PREFERENTIAL BUYER CREDIT LOAN AGREEMENT
Hа основу члана 112. став 1. тачка 2. Устава Републике Cрбије, доносим
YKАЗ
о проглашењу Закона о потврђивању Yговора о зајму за кредит за повлашћеног купца за Пројекат изградње аутопута Е-763 (деоница Обреновац–Љиг) између Владе Републике Cрбије коју представља Министарство финансија и привреде, као зајмопримца и кинеске Export-Import банке,
као зајмодавца
Проглашава се Закон о потврђивању Уговора о зајму за кредит за повлашћеног купца за Пројекат изградње аутопута Е763 (деоница Обреновац–Љиг) између Владе Републике Cрбије коју представља Министарство финансија и привреде, као зајмопримца и кинеске ExportImport банке, као зајмодавца, који је донела Hародна скупштина Републике Cрбије на Четвртој седници Другог редовног заседања у 2013. години, 26. новембра 2013. године.
ПР број 125
У Београду, 27. новембра 2013. године
Председник Републике,
Xxxxxxxx Xxxxxxx, с.р.
ЗАKОН
о потврђивању Yговора о зајму за кредит за повлашћеног купца за Пројекат изградње аутопута Е-763 (деоница Обреновац–Љиг) између Владе Републике Cрбије коју представља Министарство
финансија и привреде, као зајмопримца и кинеске Export-Import банке, као зајмодавца
"Cлужбени гласник РC Међународни уговори", број 13 од 27. новембра 2013.
Члан 1.
Потврђује се Уговор о зајму за кредит за повлашћеног купца за Пројекат изградње аутопута Е763 (деоница Обреновац–Љиг) између Владе Републике Cрбије коју представља Министарство финансија и привреде, као Зајмопримца и кинеске ExportImport банке, као Зајмодавца, закључен 26. августа 2013. године, у оригиналу на енглеском језику.
Члан 2.
Tекст Уговора о зајму за кредит за повлашћеног купца за Пројекат изградње аутопута Е763 (деоница Обреновац–Љиг) између Владе Републике Cрбије коју представља Министарство финансија и привреде, као Зајмопримца и кинеске ExportImport банке, као Зајмодавца, у оригиналу на енглеском језику и у преводу на српски језик гласи:
NO. PBC (2013) 36 (280)
PREFERENTIAL BUYER CREDIT LOAN AGREEMENT
ON CONSTRUCTION OF HIGHWAY E763 (SECTION OBRENOVAC-LJIG) PROJECT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SERBIA REPRESENTED BY THE MINISTRY OF FINANCE
AND ECONOMY
as Borrower AND
THE EXPORT-IMPORT BANK OF CHINA
as Xxxxxx DATED August 26, 2013
Contents
ARTICLE 1 DEFINITIONS 4
ARTICLE 2 CONDITIONS AND UTILIZATION OF THE FACILITY 6
ARTICLE 3 DISBURSEMENT OF THE FACILITY 7
ARTICLE 4 REPAYMENT OF PRINCIPAL AND PAYMENT OF INTEREST 7
ARTICLE 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES BY THE BORROWER 8
ARTICLE 6 SPECIAL COVENANTS 9
ARTICLE 7 EVENTS OF DEFAULT 10
ARTICLE 8 MISCELLANEOUS 11
ARTICLE 9 CONDITIONS TO EFFECTIVENESS 13
Appendix 1 15
Appendix 2 16
Appendix 3 17
Appendix 4 18
Appendix 5 19
Appendix 6 21
Appendix 7 23
Appendix 8 24
Appendix 9 25
Appendix 10 26
THIS PREFERENTIAL BUYER CREDIT LOAN AGREEMENT
(the “Agreement”) is made on the day of August 26, 2013 BETWEEN
The Government of the Republic of Serbia (hereinafter referred to as the “Borrower”), represented by the Ministry of Finance and Economy, having its office at 00 Xxxxx Xxxxxx Xxxxxx, 00000, Xxxxxxxx, Xxxxxx;
AND
The ExportImport Bank of China (hereinafter referred to as the “Lender”), having its registered office at No. 00, Xxxxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxx 000000, Xxxxx.
WHEREAS:
(A) On August 20, 2009, the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Serbia entered into Agreement on Economical and Technical Cooperation in the field of Infrastructure (hereinafter referred to as “Agreement on Economical and Technical Cooperation”), which enforced from June 25, 2010.
(B) On April 26, 2012, the Government of the People’s Republic of China announced to set up a 10 billion U.S. dollar line of credit to support cooperative projects with Central and Eastern Europe. The credit line would be partially in the form of preferential loans and would fund projects in the infrastructure, technology and green economy sectors.
(C) The Borrower has requested that the Lender make available a loan facility of up to three hundred and one million US Dollar only (US$ 301,000,000.00) to the Borrower for the financing needs under the Commercial Contract (as defined in Article 1), and;
(D) Ministry for Construction and Urbanism (hereinafter referred to as the “Employer”) and Koridori Srbije d.o.o. Beograd (hereinafter referred to as the “Beneficiary”) and China Shandong International Economic and Technical Cooperation Group Ltd. of Shandong Hispeed Group Co Ltd. (hereinafter referred to as the “Chinese Supplier”) have entered into on 13 May, 2013 the Commercial Contract For Construction of Highway E763, Sector: ObrenovacLjig (hereinafter referred to as the “Commercial Contract”) with the contract number 35103326/2012 for the purpose of the implementation of the Project (as defined in Article 1).
NOW THEREFORE, the Borrower and the Lender hereby agree as follows:
ARTICLE 1 DEFINITIONS
Where used in this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms have the following meanings:
1.1 “Account Bank of the Lender” means the ExportImport Bank of China.
1.2 “Agreement” means this preferential buyer credit loan agreement and its appendices and any amendment to such agreement and its appendices from time to time upon the written consent of the parties.
1.3 “Availability Period” means the period commencing on the date on which this Agreement becomes effective and ending on the date falling 60 months thereafter, during which time all the disbursements shall be made in accordance with the stipulations of this Agreement.
1.4 “Banking Day” means a day on which banks are open for ordinary banking business in Beijing, including Saturdays and Sundays on which banks are open for business as required by the provisional regulations of China, but excluding the legal festivals and holidays of China and Saturdays and Sundays falling out of the aforesaid regulations, and the day on which banks are open for ordinary banking business in Belgrade, excluding Saturdays and Sundays and public holidays in accordance with provisions of the relevant laws in the Republic of Serbia.
1.5 “China” means the People’s Republic of China.
1.6 “Commitment Fee” means the fees calculated and paid in accordance with Article 2.2 and Article 2.7.
1.7 “Commercial Contract” means, the Commercial Contract For Construction of Highway E763, Sector: ObrenovacLjig with the contract number 35103326/2012 for the purpose of the implementation of the Project entered by and between the Ministry for Construction and Urbanism and Koridori Srbije d.o.o. Beograd and China Shandong International Economic and Technical Cooperation Group Ltd. of Shandong Hispeed Group Co Ltd. on 13 May, 2013 with the total amount of three hundred and thirty three million seven hundred and forty seven thousand five hundred and forty US Dollar only (US$333,747,540.00 ).
1.8 “Disbursement” means the advance of the Facility made in accordance with Article 3 of this Agreement.
1.9 “Employer” means Ministry for Construction and Urbanism, which ultimately utilizes the Facility.
1.10 “Event of Default” means any event or circumstance specified as such in Article 7.
1.11 “Facility” has the meaning set forth in Article 2.1.
1.12 “Final Repayment Date” means the date on which the Maturity Period expires.
1.13 “First Repayment Date” means the first repayment date of principal and interest after the maturity of the Grace Period.
1.14 “Grace Period” means the period commencing on the date on which this Agreement becomes effective and ending on the date 60 months after the date on which this Agreement becomes effective, during which period only the interest and no principal is payable by the Borrower to the Lender. The Grace Period includes the Availability Period.
1.15 “Interest Payment Date” means the 21st day of January and the 21st day of July in each calendar year and the Final Repayment Date.
1.16 “Irrevocable Notice of Drawdown” means the notice issued in the form set out in Appendix 5 attached hereto.
1.17 “Loan” means the aggregate principal amount disbursed and from time to time outstanding under the Facility.
1.18 “Management Fee” means the fees calculated and paid in accordance with Article 2.2 and Article 2.6.
1.19 “Maturity Period” means the period commencing on the date on which this Agreement becomes effective and ending on the date falling 240 months thereafter, including the Grace Period and the Repayment Period.
1.20 “Notice of Effectiveness of Loan Agreement” means a written notice in the form set forth in Appendix 9 attached hereto, in which the effective date of this Agreement shall be specified.
1.21 “On-Lending Agreement” means the loan agreement entered into between the Borrower and the Employer, whereby the Facility is onlent by the Borrower to the Employer to implement the Project.
1.22 “Project” means Construction of Highway E763, Section: ObrenovacLjig.
1.23 “Borrower’s Country” refers to the country where the Borrower locates, i.e., the Republic of Serbia.
1.24 “Repayment Date of Principal and Interest” means each Interest Payment Date and the Final Repayment Date.
1.25 “Repayment Period” means the period commencing on date on which the Grace Period expires and ending on the Final Repayment Date.
1.26 “Repayment Schedule” means the schedule showing the dates and amounts of repayments of the Loan set forth in Appendix 10 attached hereto.
1.27 “US Dollar” or „US$” means the lawful currency for the time being of the United States of America.
ARTICLE 2 CONDITIONS AND UTILIZATION OF THE FACILITY
2.1 Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Lender hereby agrees to make available to the Borrower a loan facility (hereinafter referred to as the “Facility”) in an aggregate principal amount not exceeding three hundred and one million US Dollar only (US$ 301,000,000.00).
2.2 The rate of interest applicable to the Loan shall be two point five percent (2.5%) per annum. The rate applicable to the Management Fee shall be zero point twenty five percent (0.25%). The rate applicable to the Commitment Fee shall be zero point twenty five percent (0.25%) per annum.
2.3 The Maturity Period for the Facility shall be 240 months, among which the Grace Period shall be 60 months and the Repayment Period shall be 180 months.
2.4 The entire proceeds of the Facility shall be applied by the Borrower for the sole purpose of the payment of approximately ninety percent (90%) of the Commercial Contract amount.
2.5 The goods, technologies and services purchased by using the proceeds of Facility shall be purchased from China preferentially according to the Commercial Contract.
2.6 The Borrower shall pay to the Lender a Management Fee on the aggregate amount of the Facility equal to seven hundred and fifty two thousand five hundred US Dollar only (US$752,500.00) in one lump within thirty (30) days after this Agreement becomes effective but not later than the first Disbursement Date in any case, which amount shall be calculated at the rate set forth in Article 2.2. The Management Fee shall be paid to the account designated in Article 4.4.
2.7 During the Availability Period, the Borrower shall pay semiannually to the Lender a Commitment Fee calculated at the rate set forth in Article 2.2 on the undrawn and uncanceled balance of the Facility. The Commitment Fee shall accrue from and including the date falling 30 days after the date on which this Agreement becomes effective and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a 360 day year. The Commitment Fee shall accrue on a daily basis and be paid in arrears to the account designated in Article 4.4 on each Interest Payment Date.
ARTICLE 3 DISBURSEMENT OF THE FACILITY
3.1 The first disbursement is subject to the satisfaction of the conditions precedent set out in Appendix 1 attached hereto (or such conditions precedent have been waived by the Lender in writing).
3.2 In relation to each disbursement after the first disbursement, besides the satisfaction of the conditions set forth in Article 3.1, such disbursement shall also be subject to the satisfaction of the conditions set out in Appendix 2 attached hereto.
3.3 The Availability Period may be extended, provided that an application for such extension is submitted by the Borrower to the Lender thirty (30) days prior to the end of the Availability Period and such application is approved by the Lender. The Lender’s approval will not be unreasonably withheld. Any portion of the Facility undrawn at the end of the Availability Period or the extension thereof shall be automatically canceled. Before the end of the Availability Period, the Borrower shall not, without the consent of the Lender, cancel all or any part of the undrawn Facility. The Lender’s consent shall not be unreasonably withheld.
