховим преводом на енглески, који је оверен као одобрен превод и, као такав, одобрени превод ће бити коначан.
Одељак 4.03 Уступање
Гарант не може уступити или пренети, на било који начин, сва или било која од својих права и обавеза из овог Споразума без претходне писмене сагласности Зајмодавца.
Зајмодавац може, уз претходно писмено обавештење Гаранта, уступити или пренети било које од својих права или обавеза из овог Споразума на било коју трећу страну.
Одељак 4.04 Неостваривање права
Никакво кашњење у вршењу, нити пропуст у остваривању било ког права, овлашћења или правног средства било које стране према овом Споразуму у случају неиспуњења обавеза, неће угрозити било које такво право, овлашћење или правно средство, нити ће се тумачити као одрицање од њих или прећутно пристајање на такво неиспуњење; нити ће радња једне стране у вези са било којим неиспуњењем обавеза, односно било каквим пристанком на неиспуњење обавеза, утицати или угрозити било које право, овлашћење или
правно средство те стране у вези са било којим другим или накнадним неиспуњењем обавеза.
Одељак 4.05 Овлашћење за деловање
Све радње и сва документа која се захтевају или дозвољавају да се предузму од стране Xxxxxxx и сва документа која се захтевају или дозвољавају да се изврше у складу са овим Споразумом, предузеће или ће извршити Овлашћени представник Гаранта или други службеник Гаранта којег Овлашћени представник Гаранта означи писменим путем. Гарант ће Xxxxxxxxxx доставити довољно доказа о овлашћењу и овлашћени примерак потписа сваког таквог службеника.
Одељак 4.06 Измене и допуне
Овај Споразум може бити измењен инструментом у писаној форми који потпишу Овлашћени представник Гаранта и прописно овлашћени представник Зајмодавца.
Одељак 4.07 Број примерака
Овај Споразум може бити закључен у више примерака, од којих ће се сваки сматрати за оригинал.
Одељак 4.08 Објава података
Зајмодавац може објавити овај Споразум и све информације у вези са њим (укључујући документе и податке који се тичу Гаранта и Пројекта), у складу са својом политиком приступа информацијама која је на снази у време такве објаве, као и у вези са било којим спором или поступком везаним за Пројекат или овај Споразум, у сврху одбране, очувања или спровођења било ког права или интереса Зајмодавца.
ЧЛАН V - ИЗВРШЕЊЕ
Одељак 5.01 Меродавно право
Овај Споразум и све вануговорне обавезе које из њега произилазе или су у вези са њим, регулисане су енглеским правом.
Одељак 5.02 Арбитража
(а) Арбитража
У складу са параграфом (е) у наставку (Опција зајмодавца), сваки спор који проистиче из или у вези са овим Споразумом (укључујући спор који се односи на постојање, важење или престанак овог Споразума или било које вануговорне обавезе које произилазе из или у вези са са овим Споразумом) (даље: „Спор”),
биће упућен и коначно решен арбитражом у складу са Арбитражним правилима Лондонског суда за међународну арбитражу (LCIA).
(б) Формирање арбитражног трибунала, седиште и језик арбитраже
(i) Арбитражни суд се састоји од три арбитра. Подносилац(оци) захтева, без обзира на број, заједнички именују једног арбитра; тужени, без обзира на број, заједно ће именовати другог арбитра, а трећег арбитра (који ће деловати као председавајући арбитар) ће именовати арбитри који су именовани од стране или у име тужиоца и туженог или, у недостатку споразума о трећем арбитру у року од 30 дана од датума именовања последњег од два именована арбитра, њега ће изабрати Суд LCIA (као што је дефинисано у LCIA Арбитражним правилима).
(ii) Седиште арбитраже је Лондон, Енглеска.
(iii) Језик арбитраже је енглески.
(ц) Приступ судовима
За потребе арбитраже у складу са овим одељком 5.02 (Арбитража), стране се одричу сваког права на подношење захтева за утврђивање прелиминарног правног питања или жалбе у погледу правног питања према члановима 45. и
69. Закона о арбитражи из 1996. године.
(д) Консолидација арбитража
(i) Следеће ће се применити на све спорове који произилазе из или су у вези са овим Споразумом и из или у вези са Уговором о зајму у вези са којима је Xxxxxx за арбитражу достављен (или, где је то немогуће, ефективно обавештен) свим другим странама. У вези са било којим таквим споровима, ако су, према апсолутном нахођењу првог арбитражног суда који ће бити именован у било ком од спорова, они толико блиско повезани да је сврсисходно да се решавају у истом поступку, тај арбитражни суд ће имати овлашћење да нареди да се поступак за решавање тог спора споји са оним за решавање било ког другог спора, под условом да није одређен датум завршног рочишта прве арбитраже. Ако тај арбитражни суд тако нареди, странке у сваком спору који је предмет његове наредбе сматраће се као да су пристале да се о том спору коначно одлучи:
(А) од стране арбитражног суда који је наредио консолидацију, осим ако LCIA одлучи да тај арбитражни суд није прикладан или непристрасан; и
(Б) у складу са процедуром, у седишту и на језику који је наведен у Уговору о зајму, осим ако се другачије не договоре све стране у консолидованом поступку или, у недостатку таквог споразума, арбитражни суд тако наложи у спојеном поступку.
