Detta dokument är endast avsett som dokumentationshjälpmedel och institutionerna ansvarar inte för innehållet
Detta dokument är endast avsett som dokumentationshjälpmedel och institutionerna ansvarar inte för innehållet
►B STABILISERINGS- OCH ASSOCIERINGSAVTAL
mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Montenegro, å andra sidan
(EUT L 108, 29.4.2010, s. 3)
Ändrad genom:
Officiella tidningen
nr | sida | datum | ||
►M1 | Protokoll till stabiliserings- och associeringsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Montenegro, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen | L 93 | 2 | 28.3.2014 |
►M2 | Rådets beslut nr 1/2014 av stabiliserings- och associeringsrådet EU–Montenegro av den 12 december 2014 | L 28 | 45 | 4.2.2015 |
▼B
STABILISERINGS- OCH ASSOCIERINGSAVTAL
mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Montenegro, å andra sidan
KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN BULGARIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE, REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, REPUBLIKEN UNGERN,
MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen och fördraget om Europeiska unionen, nedan kallade ”medlemsstaterna”, och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMEN- SKAPEN,
nedan kallade ”gemenskapen”,
å ena sidan, och
REPUBLIKEN MONTENEGRO, nedan kallad ”Montenegro”,
å andra sidan,
nedan tillsammans kallade ”parterna”,
SOM BEAKTAR de starka banden och värdegemenskapen mellan parterna och deras önskan att stärka dessa band och att upprätta nära och varaktiga förbindel- ser grundade på ömsesidighet och gemensamma intressen, vilket bör göra det möjligt för Montenegro att ytterligare stärka och utvidga förbindelserna med gemenskapen och dess medlemsstater,
som beaktar betydelsen av detta avtal för upprättandet och befästandet av en stabil europeisk ordning grundad på samarbete och med Europeiska unionen som stöttepelare, såväl inom ramen för både stabiliserings- och associeringspro- cessen med länderna i sydöstra Europa som i samband med stabilitetspakten,
SOM ERINRAR om Europeiska unionens beredvillighet att i största möjliga utsträckning integrera Montenegro i Europas politiska och ekonomiska huvudfåra och om Montenegros ställning som potentiell kandidat för EU-medlemskap på grundval av fördraget om Europeiska unionen (nedan kallat ”EU-fördraget”) och uppfyllandet av de villkor som Europeiska rådet fastställde i juni 1993 och de villkor som gäller i stabiliserings- och associeringsprocessen, med förbehåll för att detta avtal genomförs framgångsrikt, särskilt i fråga om regionalt samarbete,
SOM BEAKTAR det europeiska partnerskapet, där det fastställs prioriterade åtgärder till stöd för landets ansträngningar att närma sig Europeiska unionen,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att med alla till buds stående medel bidra till politisk, ekonomisk och institutionell stabilisering i Montenegro såväl som i regionen genom utveckling av det civila samhället, demokratisering, institutionell uppbyggnad, reform av offentlig förvaltning, regional handelsintegration, stärkt ekonomiskt samarbete, samarbete på en rad olika områden, särskilt området rätt- visa, frihet och säkerhet, samt stärkt nationell och regional säkerhet,
SOM BEAKTAR parternas beslutsamhet att utvidga de politiska och ekonomiska friheter som ligger till grund för detta avtal samt deras åtagande att respektera mänskliga rättigheter och rättsstatsprincipen, inbegripet rättigheter för nationella minoriteter, och att iaktta demokratins principer genom fria och rättvisa val i ett flerpartisystem,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att till fullo tillämpa FN-stadgans alla prin- ciper och bestämmelser och alla principer och bestämmelser som antagits inom ramen för Organisationen för säkerhet och samarbetet i Europa (OSSE), särskilt de i slutakten från konferensen om säkerhet och samarbete i Europa (nedan kallad ”Helsingforsslutakten”), slutdokumenten från konferenserna i Madrid och Wien och Parisstadgan för ett nytt Europa, och inom ramen för stabilitetspakten för sydöstra Europa, i syfte att bidra till regional stabilitet och samarbete mellan länderna i regionen,
SOM BEKRÄFTAR alla flyktingars och internflyktingars rätt att återvända och att åtnjuta skydd för sin egendom och andra mänskliga rättigheter med anknyt- ning härtill,
SOM BEAKTAR parternas uppslutning kring marknadsekonomiska principer och hållbar utveckling samt gemenskapens beredvillighet att bidra till ekono- miska reformer i Montenegro,
SOM BEAKTAR parternas beslutsamhet att främja fri handel i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av medlemskapet i Världshandelsorganisationen (WTO),
SOM BEAKTAR parternas önskan att ytterligare bygga ut den regelbundna politiska dialogen i bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, även de regionala aspekterna, med beaktande av Europeiska unionens gemen- samma utrikes- och säkerhetspolitik (Gusp),
SOM BEAKTAR parternas åtagande att bekämpa organiserad brottslighet och att öka sitt samarbete om bekämpning av terrorism på grundval av förklaringen från den europeiska konferensen den 20 oktober 2001,
SOM ÄR ÖVERTYGADE om att stabiliserings- och associeringsavtalet (nedan kallat ”detta avtal”) kommer att skapa ett nytt klimat för de ekonomiska för- bindelserna mellan parterna och framför allt för ökad handel och ökade investe- ringar, faktorer som är av avgörande betydelse för ekonomisk omstrukturering och modernisering,
SOM BEAKTAR Montenegros åtagande att på relevanta områden närma sin lagstiftning till gemenskapens och att tillämpa den på ett effektivt sätt,
SOM BEAKTAR gemenskapens beredvillighet att kraftfullt understödja genom- förandet av reformer och att i detta syfte utnyttja alla till buds stående samarbets- former samt tekniskt, finansiellt och ekonomiskt stöd inom ramen för ett omfat- tande, vägledande flerårigt program,
SOM BEKRÄFTAR att Förenade kungariket och Irland är bundna av de bestäm- melser i detta avtal som omfattas av avdelning IV i del III i fördraget om upp- rättandet av Europeiska gemenskapen (nedan kallat ”EG-fördraget”) som separata avtalsslutande parter och inte som en del av gemenskapen, till dess att Förenade kungariket eller Irland (beroende på vem som berörs) meddelar Montenegro att det har blivit bundet av bestämmelserna som en del av gemenskapen i enlighet med det protokoll om Förenade kungarikets och Irlands ställning som är bifogat EU-fördraget och EG-fördraget; samma sak gäller för Danmark i enlighet med det protokoll om Danmarks ställning som är bifogat dessa fördrag,
SOM ERINRAR om toppmötet i Zagreb, som efterlyste en fortsatt konsolidering av förbindelserna mellan de länder som ingår i stabiliserings- och associerings- processen och Europeiska unionen samt ett utökat regionalt samarbete,
SOM ERINRAR om att toppmötet i Thessaloniki befäste stabiliserings- och associeringsprocessen som politisk ram för Europeiska unionens förbindelser med länderna på västra Balkan och framhävde deras utsikter till integration med Europeiska unionen på grundval av varje lands reformframsteg och egna meriter,
SOM ERINRAR om undertecknandet av det centraleuropeiska frihandelsavtalet i Bukarest den 19 december 2006 som medel att öka regionens förmåga att dra till sig investeringar och förbättra dess möjligheter att integreras i den globala ekonomin,
SOM ÖNSKAR upprätta ett närmare kulturellt samarbete och utveckla informationsutbytet,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
1. Härmed upprättas en associering mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Montenegro, å andra sidan.
2. Målen för associeringen är att
a) stödja Montenegros bemödanden att befästa demokrati och rättsstat,
b) bidra till politisk, ekonomisk och institutionell stabilitet i Monte- negro och till regionens stabilisering,
c) skapa en lämplig ram för politisk dialog som gör det möjligt att utveckla nära politiska förbindelser mellan parterna,
d) stödja Montenegros ansträngningar att bygga ut sitt ekonomiska och internationella samarbete, bland annat genom tillnärmning av landets lagstiftning till gemenskapens,
e) understödja Montenegros strävan att slutföra övergången till fun- gerande marknadsekonomi,
f) främja harmoniska ekonomiska förbindelser och gradvis upprätta ett frihandelsområde mellan gemenskapen och Montenegro,
g) främja regionalt samarbete på alla områden som omfattas av detta avtal.
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
Artikel 2
Respekt för demokratins principer och de mänskliga rättigheterna, så- som de proklameras i den allmänna förklaringen om de mänskliga rät- tigheterna och definieras i Europakonventionen om skydd för de mänsk- liga rättigheterna och de grundläggande friheterna, i Helsingforsslutak- ten och i Parisstadgan för ett nytt Europa, respekt för folkrättsliga
principer, inbegripet ett fullständigt samarbete med Internationella krigs- förbrytartribunalen för f.d. Jugoslavien, och rättsstatsprincipen samt re- spekt för de marknadsekonomiska principer som anges i dokumentet från Europeiska säkerhetskonferensens (ESK) konferens i Bonn om ekonomiskt samarbete ska ligga till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgöra grundläggande delar av detta avtal.
Artikel 3
Bekämpning av spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen ska utgöra en grundläggande del av detta avtal.
Artikel 4
De avtalsslutande parterna bekräftar den betydelse de tillmäter full- görandet av internationella skyldigheter, särskilt ett fullständigt sam- arbete med Internationella krigsförbrytartribunalen för f.d. Jugoslavien.
Artikel 5
Internationell och regional fred och stabilitet, utveckling av goda grann- förbindelser, mänskliga rättigheter samt respekt och skydd för minori- teter är centrala faktorer för den stabiliserings- och associeringsprocess som avses i slutsatserna från mötet i Europeiska unionens råd den 21 juni 1999. Ingåendet och genomförandet av detta avtal ligger i linje med slutsatserna från mötet i Europeiska unionens råd den 29 april 1997 och grundas på Montenegros egna meriter.
Artikel 6
Montenegro åtar sig att fortsätta att främja samarbete och goda grann- förbindelser med övriga länder i regionen, inbegripet att främja ömse- sidiga medgivanden i lämplig omfattning beträffande rörlighet för per- soner, varor, kapital och tjänster samt projekt av gemensamt intresse, i synnerhet projekt som rör gränsförvaltning och bekämpning av organi- serad brottslighet, korruption, penningtvätt, illegal migration och olaglig handel, särskilt med människor, handeldvapen och lätta vapen samt narkotika. Detta åtagande är en central faktor i utvecklingen av förbin- delserna och samarbetet mellan parterna och bidrar därmed till regional stabilitet.