3.4 The Lender shall not be obliged to make any disbursement under this Agreement unless it has received all the documents set forth in Article 3.1 or 3.2 and has determined after examination that the conditions precedent to the drawdown of the Facility by the Borrower have been satisfied. For those conditions which have not been satisfied by the Borrower, the Lender may require the remedy by the Borrower within a specified period. In the event that the Borrower fails to remedy within a reasonable period of time, the Lender may refuse to make the disbursement.
3.5 Forthwith upon the making by the Lender of the disbursement in accordance with the Irrevocable Notice of Drawdown, the Lender shall be deemed as having completed its disbursement obligation under this Agreement and such disbursement shall become the indebtedness of the Borrower. The Borrower shall repay to the Lender the
principal amount drawn and outstanding under the Facility together with any interest accrued thereon in accordance with this Agreement.
3.6 The Lender shall not be under any obligation to make any further Disbursement under the Facility if the aggregate amount of the Disbursements made under this Agreement would exceed the principal amount of the Facility.
ARTICLE 4 REPAYMENT OF PRINCIPAL AND PAYMENT OF INTEREST
4.1 The Borrower is obligated to repay to the Lender all the principal amount drawn and outstanding under the Facility, all the interest accrued thereon and such other amount payable by the Borrower in accordance with the terms and conditions of this Agreement. Without the written consent of the Lender, the Maturity Period shall not be extended.
4.2 The Borrower shall pay interest on the principal amount drawn and outstanding under this Agreement at the rate set forth in Article 2.2. The interest shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a 360 day year, including the first day of the Interest Period during which it accrues but excluding the last, and shall be paid in arrears on each Interest Payment Date. If any payment to be made by the Borrower hereunder falls due on any day which is not a Banking Day, such payment shall be made on the immediately preceding Banking Day.
4.3 All the principal amount drawn under this Agreement shall be repaid to the Lender by 30 equal installments on each Repayment Date of Principal and Interest within the Repayment Period and the Final Repayment Date in accordance with the Repayment Schedule as Appendix 10 sent by the Lender to the Borrower after the expiration of the Availability Period.
4.4 Any payments or repayments made by the Borrower under this Agreement shall be remitted to the following account or any other account from time to time designated by the Lender on the Repayment Date of Principal and Interest of each year:
Payee: The ExportImport Bank of China Opening Bank: Bank of China New York Branch Account No.: 01000130
4.5 The Lender shall open and maintain on its book a lending account for the Borrower entitled “The Government of the Republic of Serbia Account on Construction of Highway E763, Section: ObrenovacLjig” (hereinafter referred to as the “Borrower’s Account”) to record the amount owing or repaid or paid by the Borrower. The amount of the Facility recorded as drawn and outstanding in the Borrower’s Account shall be the evidence of the Borrower‘s indebtedness owed to the Lender and shall be binding on the Borrower.
4.6 Both the Borrower and the Lender shall keep accurate book records of any disbursement under the Facility and repayment of principal and interest under this Agreement and shall verify such records once a year.
4.7 The Borrower may prepay the principal amount drawn and outstanding under the Facility by giving the Lender a 30 days’ prior written notice, and such prepayment shall be subject to the consent of the Lender. The Lender’s consent shall not be unreasonably withheld. At the time of prepayment, the Borrower shall also pay to the Lender all interest accrued on the prepaid principal in accordance with Article 4.2 up to the date of prepayment. Any prepayment made pursuant to this Article shall reduce the amount of the repayment installments in inverse order of maturity.
4.8 At the time of prepayment which is made in accordance with the above provisions, the Borrower shall pay an indemnity to the Lender for such prepayment at the rate of one percent (1%) per annum accrued on the prepaid principal from and including the date of prepayment up to and including the repayment date of such prepaid amount, which shall be calculated on the basis of actual number of days elapsed and a 360 day year, and shall accrue on a daily basis.
ARTICLE 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES BY THE BORROWER
The Borrower hereby represents and warrants to the Lender as follows:
5.1 The Borrower is the Government of the Republic of Serbia and has full power, authority and legal rights to borrow the Facility on the terms and conditions hereunder.
5.2 The Borrower has completed all the authorizations, acts and procedures as required by the laws of the Borrower’s Country in order for this Agreement to constitute valid and legally binding obligations of the Borrower in accordance with its terms, including obtaining all the approvals and authorizations from relevant authorities of the Borrower’s Country, and effecting all the registrations or filings as required by the laws of the Borrower’s Country, and such approvals, authorizations, registrations and filings are in full force and effect.
5.3 As from the date on which this Agreement becomes effective, this Agreement constitutes legal, valid and binding obligation of the Borrower.
5.4 The Borrower is not in default under any law or agreement applicable to it, the consequence of which default could materially and adversely affect its ability to perform its obligations under this Agreement and no Event of Default
has occurred under this Agreement.
5.5 The signing of this Agreement by the Borrower constitutes, and the Borrower’s performance of its obligations under this Agreement will constitute commercial acts. Neither the Borrower nor any of its assets is entitled to any right of immunity on the grounds of sovereign or otherwise from arbitration, suit, execution or any other legal process with respect to its obligations under this Agreement, as the case may be, in any jurisdiction.
5.6 All information supplied to the Lender by the Borrower is true and accurate in all material respects.
The Borrower represents and warrants to the Lender that the foregoing representations and warranties will be true and accurate throughout the Maturity Period with reference to the facts and circumstances subsisting from time to time. The Borrower acknowledges that the Lender has entered into this Agreement in reliance upon the representations and warranties contained in this Article.
ARTICLE 6 SPECIAL COVENANTS
6.1 The Borrower hereby covenants to the Lender that the obligations and liabilities of the Borrower under this Agreement are direct, unconditional and general obligations and rank and will rank at least pari passu in right of payment and security with all other present or future unsecured and unsubordinated indebtedness (both actual and contingent) of the Borrower. Any preference or priority granted by the Borrower to such indebtedness shall be forthwith applicable to this Agreement without prior request from the Lender.
6.2 The Borrower undertakes with the Lender that it will ensure that all amounts disbursed under this Agreement be used for the purposes specified in Article 2.4 and Article 2.5 and that it will pay the interest and any other payable amounts hereunder and repay the principal to the Lender in accordance with the terms and conditions hereunder. The performance by the Borrower of all its obligations under this Agreement shall be unconditional under all circumstances.
6.3 All payments by the Borrower under this Agreement shall be paid in full to the Lender without setoff or counterclaim or retention and free and clear of and without any deduction or withholding for or on account of any taxes or any charges. In the event the Borrower is required by law to make any such deduction or withholding from any payment hereunder, then the Borrower shall forthwith pay to the Lender such additional amount as will result in the immediate receipt by the Lender of the full amount which would have been received hereunder had no such deduction or withholding been made.
6.4 The Borrower hereby covenants to the Lender that it will take immediate steps and fulfill all the conditions necessary to maintain in full force and effect all approvals, authorizations, registrations and filings specified in Article 5.2.
6.5 The Borrower shall submit to the Lender the following documents and hereby covenants to the Lender that the information contained in such documents is true and accurate:
(1) The Borrower shall submit to the Lender semiannually during the Maturity Period reports on the actual progress and operation status of the Project and the utilization of the disbursed Facility proceeds.
(2) The Borrower shall supply to the Lender any other information pertaining to the performance of this Agreement at any time reasonably requested by the Lender.
6.6 The Lender shall be entitled to examine and supervise the utilization of the proceeds of the Facility and the performance of this Agreement. The Borrower shall facilitate the aforesaid examination and supervision of the Lender, including without limitation cause the relevant authority to issue the longterm multiple entry visa of (Borrower’s country) to loan officer of the Lender.
6.7 During the Maturity Period, the Borrower shall inform in writing the Lender within 30 days from the date on which the following events occur:
(1) any material decision, change, accident and other significant facts pertaining to the Project or the Borrower;
(2) any change of the authorized persons and the specimen of their signatures involved in the drawdown of the Facility under this Agreement;
(3) any change of the communication address of the Borrower specified in Article 8.7;
(4) the occurrence of any Event of Default specified in Article 7;
(5) any significant amendment or supplement to the Commercial Contract.
6.8 The Borrower undertakes with the Lender that so long as any sum remains outstanding under this Agreement, the Borrower will not engage in the activities which, in the reasonable opinion of the Lender, will materially and adversely affect the performance of the Borrower’s obligations under this Agreement.
6.9 The Borrower hereby represents, warrants and undertakes that its obligations and liabilities under this Agreement are independent and separate from those stated in agreements with other creditors (whether official creditors, Paris Club creditors or other creditors), and the Borrower shall not seek from the Lender any kind of comparable terms and conditions which are stated or might be stated in agreements with other creditors.
ARTICLE 7 EVENTS OF DEFAULT
7.1 Each of the following events and circumstances shall be an Event of Default:
(1) The Borrower, for any reason, fails to pay any due and payable principal, interest, Commitment Fee, Management Fee or other sums in accordance with the provisions hereof unless such payment is made within the period of 30 days after the due date;
(2) Any representation and warranty made by the Borrower in Article 5, Article 6 or other Articles of this Agreement, or any certificate, document and material submitted and delivered by the Borrower pursuant to this Agreement proves to have been untrue or incorrect in any material respect;
(3) The Borrower fails to punctually perform any of its other obligations under this Agreement or is in breach of any of its covenants and undertakings made under this Agreement, and does not remedy such breach to the satisfaction of the Lender within 30 days after receipt of written notice from the Lender requiring it to do so;
(4) Any other event which constitutes a default of the Borrower occurs in respect of any other agreement involving the borrowing of money or any guarantee between the Borrower and any other banks or financial institutions;
(5) Significant changes have occurred with respect to the Project or the Borrower, either of which, in the reasonable opinion of the Lender, may have material adverse effect on the ability of the Borrower to perform its obligations under this Agreement;
(6) The Borrower stops or suspends repayment to its creditors generally.
7.2 Upon the occurrence of any of the aforesaid Event of Default, the Lender may, by written notice to the Borrower, terminate the disbursement of the Facility, and/or declare all the principal and accrued interest and all other sums payable hereunder to be immediately due and payable by the Borrower without further demand, notice or other legal formality of any kind.
7.3 Where there occurs any change of the laws or government policies in the country of the Borrower, which makes it impossible for the Borrower to perform its obligations under this Agreement, the Lender may, by written notice to the Borrower, terminate the disbursement of the Facility, and/or declare all the principal and accrued interest and all other sums payable hereunder to be immediately due and payable by the Borrower without further demand, notice or other legal formality of any kind.
ARTICLE 8 MISCELLANEOUS
8.1 The Borrower hereby irrevocably waives any immunity on the grounds of sovereign or otherwise for itself or its property in connection with any arbitration proceeding pursuant to Article 8.5 hereof or with the enforcement of any arbitral award pursuant thereto.
8.2 Without prior written consent of the Lender, the Borrower may not assign or transfer all or any part of its rights or obligations hereunder in any form to any third party. The Lender is entitled to assign or transfer all or any part of its rights, interests and obligations hereunder to a third party with notice to the Borrower. The Borrower shall sign all such documents and do necessary acts and things as the Lender may reasonably require for the purpose of perfecting and completing any such assignment and transfer, provided that any costs incurred by the Borrower in connection therewith shall be borne by the Lender.
8.3 This Agreement is legally independent of the relevant Commercial Contract and OnLending Agreement. Any claims or disputes arising out of the Commercial Contract and the OnLending Agreement shall not affect the obligations of the Borrower under this Agreement.
8.4 This Agreement as well as the rights and obligations of the parties hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
8.5 Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through friendly consultation. If no settlement can be reached through such consultation, each party shall have the right to submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration. The arbitration shall be conducted in accordance with the CIETAC’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award shall be final and binding upon both parties. The arbitration shall take place in Beijing.