Сваки спор који подлеже уговорној опцији за парницу може се консолидовати само у складу са параграфом (i) ако:
(Ц) коришћење опције према којој је спор више није дозвољен у складу са условима под којима је опција одобрена; или
(Д) се од права носиоца опције да искористи опцију, у супротном, одустало.
(ii) Параграф (i) изнад ће се примењивати чак и када постоје овлашћења за спајање поступака према било којим важећим арбитражним правилима (укључујући правила арбитражне институције) и, у таквим околностима, одредбе параграфа (i) изнад ће се примењивати додатно тим овлашћењима.
(е) Опција Зајмодавца
Пре него што Xxxxxxxxxx достави LCIA Секретаријату Xxxxxx за арбитражу или Oдговор како је дефинисано у LCIA Арбитражним правилима (у зависности од случаја), Зајмодавац може писменим обавештењем од Гаранта захтевати да се сви Спорови или конкретан Спор решавају пред судом. Ако Зајмодавац изда такво обавештење, Спор на који се то обавештење односи биће одређен у складу са одељком 5.03 (Надлежност).
Одељак 5.03 Надлежност
Ако Зајмодавац изда обавештење у складу са Одељком 5.02(е) (Опција Зајмодавца), примењују се одредбе овог Одељка 5.03 (Надлежност).
(а) Судови Енглеске имају искључиву надлежност за решавање било ког спора.
(б) Стране су сагласне да су судови у Енглеској најприкладнији и најпогоднији судови за решавање Спорова и, сходно томе, ниједна страна неће тврдити супротно.
(ц) Без обзира на ставове (а) и (б) изнад, Зајмодавац неће бити спречен да покрене поступак у вези са Спором пред било којим другим надлежним судовима. У мери у којој је то дозвољено законом, Зајмодавац може покренути паралелне поступке у било којим јурисдикцијама.
Одељак 5.04 Уручење писмена
Без утицаја на било који други облик уручења допуштеним по било ком меродавном праву, Гарант:
(а) неопозиво именује
Амбасаду Републике Србије при Суду St. Xxxxx, на адреси 00 Xxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxx, XX0X 0XX за свог агента за уручење у вези било ког поступка пред судовима у Енглеској везаним за овај Споразум; и
(б) је сагласан да пропуштање агента за уручење да обавести Xxxxxxx о поступку неће узроковати поништење предметног поступка.
Ако било које лице именовано као агент за уручење није у могућности из било ког разлога да делује као агент за уручење, Xxxxxx ће одмах (и у сваком случају у року од пет (5) дана од дана наступања таквог догађаја) именовати другог агента према условима који су прихватљиви Зајмодавцу. У супротном, Xxxxxxxxxx може именовати другог агента за ову сврху.
Одељак 5.05 Одрицање од имунитета
(а) Гарант се уопштено неопозиво одриче сваког имунитета које он или његова Имовина иначе могу уживати у било којој јурисдикцији, укључујући, али не ограничавајући се на, имунитет у погледу:
(i) надлежности било ког суда или трибунала;
(ii) уручења писмена;
(iii) пружања било какве заштите путем судског налога или наредбе за конкретне чинидбе или ради повраћаја његове Имовине;
(iv) питања било ког поступка против његове Имовине ради извршења пресуде или, у случају својинске тужбе, ради заплене, задржавања или продаје било које његове Имовине; и
(v) било ког поступка извршења било које одлуке или пресуде против било које њене Имовине.
(б) Xxxxxx је сагласан да ће у било ком судском поступку у Енглеској ово одрицање имати најпотпунији обим који је дозвољен Законом о имунитету држава Енглеске из 1978. године и да је ово одрицање неопозиво у сврху истог прописа.
(ц) Не доводећи у питање ставове (а) и (б) изнад, везано за било који поступак који проистиче из или у вези са извршењем и/или испуњењем било које одлуке или пресуде донете против њега, Гарант подлеже надлежности било ког суда који води такав поступак.
Гарант се не одриче имунитета од извршења у смислу било које Изузете имовине.
У СВРХУ ПОТВРДЕ НАВЕДЕНОГ, стране су, делујући преко својих прописно овлашћених представника, учиниле да овај Споразум буде потписан у шест примерака, почев од дана и године који је први написан.
РЕПУБЛИКА СРБИЈА, КОЈУ ЗАСТУПА ВЛАДА РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ, ПОСТУПАЈУЋИ ПРЕКО МИНИСТАРСТВА ФИНАНСИЈА
Од стране:
Име: XXXXXX МАЛИ
Функција: ПРВИ ПОТПРЕДСЕДНИК ВЛАДЕ И МИНИСТАР ФИНАНСИЈА
CASSA DEPOSITI E PRESTITI S.P.A.
Од стране:
Име: XXXXX XXXXXXXX
Функција: ДИРЕКТОР МЕЂУНАРОДНЕ РАЗВОЈНЕ САРАДЊЕ
Члан 3.
Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у
„Службеном гласнику Републике Србије – Међународни уговори”.