Artikel 7
Parterna bekräftar den betydelse de tillmäter kampen mot terrorism och fullgörandet av internationella skyldigheter på detta område.
Artikel 8
Associeringen ska genomföras stegvis och fullbordas under en över- gångsperiod på högst fem år.
Stabiliserings- och associeringsrådet, som upprättats enligt artikel 119, ska regelbundet, som regel årligen, granska genomförandet av avtalet samt antagandet och genomförandet av rättsliga, administrativa, institu- tionella och ekonomiska reformer i Montenegro. Granskningen ska gö- ras mot bakgrund av avtalets ingress och i överensstämmelse med av- talets allmänna principer. De prioriteringar i det europeiska partnerska- pet som är av betydelse för avtalet ska beaktas och hänsyn ska tas till de mekanismer som införts i samband med stabiliserings- och associerings- processen, särskilt rapporten om framstegen i den processen.
Stabiliserings- och associeringsrådet kommer att avge rekommendatio- ner och får fatta beslut på grundval av sin granskning. Om särskilda svårigheter uppdagas vid granskningen får de hänskjutas till de tvistlös- ningsmekanismer som upprättats enligt avtalet.
Associeringen ska genomföras stegvis. Senast under det tredje året efter den dag då avtalet träder i kraft ska stabiliserings- och associeringsrådet göra en ingående granskning av dess tillämpning. Stabiliserings- och associeringsrådet ska bedöma Montenegros framsteg på grundval av sin granskning och får fatta beslut om de påföljande etapperna av as- socieringen på grundval av den.
Denna granskning kommer inte att gälla fri rörlighet för varor; för det området fastställs en särskild tidsplan i avdelning IV.
Artikel 9
Avtalet ska vara fullt förenligt med och genomföras i överensstämmelse med relevanta WTO-bestämmelser, särskilt artikel XXIV i allmänna tull- och handelsavtalet från 1994 (GATT) och artikel V i allmänna tjänstehandelsavtalet (GATS).
AVDELNING II
POLITISK DIALOG
Artikel 10
1. Den politiska dialogen mellan parterna ska vidareutvecklas inom ramen för detta avtal. Den ska ledsaga och befästa närmandet mellan Europeiska unionen och Montenegro och bidra till att det upprättas en nära solidaritet och nya samarbetsformer mellan parterna.
2. Den politiska dialogen ska särskilt syfta till att främja
a) Montenegros fullständiga integrering i samfundet av demokratiska nationer och fortgående närmande till Europeiska unionen,
b) tilltagande samstämmighet i parternas ståndpunkter i internationella frågor, däribland frågor som omfattas av Europeiska unionens ge- mensamma utrikes- och säkerhetspolitik, där så är lämpligt också genom informationsutbyte, och då särskilt i frågor som kan få bety- dande följder för parterna,
c) regionalt samarbete och utveckling av goda grannförbindelser,
d) samsyn om säkerhet och stabilitet i Europa och samarbete på de områden som omfattas av Europeiska unionens gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik.
3. Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, till statliga likaväl som till icke-statliga aktörer, är ett av de allvarligaste hoten mot internationell stabilitet och säkerhet. Parterna är därför överens om att samarbeta och bidra till ansträngningarna att förhindra spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att till fullo iaktta och på nationell nivå fullgöra sina skyldigheter enligt internationella fördrag och avtal om nedrustning och icke-spridning och andra internationella skyldigheter på området. Par- terna är överens om att denna bestämmelse kommer att utgöra en av avtalets grundläggande delar och att den kommer att omfattas av den politiska dialog som kommer att ledsaga och befästa dessa delar.
Parterna är vidare överens om att samarbeta och bidra till ansträngning- arna att förhindra spridning av massförstörelsevapen och bärare av så- dana vapen genom att
a) vidta åtgärder i syfte att, beroende på vilket instrument det gäller, underteckna, ratificera eller ansluta sig till alla andra relevanta inter- nationella instrument och till fullo genomföra dem,
b) upprätta ett effektivt system för nationell exportkontroll som omfattar kontroll av export och transitering av varor som kan användas till massförstörelsevapen och kontroll av slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden i samband med massförstörelseva- pen och som innefattar effektiva påföljder om reglerna om export- kontroll inte följs.
c) Den politiska dialogen i denna fråga får föras regionalt.
Artikel 11
1. Den politiska dialogen ska föras i stabiliserings- och associerings- rådet, som ska ha det övergripande ansvaret för varje fråga som parterna kan vilja förelägga det.
2. På parternas begäran kan den politiska dialogen också föras i följande former:
a) Möten, vid behov, mellan högre tjänstemän som företräder Monte- negro, å ena sidan, och ordförandeskapet i Europeiska unionens råd, generalsekreteraren för Europeiska unionens råd, tillika hög repre- sentant för den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken, och Europeiska kommissionen, å andra sidan.
b) Fullständigt utnyttjande av alla diplomatiska kanaler mellan parterna, inklusive lämpliga kontakter i tredjeländer och inom Förenta natio- nerna, OSSE, Europarådet och andra internationella forum.
c) Varje annan form som kan bidra konstruktivt till att befästa, utveckla och intensifiera denna dialog, t.ex. de som nämns i Thessalonikia- gendan.
Artikel 12
På parlamentarisk nivå ska den politiska dialogen föras i den parlamen- tariska stabiliserings- och associeringskommitté som inrättas enligt ar- tikel 125.
Artikel 13
Den politiska dialogen får föras i multilaterala sammanhang och som regional dialog som innefattar andra länder i regionen, t.ex. i forumet mellan Europeiska unionen och länderna på västra Balkan.
AVDELNING III
REGIONALT SAMARBETE
Artikel 14
Montenegro ska aktivt främja regionalt samarbete, i överensstämmelse med sitt engagemang för internationell och regional fred och stabilitet och för utveckling av goda grannförbindelser. Gemenskapen kan genom sina program för tekniskt bistånd stödja projekt med en regional eller gränsöverskridande dimension.
Om Montenegro avser att stärka sitt samarbete med något av de länder som avses i artiklarna 15, 16 och 17 ska det underrätta och samråda med gemenskapen och dess medlemsstater i enlighet med avdelning X.
Montenegro ska till fullo genomföra de bilaterala avtal som förhandlats fram enligt samförståndsavtalet om underlättande och liberalisering av handeln, som undertecknades av Serbien och Montenegro i Bryssel den 27 juni 2001, samt det centraleuropeiska frihandelsavtalet, som under- tecknades i Bukarest den 19 december 2006.
Artikel 15
Samarbete med andra länder som har undertecknat ett stabiliserings- och associeringsavtal
Efter undertecknandet av detta avtal ska Montenegro inleda förhand- lingar med de länder som redan har undertecknat ett stabiliserings- och associeringsavtal, med sikte på att ingå bilaterala överenskommelser
om regionalt samarbete vars syfte ska vara att ge samarbetet mellan de berörda länderna ökad räckvidd.
De viktigaste inslagen i dessa överenskommelser ska vara
a) politisk dialog,
b) upprättande av frihandelsområden som är förenliga med Världshandelsorganisationens (WTO) bestämmelser,
c) ömsesidiga medgivanden beträffande rörlighet för arbetstagare, eta- blering, tillhandahållande av tjänster, löpande betalningar och ka- pitalrörelser och på andra politikområden med anknytning till perso- ners rörlighet, på en nivå som motsvarar nivån i detta avtal,
d) bestämmelser om samarbete på andra områden, oavsett om de om- fattas av detta avtal eller inte, särskilt området rättvisa, frihet och säkerhet.
Överenskommelserna ska där så är lämpligt innehålla bestämmelser om inrättande av nödvändiga institutionella mekanismer.
Överenskommelserna ska ingås inom två år från den dag då detta avtal träder i kraft. Montenegros beredvillighet att ingå sådana överenskom- melser kommer att vara ett villkor för vidareutveckling av förbindel- serna mellan Montenegro och Europeiska unionen.
Montenegro ska inleda motsvarande förhandlingar med övriga länder i regionen så snart de har undertecknat ett stabiliserings- och associeringsavtal.
Artikel 16
Samarbete med andra länder som berörs av stabiliserings-och associeringsprocessen
Montenegro ska bedriva ett regionalt samarbete med övriga stater i stabiliserings- och associeringsprocessen på några eller samtliga av de samarbetsområden som omfattas av detta avtal, särskilt på områden av gemensamt intresse. Samarbetet ska alltid vara förenligt med detta avtals principer och mål.
Artikel 17
Samarbete med andra länder som är kandidatländer för EU-anslutning vilka inte berörs av stabiliserings- och associeringsprocessen
1. Montenegro ska verka för ökat samarbete med och ingå överens- kommelser om regionalt samarbete med varje kandidatland för EU-anslutning på varje samarbetsområde som omfattas av detta avtal. Överenskommelserna ska syfta till att gradvis anpassa de bilaterala för- bindelserna mellan Montenegro och det berörda landet till motsvarande del av förbindelserna mellan gemenskapen och dess medlemsstater och det landet.
2. Montenegro ska inleda förhandlingar med Turkiet, som har upp- rättat en tullunion med gemenskapen, med sikte på att på för bägge parter fördelaktiga grunder ingå ett avtal om upprättande av ett frihan- delsområde enligt artikel XXIV i GATT 1994 och om liberalisering av etablering och tillhandahållande av tjänster mellan parterna enligt artikel V i GATS, på en nivå som är likvärdig med nivån i det här avtalet.
Förhandlingarna om ett sådant avtal bör inledas snarast möjligt så att det kan ingås före utgången av den övergångsperiod som avses i arti- kel 18.1.
AVDELNING IV
FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR
Artikel 18
1. Inom fem år från den dag då avtalet träder i kraft ska gemen- skapen och Montenegro gradvis upprätta ett bilateralt frihandelsområde i enlighet med avtalets bestämmelser och i överensstämmelse med reg- lerna i GATT 1994 och WTO. De ska därvid beakta de särskilda krav som anges nedan.
2. Kombinerade nomenklaturen ska tillämpas vid klassificering av varor i handeln mellan parterna.
3. Vid tillämpning av detta avtal ska med tullar och avgifter med motsvarande verkan som tullar avses varje form av tull eller annan pålaga som påförs i samband med import eller export av en vara, även varje form av extraskatt eller annan extrapålaga i samband med sådan import eller export, med undantag av
a) avgifter som motsvarar en intern skatt och som införts i enlighet med artikel III.2 i GATT 1994,
b) antidumpings- eller utjämningsåtgärder,
c) avgifter som står i rimlig proportion till kostnaden för tjänster som tillhandhållits.