8.6 The Borrower hereby irrevocably designates Embassy of the Republic of Serbia in China with its address at San Xx Xxx Xxxx 0 Xxx 0, Xxxxxxx, Xxxxx as its authorized agent to receive and acknowledge on its behalf service of any notice, writ, summons, order, judgment or other legal documents in China. If for any reason the agent named above (or its successor) no longer serves as agent of the Borrower to receive legal documents as aforesaid, the Borrower shall promptly designate a successor agent satisfactory to the Lender. The Borrower hereby agrees that, any such legal documents shall be sufficiently served on it if delivered to the agent for service at its address for the time being in Beijing, whether or not such agent gives notice thereof to the Borrower.
8.7 All notices or other documents in connection with this Agreement shall be in writing and shall be delivered or sent either personally or by post or facsimile to the following respective address or facsimile number of both parties; in
the event that the following address or facsimile number of any party hereunder has changed, such party shall immediately inform the other party in the way set out in this Agreement:
To the Lender: Concessional Loan Dept.
The ExportImport Bank of China
No. 00, Xx Xxxx Xxx Xxx Xxxxxx, Xxxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxx, 000000
People’s Republic of China Fax No.: +861000000000
Telephone: +861083578508 Contact Person: Xxx Xxx
To the Borrower: Government of the Republic of Serbia Public Debt Administration
Pop Lukina 79, 11000 Belgrade, Serbia
Fax No.: + 000 00 0000 000
Telephone: + 000 00 0000 000
Contact Person: Mr. Xxxxxx Xxxxxxx, Director
Any notice or document so addressed to the relevant party under this Agreement shall be deemed to have been delivered:
(1) if sent by personal delivery: at the time of delivery;
(2) if sent by post: 15 days after posting (excluding Saturdays, Sundays and statutory holidays);
(3) if sent by facsimile, when the notice or document is dispatched by fax machine.
8.8 This Agreement shall be signed in the English language. The notes and other written documents delivered between the Borrower and the Lender under this Agreement shall all be written in English.
8.9 Unless otherwise provided, no failure or delay by the Lender in exercising any of its rights, power or privilege under this Agreement shall impair such right, power or privilege or operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or privilege in accordance with the governing law.
8.10 The appendices to this Agreement shall be deemed as an integral part of this Agreement and have the same legal effect as this Agreement.
8.11 Matters not covered in this Agreement shall be settled through friendly consultation and signing of supplementary agreements between the Borrower and the Lender.
ARTICLE 9 CONDITIONS TO EFFECTIVENESS
9.1 This Agreement shall become effective upon the satisfaction of the following conditions:
(1) This Agreement has been duly signed by the Lender and the Borrower;
(2) The Lender has received copies of the approval issued by the relevant authorities of the Borrower’s Country approving the borrowing by the Borrower hereunder;
(3) The Lender has received the certified true copies of the OnLending Agreement duly signed by and between the relevant parties.
9.2 The effective date of this Agreement shall be the date specified in the Notice of Effectiveness of Loan Agreement sent by the Lender to the Borrower after all the conditions precedent to the effectiveness of this Agreement have been fully satisfied.
9.3 In the event that this Agreement fails to become effective within one year after signing by the parties, the Lender shall have the right to reevaluate the implementation conditions of the Project and utilization conditions of the Facility to determine whether to continue the performance of this Agreement or not.
9.4 This Agreement shall be made in two counterparts with equal legal effect.
IN WITNESS WHEREOF, the two parties hereto have caused this Agreement to be duly signed on their respective behalf, by their duly authorized representatives, on the date stated at the beginning of this Agreement.
Signed by:
Name: Mr. Xxxxxxx Xxxx
Title: Minister of Construction and Urbanism on behalf of The Government of the Republic of Serbia
Signed by:
Name: Mr. Xx Xxxxx
Title: Chairman and President of the ExportImport Bank of China on behalf of The ExportImport Bank of China
Appendices:
1. Conditions Precedent to the First Drawdown
2. Conditions Precedent to Each Drawdown after the First Drawdown
3. Full Powers
4. Power of Attorney (for Drawdown)
5. Form of Irrevocable Notice of Drawdown
6. Form of Legal Opinion
7. Irrevocable Power of Attorney of Xxxxxxxx’x Process Agent
8. Letter of Confirmation
9. Form of Notice of Effectiveness of Loan Agreement
10. Form of Repayment Schedule
Appendix 1
Conditions Precedent to the First Disbursement
Upon the Borrower’s application to the Lender for the making of the first disbursement, the Lender shall not be obliged to make any such disbursement to the Borrower unless the Borrower has fulfilled the following conditions and the Lender has received the following documents to its satisfaction:
(1) Copies of this Agreement and the OnLending Agreement which have been duly signed by all parties thereto respectively and have become effective;
(2) Certified true copies of the Commercial Contract and other relevant documents in connection therewith acceptable to the Lender which have been duly signed by all parties thereto and have become effective;
(3) Drawdown schedule submitted by the Borrower which has been recognized and accepted by the Lender;
(4) The authorization of the Borrower, by which the Borrower authorizes one or more representatives to sign this Agreement, Irrevocable Notice of Drawdown and any other documents in relation to this Agreement, and the signature specimen of such authorized representatives.
(5) Certified true copies of any and all documents evidencing that the Employer has paid to the Chinese Supplier the DownPayment as required under the Commercial Contract;
(6) If applicable, certified true copies of all filing, registration and record of this Agreement and any other documents with any governmental agency, court, public office or other authority required under the laws and regulations of the Borrower’s country to ensure the validity, legality and enforceability of such documents;
(7) Certified true copies of any and all documents which could evidence that the Management Fee and Commitment Fee payable hereunder have been paid by the Borrower to the Lender in accordance with the provisions of Article 2.6 and Article 2.7;
(8) An original Irrevocable Notice of Drawdown in the form set out in Appendix 5 attached hereto duly signed by the authorized signatory of the Borrower and affixed with the official stamp of the Borrower, and sent by courier or TESTED SWIFT not later than the fifteenth (15th) Banking Day prior to the date on which the drawdown is scheduled to be made; such Irrevocable Notice of Drawdown authorizes the Lender to pay the relevant amount to the account designated by the Borrower, and such drawdown shall be in compliance with the stipulations of the Commercial Contract;
(9) Legal opinion in the form and substance set forth in Appendix 6 or in the form and substance otherwise approved by the Lender in writing issued by the Ministry of Justice or other governmental institutions with the similar authority of the Borrower’s Country in connection with the transactions contemplated hereunder;
(10) The irrevocable power of attorney to the process agent by the Borrower named in Article 8.6 in the form set forth in Appendix 7 or in the form and substance otherwise approved by the Lender in writing and the written confirmation of acceptance of appointment by such process agent in the form of Appendix 8 or in the form and substance otherwise approved by the Lender in writing;
(11) Such other document(s) or condition(s) relating to the transactions under this Agreement as the Lender may reasonably request.
Appendix 2
Conditions Precedent for Each Disbursement after the First Disbursement
For each disbursement after the first disbursement hereunder, the Lender shall not be obliged to make any such disbursement to the Borrower unless all the conditions precedent set out in Appendix 1 attached hereto have been satisfied, the Borrower has fulfilled the following conditions and the Lender has received the following documents to its satisfaction:
(1) An original Irrevocable Notice of Drawdown in the form set out in Appendix 5 attached hereto duly signed by the authorized signatory of the Borrower and affixed with the official stamp of the Borrower, and sent by courier not later than the fifteenth (15th) Banking Day prior to the date on which the drawdown is scheduled to be made; such Irrevocable Notice of Drawdown authorizes the Lender to pay the relevant amount to the account designated by the Borrower, and such drawdown shall be in compliance with the stipulations of the Commercial Contract;
(2) No Event of Default has occurred (or will likely to occur as a result of the drawdown being made) under this Agreement;
(3) All representations, warranties, and undertakings made by the Borrower hereunder shall be true and correct as at the date such drawdown is scheduled to be made with reference to the facts and circumstances then subsisting;
(4) The Borrower has paid the interest due and payable under this Agreement in accordance with Article 4;
(5) The Borrower has paid the Commitment Fee due and payable under this Agreement in accordance with Article
2.7;
(6) The Facility hereunder has not been terminated;
(7) Such other document(s) and condition(s) as the Lender may reasonably request.
Appendix 3
Full Powers
The Minister of Foreign Affairs of the Republic of Serbia , authorizes hereby, on behalf of the Government of the Republic of Serbia
to sign, on behalf of the Government of the Republic of Serbia the Preferential Buyer Credit Loan Agreement on Construction of Highway E763 (Section ObrenovacLjig) Project between the Republic of Serbia and the ExportImport Bank of China.
IN WITNESS WHEREOF this Full Powers is granted to . DONE at the Ministry of Foreign Affairs in Belgrade this . Signature:
Appendix 4
Power of Attorney (for Drawdown)
I, (Name of Authorizing Person), am (Title of the Authorizing Person) of
(hereinafter referred as the “Institution”). I hereby confirm that I have the full legal right and authority to make drawdowns on behalf of the Institution in accordance with the terms and conditions of the Preferential Buyer Credit Loan Agreement on the Project dated (No. , hereinafter referred to as the “Agreement”). In the event that I am not available when a drawdown is to be made, I confirm that I hereby authorize Mr. (hereinafter referred as the “Authorized Signatory”),
(Title of the Authorized Signatory) of the Institution, to make the drawdown under the Agreement, to sign the documents and to handle other matters in connection therewith on behalf of the Institution.
Signature: Title: Date:
Specimen Signature of the Authorized Signatory: Name:
Title:
Appendix 5
FORM OF IRREVOCABLE NOTICE OF DRAWDOWN (BY EXPRESS DELIVERY OR TESTED SWIFT)
From: (the Borrower)
To: The Concessional Loan Department The ExportImport Bank of China
No. 00, Xxxxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxx 000000 People’s Republic of China
Serial No: Date: Dear Sir or Madam,
Pursuant to Article 3 of the Preferential Buyer Credit Loan Agreement on the Project dated
(No. , hereinafter referred to as the “Agreement”) between (the “Borrower”) and the ExportImport Bank of China (the “Lender”), we hereby instruct and authorize you to make a payment as follows:
Amount: (Currency: US$) Word Figure: (Currency: US$)
(Please fill in „Please pay in (foreign currency)” in case that a drawdown in a foreign currency approved by the Lender is needed)
Payee: Account Bank: Account No.: Date of Payment:
This payment is made to the Invoice (Invoice No. ) under the
Contract (Contract No.: ), and for the payment of (purpose).
We hereby authorize you to debit the account mentioned in Article 4.5 of the Agreement with such amount of payment in US$ in accordance with Article 2.1 of the Agreement.
We hereby confirm that your abovementioned payment shall be deemed a drawdown made by us under the Agreement and upon your payment pursuant to this Irrevocable Notice of Drawdown, the amount of payment shall forthwith constitute our indebtedness to you accordingly. We shall repay such amount to you together with any interest accrued thereon in accordance with the terms and conditions of the Agreement.
We further confirm that the representations and warranties and covenants made by us in Article 5 and Article 6 of the Agreement remain true and correct as of the date of this Irrevocable Notice of Drawdown, and none of the events referred to in Article 7 of the Agreement has occurred and continuously exists.
Terms not otherwise defined herein shall have the meanings assigned to them in the Agreement. This notice once given shall be irrevocable.
(Full Name of the Borrower) (Official stamp of the Borrower)
(Signature of Authorized Signatory)
Appendix 6
To: The ExportImport Bank of China
Dear Sirs,
Form of Legal Opinion
Date:
Re: The Preferential Buyer Credit Loan Agreement on the Project (No. )
We are Ministry of Justice, of the Republic of Serbia, qualified and authorized to issue this legal opinion in connection with the Preferential Buyer Credit Loan Agreement on the Project dated (No.
, the “Loan Agreement”) between the ExportImport Bank of China as the lender (the “Lender”) and
as the borrower (the “Borrower).
For the purposes of this legal opinion, we have examined copies of the following documents:
(1) the executed Loan Agreement;
(2) Such laws and regulations and such other documents, certificates, records and instruments as necessary and appropriate to render the opinions hereinafter set forth.
This legal opinion is given on the basis of the laws of the effective as at the date hereof. Based on the foregoing, we are of the opinion that:
1. The Borrower is an institution duly established and validly existing under the laws of , and has power, authority and legal right to assume civil liabilities with its assets.
2. The Borrower has full power, authority and legal right to enter into and perform its obligations under the Loan Agreement and has taken all necessary action to authorize the signing, delivery and performance of the Loan Agreement and of the Borrower has been duly authorized and has the power to sign the Loan Agreement on behalf of the Borrower.
3. The Loan Agreement has been duly signed by the Borrower, and constitutes legal, valid and binding obligations of the Borrower enforceable in accordance with its terms.
4. The signing, delivery and performance of the Loan Agreement by the Borrower do not violate or conflict with or
result in a breach of any law or regulation of .
5. All authorizations and consents of any authority in
required in connection with the signing,
delivery and performance of the Loan Agreement by the Borrower have been obtained and are in full force and effect, including making payments in foreign currencies under the Loan Agreement and making the Loan Agreement admissible in evidence in the courts of .
6. No registration fee or similar tax is payable in in respect of the Loan Agreement by the Borrower and the Lender except that stamp duty is payable in respect of the Loan Agreement by each of the Borrower and the Lender at the currently applicable rate of %, and we are satisfied that all stamp duty payable under the Loan Agreement has been paid in full. No withholding would be made in respect of any payment to be made by the Borrower to the Lender under the Loan Agreement.
7. The signing and performance of the Loan Agreement by the Borrower constitute commercial acts, and the declaration that the Borrower shall not have any right of immunity in connection with any proceedings or any enforcement of an arbitral award or court decision on the grounds of sovereignty or otherwise is valid and irrevocably binding on the Borrower.
8. The payment obligations of the Borrower under the Loan Agreement rank at least pari passu with all its other unsecured and unsubordinated indebtedness except those which are mandatorily preferred by operation of
law.
9. The choice of Chinese law as the governing law under the Loan Agreement is a valid choice of law. The submission of any dispute arising out of or in connection with the Loan Agreement by the Borrower to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration under the Loan Agreement does not contravene any law of . The appointment by the Borrower of a process agent in China does not violate any provision of any law or regulation
of .
10. The Lender is not and will not be deemed to be resident, domicile or having an establishment in
by reason only of the execution, delivery, performance and/or enforcement of the Loan Agreement.
This legal opinion is strictly limited to the matters stated herein and may be relied upon only by you in respect of the captioned matter. It may not be relied upon for any other purposes and may not be disclosed to any other persons without our consent.
Yours faithfully,
Appendix 7
Irrevocable Power of Attorney
(Appointment of the Borrower’s Process Agent)
Date:
Dear Sirs:
We refer to the Preferential Buyer Credit Loan Agreement on the Project dated (No.
, hereinafter referred to as “the Agreement”). We hereby appoint you under the Agreement as our agent for the sole purpose of receiving for us and on our behalf service of any legal documents issued by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in respect of any legal action or proceedings arising out of or in connection with the Agreement. We hereby confirm that we shall as soon as possible provide you with a true and correct copy of the Agreement and all relevant related documents. We further hereby confirm that your obligations as our agent are limited to those set out in the paragraphs below and that any other services will only be on our specific request and subject to your agreement. Your obligations are:
(1) Promptly to forward to us (to the extent lawful and possible) by registered post prepaid express airmail addressed as hereafter shown, or by such expeditious means as you may deem appropriate, the original or a copy of any notice of arbitration received by you:
Attention:
Tel:
or to such other address as we may from time to time request in a notice to you sent by registered post prepaid express airmail and marked “For the Attention of the person in charge of Service of Process/ Re: Service of Process”;
(2) Perform the duties as Process Agent in accordance with the Agreement.
We should be grateful if you would indicate your acceptance of your appointment by signing the form of acknowledgement contained in the duplicate of this letter and returning the same to us or to such other person as we may identify to you.
Yours faithfully, Name:
Title:
Appendix 8
To: (name of the Borrower)
Letter of Confirmation
Date:
We hereby acknowledge receipt of the letter dated from the (the Borrower), the above is a true copy of which, and agree to our appointment under it to receive on behalf of
(the Borrower) service of legal documents issued out of the China International Economic and Trade Arbitration Commission in any legal action or proceedings arising out of or in connection with the Agreement referred to in that letter.
Yours faithfully, Name:
Title:
Appendix 9
Form of Notice of Effectiveness of Loan Agreement
From: The ExportImport Bank of China
No. 00, Xxxxxxxxxxxx Xxxxxx, Xxxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxx 000000. People’s Republic of China
To: (the Borrower) Date:
Dear Sirs,
Pursuant to Article 9 of the Preferential Buyer Credit Loan Agreement on the Project dated
(No. , hereinafter referred to as “the Agreement”) between (the “Borrower”) and the ExportImport Bank of China (the „Lender”), we hereby inform you that:
(a) all the conditions as set out in Article 9.1 of the Agreement have been satisfied;
(b) The Agreement shall become effective on and from the date hereof.
The ExportImport Bank of China
(Signature of Authorized Signatory)
Appendix 10
Form of Repayment Schedule
Concerning the Preferential Buyer Credit Loan Agreement on the Project dated (No.
)
Number of Installments | Date Due | Amount in US Dollars |
1 | ||
2 | ||
3 | ||
4 | ||
5 | ||
6 | ||
7 | ||
8 | ||
Total |
Note: The amount appeared in this schedule just refer to repayment of the Principal of the Loan under the Preferential Buyer Credit Loan Agreement on the Project dated (No. ), while the interest accrued shall be paid according to the provisions of Article 4 of the aforesaid Agreement.
NO. PBC (2013) 36 (280)
YГОВОР О 3АЈМY 3А КРЕДИТ 3А ПОВЛАШLЕНОГ КYПЦА 3А ПРОЈЕКАТ И3ГРАДЊЕ АYТОПYТА Е-763
(ДЕОНИЦА ОБРЕНОВАЦ–БИГ)
И3МЕLY
ВЛАДЕ РЕПYБЛИКЕ CРБИЈЕ КОЈY ПРЕДCТАВБА МИНИCТАРCТВО ФИНАНCИЈА И ПРИВРЕДЕ,
КАО 3АЈМОПРИМЦА
И
КИНЕCКЕ EXPORT-IMPORT БАНКЕ, КАО 3АЈМОДАВЦА
ДАТYМ 26. август 2013. године
Cадржај
ЧЛАH 1 ДЕФИHИЦИЈЕ 29
ЧЛАH 2 УCЛОВИ И КОРИШЋЕЊЕ КРЕДИTHИХ CРЕДCTАВА 31
ЧЛАН 3 ПОВЛАЧЕbЕ ТРАНШИ КРЕДИТА 32
ЧЛАН 4 ОТПЛАТА ГЛАВНИЦЕ И ПЛАLАbЕ КАМАТЕ 32 ЧЛАН 5 И3ЈАВЕ И ГАРАНЦИЈЕ 3АЈМОПРИМЦА 33 ЧЛАН 6 ПОCЕБНЕ ОДРЕДБЕ 34
ЧЛАН 7 НЕИ3ВРШЕbЕ ОБАВЕ3А 35
ЧЛАН 8 ОCТАЛЕ ОДРЕДБЕ 36
ЧЛАН 9 УCЛОВИ 3А CТУПАbЕ УГОВОРА НА CНАГУ 38
Прилог 1 41
Прилог 2 43
Прилог 3 44
Прилог 4 45
Прилог 5 46
Прилог 6 48
Прилог 7 50
Прилог 8 51
Прилог 9 52
Прилог 10 53
ОВАЈ УГОВОР О КРЕДИТУ 3А ПОВЛАШLЕНОГ КУПЦА
(у даьем тексту: Уговор) закьучен jе дана 26. августа 2013. године. И3МЕLУ
Владе Републике Cрбиjе (у даьем тексту: 3аjмопримац), коjу представьа Министарство финансиjа и привреде, са седиштем на адреси Xxxxx Xxxxxx 00, 00000 Београд, Cрбиjа;
И
КИНЕCКЕ EXPORT-IMPORT БАНКЕ (у даьем тексту: 3аjмодавац), са седиштем у xxxxx Xxxxxxxxxxxx xx. 00, xxxxx Xxxxxxx, Пекинг 100031, Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxx.
ИМАЈУLИ У ВИДУ:
(А) Да су 20. августа 2009. године Влада Народне Републике Кине и Влада Републике Cрбиjе потписале Cпоразум о економскоj и техничкоj сарадњи у области инфраструктуре (у даьем тексту: Cпоразум о економскоj и техничкоj сарадњи) коjи jе ступио на снагу 25. jуна 2010. године.
(Б) Да jе 26. априла 2012. године Влада Народне Републике Кине обjавила успоставьање кредитне линиjе од 10 милиjарди америчких долара ради подршке заjедничким проjектима са Централном и Источном Европом. Кредитна линиjа hе делом бити у виду заjмова под повлашhеним условима, и из ње hе се финансирати проjекти из области инфраструктуре, технологиjе и сектора зелене економиjе.
(В) Да jе 3аjмопримац затражио од 3аjмодавца да одобри кредит у максималном износу од три стотине jедан милион америчких долара (УCД 301.000.000,00) 3аjмопримцу за потребе финансирања у складу са Комерциjалним уговором (као што jе дефинисано у члану 1), и;
(Г) Да су Министарство грађевинарства и урбанизма (у даьем тексту: Наручилац) и Коридори Cрбиjе д.о.о. Београд (у даьем тексту: Корисник) и China Shandong International Economic and Technical Cooperation Group Ltd. of Shandong Hi-speed Group Co Ltd. (у даьем тексту: Кинески Добавьач) закьучили 13. маjа 2013. године Комерциjални уговор за изградњу аутопута Е-763, сектор Обреновац–bиг (у даьем тексту: Комерциjални уговор) са броjем уговора 000-00-000/2012 у циьу имплементациjе Проjекта (као што jе дефинисано у члану 1).
CТОГА, 3аjмопримац и 3аjмодавац су се споразумели о следеhем:
ЧЛАН 1. ДЕФИНИЦИЈЕ
Cледеhи термини коjи се користе у овом уговору, уколико контекст не налаже другачиjе, имаjу доле наведена значења:
1.1 „Банка 3аjмодавца” значи Кинеска Export-Import банка.
1.2 „Уговор” значи уговор о заjму за кредит за повлашhеног купца укьучуjуhи његове прилоге, и све измене и допуне овог уговора и њихове прилоге коjи повремено могу да буду сачињени на основу сагласности страна у писаноj форми.
1.3 „Период коришhења кредита” означава период коjи почиње на датум ступања на снагу овог уговора, а завршава се на датум коjи пада 60 месеци након тога, и током кога hе бити извршене све исплате у складу са одредбама овог уговора.
1.4 „Радни дан банке” означава дан када су банке у Пекингу отворене за обавьање редовних банкарских послова, укьучуjуhи суботе и недеье када су банке отворене за послове у складу са захтевима привремених прописа Кине, изузев законом одређених кинеских националних прослава и празника, и субота и недеьа коjи нису обухваhени наведеним прописима, и дан када су банке у Београду отворене за обавьање редовних банкарских послова, искьучуjуhи суботе и недеье, и државне празнике у складу са релевантним прописима у Републици Cрбиjи.
1.5 „Кина” означава Народну Републику Кину.
1.6 „Провизиjа за неповучени део кредита” означава накнаде обрачунате и плаhене у складу са чланом 2.2 и чланом 2.7.