4. Den bastullsats på vilken de successiva tullsänkningarna enligt detta avtal ska tillämpas ska för varje produkt vara
a) den tullsats i gemenskapens gemensamma tulltaxa, som inrättats enligt rådets förordning (EEG) nr 2658/87 (1) som faktiskt tillämpa- des generellt den dag då avtalet undertecknades,
(1) Rådets förordning (EEG) nr 2658/87 (EGT L 256, 7.9.1987, s. 1).
b) den tullsats som tillämpas i Montenegro (1).
5. Om någon av parterna efter avtalets undertecknande inför tullned- sättningar som tillämpas generellt, särskilt nedsättningar som följer av
a) tullförhandlingar i WTO, eller
b) Montenegros eventuella anslutning till WTO, eller
c) nedsättningar efter Montenegros anslutning till WTO,
ska den nedsatta tullsatsen ersätta den grundtullsats som avses i punkt 4 från och med den dag då nedsättningen börjar tillämpas.
6. Gemenskapen och Montenegro ska meddela varandra sina respek- tive bastullsatser och eventuella ändringar.
KAPITEL I
Industriprodukter
Artikel 19
Definition
1. Detta kapitel ska tillämpas på produkter enligt kapitlen 25–97 i Kombinerade nomenklaturen med ursprung i gemenskapen eller Mon- tenegro, med undantag av de produkter som räknas upp i punkt 1 ii i bilaga 1 till WTO-avtalet om jordbruk.
2. För handel mellan parterna med produkter som omfattas av för- draget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen ska be- stämmelserna i det fördraget gälla.
Artikel 20
Gemenskapens medgivanden för industriprodukter
1. Tullar på import till gemenskapen av industriprodukter med ur- sprung i Montenegro och avgifter med motsvarande verkan ska avskaf- fas från och med den dag då avtalet träder i kraft.
2. Kvantitativa restriktioner för import till gemenskapen av industri- produkter med ursprung i Montenegro och åtgärder med motsvarande verkan ska avskaffas från och med den dag då avtalet träder i kraft.
(1) Montenegros officiella tidning nr 17/07.
Artikel 21
Montenegros medgivanden för industriprodukter
1. Tullar på import till Montenegro av andra industriprodukter med ursprung i gemenskapen än de som räknas upp i bilaga I ska avskaffas från och med den dag då avtalet träder i kraft.
2. Avgifter med motsvarande verkan som tullar på import till Mon- tenegro av industriprodukter med ursprung i gemenskapen ska avskaffas från och med den dag då avtalet träder i kraft.
3. Tullarna på import till Montenegro av industriprodukter enligt bilaga 1 med ursprung i gemenskapen ska gradvis sänkas och avvecklas enligt tidsplanen i den bilagan.
4. Kvantitativa restriktioner för import till Montenegro av industri- produkter med ursprung i gemenskapen och alla åtgärder med motsva- rande verkan ska avskaffas från och med den dag då avtalet träder i kraft.
Artikel 22
Exporttullar och exportrestriktioner
1. Gemenskapen och Montenegro ska sinsemellan avskaffa alla ex- porttullar och avgifter med motsvarande verkan från och med den dag då avtalet träder i kraft.
2. Gemenskapen och Montenegro ska sinsemellan avskaffa alla kvan- titativa exportrestriktioner och åtgärder med motsvarande verkan från och med den dag då avtalet träder i kraft.
Artikel 23
Snabbare tullsänkningar
Montenegro förklarar sig berett att sänka sina tullar i handeln med gemenskapen i snabbare takt än enligt artikel 21 om dess allmänna ekonomiska situation och situationen i den berörda branschen medger det.
Stabiliserings- och associeringsrådet ska granska situationen i detta hän- seende och utfärda nödvändiga rekommendationer.
KAPITEL II
Jordbruk och fiske
Artikel 24
Definition
1. Detta kapitel ska tillämpas på handel med jordbruks- och fiskeri- produkter med ursprung i gemenskapen eller Montenegro.
2. Med jordbruks- och fiskeriprodukter avses produkter enligt kapit- len 1–24 i Kombinerade nomenklaturen och de produkter som räknas upp i punkt 1 ii i bilaga 1 till WTO-avtalet om jordbruk.
3. Denna definition omfattar också fisk och fiskeriprodukter enligt kapitel 3, nummer 1604 och 1605 samt undernummer 0511 91, 2301 20 och ex 1902 20 (”fyllda pastaprodukter innehållande mer än 20 viktpro- cent fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur”).
Artikel 25
Bearbetade jordbruksprodukter
I protokoll 1 fastställs den handelsordning som ska tillämpas för de bearbetade jordbruksprodukter som räknas upp i protokollet.
Artikel 26
Gemenskapens medgivanden för import av jordbruksprodukter med ursprung i Montenegro
1. Gemenskapen ska avskaffa alla kvantitativa restriktioner för import av jordbruks- och fiskeriprodukter med ursprung i Montenegro och alla åtgärder med motsvarande verkan från och med den dag då avtalet träder i kraft.
2. Gemenskapen ska avskaffa tullar på import av jordbruksprodukter med ursprung i Montenegro, med undantag av produkter enligt nummer 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 och 2204 i Kombinerade nomenklaturen, och avgifter med motsvarande verkan från och med den dag då avtalet träder i kraft.
För produkter som omfattas av kapitlen 7 och 8 i Kombinerade nomen- klaturen och för vilka Gemensamma tulltaxan föreskriver både en vär- detull och en specifik tull ska avskaffandet endast gälla värdetullen.
3. Från och med den dag då detta avtalet träder i kraft ska gemen- skapen fastställa tullarna på import till gemenskapen inom en årlig tullkvot på 800 ton uttryckt i slaktvikt av ”baby beef”-produkter enligt definitionen i bilaga II med ursprung i Montenegro till 20 % av vär- detullen och 20 % av den specifika tullen enligt gemenskapens gemen- samma tulltaxa.
Artikel 27
Montenegros medgivanden för jordbruksprodukter
1. Montenegro ska avskaffa alla kvantitativa restriktioner för import av jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen och alla åtgärder med motsvarande verkan från och med den dag då avtalet träder i kraft.
2. Från och med den dag då avtalet träder i kraft ska Montenegro
a) avskaffa alla tullar på import av vissa jordbruksprodukter med ur- sprung i gemenskapen enligt förteckningen i bilaga III a,
b) gradvis sänka tullarna på import av vissa jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen enligt förteckningen i bilaga III b i enlighet med den tidsplan som för varje produkt anges i den bilagan,
c) gradvis sänka tullarna på import av vissa jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen enligt förteckningen i bilaga III c till 50 % av bastullsatsen, i enlighet med den tidsplan som anges för varje produkt i den bilagan.
▼M1
3. Montenegro ska tillämpa gällande tullar på import av vissa jord- bruksprodukter med ursprung i Europeiska unionen inom de angivna kvantiteterna enligt förteckningen i bilaga III d från och med den dag då protokollet till detta avtal med anledning av Republiken Kroatiens an- slutning till Europeiska unionen träder i kraft.
▼B
Artikel 28
Protokoll om vin och spritdrycker
Den ordning som ska tillämpas på de viner och spritdrycker som avses i protokoll 2 fastställs i det protokollet.
Artikel 29
Gemenskapens medgivanden för fisk och fiskeriprodukter
1. Gemenskapen ska avskaffa alla kvantitativa restriktioner för import av fisk och fiskeriprodukter med ursprung i Montenegro och alla åtgär- der med motsvarande verkan från och med den dag då avtalet träder i kraft.
2. Gemenskapen ska avskaffa alla tullar på fisk och fiskeriprodukter med ursprung i Montenegro, med undantag av produkterna i bilaga IV, och alla avgifter med motsvarande verkan från och med den dag då avtalet träder i kraft. För produkterna i bilaga IV ska bestämmelserna i den bilagan gälla.
Artikel 30
Montenegros medgivanden för fisk och fiskeriprodukter
1. Montenegro ska avskaffa alla kvantitativa restriktioner för import av fisk och fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen och alla åtgärder med motsvarande verkan från och med den dag då avtalet träder i kraft.
2. Montenegro ska avskaffa alla tullar på fisk och fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen, med undantag av de produkter som räk- nas upp i bilaga V, och alla åtgärder med motsvarande verkan från och med den dag då avtalet träder i kraft. För produkterna i bilaga V ska bestämmelserna i den bilagan gälla.
▼M1
3. Montenegro ska avskaffa alla tullar, och alla åtgärder med mot- svarande verkan, på fisk och fiskeriprodukter med ursprung i gemen- skapen, med undantag av de produkter som förtecknas i bilaga Va från och med den dag då protokollet till detta avtal med anledning av Re- publiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen träder i kraft. För de produkter som förtecknas i bilaga V ska bestämmelserna i den bila- gan gälla.
▼B
Artikel 31
Översynsklausul
Senast sex år efter den dag då avtalet träder i kraft ska gemenskapen och Montenegro i stabiliserings- och associeringsrådet, produkt för pro- dukt, systematiskt och på lämplig ömsesidig grundval, undersöka möj- ligheterna att ge varandra ytterligare medgivanden i syfte att liberalisera handeln med jordbruks- och fiskeriprodukter; de ska därvid beakta om- fattningen av handeln med jordbruks- och fiskeriprodukter mellan par- terna, dessa produkters särskilda känslighet, gemenskapens gemen- samma jordbruks- och fiskeripolitik och Montenegros jordbruks- och fiskeripolitik, jordbrukets och fiskets betydelse för Montenegros ekono- mi, följderna av de multilaterala handelsförhandlingarna inom ramen för Världshandelsorganisationen (WTO) samt Montenegros eventuella an- slutning till WTO.
Artikel 32
Skyddsklausul avseende jordbruk och fiske
Om import av produkter med ursprung i endera partens territorium som omfattas av medgivanden enligt artiklarna 25, 26, 27, 28, 29 och 30 allvarligt stör den andra partens marknader eller inhemska reglerings- mekanismer ska parterna, med hänsyn till jordbruks- och fiskemark- nadernas särskilda känslighet, omedelbart och utan hinder av andra bestämmelser i avtalet, särskilt artikel 41, inleda samråd för att finna en lämplig lösning. I avvaktan på en sådan lösning får den berörda parten vidta de åtgärder som den anser vara nödvändiga.