1.7 „Комерциjални уговор” означава, Комерциjални уговор за изградњу аутопута Е-763, сектор Обреновац– bиг са броjем уговора 000-00-000/2012 чиjа jе сврха имплементациjа Проjекта, закьученим од стране и између Министарства грађевинарства и урбанизма и Xxxxxxxx Xxxxxx д.о.о. Београд и China Shandong International Economic and Technical Cooperation Group Ltd. of Shandong Hi-speed Group Co Ltd 13. маjа 2013. године – у укупном износу од три стотине тридесет три милиона седам стотина четрдесет седам хиьада и пет стотина четрдесет америчких долара (УCД 333.747.540,00).
1.8 „Исплата кредита” означава исплату из кредитних средстава у складу с чланом 3. овог уговора.
1.9 „Наручилац” означава Министарство грађевинарства и урбанизма, коjе jе краjњи корисник Кредита.
1.10 „Неизвршење обавеза” значи било коjи догађаj или околност коjи се као такав наводи у члану 7.
1.11 „Кредит” има значење утврђено у члану 2.1.
1.12 „Датум коначне отплате” означава датум на коjи истиче Период доспеhа.
1.13 „Датум прве отплате” означава датум прве отплате главнице и камате након истека Периода почека.
1.14 „Период почека” означава период коjи почиње на датум ступања на снагу овог уговора, и коjи се завршава на датум коjи пада 60 месеци након датума ступања на снагу овог уговора, током кога 3аjмопримац не плаhа 3аjмодавцу износ главнице, веh само камату. Период почека укьучуjе Период коришhења кредита.
1.15 „Датум плаhања камате” означава 21. xxxxxx и 21. jул сваке календарске године и Датум коначне отплате.
1.16 „Неопозиво обавештење о повлачењу кредита” означава обавештење дато у форми утврђеноj у Прилогу 5 овог уговора.
1.17 „3аjам” означава збирни износ главнице коjа jе повучена, а с времена на време неизмирена по основу Кредита.
1.18 „Трошкови обраде кредита” означава провизиjе коjе се обрачунаваjу и плаhаjу у складу с чланом 2.2 и чланом 2.6.
1.19 „Период доспеhа” означава период коjи почиње на датум ступања на снагу овог уговора, а завршава се на датум коjи пада по истеку 240 месеци након тога, укьучуjуhи Период почека и Xxxxxx отплате.
1.20 „Обавештење о ступању на снагу Уговора о заjму” означава писано обавештење у форми утврђеноj у Прилогу 9 овог уговора, у коме hе бити прецизиран датум ступања на снагу овог уговора.
1.21 „Уговор о преносу заjма” означава уговор о заjму закьучен између 3аjмопримца и Наручиоца где jе Кредит од стране 3аjмопримца пренет Наручиоцу да би се спровео Xxxxxxxx.
1.22 „Проjекат” означава изградњу аутопута Е-763, деоница: Обреновац – bиг.
1.23 „Држава 3аjмопримца” означава државу у коjоj се налази 3аjмопримац, односно Републику Cрбиjу.
1.24 „Датум отплате главнице и камате” означава сваки Датум плаhања камате и Датум коначне отплате.
1.25 „Период отплате” означава период коjи почиње на датум истека Периода почека и коjи се завршава на Датум коначне отплате.
1.26 „План отплате” означава план у коме су приказани датуми и износи отплата 3аjма чиjа jе форма утврђена у Прилогу 10 овог уговора.
1.27 „Амерички долар”, односно „УCД” означава тренутну важеhу валуту Cjедињених Америчких Држава.
ЧЛАН 2. ҮСЛОВИ И КОРИШLЕЊЕ КРЕДИТНИХ
СРЕДСТАВА
2.1 У складу са условима и одредбама овог уговора, 3аjмодавац jе овим сагласан да 3аjмопримцу стави на располагање кредитна средства (у даьем тексту „Кредит„), чиjи збирни износ не може бити веhи од три стотине jедан милион америчких долара (УCД 301.000.000,00).
2.2 Каматна стопа коjа се примењуjе на оваj 3аjам биhе два и по посто (2,5%) годишње. Cтопа коjа се примењуjе на Трошкове обраде кредита износи нула зарез двадесет пет посто (0,25%). Cтопа коjа се примењуjе на Провизиjу за неповучени део кредита jе нула зарез двадесет пет посто (0,25%) годишње.
2.3 Период доспеhа кредитних средстава jе 240 месеци, од тога Xxxxxx почека 60 месеци, а Xxxxxx отплате 180 месеци.
2.4 3аjмопримац hе користити целокупна средства Кредита искьучиво за плаhање приближно деведесет посто (90%) од вредности Комерциjалног уговора.
2.5 Роба, технологиjе и услуге коjе се набавьаjу из кредитних средстава биhе купьене претежно од Кине, у складу са Комерциjалним уговором.
2.6 3аjмопримац hе jеднократно платити 3аjмодавцу Трошкове обраде кредита, на збирни износ Кредита jеднак износу од седам стотина педесет две хиьаде пет стотина америчких долара (УCД 752.500,00) у року од тридесет (30) дана од ступања на снагу овог уговора, а наjкасниjе на први Датум исплате у било ком случаjу, при чему се оваj износ обрачунава по стопи утврђеноj у члану 2.2. и уплаhуjе се на рачун наведен у члану 4.4.
2.7 Током Периода коришhења кредита, 3аjмопримац hе полугодишње плаhати 3аjмодавцу Провизиjу за неповучени део кредита, коjа се обрачунава по стопи утврђеноj у члану 2.2. на неповучени и неотказани део Кредита. Провизиjа за неповучени део кредита се обрачунава од и укьучуjуhи датум коjи пада 30 дана од датума ступања на снагу овог уговора и обрачунава се на основу стварног броjа протеклих дана у години од 360 дана. Провизиjа за неповучени део кредита се обрачунава дневно за протекли период и плаhа на рачун назначен у члану 4.4, на сваки Датум плаhања камате.
ЧЛАН 3. ПОВЛАЧЕЊЕ ТРАНШИ КРЕДИТА
3.1 Прва исплата транши подлеже испуњењу предуслова коjи се наводе у Прилогу 1 овог уговора (осим уколико 3аjмодавац не одустане писаним путем од ових предуслова).
3.2 У вези са сваком исплатом коjа следи после прве исплате, поред испуњења услова наведених у члану 3.1, такође таква исплата подлеже испуњењу услова утврђених у Прилогу 2 овог уговора.
3.3 Период коришhења кредита може бити продужен, под условом да 3аjмопримац поднесе 3аjмодавцу захтев за продужење тридесет (30) дана пре истека Периода коришhења кредита и да 3аjмодавац одобри такав захтев. Одобрење 3аjмодавца неhе се безразложно ускратити. Cваки неповучени део Кредита по истеку Периода коришhења кредита или његовог продужетка биhе аутоматски отказан. Пре истека Периода коришhења кредита, 3аjмопримац не сме да, без сагласности 3аjмодавца, у потпуности или делимично откаже неповучени део Кредита. Cагласност 3аjмодавца неhе се безразложно ускратити.
3.4 3аjмодавац неhе бити обавезан да врши исплате према овом уговору, осим уколико не добиjе све документе наведене у члану 3.1 или 3.2 и уколико jе, после извршене провере, утврдио да 3аjмопримац ниjе испунио предуслове за повлачење транше Кредита. У погледу услова коjе 3аjмопримац не испуни, 3аjмодавац може да захтева од 3аjмопримца да отклони недостатке у одређеном року. У случаjу да 3аjмопримац не успе да отклони недостатке у разумном року, 3аjмодавац може да одбиjе да изврши исплату.
3.5 Одмах пошто 3аjмодавац изврши исплату у складу с Неопозивим обавештењем о повлачењу транше, сматраhе се да jе 3аjмодавац испунио своjу обавезу исплате према овом уговору, па hе таква исплата постати задужење 3аjмопримца. 3аjмопримац hе 3аjмодавцу отплатити износ главнице коjи jе повучен а неизмирен по основу Кредита заjедно са целокупном обрачунатом припадаjуhом каматом у складу с овим уговором.
3.6 3аjмодавац ниjе у обавези да врши даьу Исплату из Кредита, уколико збирни износ Исплата извршених у складу с овим уговором, буде веhи од износа главнице кредита.
ЧЛАН 4. ОТПЛАТА ГЛАВНИЦЕ И ПЛАLАЊЕ КАМАТЕ
4.1 3аjмопримац jе у обавези да 3аjмодавцу отплати целокупан повучени и неизмирени износ главнице Кредита, целокупну обрачунату припадаjуhу камату као и све обавезе коjе 3аjмопримац плаhа у складу са условима овог уговора. Продужетак Периода доспеhа ниjе могуh без писмене сагласности 3аjмодавца.
4.2 3аjмопримац hе платити камату на износ главнице коjа jе повучена а неизмирена према овом уговору по стопи утврђеноj у члану 2.2. Камата се обрачунава на основу стварног броjа протеклих дана у години од 360 дана, укьучуjуhи први дан Каматног периода за коjи се врши њен обрачун, и искьучуjуhи последњи, и плаhа се уназад за протекли период на сваки Датум плаhања камате. Уколико било коjе плаhање коjе 3аjмопримац треба да изврши према овом уговору доспева било ког дана коjи ниjе Радни дан банака, то плаhање hе бити извршено на дан коjи непосредно претходи Радном дану банака.
4.3 Целокупан повучени износ главнице по овом уговору мора да буде отплаhен 3аjмодавцу у 30 jеднаких рата на сваки Датум отплате главнице и камате током Периода отплате и на Датум коначне отплате у складу са Планом отплате у Прилогу 10, коjи 3аjмодавац доставьа 3аjмопримцу након истека Периода коришhења кредита.
4.4 Cвака уплата и отплата коjе 3аjмопримац изврши по овом уговору биhе дозначене на следеhи рачун, или други рачун коjи 3аjмодавац може повремено назначити, на Датум отплате главнице и камате сваке године.
Прималац: The Export-Import Bank of China Акредитована банка: Bank of China New York Branch Броj рачуна: 01000130
4.5 3аjмодавац hе отворити и водити у своjоj књизи рачун кредита за 3аjмопримца под називом „Влада Републике Cрбиjе, рачун за изградњу аутопута Е-763, деоница: Обреновац–bиг” (у даьем тексту: Рачун 3аjмопримца) ради евиденциjе износа коjи 3аjмопримац дугуjе, отплаhуjе или уплаhуjе. Износ Кредита коjи на Рачуну 3аjмопримца буде евидентиран као повучен а неизмирен, представьаhе доказ о дугу 3аjмопримца према 3аjмодавцу, и биhе обавезуjуhи за 3аjмопримца.
4.6 3аjмопримац и 3аjмодавац hе водити прецизне евиденциjе сваке исплате из Кредита и отплате главнице и камате по овом уговору, и верификоваhе поменуте евиденциjе jедном годишње.
4.7 3аjмопримац може да изврши превремену отплату повученог и неизмиреног износа главнице Кредита доставьањем обавештења 3аjмодавцу писаним путем 30 дана унапред, при чему jе за овакву превремену отплату потребна сагласност 3аjмодавца. Cагласност 3аjмодавца неhе се безразложно ускратити. У тренутку превремене отплате, 3аjмопримац jе такође у обавези да плати 3аjмодавцу сву камату на превремено отплаhену главницу у складу са чланом 4.2, обрачунату до датума превремене отплате. Cвака превремена отплата, извршена у складу са овим чланом, смањуjе износ рата отплате по обрнутом редоследу доспеhа.
4.8 У тренутку превремене отплате, коjа се врши у складу са горе наведеним одредбама, 3аjмопримац плаhа одштету 3аjмодавцу по основу ове превремене отплате по стопи од jедног процента (1%) годишње, коjа се обрачунава на превремено отплаhену главницу од и укьучуjуhи датум превремене отплате, до и закьучно са датумом отплате наведеног превремено отплаhеног износа, обрачунату дневно, на основу стварног броjа протеклих дана у години од 360 дана.
ЧЛАН 5. И3ЈАВЕ И ГАРАНЦИЈЕ 3АЈМОПРИМЦА
3аjмопримац даjе 3аjмодавцу следеhе изjаве и гаранциjе:
5.1 3аjмопримац jе Влада Републике Cрбиjе са пуним овлашhењем, надлежношhу и законским правима на заjам у виду кредита под условима коjи се наводе у овом уговору.
5.2 3аjмопримац jе прибавио све дозволе и обавио све радње и процедуре коjе се траже према законима Државе 3аjмопримца, како би обавезе установьене овим уговором биле пуноважне и правно обавезуjуhе за 3аjмопримца у складу са његовим условима, укьучуjуhи прибавьање свих одобрења и дозвола од релевантних органа Државе 3аjмопримца, као и обавьање свих регистрациjа или подношење свих докумената надлежним органима у складу са законски утврђеним обавезама у Држави 3аjмопримца, при чему су наведена одобрења, дозволе, регистрациjе и поднета документа у потпуности на снази и производе правно деjство.
5.3 Од датума ступања на снагу овог уговора, оваj уговор представьа обавезу 3аjмопримца коjа jе законита, пуноважна и обавезуjуhа.
5.4 3аjмопримац ниjе прекршио обавезе ни по jедном закону или уговору коjи се на њега примењуjу, што би могло материjално и негативно да се одрази на његову способност извршења своjих обавеза по овом уговору, а по овом уговору такође ниjе наступио ни случаj Неизвршења обавеза.
5.5 Потписивање овог уговора од стране 3аjмопримца представьа, и извршење обавеза од стране 3аjмопримца по овом уговору hе представьати радње комерциjалне природе. Ни 3аjмопримац, нити било коjи део његове имовине, немаjу право на било какав имунитет по основу суверености или неком другом основу од арбитраже, тужбе, извршења или било ког другог судског поступка, с обзиром на обавезе 3аjмопримца по овом уговору, у зависности од случаjа, у било коjоj jурисдикциjи.
5.6 Cве информациjе коjе 3аjмопримац доставьа 3аjмодавцу су веродостоjне и тачне у сваком материjалном погледу.
3аjмопримац изjавьуjе и гарантуjе 3аjмодавцу да hе претходно наведене изjаве и гаранциjе бити веродостоjне и тачне током целокупног Периода доспеhа, с обзиром на повремено постоjеhе чињенице и околности. 3аjмопримац потврђуjе да jе 3аjмодавац закьучио оваj уговор ослањаjуhи се на изjаве и гаранциjе садржане у овом члану.
ЧЛАН 6. ПОCЕБНЕ ОДРЕДБЕ
6.1 3аjмопримац гарантуjе 3аjмодавцу да су обавезе и одговорности 3аjмопримца по овом уговору директне, безусловне и опште обавезе коjе имаjу и коjе hе имати барем подjеднак приоритет у погледу права на плаhање и осигурање као и сви остали садашњи или будуhи неосигурани и неподређени дугови (како постоjеhи, тако и потенциjални) 3аjмопримца. Cвака повластица или приоритет, коjе 3аjмопримац даjе оваквим дуговима, аутоматски се примењуjу и на оваj уговор, без претходног захтева 3аjмодавца.
6.2 3аjмопримац се обавезуjе 3аjмодавцу да hе обезбедити да сви износи коjи се исплате према овом уговору буду коришhени у сврхе коjе се наводе у члану 2.4 и 2.5 као и да hе платити камату и све друге износе плативе по овом уговору и отплатити 3аjмодавцу главницу у складу са условима овог уговора. Извршење свих обавеза од стране 3аjмопримца према овом уговору jе безусловно у свим околностима.
6.3 Cва плаhања 3аjмопримца по овом уговору биhе у целости извршена у корист 3аjмодавца без било какве компензациjе или противпотраживања или задржавања и биhе слободна и неоптереhена, и без било каквих одбитака или умањења по основу било коjих пореза или дажбина. Уколико се од 3аjмопримца по закону захтева да изврши било коjи такав одбитак или умањење било ког плаhања по овом уговору, у том случаjу 3аjмопримац jе у обавези да без одлагања плати 3аjмодавцу онаj додатни износ, коjи jе потребан да би 3аjмодавац одмах примио пун износ, коjи би иначе примио по овом уговору да ниjе било наведеног одбитка или умањења.
6.4 3аjмопримац гарантуjе 3аjмодавцу да hе да предузме хитне кораке и испуни све услове коjи су неопходни како би сва одобрења, дозволе, регистрациjе и документи поднети надлежним органима, наведени у члану 5.2, били редовно на снази и производили правно деjство.
6.5 3аjмопримац hе 3аjмодавцу поднети следеhа документа и овим гарантуjе 3аjмодавцу да су подаци садржани у тим документима истинити и тачни.
(1) 3аjмопримац hе 3аjмодавцу сваких шест месеци током Периода доспеhа подносити извештаjе о стварном напретку и оперативном статусу проjекта и о коришhењу исплаhених средстава Кредита.
(2) 3аjмопримац hе 3аjмодавцу доставити и све друге информациjе у вези са извршењем обавеза по овом уговору у било ком тренутку коjи 3аjмодавац буде оправдано захтевао.
6.6 3аjмодавац hе имати право да врши проверу и надзор над коришhењем средстава из Кредита и извршењем обавеза по овом уговору. 3аjмопримац jе дужан да 3аjмодавцу xxxxxx xxxxxxxx проверу и надзор, између осталог, тако што hе да обезбеди да релевантан орган изда дугорочну визу за више улазака (Државе 3аjмопримца) службенику 3аjмодавца за кредитне послове.
6.7 Током Периода доспеhа, 3аjмопримац jе у обавези да писаним путем обавести 3аjмодавца у року од 30 дана од датума наступања следеhих догађаjа:
(1) било коjе материjално значаjне одлуке, промене, несреhног случаjа и других значаjних чињеница коjе се односе на Проjекат или 3аjмопримца;
(2) било коjе промене у погледу овлашhених лица и њихових депонованих потписа, укьучених у повлачење транши Кредита по овом уговору;
(3) било коjе промене адресе 3аjмопримца за комуникациjу наведене у члану 8.7;
(4) било ког Неизвршења обавеза наведеног у члану 7;
(5) сваке значаjне измене или допуне Комерциjалног уговора;
6.8 3аjмопримац преузима обавезу према 3аjмодавцу да се, све док jе било коjи износ по овом уговору неизмирен, неhе ангажовати у активностима, коjе, по разумном мишьењу 3аjмодавца, могу материjално и негативно да утичу на извршење обавеза 3аjмопримца по овом уговору.
6.9 3аjмопримац изjавьуjе, гарантуjе и сагласан jе да су његове обавезе и одговорност по овом уговору независне и одвоjене од оних коjе су наведене у уговорима са осталим повериоцима (било званичним повериоцима, Париским клубом поверилаца или другим повериоцима), и да 3аjмопримац неhе тражити од 3аjмодавца било коjу врсту упоредивих услова коjи су утврђени, или могу да буду утврђени у уговорима са осталим повериоцима.
ЧЛАН 7. НЕИ3ВРШЕЊЕ ОБАВЕ3А
7.1 3а Неизвршење обавеза сматра се било коjи од следеhих догађаjа и околности:
(1) Уколико 3аjмопримац, из било ког разлога, не изврши плаhање било ког доспелог и плативог износа главнице, камате, Провизиjе за неповучени део кредита, Трошковa обраде кредита, или других износа у складу са одредбама овог уговора осим ако jе такво плаhање извршено у року од 30 дана након датума доспеhа;
(2) Уколико се докаже неистинитост или нетачност у било ком материjалном погледу било коjе изjаве и гаранциjе, коjе jе дао 3аjмопримац у чл. 5. и 6. или осталим члановима овог уговора, или било коjе потврде, документа и материjала поднетог или доставьеног од стране 3аjмопримца сходно овом уговору;
(3) Уколико 3аjмопримац не изврши на време било коjу од осталих своjих обавеза по овом уговору, или прекрши било коjу своjу гаранциjу и обавезу преузету по овом уговору и не отклони наведено кршење на начин коjи jе прихватьив за 3аjмодавца у року од 30 дана од приjема писаног обавештења 3аjмодавца са таквим захтевом;
(4) Уколико наступи било коjи други догађаj коjи представьа неизвршење обавезе 3аjмопримца у погледу било ког другог уговора коjи укьучуjе новчане заjмове или било коjу дату гаранциjу између 3аjмопримца и било коjе друге банке или финансиjске институциjе;
(5) У случаjу наступања значаjних промена у вези са Проjектом или 3аjмопримцем, при чему сваки од ових случаjева, према разумном мишьењу 3аjмодавца, може да има материjално негативно деjство на способност 3аjмопримца за извршење своjих обавеза по овом уговору;
(6) Уколико 3аjмопримац генерално престане или обустави да врши отплате своjим повериоцима.
7.2 По наступању било ког од горе наведених случаjева Неизвршења обавеза, 3аjмодавац може, доставьањем обавештења 3аjмопримцу писаним путем, да обустави исплату средстава Кредита, и/или да прогласи целокупан износ главнице и обрачунате камате и све остале износе плативе по овом уговору одмах доспелим и плативим од стране 3аjмопримца без даьег захтева, обавештења или друге правне формалности било коjе врсте.
7.3 Уколико наступи било коjа промена у законима или државноj политици у земьи 3аjмопримца коjа спречава 3аjмопримца да извршава своjе обавезе по овом уговору, 3аjмодавац може, доставьањем обавештења 3аjмопримцу писаним путем, да обустави исплату средстава Кредита, и/или да прогласи целокупан износ главнице и обрачунате камате и све остале износе плативе по овом Уговору одмах доспелим и плативим од стране 3аjмопримца без даьег захтева, обавештења или друге правне формалности било коjе врсте.
ЧЛАН 8. ОCТАЛЕ ОДРЕДБЕ
8.1 3аjмопримац се овим уговором неопозиво одриче сваког имунитета по основу суверености или било ком другом основу за себе или своjу имовину у вези са било коjим арбитражним поступком сходно члану 8.5 овог уговора, или у вези са извршењем било коjе одлуке арбитраже сходно томе.
8.2 Без претходне писане сагласности 3аjмодавца, 3аjмопримац не сме да врши уступање или пренос, у целини или делимично, своjих права или обавеза по овом уговору треhим лицима, у било коjоj форми. 3аjмодавац има право на уступање или пренос, у целини или делимично, своjих права, интереса и обавеза по овом уговору треhем лицу, уз доставьање обавештења 3аjмопримцу. 3аjмопримац jе дужан да потпише све такве документе и да предузме неопходне радње и мере, коjе 3аjмодавац може разумно да захтева, у циьу што боье реализациjе и завршетка сваког наведеног уступања и преноса, под условом да сви трошкови коjе по том основу поднесе 3аjмопримац иду на терет 3аjмодавца.
8.3 Оваj уговор jе у правном смислу независан од релевантног Комерциjалног уговора и Уговора о преносу заjма. Cви захтеви и спорови коjи проистекну из Комерциjалног уговора и Уговора о преносу заjма неhе утицати на обавезе 3аjмопримца по овом уговору.
8.4 Оваj уговор, као и права и обавезе страна по овом уговору, регулисани су и тумаче се у складу са законима Кине.
8.5 Cви спорови, коjи проистекну из или у вези са овим уговором, xxxx решавани кроз приjатеьске консултациjе. Уколико регулисање спора кроз приjатеьске консултациjе ниjе могуhе, свака од страна има право да спор преда на решавање Кинескоj комисиjи за међународну привредну и трговинску арбитражу (CIETAC). Арбитражни поступак биhе вођен у складу са правилима арбитраже CIETAC-а коjа важе у моменту подношења захтева за арбитражом. Одлука арбитраже биhе коначна и обавезуjуhа за обе стране. Место арбитраже jе Пекинг.