Artikel 33
Skydd av geografiska beteckningar för jordbruks- och fiskeriprodukter och andra livsmedel än vin och spritdrycker
1. Montenegro ska skydda geografiska beteckningar i gemenskapen som registrerats i gemenskapen enligt rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteck- ningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och
livsmedel (1), i enlighet med villkoren i denna artikel. Geografiska be- teckningar i Montenegro ska få registreras i gemenskapen på de villkor som fastställs i den förordningen.
2. Montenegro ska förbjuda att beteckningar som är skyddade i ge- menskapen används på Montenegros territorium för liknande produkter som inte uppfyller specifikationerna för den geografiska beteckningen. Detta ska gälla även om varans rätta geografiska ursprung anges, den geografiska beteckningen används i översättning eller beteckningen åt- följs av ord som ”art”, ”typ”, ”stil”, ”imitation”, ”metod” eller andra liknande uttryck.
3. Montenegro ska vägra att registrera varumärken som används på något av de sätt som avses i punkt 2.
4. Varumärken som används på något av de sätt som avses i punkt 2 och som har registrerats i Montenegro eller förvärvats i god tro får inte användas efter den 1 januari 2009. Detta ska dock inte gälla för va- rumärken som registrerats i Montenegro och varumärken som förvärvats i god tro och som ägs av medborgare i tredjeländer, såvida de inte är ägnade att vilseleda allmänheten t.ex. med avseende på varans art, kva- litet eller geografiska ursprung.
5. All användning av enligt punkt 1 skyddade geografiska beteck- ningar såsom det begrepp som i det dagliga språkbruket blivit den sedvanliga benämningen av varan i Montenegro ska upphöra senast den 1 januari 2009.
6. Montenegro ska se till att varor som exporteras från dess territo- rium efter den 1 januari 2009 inte strider mot denna artikel.
7. Montenegro ska sörja för det skydd som avses i punkterna 1–6 såväl på eget initiativ som på begäran av en berörd part.
KAPITEL III
Gemensamma bestämmelser
Artikel 34
Räckvidd
Detta kapitel ska tillämpas på all varuhandel mellan parterna, om inget annat föreskrivs i detta kapitel eller i protokoll 1.
(1) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. Förordningen ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 952/2007 (EUT L 210, 10.8.2007, s. 26).
Artikel 35
Förbättrade medgivanden
Bestämmelserna i detta kapitel ska inte på något sätt hindra någondera parten från att ensidigt tillämpa mer gynnsamma åtgärder.
Artikel 36
Frysningsklausul
1. Från och med den dag då avtalet träder i kraft får det inte införas några nya import- eller exporttullar eller avgifter med motsvarande ver- kan i handeln mellan gemenskapen och Montenegro, och de tullar och avgifter som redan tillämpas får inte höjas.
2. Från och med den dag då avtalet träder i kraft får det inte införas några nya kvantitativa import- eller exportrestriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan i handeln mellan gemenskapen och Monteneg- ro, och de restriktioner och åtgärder som redan finns får inte göras mer restriktiva.
3. Utan att det påverkar medgivandena enligt artiklarna 26, 27, 28, 29 och 30 ska punkterna 1 och 2 i den här artikeln inte på något sätt hindra Montenegro respektive gemenskapen från att bedriva sin egen jordbruks- och fiskeripolitik eller vidta åtgärder inom dess ram, förutsatt att importordningen i bilagorna II–V och protokoll 1 inte påverkas.
Artikel 37
Förbud mot skattediskriminering
1. Gemenskapen och Montenegro ska avhålla sig från att införa åt- gärder eller förfaranden av internt skattemässig karaktär samt avskaffa de som redan finns, om åtgärderna eller förfarandena direkt eller in- direkt innebär diskriminering av den ena partens produkter i förhållande till liknande produkter med ursprung i den andra partens territorium.
2. Återbetalning av interna indirekta skatter för produkter som expor- teras till den ena partens territorium får inte överstiga beloppet av den indirekta skatt som lagts på produkterna.
Artikel 38
Tullar av skattekaraktär
Bestämmelserna om att avskaffa tullar på import ska också gälla för tullar av skattekaraktär.
Artikel 39
Tullunioner, frihandelsområden och ordningar för gränshandel
1. Detta avtal ska inte hindra upprätthållande eller upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränshandel, förutsatt att dessa inte påverkar de handelsordningar som fastställs i avtalet.
2. Under de i artikel 18 nämnda övergångsperioderna ska avtalet inte påverka tillämpningen av särskilda förmånsordningar vad gäller varors rörlighet som fastställs i gränsavtal som tidigare ingåtts mellan en eller flera medlemsstater och Montenegro eller följer av sådana bilaterala avtal som avses i avdelning III och som ingås av Montenegro i syfte att främja regional handel.
3. Parterna ska samråda i stabiliserings- och associeringsrådet om de avtal som avses i punkterna 1 och 2 och, på begäran, om andra viktiga frågor som rör deras respektive handelspolitik gentemot tredjeländer. Samråd ska i synnerhet hållas om ett tredjeland ansluter sig till unionen så att gemenskapens och Montenegros gemensamma intressen enligt detta avtal kan beaktas.
Artikel 40
Dumpning och subventioner
1. Bestämmelserna i detta avtal ska inte hindra någondera parten från att vidta handelspolitiska skyddsåtgärder enligt punkt 2 eller enligt ar- tikel 41.
2. Om någon av parterna finner att dumpning och/eller utjämningsbar subventionering förekommer i handeln med den andra parten får den vidta lämpliga åtgärder mot detta bruk i enlighet med WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i allmänna tull- och handelsavtalet (GATT 1994) eller WTO-avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder och sin egen därmed sammanhängande lagstiftning.
Artikel 41
Skyddsklausul
1. Artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder ska tillämpas mellan parterna.
2. Om importen av en produkt från den ena parten till den andra partens territorium ökar så mycket och sker under sådana förhållanden att den förorsakar eller riskerar att förorsaka
a) allvarlig skada för inhemska producenter av liknande eller direkt konkurrerande produkter på den importerande partens territorium, eller
b) allvarliga störningar inom en ekonomisk sektor eller svårigheter som kan leda till att den ekonomiska situationen i en region hos den importerande parten allvarligt försämras,
får den importerande parten, trots vad som sägs i punkt 1, vidta lämp- liga bilaterala skyddsåtgärder i enlighet med villkoren och förfarandena i denna artikel.
3. Bilaterala skyddsåtgärder som riktas mot import från den andra parten får inte gå utöver vad som krävs för att avhjälpa sådana problem som avses i punkt 2 och som har uppstått som en följd av avtalets till- lämpning. Skyddsåtgärderna ska normalt bestå i att man för den berörda produkten tills vidare inställer den höjning eller sänkning av förmåns- marginalerna som föreskrivs i avtalet, upp till en högsta gräns som motsvarar den bastullsats för produkten som avses i artikel 18.4 a och b och artikel 18.5. Det ska finnas tydliga bestämmelser om en stegvis avveckling av skyddsåtgärderna, som ska vara slutförd senast när deras giltighetstid, som inte får överstiga två år, löper ut.
I särskilda undantagsfall får skyddsåtgärdernas giltighetstid förlängas med ytterligare högst två år. Om en produkt tidigare varit föremål för en skyddsåtgärd får någon ny bilateral skyddsåtgärd inte tillämpas på import av den produkten under en period av minst fyra år räknat från den dag då den första åtgärden upphörde att gälla.
4. I de fall som avses i denna artikel ska gemenskapen eller Monte- negro, innan de vidtar åtgärder enligt artikeln eller snarast möjligt i de fall som omfattas av punkt 5 b, förse stabiliserings- och associerings- rådet med alla relevanta upplysningar som krävs för att grundligt un- dersöka situationen i syfte att nå en för båda parter godtagbar lösning.
5. För tillämpning av punkterna 1, 2, 3 och 4 gäller följande:
a) De svårigheter som en sådan situation som avses i denna artikel ger upphov till ska omedelbart hänskjutas till stabiliserings- och associe- ringsrådet för prövning, och detta får fatta nödvändiga beslut för att undanröja dem.
Om stabiliserings- och associeringsrådet eller den exporterande par- ten inte har fattat något beslut som undanröjer svårigheterna eller ingen annan tillfredsställande lösning har nåtts inom 30 dagar efter det att saken hänsköts till stabiliserings- och associeringsrådet, får den importerande parten vidta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet i enlighet med denna artikel. Vid valet av skyddsåtgärder ska i första hand de åtgärder tillgripas som minst stör avtalets till- lämpning. Skyddsåtgärder som tillämpas enligt artikel XIX i GATT 1994 och enligt WTO-avtalet om skyddsåtgärder ska bevara nivån eller marginalen för de förmåner som beviljas enligt detta avtal.
b) När särskilda och kritiska omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande medför att underrättelse eller prövning i förväg inte är möjlig, får den berörda parten i de situationer som avses i denna artikel genast tillämpa provisoriska åtgärder som är nödvändiga för att hantera situationen, och den ska då omedelbart underrätta den andra parten.
Skyddsåtgärderna ska omedelbart anmälas till stabiliserings- och as- socieringsrådet och bli föremål för regelbundet samråd där, särskilt i syfte att fastställa en tidsplan för deras avskaffande så snart som om- ständigheterna tillåter det.
6. Om gemenskapen eller Montenegro gör import av produkter som kan ge upphov till sådana problem som avses i denna artikel till föremål för ett administrativt förfarande som syftar till att snabbt skaffa fram information om hur handelsflödet utvecklas, ska den underrätta den andra parten.
Artikel 42
Bristklausul
1. Om iakttagandet av bestämmelserna i denna avdelning leder till
a) allvarlig brist eller risk för brist på livsmedel eller andra produkter som är väsentliga för den exporterande parten, eller
b) återexport till ett tredjeland av en produkt för vilken den expor- terande parten tillämpar kvantitativa exportrestriktioner, exporttullar eller åtgärder eller avgifter med motsvarande verkan, och om de situationer som avses ovan medför eller sannolikt kommer att med- föra allvarliga svårigheter för den exporterande parten,
får den parten vidta lämpliga åtgärder på de villkor och enligt de för- faranden som fastställs i denna artikel.
2. Vid valet av åtgärder ska i första hand de åtgärder tillgripas som minst stör avtalets tillämpning. Åtgärderna får inte tillämpas på ett sätt som under samma omständigheter skulle utgöra ett medel för godtycklig eller omotiverad diskriminering eller skulle utgöra en förtäckt begräns- ning av handeln, och de ska avskaffas när omständigheterna inte längre motiverar dem.
3. Innan åtgärder vidtas enligt punkt 1, eller så snart som möjligt i de fall som omfattas av punkt 4, ska gemenskapen eller Montenegro, be- roende på vem som berörs, förse stabiliserings- och associeringsrådet med alla relevanta upplysningar, i syfte att nå en för båda parter god- tagbar lösning. Parterna får i stabiliserings- och associeringsrådet komma överens om nödvändiga åtgärder för att undanröja svårigheterna. Om ingen överenskommelse har nåtts inom 30 dagar efter det att frågan hänsköts till stabiliserings- och associeringsrådet får den exporterande parten vidta åtgärder enligt denna artikel beträffande exporten av den berörda produkten.
4. När särskilda eller kritiska omständigheter som kräver ett omedel- bart ingripande medför att underrättelse eller prövning i förväg inte är möjlig, får gemenskapen eller Montenegro genast tillämpa försiktighets- åtgärder som är nödvändiga för att hantera situationen, och den ska då omedelbart underrätta den andra parten.
5. Åtgärder som vidtas enligt denna artikel ska omedelbart anmälas till stabiliserings- och associeringsrådet och bli föremål för regelbundet samråd där, särskilt i syfte att fastställa en tidsplan för deras avskaffande så snart som omständigheterna tillåter det.
Artikel 43
Statliga monopol
Montenegro ska se till att det senast den dag då avtalet träder i kraft inte förekommer någon diskriminering av medborgare i Europeiska unionens medlemsstater i förhållande till medborgare i Montenegro vad gäller villkoren för eventuella statliga handelsmonopols köp och försäljning av varor.
Artikel 44
Ursprungsregler
De ursprungsregler som ska gälla vid tillämpningen av detta avtal, om något annat inte föreskrivs i avtalet, fastställs i protokoll 3.
Artikel 45
Tillåtna restriktioner
Detta avtal ska inte hindra sådana förbud mot eller restriktioner för import, export eller transitering av varor som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors, djurs eller växters hälsa och liv, nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller immateriella, industriella och kommersiella rättigheter; det ska inte heller hindra re- gleringar för guld och silver. Förbuden eller restriktionerna får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.
Artikel 46
Underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete
1. Parterna är överens om att administrativt samarbete är av största vikt för tillämpning och kontroll av den förmånsbehandling som beviljas enligt denna avdelning och understryker sin beslutsamhet att bekämpa oegentligheter och bedrägeri i samband med tull och tullfrågor.
2. Om en part på grundval av objektiva uppgifter har fastställt en underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller en oegent- lighet eller ett bedrägeri som omfattas av denna avdelning, får den tillfälligt avbryta förmånsbehandlingen av den eller de berörda produk- terna i enlighet med denna artikel.
3. För tillämpning av denna artikel ska med underlåtenhet att till- handahålla administrativt samarbete avses bl.a.
a) att skyldigheten att kontrollera den eller de berörda produkternas ursprungsstatus upprepade gånger åsidosätts,
b) att utförande av kontroll i efterhand av ursprungsintyg eller medde- lande av kontrollresultaten upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs,
c) att tillstånd att, inom ramen för det administrativa samarbetet, på plats kontrollera äktheten av handlingar eller riktigheten av uppgifter som är av betydelse för att kunna bevilja den berörda förmåns- behandlingen upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs.
Vid tillämpning av denna artikel får det fastställas att oegentligheter eller bedrägeri föreligger bl.a. om varuimporten snabbt och utan till- fredsställande förklaring ökar så, att den överstiger den andra partens normala produktionsnivå och exportkapacitet och det finns objektiva upplysningar om oegentligheter eller bedrägeri i detta sammanhang.
4. För tillfälligt avbrytande av förmånsbehandlingen ska följande vill- kor gälla:
a) Den part som på grundval av objektiva uppgifter fastställt en under- låtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller en oegentlig- het eller ett bedrägeri ska utan otillbörligt dröjsmål anmäla detta till stabiliserings- och associeringskommittén tillsammans med de objek- tiva uppgifterna och, på grundval av alla relevanta upplysningar och objektiva fastställanden, inleda samråd i stabiliserings- och associe- ringskommittén i syfte att finna en för båda parter godtagbar lösning.
b) Om parterna har inlett sådant samråd i stabiliserings- och associe- ringskommittén men inte kunnat enas om en godtagbar lösning inom tre månader efter anmälan, får den berörda parten tillfälligt avbryta förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna. Åtgärden ska anmälas till stabiliserings- och associeringskommittén utan otill- börligt dröjsmål.
c) Ett tillfälligt avbrytande enligt denna artikel får inte gå utöver vad som krävs för att skydda den berörda partens ekonomiska intressen. Det får gälla under en period av högst sex månader, som dock får förlängas. Det tillfälliga avbrytandet ska omedelbart efter antagandet anmälas till stabiliserings- och associeringskommittén. Det ska bli föremål för regelbundet samråd i den kommittén, särskilt i syfte att få det upphävt så snart som förutsättningarna för dess tillämpning inte längre föreligger.
5. Samtidigt med anmälan till stabiliserings- och associeringskommit- tén enligt punkt 4 a i denna artikel ska den berörda parten offentliggöra ett meddelande till importörer i sin officiella tidning. Där ska det anges att en underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller en oegentlighet eller ett bedrägeri har fastställts för den berörda produkten på grundval av objektiva uppgifter.
Artikel 47
Om de behöriga myndigheterna gör ett misstag vid sin hantering av exportförmånsordningen, särskilt vid tillämpningen av protokoll 3 till avtalet, och misstaget får konsekvenser när det gäller importtullar, får den part som drabbas av dessa konsekvenser begära att stabiliserings- och associeringsrådet undersöker möjligheterna att vidta lämpliga åtgär- der för att råda bot på situationen.
Artikel 48
Tillämpningen av detta avtal ska inte påverka gemenskapsrättens till- lämpning av bestämmelserna i gemenskapsrätten på Kanarieöarna.
AVDELNING V
ARBETSTAGARES RÖRLIGHET, ETABLERING, TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER, KAPITAL
KAPITEL I
Arbetstagares rörlighet
Artikel 49
1. Om inte annat följer av de villkor och förfaringssätt som gäller i de enskilda medlemsstaterna skall
a) den behandling när det gäller arbetsvillkor, lön och avskedande som ges arbetstagare som är medborgare i Montenegro och lagligen an- ställda på en medlemsstats territorium vara fri från all diskriminering på grund av nationalitet i jämförelse med den medlemsstatens egna medborgare,
b) lagligen bosatta makar och barn till arbetstagare som är lagligen anställda på en medlemsstats territorium ha tillträde till den med- lemsstatens arbetsmarknad under den tid arbetstagaren har arbetstill- stånd; detta gäller dock inte makar och barn till säsongsarbetare och arbetstagare som omfattas av bilaterala avtal enligt artikel 50, såvida något annat inte fastställs i dessa avtal.
2. Om inte annat följer av de villkor och förfaringssätt som gäller i Montenegro, ska Montenegro ge arbetstagare som är medborgare i en medlemsstat och lagligen anställda på landets territorium samt deras makar och barn som är lagligen bosatta i landet den behandling som anges i punkt 1.
Artikel 50
1. Med beaktande av arbetsmarknadssituationen i medlemsstaterna och om inte annat följer av deras lagstiftning och gällande regler om arbetstagares rörlighet
a) bör de möjligheter till anställning för montenegrinska arbetstagare som medlemsstater erbjuder enligt bilaterala avtal bevaras och om möjligt förbättras,
b) ska övriga medlemsstater undersöka möjligheten att ingå liknande avtal.
2. Efter tre år ska stabiliserings- och associeringsrådet undersöka möjligheterna att bevilja andra förbättringar, bland annat när det gäller tillgång till yrkesutbildning, i enlighet med gällande regler och för- faringssätt i medlemsstaterna och med beaktande av arbetsmarknads- situationen i medlemsstaterna och i gemenskapen.
Artikel 51
1. Det ska fastställas bestämmelser om samordning av de sociala trygghetssystemen för arbetstagare som är medborgare i Montenegro och lagligen anställda på en medlemsstats territorium, liksom för deras familjemedlemmar som är lagligen bosatta där. Genom ett beslut av stabiliserings- och associeringsrådet, som inte ska påverka eventuella rättigheter eller förpliktelser enligt bilaterala avtal som föreskriver en mer gynnsam behandling, ska därför följande bestämmelser införas:
a) Alla perioder under vilka sådana arbetstagare har varit försäkrade, anställda eller bosatta i olika medlemsstater ska läggas samman med avseende på pensioner och livräntor som utbetalas på grund av ål- derdom, invaliditet och dödsfall samt med avseende på sjukvård för sådana arbetstagare och sådana familjemedlemmar.
b) Alla pensioner och livräntor som utbetalas på grund av ålderdom, dödsfall, arbetsolycka eller yrkessjukdom eller invaliditet till följd av dessa, med undantag för icke avgiftsfinansierade förmåner, ska kunna överföras fritt till den ersättningsnivå som tillämpas enligt lagstiftningen i gäldenärsmedlemsstaten eller gäldenärsmedlemssta- terna.
c) De berörda arbetstagarna ska få familjebidrag för sina familjemed- lemmar enligt definitionen ovan.
2. Montenegro ska ge arbetstagare som är medborgare i en medlems- stat och lagligen anställda på dess territorium samt deras familjemed- lemmar som är lagligen bosatta där en liknande behandling som den som anges i punkt 1 b och c.
KAPITEL II
Etablering
Artikel 52
Definition
I detta avtal gäller följande definitioner:
a) gemenskapsbolag respektive montenegrinskt bolag: ett bolag som har bildats i överensstämmelse med en medlemsstats respektive Monte- negros lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet på gemenskapens respektive Montenegros territorium. Om emellertid ett bolag som har bildats i överensstäm- melse med en medlemsstats respektive Montenegros lagstiftning en- dast har sitt säte på gemenskapens respektive Montenegros territori- um, ska bolaget anses vara ett gemenskapsbolag respektive ett mon- tenegrinskt bolag om dess verksamhet har faktisk och fortlöpande anknytning till ekonomin i någon av medlemsstaterna respektive Montenegro.
b) dotterbolag till ett bolag: ett bolag som faktiskt kontrolleras av ett annat bolag.
c) filial till ett bolag: en ett driftsställe är en juridisk person och som ger intryck av att vara permanent, t.ex. i form av ett moderbolags utvidgning av verksamheten, har en administration och är så utrustad att den kan föra affärsförhandlingar med tredje part så att denna part, trots att den vet att det vid behov kommer att finnas ett rättsligt band med moderbolaget, vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver ha direkta kontakter med moderbolaget utan kan göra affärer vid det driftsställe som utgör utvidgningen av verksamheten.
d) etablering:
i) För medborgare, rätten att starta förvärvsverksamhet som egenfö- retagare och att etablera företag, särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar. Medborgares verksamhet som egenföretagare eller affärsverksamhet ska inte omfatta sökande eller tagande av an- ställning på en annan parts arbetsmarknad eller ge rätt till tillträde till en annan parts arbetsmarknad. Bestämmelserna i detta kapitel gäller inte för personer som inte uteslutande är egenföretagare.
ii) För gemenskapsbolag och montenegrinska bolag, rätten att starta förvärvsverksamhet genom att etablera dotterbolag och filialer i Montenegro respektive gemenskapen.
e) verksamhet: utövandet av förvärvsverksamhet.
f) förvärvsverksamhet: inkluderar i princip verksamhet inom industri, handel och hantverk och inom de fria yrkena.
g) medborgare i gemenskapen respektive medborgare i Montenegro: en fysisk person som är medborgare i en medlemsstat respektive i Montenegro.