8.6 3аjмопримац неопозиво именуjе Амбасаду Републике Cрбиjе у Кини коjа се налази на адреси Sax Xx Xxx Xxxx 0 Xxx 0, Xxxxxx, Кина, за свог овлашhеног заступника за приjем и потврду у његово име свих доставьених обавештења, судских налога, судских позива, решења, пресуда или других судских докумената у Кини. Уколико горе наведени заступник (или његов правни следбеник) из било ког разлога више не буде заступник 3аjмопримца за приjем судских докумената, као што jе претходно наведено, 3аjмопримац hе без одлагања да именуjе новог заступника, коjи jе прихватьив за 3аjмодавца. 3аjмопримац jе сагласан да hе бити сматрано да су му сви наведени судски документи уручени на одговараjуhи начин, уколико су доставьени на адресу заступника за њихов приjем на коjоj борави у Пекингу, било да наведени заступник о томе обавештава 3аjмопримца или не.
8.7 Cва обавештења и остали документи у вези са овим уговором биhе сачињени у писаноj форми и уручени или доставьени лично или поштом или факсом на доле наведену одговараjуhу адресу или броj факса обе стране; у случаjу промене доле наведене адресе или броjа факса било коjе од страна по овом уговору, та страна jе у обавези да сместа обавести другу страну на начин утврђен овим уговором:
Адреса 3аjмодавца: Concessional Loan Dept.
The Export-Import Bank of China No. 30, Xx Xxxx Xxx Xxx Xxxxxx, Xxxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxx,
100031
Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxx Факс: x00-00-00000000
Телефон: x00-00-00000000
Особа за контакт: Xxx Xxx
Адреса 3аjмопримца: Влада Републике Cрбиjе Управа за jавни дуг
Xxx Xxxxxx 7-9, 11000 Београд
Факс: x000000000000
Телефон: x000000000000
Особа за контакт: Xxxxxx Xxxxxxx, директор
Cва обавештења или документи коjи се упуhуjу на оваj начин одговараjуhоj страни по овом уговору, биhе сматрани доставьеним:
(1) уколико су лично доставьени: у моменту уручења;
(2) уколико су послати поштом: 15 дана након слања (не рачунаjуhи суботе, недеье и државне празнике);
(3) уколико су послати xxxxxx, у време слања обавештења или документа факс-апаратом.
8.8 Оваj уговор jе потписан на енглеском jезику. Cва обавештења и остали документи у писаноj форми, коjи се доставьаjу између 3аjмопримца и 3аjмодавца по овом уговору, мораjу да буду сачињени на енглеском.
8.9 Осим ако ниjе другачиjе предвиђено, никакво неизвршење или кашњење од стране 3аjмодавца при коришhењу било коjих своjих права, овлашhења или повластице по овом уговору не утиче на наведена права, овлашhење или повластицу, нити представьа одрицање од истих, као што ни било коjи случаj поjединачног или делимичног коришhења било ког права, овлашhења или повластице не представьа препреку за свако даье коришhење истих, или било ког другог права, овлашhења или повластице, у складу са меродавним правом.
8.10 Прилози овог уговора чине саставни део овог уговора и производе подjеднако правно деjство као и оваj уговор.
8.11 Питања, коjа оваj уговор не покрива, биhе решавана кроз приjатеьске консултациjе и потписивање допунских споразума између 3аjмопримца и 3аjмодавца.
ЧЛАН 9. ҮСЛОВИ 3А СТҮПАЊЕ ҮГОВОРА НА СНАГҮ
9.1 Оваj уговор ступа на снагу по испуњењу следеhих услова:
(1) Уколико jе оваj уговор прописно потписан од стране 3аjмодавца и 3аjмопримца;
(2) Уколико jе 3аjмодавац примио примерке одобрења коjе су издали надлежни органи у земьи 3аjмопримца коjим се прихвата задужење од стране 3аjмопримца према овом уговору;
(3) 3аjмодавац jе примио оверене веродостоjне примерке Уговора о преносу заjма прописно потписане од стране и између одговараjуhих страна.
9.2 Датум ступања на снагу овог уговора jе датум коjи се наводи у Обавештењу о ступању на снагу Уговора о заjму коjи 3аjмодавац доставьа 3аjмопримцу пошто се у потпуности испуне сви претходни услови за ступање на снагу овог уговора.
9.3 У случаjу да оваj уговор не ступи на снагу у року од годину дана пошто га стране потпишу, 3аjмодавац има право да поново оцени услове у вези са спровођењем проjекта и коришhењем Кредита како би одлучио да ли да настави са извршењем уговора.
9.4 Оваj уговор jе сачињен у два примерка с jеднаким правним деjством.
ПОТВРLУЈУLИ ГОРЕ НАВЕДЕНО, оваj уговор jе прописно потписан у име уговорних страна, а од стране њихових овлашhених представника, на дан коjи jе прецизиран на почетку овог уговора.
Xxxxxxx Xxxx с.р.
министар грађевинарства и урбанизма 3а
Владу Републике Cрбиjе
ПрилоЗи:
1. Предуслови за повлачење прве транше кредита;
Xx Xxxxx с.р.
председаваjуhи и председник Банке 3а
Кинеску Export-Import банку
2. Предуслови за повлачење сваке транше кредита после прве транше кредита;
3. Пуномоhjе;
4. Овлашhење (за повлачење транше);
5. Образац Неопозивог обавештења о повлачењу транше кредита;
6. Образац Правног мишьења;
7. Неопозива Пуномоh за 3аступника 3аjмопримца за приjем судске документациjе;
8. Потврда 3аступника за приjем судске документациjе;
9. Образац Обавештења о ступању на снагу Уговора о заjму;
10. Образац Плана отплате.
Прилог 1
Предуслови За повлачење прве транше кредита
Након што 3аjмопримац поднесе захтев 3аjмодавцу за исплату прве транше Кредита, 3аjмодавац неhе бити у обавези да ту исплату изврши, уколико 3аjмопримац не испуни доле наведене предуслове и не достави следеhа документа коjа задовоьаваjу захтеве 3аjмодавца:
(1) Примерке овог уговора и Уговора о преносу заjма, коjи су све уговорне стране прописно потписале и коjи производи правно деjство;
(2) Прописно оверене копиjе Комерциjалног уговора и други релевантни документи у вези с њим коjи су прихватьиви за 3аjмодавца и коjи су прописно потписани од свих страна и коjи производе правно деjство;
(3) План повлачења транши, поднет од стране 3аjмопримца и потврђен и прихваhен од стране 3аjмодавца;
(4) Овлашhење 3аjмопримца, коjим 3аjмопримац овлашhуjе jедног или више представника за потписивање овог уговора, Неопозивог обавештења о повлачењу транше и свих осталих докумената у вези са овим уговором, као и депоноване потписе наведених овлашhених представника;
(5) Прописно оверене копиjе свих докумената коjе доказуjу да jе Наручилац платио Кинеском Добавьачу Готовинско учешhе у складу са Комерциjалним уговором;
(6) Уколико jе применьиво, прописно оверене копиjе оригинала свих докумената, регистрациjа и евиденциjа овог уговора, као и свих осталих докумената са било коjом државном агенциjом, судом, jавном установом или другим органом, коjи се траже према законима и прописима Државе 3аjмопримца, ради обезбеђења пуноважности, законитости и извршности наведених докумената;
(7) Прописно оверене копиjе свих докумената коjи доказуjу да jе 3аjмопримац платио 3аjмодавцу накнаду за Трошкове обраде кредита и Провизиjу за неповучени део кредита у складу с одредбама члана 2.6 и 2.7 овог уговора;
(8) Оригинал Неопозивог обавештења о повлачењу кредита у форми наведеноj у Прилогу 5 овог уговора, коjи садржи прописан потпис овлашhеног потписника 3аjмопримца и званични печат 3аjмопримца, доставьен по куриру или ШИФРИРАНИМ SWIFT-ом наjкасниjе петнаестог (15.) Радног дана банке пре датума планираног за повлачење транше; оваквим Неопозивим обавештењем о повлачењу транше 3аjмодавац се овлашhуjе да уплати релевантан износ на рачун коjи одреди 3аjмопримац, а наведено повлачење транше мора да буде извршено у складу са одредбама Комерциjалног уговора;
(9) Правно мишьење чиjа су форма и садржаj утврђени у Прилогу 6 овог уговора, или у форми коjу jе писмено одобрио 3аjмодавац, а сачинило Министарство правде или друга државна институциjа са сличним овлашhењима у Држави 3аjмопримца у вези са трансакциjама коjе се предвиђаjу овим уговором;
(10) Неопозиво овлашhење коjе 3аjмопримац издаjе заступнику, као што jе наведено у члану 8.6, у форми утврђеноj у Прилогу 7, или у другоj форми и садржини коjе 3аjмодавац одобри писаним путем, и потврда наведеног заступника у писаном облику о прихватању именовања у форми из Прилога 8, или у другоj форми и садржини коjу писаним путем одобри 3аjмодавац;
(11) Други документ(и) или услов(и) у вези са трансакциjама према овом уговору коjе 3аjмодавац може оправдано да захтева.
Прилог 2
Предуслови За повлачење сваке транше кредита након прве транше кредита
У вези са сваком исплатом коjа следи после прве транше кредита према овом уговору, 3аjмодавац неhе бити у обавези да ту исплату изврши, осим уколико 3аjмопримац не испуни све предуслове наведене у Прилогу 1 и под условом да jе 3аjмопримац испунио доле наведене предуслове и да jе доставио следеhа документа коjа задовоьаваjу захтеве 3аjмодавца:
(1) Оригинал Неопозивог обавештења о повлачењу кредита у форми утврђеноj у Прилогу 5 овог уговора прописно потписаног од стране овлашhеног потписника 3аjмопримца са званичним печатом 3аjмопримца, доставьеног курирском службом наjкасниjе до петнаестог (15.) Радног дана банке пре планираног датума повлачења; такво Неопозиво обавештење о повлачењу кредита овлашhуjе 3аjмодавца да плати релевантни износ на рачун коjи назначи 3аjмопримац, а то повлачење треба да буде у складу са одредбама Комерциjалног уговора;
(2) Ниjе наступио догађаj Неизвршења обавеза (нити постоjи могуhност наступања таквог догађаjа као последица повлачења кредита коjи се врши) према овом уговору;
(3) Cве изjаве, гаранциjе и обавезе коjе 3аjмопримац износи у овом документу мораjу бити веродостоjне и тачне на дан планираног повлачења кредита, с обзиром на постоjеhе чињенице и околности;
(4) 3аjмопримац jе платио камату коjа jе доспела и платива према овом уговору у складу с чланом 4;
(5) 3аjмопримац jе платио Провизиjу за неповучени део кредита коjа jе доспела и платива према овом уговору у складу с чланом 2.7;
(6) Кредит према овом уговору ниjе отказан;
(7) Други документ(и) и услов(и) коjе 3аjмодавац може оправдано захтевати.
Прилог 3 Пуномоћје
У име Владе Републике Cрбиjе, министар споьних послова Републике Cрбиjе , издаjе ово пуномоhjе, коjим се овлашhуjе
да у име Владе Републике Cрбиjе, потпише Уговор о заjму за кредит за повлашhеног купца за Проjекат изградње аутопута Е-763, деоница Обреновац – bиг између Владе Републике Cрбиjе и Кинеске Export-Import банке.