När det gäller internationell sjötransport, inbegripet kombinerad transport med en sjöetapp, ska bestämmelserna i detta kapitel och kapitel III även tillämpas på gemenskapsmedborgare eller medbor- gare i Montenegro som är etablerade utanför gemenskapen respek- tive Montenegro samt på rederier som är etablerade utanför gemen- skapen eller Montenegro men som kontrolleras av gemenskapsmed- borgare eller medborgare i Montenegro, om deras fartyg är registre- rade i den medlemsstaten respektive i Montenegro i överensstäm- melse med deras respektive lagstiftning.
h) finansiella tjänster: sådan verksamhet som beskrivs i bilaga VI. Stabiliserings- och associeringsrådet får utvidga och ändra tillämp- ningsområdet för den bilagan.
Artikel 53
1. Montenegro ska underlätta för gemenskapsbolag och medborgare i gemenskapen att upprätta verksamhet på dess territorium. Från och med den dag då avtalet träder i kraft ska Montenegro i det syftet
a) när det gäller etablering av gemenskapsbolag, bevilja en behandling som inte är mindre gynnsam än den som Montenegro ger sina egna bolag eller bolag från tredjeländer, beroende på vilken som är mest gynnsam, och
b) när det gäller verksamheten i dotterbolag och filialer till gemenskaps- bolag etablerade i Montenegro, bevilja en behandling som inte är mindre gynnsam än den som Montenegro ger sina egna bolag och filialer eller dotterbolag och filialer till bolag från tredjeländer, be- roende på vilken som är mest gynnsam.
2. Från och med den dag då avtalet träder i kraft ska gemenskapen och dess medlemsstater
a) när det gäller etablering av montenegrinska bolag, bevilja en behand- ling som inte är mindre gynnsam än den som medlemsstaterna ger sina egna bolag eller bolag från tredjeländer, beroende på vilken som är mest gynnsam, och
b) när det gäller verksamheten i dotterbolag och filialer till monteneg- rinska bolag etablerade på deras territorium, bevilja en behandling som inte är mindre gynnsam än den som medlemsstaterna ger sina egna bolag och filialer eller dotterbolag och filialer till bolag från tredjeländer som är etablerade på deras territorium, beroende på vilken som är mest gynnsam.
3. Parterna får inte införa några nya regler eller åtgärder som innebär att bolag från den andra parten diskrimineras i förhållande till deras egna bolag vid etablering på dess territorium och, efter etableringen, med avseende på verksamheten.
4. Fyra år efter den dag då avtalet träder i kraft ska stabiliserings- och associeringsrådet fastställa förutsättningarna för att utvidga bestäm- melserna ovan till att också gälla etablering av medborgare från gemen- skapen respektive Montenegro i syfte att starta förvärvsverksamhet som egenföretagare.
5. Trots vad som sägs i denna artikel ska
a) dotterbolag och filialer till gemenskapsbolag från och med den dag då avtalet träder i kraft ha rätt att bruka och hyra fast egendom i Montenegro,
b) dotterbolag och filialer till gemenskapsbolag från och med den dag då avtalet träder i kraft ha samma rätt som montenegrinska bolag att förvärva och att utnyttja äganderätt till fast egendom och samma rättigheter som montenegrinska bolag i fråga om kollektiva nyttig- heter eller nyttigheter av gemensamt intresse, om dessa rättigheter är nödvändiga för att utöva den förvärvsverksamhet för vilka de har etablerats.
Artikel 54
1. Om inte annat följer av artikel 56 får parterna reglera etablering och verksamhet för bolag och medborgare på sitt territorium i den mån som regleringen inte diskriminerar den andra partens bolag och med- borgare i förhållande till partens egna bolag och medborgare; detta ska dock inte gälla för finansiella tjänster enligt bilaga IV.
2. För finansiella tjänster ska en part, utan hinder av andra bestäm- melser i detta avtal, inte vara förhindrad att vidta åtgärder av försiktig- hetsskäl, t.ex. åtgärder för att skydda investerare, insättare, försäkrings- tagare eller personer vars egendom förvaltas av en tillhandahållare av finansiella tjänster eller för att säkra det finansiella systemets integritet och stabilitet. Åtgärderna får inte användas som ett sätt att undgå par- tens skyldigheter enligt avtalet.
3. Inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda kunders affärer och konton eller sådan förtrolig information eller information rörande egendomsförhål- landen som innehas av offentliga organ.
Artikel 55
1. Detta kapitel ska inte tillämpas på lufttransporttjänster, transport- tjänster på inre vattenvägar och sjötransporttjänster genom cabotage, om inte annat föreskrivs i det multilaterala avtalet om upprättandet av ett gemensamt europeiskt luftrum (1) (nedan kallat ”ECAA”).
2. Stabiliserings- och associeringsrådet får lämna rekommendationer i syfte att förbättra möjligheterna till etablering och verksamhet på de områden som avses i punkt 1.
Artikel 56
1. Artiklarna 53 och 54 utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler för etablering och verksamhet på sitt territorium för filialer till bolag från den andra parten som inte inrättats på den första partens territorium, om reglerna är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och filialer till bolag som inrättats på partens territorium eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
2. Skillnaden i behandling får inte gå utöver vad som är nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
Artikel 57
För att underlätta för medborgare i gemenskapen och medborgare i Montenegro att starta och utöva reglerad yrkesverksamhet i Montenegro respektive gemenskapen ska stabiliserings- och associeringsrådet under- söka vilka åtgärder som är nödvändiga för ett ömsesidigt erkännande av kvalifikationer. Stabiliserings- och associeringsrådet får vidta alla nöd- vändiga åtgärder i detta syfte.
Artikel 58
1. Gemenskapsbolag som är etablerade på Montenegros territorium och montenegrinska bolag som är etablerade i gemenskapen ska ha rätt att, i enlighet med lagstiftningen i etableringslandet, på Republiken Montenegros respektive gemenskapens territorium, anställa eller låta sina dotterbolag eller filialer anställa personer som är medborgare i medlemsstaterna respektive medborgare i Montenegro, förutsatt att dessa
(1) Multilateralt avtal mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, Republiken Albanien, Bosnien och Hercegovina, Republiken Bulgarien, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Republiken Island, Republiken Kroati- en, Republiken Montenegro, Konungariket Norge, Rumänien, Republiken Serbien och Förenta nationernas övergångsförvaltning i Kosovo om inrättan- det av ett gemensamt europeiskt luftrum (EUT L 285, 16.10.2006, s. 3).
personer utgör nyckelpersonal enligt punkt 2 och är anställda endast av bolagen, dotterbolagen eller filialerna. Uppehålls- och arbetstillståndet för dessa anställda får endast omfatta tiden för anställningen.
2. Som anställda i nyckelställning i ovannämnda bolag, nedan kal- lade ”organisationer”, betraktas anställda som förflyttas internt enligt definitionen i led c inom nedan angivna kategorier, under förutsättning att organisationen är en juridisk person och att de berörda personerna har varit anställda av organisationen eller delägare i den (på annat sätt än som majoritetsaktieägare) i minst ett år omedelbart innan de förflyt- tades:
a) Personer i ledande ställning i en organisation, som i första hand leder etableringens administration och som står under allmänt överinse- ende av och får instruktioner från i främsta rummet styrelsen eller bolagets aktieägare eller motsvarande; hit hör personer som
i) leder etableringen eller en avdelning eller underavdelning av den,
ii) övervakar och kontrollerar det arbete som utförs av annan tillsyns- eller ledningspersonal eller personal med särskilda fackkunskaper,
iii) har behörighet att personligen anställa och avskeda eller till- styrka anställning, avskedande och andra personalåtgärder.
b) Personer som är anställda i en organisation och som har ovanliga kunskaper som är väsentliga för etableringens funktion, forsknings- utrustning, teknik eller administration. Vid sidan av kunskaper som är specifika för etableringen får man vid bedömningen av dessa kunskaper också beakta en hög kvalifikationsnivå för en typ av arbete eller bransch som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.
c) Med anställda som förflyttas internt avses fysiska personer som ar- betar i en organisation på en parts territorium och som tillfälligt förflyttas i samband med förvärvsverksamhet på den andra partens territorium; organisationen måste ha sin huvudsakliga verksamhetsort på en av parternas territorium och förflyttningen måste ske till en etablering (filial, dotterbolag) som hör till organisationen och som aktivt bedriver liknande förvärvsverksamhet på den andra partens territorium.
3. Medborgare i Montenegro respektive i gemenskapen ska tillåtas resa in i och tillfälligt uppehålla sig på gemenskapens respektive Mon- tenegros territorium när dessa bolagsföreträdare är personer i överordnad ställning enligt punkt 2 a i ett bolag och ansvarar för att i en medlems- stat etablera ett dotterbolag eller en filial till ett montenegrinskt bolag eller för att i Montenegro etablera ett dotterbolag eller en filial till ett gemenskapsbolag, om
a) dessa företrädare inte arbetar med direktförsäljning eller tillhandahål- lande av tjänster och inte får någon ersättning från en källa i etable- ringsvärdlandet, och
b) bolaget har sin huvudsakliga verksamhetsort utanför gemenskapen respektive Montenegro och inte har några andra företrädare, kontor, filialer eller dotterbolag i den medlemsstaten respektive i Monteneg- ro.
KAPITEL III
Tillhandahållande av tjänster
Artikel 59
1. Gemenskapen och Montenegro förbinder sig att i enlighet med bestämmelserna nedan vidta nödvändiga åtgärder för att gradvis tillåta tillhandahållande av tjänster av bolag eller medborgare i gemenskapen eller i Montenegro som är etablerade i en annan part än den där den person för vilken tjänsterna är avsedda är etablerad.
2. I takt med den liberaliseringsprocess som anges i punkt 1 ska parterna tillåta tillfällig rörlighet för de fysiska personer som tillhanda- håller tjänsten i fråga eller är anställda av tillhandahållaren av tjänsten såsom anställda i nyckelställning enligt definitionen i artikel 58, inbegri- pet fysiska personer som är företrädare för ett bolag eller en medborgare i gemenskapen eller i Montenegro och som ansöker om tillfälligt inrese- tillstånd för att förhandla om försäljning av tjänster eller ingå avtal om försäljning av tjänster för tjänstetillhandahållarens räkning, förutsatt att dessa företrädare inte kommer att arbeta med direktförsäljning till all- mänheten eller med att själva tillhandahålla tjänsterna.
3. Efter fyra år ska stabiliserings- och associeringsrådet vidta nöd- vändiga åtgärder för att gradvis genomföra punkt 1. Parternas framsteg i tillnärmningen av lagstiftningen ska då beaktas.
Artikel 60
1. Parterna får inte vidta några åtgärder som betydligt begränsar vill- koren för tillhandahållande av tjänster av bolag eller medborgare i ge- menskapen eller i Montenegro som är etablerade i en annan part än den där den person för vilken tjänsterna är avsedda är etablerad, i jämförelse med den situation som rådde dagen före den dag då detta avtal trädde i kraft.
2. Om någon av parterna anser att åtgärder som införts av den andra parten efter avtalets ikraftträdande leder till en situation som betydligt begränsar tillhandahållandet av tjänster i jämförelse med den situation som rådde den dag då detta avtal trädde i kraft, får den begära samråd med den andra parten.
Artikel 61
För tillhandahållande av transporttjänster mellan gemenskapen och Montenegro ska följande gälla:
1. När det gäller landtransport ska förhållandet mellan parterna regleras av protokoll 4, vars syfte särskilt är att sörja för en oinskränkt tran- sittrafik på väg genom Montenegro och hela gemenskapen, en effek- tiv tillämpning av principen om icke-diskriminering och en gradvis harmonisering av Montenegros lagstiftning på transportområdet med gemenskapens lagstiftning.
2. För internationell sjötransport åtar sig parterna att effektivt tillämpa principen om obegränsat tillträde, på kommersiella grunder, till den internationella marknaden för sjötransport och till internationell sjö- fart och att respektera internationella och europeiska skyldigheter i fråga om sjösäkerhet, sjöfartsskydd och miljönormer.
Parterna bekräftar sin uppslutning kring principen om fri konkurrens som en väsentlig faktor i internationell sjötransport.
3. Vid tillämpning av principerna i punkt 2
a) får parterna inte införa lastfördelningsbestämmelser i framtida bi- laterala avtal med tredjeländer,
b) ska parterna den dag då detta avtal träder i kraft avskaffa alla ensidiga åtgärder och administrativa, tekniska och andra hinder som skulle kunna få en restriktiv eller diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av tjänster inom internationell sjötrans- port,
c) ska varje part, bland annat när det gäller tillträde till hamnar som är öppna för internationell handel och utnyttjande av infrastruktur och andra sjöfartstjänster i hamnarna samt därtill knutna avgifter och i fråga om tullfaciliteter och tilldelning av hamnplatser och faciliteter för lastning och lossning, bevilja fartyg som drivs av medborgare eller bolag hos den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas partens egna fartyg.
4. I syfte att sörja för en samordnad utveckling och en gradvis libera- lisering av transport mellan parterna, anpassad till deras ömsesidiga handelsbehov, ska parterna reglera villkoren för ömsesidigt mark- nadstillträde inom lufttransport genom ECAA.
5. Innan ECAA ingås får parterna inte vidta några åtgärder som är mer restriktiva eller diskriminerande än de som gäller före den dag då det här avtalet träder i kraft.
6. Montenegro ska anpassa sin lagstiftning, inklusive administrativa, tekniska och andra föreskrifter, till den som gäller i gemenskapen för luft-, sjö-, och landtransport och transport på inre vattenväg, i den mån detta gagnar liberaliseringen och ett ömsesidigt tillträde till parternas marknader samt underlättar passagerar- och godstrafiken.
7. I takt med de gemensamma framstegen mot målen i detta kapitel ska stabiliserings- och associeringsrådet undersöka möjligheterna att skapa de nödvändiga förutsättningarna för ökad frihet att tillhanda- hålla tjänster inom lufttransport, landtransport och transport på inre vattenväg.
KAPITEL IV
Löpande betalningar och kapitalrörelser
Artikel 62
Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta tillåta alla betalningar och överföringar på betalningsbalansens bytesbalans mellan gemenskapen och Montenegro, i enlighet med artikel VIII i stadgan för Internationella valutafonden.
Artikel 63
1. När det gäller transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans ska parterna från och med den dag då avtalet träder i kraft garantera fri rörlighet för kapital i samband med direkt- investeringar i bolag som bildats enligt värdlandets lagstiftning och investeringar som görs i enlighet med kapitel II i avdelning V samt i samband med omvandling till likvida medel eller repatriering av sådana investeringar och eventuell vinst därav.
2. När det gäller transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans ska parterna från och med den dag då avtalet träder i kraft garantera fri rörlighet för kapital i samband med krediter vid affärstransaktioner eller tillhandahållande av tjänster där någon som är bosatt på en parts territorium deltar samt i samband med finansiella lån och krediter med en löptid på mer än ett år.
3. Montenegro ska från och med den dag då avtalet träder i kraft bevilja medborgare i gemenskapen som förvärvar fast egendom på dess territorium nationell behandling.
4. Gemenskapen och Montenegro ska se till att det från och med den dag då avtalet träder i kraft råder fri rörlighet för kapital i samband med portföljinvesteringar samt finansiella lån och krediter med en löptid på mindre än ett år.
5. Parterna får inte införa några nya restriktioner för kapitalrörelser och löpande betalningar mellan personer som är bosatta i gemenskapen respektive Montenegro, och de får inte göra gällande regler mer restrik- tiva; denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av punkt 1.
6. Om kapitalrörelser mellan gemenskapen och Montenegro under exceptionella omständigheter orsakar eller riskerar att orsaka allvarliga svårigheter för bedrivandet av valuta- eller penningpolitiken i gemen- skapen eller Montenegro, får gemenskapen respektive Montenegro vidta skyddsåtgärder under högst sex månader med avseende på kapitalrörel- ser mellan gemenskapen och Montenegro, förutsatt att åtgärderna är absolut nödvändiga; denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av artikel 62 eller den här artikeln.
7. Inget i bestämmelserna ovan ska tolkas så, att de hindrar parternas ekonomiska aktörer från att omfattas av en mer gynnsam behandling som eventuellt föreskrivs i gällande bilaterala eller multilaterala avtal som inbegriper parterna i det här avtalet.
8. Parterna ska samråda i syfte att underlätta kapitalrörelser mellan gemenskapen och Montenegro och på sätt främja avtalets mål.
Artikel 64
1. Under det första året efter den dag då avtalet träder i kraft ska gemenskapen och Montenegro vidta åtgärder för att skapa de nödvän- diga förutsättningarna för en gradvis utvidgad tillämpning av gemen- skapens regler om fri rörlighet för kapital.
2. Vid utgången av det andra året efter den dag då avtalet träder i kraft ska stabiliserings- och associeringsrådet fastställa villkoren för en fullständig tillämpning i Montenegro av gemenskapens regler om fri rörlighet för kapital.
KAPITEL V
Allmänna bestämmelser
Artikel 65
1. Bestämmelserna i denna avdelning ska tillämpas med förbehåll för begränsningar som är motiverade med hänsyn till allmän ordning, sä- kerhet och hälsa.
2. De ska inte gälla för verksamhet på någondera partens territorium som, ens tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning.
Artikel 66
Vid tillämpning av denna avdelning ska inget i detta avtal hindra par- terna från att tillämpa sina egna lagar och andra författningar om inresa och vistelse, anställning, arbetsvillkor, fysiska personers etablering samt tillhandahållande av tjänster, särskilt när det gäller beviljande, förläng- ning eller avslag på ansökan om uppehållstillstånd, förutsatt att de inte tillämpar dem på ett sådant sätt att fördelarna för någon av parterna enligt någon av avtalets bestämmelser upphävs eller begränsas. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av artikel 65.
Artikel 67
Bestämmelserna i denna avdelning ska också gälla för bolag som kont- rolleras och uteslutande ägs gemensamt av montenegrinska bolag eller medborgare i Montenegro och gemenskapsbolag eller medborgare i gemenskapen.
Artikel 68
1. Den behandling som mest gynnad nation som ges i enlighet med denna avdelning ska inte gälla i fråga om skatteförmåner som parterna beviljar eller i framtiden kommer att bevilja på grundval av avtal för att undvika dubbelbeskattning eller andra skattearrangemang.
2. Ingen bestämmelse i denna avdelning ska tolkas så, att den hindrar parterna från att anta eller genomföra åtgärder som syftar till att för- hindra skatteundandragande eller skatteflykt enligt skattebestämmelser i avtal för att undvika dubbelbeskattning, andra skattearrangemang eller nationell skattelagstiftning.
3. Ingen bestämmelse i denna avdelning ska tolkas så, att den hindrar medlemsstaterna eller Montenegro från att vid tillämpning av de rele- vanta bestämmelserna i sin skattelagstiftning skilja mellan skattebetalare som inte befinner sig i identiska situationer, särskilt i fråga om bosätt- ningsort.
Artikel 69
1. Parterna ska där så är möjligt bemöda sig om undvika att införa restriktiva åtgärder, härunder åtgärder som rör import, för betalnings- balanssyften. En part som inför sådana åtgärder ska snarast möjligast lägga fram en tidsplan för deras upphävande för den andra parten.
2. Om en eller flera medlemsstater eller Montenegro har eller står inför en överhängande risk för allvarliga betalningsbalanssvårigheter får gemenskapen eller Montenegro, beroende på vem som berörs, vidta restriktiva åtgärder i enlighet med villkoren i WTO-avtalet, även åtgär- der som rör import; åtgärderna ska vara tidsbegränsade och får inte gå
utöver vad som är absolut nödvändigt för att komma till rätta med betalningsbalanssituationen. Gemenskapen eller Montenegro, beroende på vem som berörs, ska omedelbart underrätta den andra parten om åtgärderna.