ПОТВРLУЈУLИ ГОРЕ НАВЕДЕНО ово Пуномоhjе се додеьуjе . Cачињено у Министарству споьних послова у Београду, Потпис:
Прилог 4
Овлашћење (За повлачење транше)
Ја, (име и презиме Овлашhеног лица), (функциjа Овлашhеног лица) у
(у даьем тексту: „Институциjа”). Овим потврђуjем да имам на закону засновано право и овлашhење за повлачење транши у име Институциjе, у складу са условима из Уговора о заjму за кредит за повлашhеног купца за Проjекат од (датум) (Бр. , у даьем тексту
„Уговор”). У случаjу моjе спречености да извршим повлачење транше у потребном тренутку, овлашhуjем г-дина
(у даьем тексту „Овлашhени потписник”), (назив функциjе Овлашhеног потписника) из ове Институциjе, за повлачење транше по Уговору, потписивање докумената и обавьање других радњи у вези са претходно наведеним у име Институциjе.
Потпис: Функциjа: Датум:
Депоновани потпис Овлашhеног потписника: Име и презиме: Функциjа:
Прилог 5
ОбраЗац НеопоЗивог обавештења о повлачењу транше кредита (експресном доставом или шифрираним SWIFT-ом)
Пошиьалац: (3аjмопримац) Прималац: The Concessional Loan Department
The Export-Import Bank of China
No. 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Beijing 100031 Xxxxxxx Република Кина
Cериjски броj: Датум: Поштовани,
Cходно члану 3. Уговора о заjму за кредит за повлашhеног купца за Проjекат од
(датум) (Бр. у даьем тексту: „Уговор”) између (у даьем тексту:
„3аjмопримца”) и Кинеске Export-Import банке (у даьем тексту:„3аjмодавца”), овим вам даjемо упутства и овлашhуjемо вас да извршите плаhање како следи:
Износ: (валута: УCД) Cловима: (валута: УCД)
(наведите „Молимо да платите у (страна валута)” у случаjу да jе потребно да 3аjмодавац одобри одређену страну валуту)
Прималац:
Банка код коjе се води рачун:
Броj рачуна:
Датум плаhања:
Ово плаhање се врши према Фактури (фактура броj ) према
Уговору (Уговор броj: ), и ради плаhања (сврха).
Овим Вас овлашhуjемо да теретите рачун коjи се наводи у члану 4.5. Уговора за износ плаhања у УCД у складу са чланом 2.1 Уговора.
Потврђуjемо да hе ваша горе наведена уплата бити сматрана за повлачење транше са наше стране према Уговору, и након ваше уплате сходно овом Неопозивом обавештењу о повлачењу транше кредита, моментално се успоставьа наше одговараjуhе задужење према вашоj страни сходно износу извршене уплате. Наведени износ отплатиhемо вам заjедно са сваком обрачунатом каматом на дати износ у складу са одредбама Уговора.
Такође потврђуjемо да су наше изjаве и гаранциjе и преузете обавезе из члана 5. и члана 6. Уговора и даье веродостоjне и тачне на датум овог Неопозивог обавештења о повлачењу транше, и да ни jедан догађаj из члана 7. Уговора ниjе наступио, нити jе у току.
Уколико у овом документу ниjе другачиjе дефинисано, термини имаjу значења коjа су им додеьена у Уговору.
Након издавања, ово обавештење jе неопозиво.
(Пун назив 3аjмопримца) (3ванични печат 3аjмопримца)
(Потпис Овлашhеног потписника)
Прилог 6
ОбраЗац Правног мишљења
Прималац: Кинеска Export-Import банка
Поштовани,
Датум:
Предмет: Уговор о заjму за кредит за повлашhеног купца за Проjекат (броj )
Министарство правде Републике Cрбиjе, меродавно и овлашhено да изда правно мишьење у вези са Уговором о заjму за кредит за повлашhеног купца за Проjекат изградње аутопута Е-763, сектор Обреновац–bиг,
потписаног дана (датум) (броj , у даьем тексту: „Уговор о заjму за кредит”) између
Кинеске Export-Import банке, као заjмодавца („3аjмодавац”) и Владе Републике Cрбиjе, као заjмопримца („3аjмопримац”).
3а потребе овог правног мишьења, извршили смо преглед копиjа следеhих докумената:
(1) Потписаног Уговора о заjму за кредит;
(2) Оних закона и прописа и свих осталих докумената, потврда, евиденциjа и инструмената коjи су неопходни и прикладни за давање мишьења, изнетог у даьем тексту овог документа.
Ово правно мишьење jе дато на основу закона
На основу претходно наведеног, наше мишьење jе следеhе:
коjи су на снази на датум овог документа.
1. 3аjмопримац jе институциjа коjа jе прописно основана и коjа законито послуjе у складу са законима
, и коjа има овлашhење, одобрење и законско право да за своjе обавезе одговара свом своjом имовином.
2. 3аjмопримац има пуно овлашhење, одобрење и законско право на закьучење и извршење своjих обавеза према Уговору о заjму за кредит, и преузео jе све неопходне радње за давање овлашhења за потписивање, доставьање и реализациjу Уговора о заjму за кредит, и 3аjмопримца jе прописно опуномоhен и овлашhен за потписивање Уговора о заjму за кредит у име 3аjмопримца.
3. 3аjмопримац jе прописно потписао Уговор о заjму за кредит коjим се успоставьаjу обавезе коjе су за 3аjмопримца законите, пуноважне и обавезуjуhе, и извршне у складу са његовим условима.
4. Потписивање, доставьање и реализациjа Уговора о заjму за кредит од стране 3аjмопримца не представьаjу ни повреду, нити су у супротности са нити имаjу за последицу кршење било ког закона или прописа .
5. Cва овлашhења и сагласности свих органа у коjа се траже у вези са потписивањем, доставьањем и реализациjом Уговора о заjму за кредит од стране 3аjмопримца су прибавьена и у потпуности су на снази и производе правно деjство, укьучуjуhи вршење плаhања у иностраноj валути према Уговору о заjму за кредит и прихватьивост Уговора о заjму за кредит као доказног материjала у судовима .
6. 3а Уговор о заjму за кредит ни 3аjмопримац ни 3аjмодавац не плаhаjу накнаду за регистрациjу или сличну таксу у , осим административне таксе коjу за Уговор о заjму за кредит плаhаjу и 3аjмопримац, и 3аjмодавац, према тренутно важеhоj стопи од %, и уверили смо се да су све административне таксе коjе се плаhаjу по овом уговору о заjму за кредит у целости измирене. Ни jедно плаhање 3аjмопримца 3аjмодавцу по овом уговору о заjму за кредит неhе бити умањено.
7. Потписивање и реализациjа Уговора о заjму за кредит од стране 3аjмопримца представьаjу комерциjалне радње, а изjава да 3аjмопримац неhе имати право на било какав имунитет у вези са било коjим судским поступцима или извршењем било коjе арбитражне одлуке или судске одлуке по основу суверености или неком другом основу jе пуноважна и неопозиво обавезуjуhа за 3аjмопримца.
8. Обавезе плаhања 3аjмопримца по Уговору о заjму за кредит су барем подjеднако приоритетне као и сви његови остали неосигурани и неподређени дугови, осим оних коjи имаjу обавезан приоритет према закону.
9. Опредеьење за кинеско право као меродавно за Уговор о заjму за кредит jе пуноважан избор меродавног права. Подношење свих спорова коjи проистекну из Уговора о заjму за кредит или у вези са њим од стране 3аjмопримца Кинескоj комисиjи за међународну привредну и трговинску арбитражу према Уговору о заjму за кредит ниjе у супротности ни са jедним законом . Именовање заступника 3аjмопримца за приjем судске документациjе у Кини не представьа повреду било коjе одредбе било ког закона или прописа
.
10. 3аjмодавац ниjе и неhе бити сматран за лице са боравиштем, пребивалиштем или организациjом у
само за потребе потписивања, доставьања, реализациjе и/или извршења Уговора о заjму за кредит.
Ово правно мишьење jе стриктно ограничено на предмет наведен у тексту овог документа и ваше ослањање на њега jе могуhе само у погледу предмета на коjе се односи. Никакво ослањање на ово мишьење за било коjе друге сврхе ниjе могуhе, као ни његово обелодањивање било коjим другим лицима без наше сагласности.
C поштовањем,
Прилог 7
Поштовани,
НеопоЗива пуномоћ
(Именовање 3аступника 3аjмопримца за приjем судске документациjе)
Датум:
Обраhамо вам се у вези са Уговором о заjму за кредит за повлашhеног купца за Проjекат од (датум) (Бр. , у даьем тексту „Уговор”). Овим Вас именуjемо по Уговору за нашег заступника, искьучиво за потребе приjема за наш рачун и у наше име свих писмена коjе издаjе Кинеска комисиjа за међународну привредну и трговинску арбитражу, у вези са било коjом тужбом или поступком коjи проистекну из или у вези са овим уговором. Потврђуjемо да hемо вам у наjкраhем року обезбедити веродостоjне и тачне копиjе Уговора и свих релевантних предметних докумената. Такође, потврђуjемо да су ваше обавезе, у своjству нашег заступника, ограничене искьучиво на оне коjе су наведене у доњим ставовима, и да hе све остале услуге бити неопходне само на наш конкретан захтев и у зависности са вашом сагласношhу. Ваше обавезе су следеhе:
(1) да нам без одлагања проследите (у мери у коjоj jе то правоваьано и могуhе) оригинал или копиjу сваког обавештења о арбитражи коjе примите експресном авионском препорученом поштом са унапред плаhеном поштарином, или на неки други експедитиван начин коjи сматрате одговараjуhим, на следеhу адресу:
Прима:
Тел.:
или на ону другу адресу коjу повремено будемо захтевали у обавештењу коjе Вам доставимо експресном авионском препорученом поштом са унапред плаhеном поштарином са ознаком: „Н/р: Лицу овлашhеном за приjем писмена/Предмет: Приjем писмена”;
(2) да обавьате дужности 3аступника за приjем писмена у складу са Уговором.
Молимо вас да потврдите своjе прихватање овог именовања, тако што hете потписати образац дупликата потврде уз оваj допис и исти вратити на нашу адресу или лицу коjе вам ми за то одредимо.
C поштовањем, Име и презиме:
Функциjа:
Прилог 8
Потврда 3аступника За пријем судске документације
Прима: (Назив 3аjмопримца)
Датум:
Потврђуjемо приjем вашег дописа од (датум) од (3аjмопримац), чиjа jе ово верна копиjа, и сагласни смо са нашим именовањем у складу са њим за приjем у име (3аjмопримац) судских докумената коjе достави Кинеска комисиjа за међународну привредну и трговинску арбитражу у било ком судском процесу или поступку коjи проистекну из или у вези са Уговором наведеним у поменутом допису.
C поштовањем, Име и презиме:
Функциjа:
Прилог 9
ОбраЗац Обавештења о ступању на снагу Үговора о Зајму
Шаье: Кинеска Export-Import банка
No. 30, Fuxingmennei Street, Xicheng District, Beijing 100031. Народна Република Кина
Прима: (3аjмопримац) Датум:
Поштовани,
У складу са чланом 9. Уговора о заjму за кредит за повлашhеног купца за Проjекат (Бр.
, у даьем тексту „Уговор”) од (датум) између („3аjмопримац”) и Кинеске Export- Import банке („3аjмодавац”), обавештавамо вас о следеhем:
(а) Cви услови наведени у члану 9.1 Уговора су испуњени;
(б) Уговор ступа на снагу од дана наведеног у овом документу.
Кинеска Export-Import банка
(Потпис овлашhеног потписника)
Прилог 10 ОбраЗац Плана отплате
заjма за кредит за повлашhеног купца за Проjекат од (датум) (Бр.
)
Броj рата | Датум доспеhа | Износ у УCД |
1 | ||
2 | ||
3 | ||
4 | ||
5 | ||
6 | ||
7 | ||
8 | ||
Укупно |
Напомена: Износ назначен у овом плану се односи само на отплату Главнице заjма према Уговору о заjму за кредит за повлашhеног купца за Проjекат од (датум) (Бр. ), док се обрачуната камата плаhа у складу са одредбама члана 4. наведеног уговора.
Члан 3.
Оваj закон ступа на снагу осмог дана од дана обjавьивања у „Cлужбеном гласнику Републике Cрбиjе – Међународни уговори”.