3. Restriktiva åtgärder får inte tillämpas på överföringar i samband med investeringar, särskilt inte på repatriering av investerade eller åter- investerade belopp eller någon form av avkastning på dessa.
Artikel 70
Bestämmelserna i denna avdelning ska gradvis anpassas, särskilt mot bakgrund av krav som uppkommer genom artikel V i GATS.
Artikel 71
Detta avtal ska inte hindra någon av parterna från att vidta nödvändiga åtgärder för att förhindra att dess åtgärder beträffande tredjeländers till- träde till dess marknad kringgås med hjälp av avtalets bestämmelser.
AVDELNING VI
TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING, KONTROLL AV LAGSTIFTNINGENS EFTERLEVNAD SAMT KONKURRENSBESTÄMMELSER
Artikel 72
1. Parterna erkänner betydelsen av att Montenegros lagstiftning när- mas till gemenskapens och genomförs effektivt. Montenegro ska be- möda sig om att se till att dess nuvarande och framtida lagstiftning gradvis blir förenlig med gemenskapens regelverk. Montenegro ska se till att dess nuvarande och framtida lagstiftning tillämpas korrekt och att efterlevnaden övervakas.
2. Tillnärmningen ska inledas den dag då detta avtal undertecknas och gradvis byggas ut så att den senast vid utgången av övergångs- perioden enligt artikel 8 omfattar alla de delar av gemenskapens regel- verk som avses i avtalet.
3. Tillnärmningen kommer i det första skedet framför allt att inriktas på centrala delar av gemenskapens regelverk för den inre marknaden, t.ex. för den finansiella sektorn och området rättvisa, frihet och säkerhet, och på handelsrelaterade områden. I ett senare skede ska tillnärmningen inriktas på återstående delar av regelverket.
Tillnärmningen ska genomföras på grundval av ett program som ska överenskommas mellan Europeiska kommissionen och Montenegro.
4. Montenegro ska också, i samförstånd med Europeiska kommissio- nen, fastställa regler för övervakning av tillnärmningen och av de åt- gärder för kontroll av lagstiftningens efterlevnad som ska vidtas.
Artikel 73
Konkurrensbestämmelser och andra ekonomiska bestämmelser
1. Följande är oförenligt med avtalets korrekta tillämpning, i den mån det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Montenegro:
i) Alla avtal mellan företag, beslut av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden mellan företag som har till syfte eller re- sultat att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen.
ii) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning på gemenskapens eller Montenegros territorium som helhet eller inom en väsentlig del av detta.
iii) Allt statligt stöd som snedvrider eller hotar att snedvrida konkurren- sen genom att gynna vissa företag eller vissa produkter.
2. Förfaranden som strider mot denna artikel ska bedömas enligt de kriterier som följer av tillämpningen av gemenskapens konkurrens- bestämmelser, i synnerhet artiklarna 81, 82, 86 och 87 i EG-fördraget och de rättsakter för tolkning av dessa bestämmelser som antagits av gemenskapsinstitutionerna.
3. Parterna ska sörja för att ett operativt oberoende myndighet får befogenhet att till fullo tillämpa punkt 1 i och 1 ii i fråga om privata och offentliga företag och företag som beviljats särskilda rättigheter.
4. Inom ett år från den dag då avtalet träder i kraft ska Montenegro inrätta en operativt oberoende myndighet med befogenhet att till fullo tillämpa punkt 1 iii. Myndigheten ska bland annat ha befogenhet att tillåta statliga stödsystem och enskilda fall av stöd i överensstämmelse med punkt 2 och att beordra att statligt stöd som beviljats olagligen återkrävs.
5. Gemenskapen, å ena sidan, och Montenegro, å andra sidan, ska sörja för öppenhet på området om statligt stöd, bland annat genom att årligen lämna den andra parten en rapport eller liknande som följer den metod och det upplägg som används i gemenskapens översikt avseende statligt stöd. Om den ena parten begär det ska den andra parten lämna upplysningar om bestämda enskilda fall av offentligt stöd.
6. Montenegro ska upprätta en heltäckande förteckning över stödord- ningar som införts före inrättandet av den myndighet som avses i punkt 4 och ska anpassa dessa stödordningar till de kriterier som avses i punkt 2 inom fyra år från den dag då avtalet träder i kraft.
7. a) För tillämpning av punkt 1 iii är parterna överens om att of- fentligt stöd som beviljas av Montenegro under de första fem åren efter den dag då avtalet träder i kraft ska bedömas med beaktande av att Montenegro ska betraktas som ett område som är jämställbart med de områden i gemenskapen som nämns i artikel 87.3 a i EG-fördraget.
b) Inom fyra år från den dag då avtalet träder i kraft ska Monte- negros uppgifter till Europeiska kommissionen om landets BNP per capita vara harmoniserade på NUTS II-nivå. Den myndig- het som avses i punkt 4 och Europeiska kommissionen ska därefter tillsammans bedöma om regionerna i Montenegro är stödberättigade och vilken maximal stödnivå som får tillämpas i dem för att sedan upprätta en regionalstödskarta på grundval av gemenskapens riktlinjer.
8. Regler för eventuellt statligt stöd till stålindustrin fastställs i pro- tokoll 5. Där slås bland annat fast vad som ska iakttas om stålindustrin beviljas omstruktureringsstöd. Det understryks att stödet måste vara av undantagskaraktär, tidsbegränsat och förenat med kapacitetsminskningar som är baserade på genomförbarhetsprogram.
9. För de produkter som avses i avdelning IV kapitel II
a) ska punkt 1 iii inte gälla,
b) ska förfaranden som strider mot punkt 1 i prövas enligt de kriterier som gemenskapen fastställt på grundval av artiklarna 36 och 37 i EG-fördraget och särskilda gemenskapsrättsakter som antagits på grundval av de artiklarna.
10. Om någon av parterna finner att ett bestämt förfarande är oför- enligt med punkt 1, får den vidta lämpliga åtgärder efter samråd inom stabiliserings- och associeringsrådet eller efter 30 arbetsdagar räknat från den dag då frågan hänsköts för samråd. Denna artikel ska på inget sätt förhindra eller påverka antagandet av antidumpnings- eller utjämnings- åtgärder från gemenskapens eller Montenegros sida i enlighet med GATT 1994 eller WTO-avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder och parternas egen motsvarande lagstiftning.
Artikel 74
Offentliga företag
Senast vid utgången av det tredje året efter den dag då avtalet träder i kraft ska Montenegro tillämpa principerna i EG-fördraget, särskilt arti- kel 86, på offentliga företag och företag som beviljats särskilda eller exklusiva rättigheter.
De särskilda rättigheterna för offentliga företag får under övergångs- perioden inte innefatta möjligheten att införa kvantitativa begränsningar eller åtgärder med motsvarande verkan för import från gemenskapen till Montenegro.
Artikel 75
Immateriella, industriella och kommersiella rättigheter
1. I enlighet med denna artikel och bilaga VII bekräftar parterna den vikt de fäster vid att sörja för ett tillräckligt och effektivt skydd för och tillräckliga och effektiva medel för att hävda immateriella, industriella och kommersiella rättigheter.
2. När det gäller erkännande och skydd av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter ska parterna från och med den dag då avtalet träder i kraft bevilja företag och medborgare från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som de beviljar tredjeländer enligt bilaterala avtal.
3. Montenegro ska vidta nödvändiga åtgärder för att senast fem år efter den dag då avtalet träder i kraft garantera en skyddsnivå för im- materiella, industriella och kommersiella rättigheter som motsvarar den som gäller i gemenskapen; detta ska också innefatta effektiva medel för att hävda sådana rättigheter.
4. Montenegro förbinder sig att inom den tid som anges i punkt 3 ovan ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter som nämns i bilaga VII. Stabiliserings- och associeringsrådet får besluta att ålägga Montenegro att ansluta sig till specifika multilaterala konventioner på detta område.
5. Om det uppstår problem på området immateriella, industriella och kommersiella rättigheter som påverkar handelsvillkoren ska dessa pro- blem, på begäran av endera parten, skyndsamt hänskjutas till stabiliserings- och associeringsrådet i syfte att nå en för båda parter tillfredsställande lösning.
Artikel 76
Offentlig upphandling
1. Gemenskapen och Montenegro anser det vara ett eftersträvansvärt mål att öppna tilldelningen av offentliga upphandlingskontrakt på icke-diskriminerande och ömsesidig grundval och särskilt i enlighet med WTO:s regler.
2. Från och med den dag då avtalet träder i kraft ska montenegrinska bolag, oavsett om de är etablerade i gemenskapen eller inte, ges tillträde till upphandlingsförfaranden i gemenskapen enligt gemenskapens upp- handlingsregler på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som gäller för gemenskapsbolag.
Bestämmelserna ovan ska också gälla för kontrakt inom sektorn för allmännyttiga tjänster när Montenegros regering har antagit lagstiftning för att införa gemenskapens regler på det området. Gemenskapen ska regelbundet undersöka om Montenegro faktiskt har infört sådan lagstiftning.
3. Från och med den dag då avtalet träder i kraft ska gemenskaps- bolag som är etablerade i Montenegro enligt bestämmelserna i avdelning V kapitel II ges tillträde till upphandlingsförfaranden i Montenegro på villkor som inte är mindre gynnsamma än de villkor som gäller för montenegrinska bolag.
4. Från och med den dag då avtalet träder i kraft ska gemenskaps- bolag som inte är etablerade i Montenegro ges tillträde till upphand- lingsförfaranden i Montenegro på villkor som inte är mindre gynn- samma än de som gäller för montenegrinska bolag.
5. Stabiliserings- och associeringsrådet ska med jämna mellanrum undersöka om Montenegro skulle kunna ge alla gemenskapsbolag till- träde till upphandlingsförfaranden i Montenegro. Montenegro ska årli- gen rapportera till stabiliserings- och associeringsrådet om vilka åtgärder man vidtagit för att öka insynen i offentlig upphandling och ge möjlig- het till en effektiv rättslig överprövning av beslut som rör offentlig upphandling,
6. För etablering, verksamhet och tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och Montenegro samt anställning av och rörlighet för arbetskraft i samband med fullgörande av offentliga upphandlingskont- rakt gäller artiklarna 49–64.
Artikel 77
Standardisering, metrologi, ackreditering och bedömning av överensstämmelse
1. Montenegro ska vidta nödvändiga åtgärder för att gradvis uppnå överensstämmelse med gemenskapens tekniska föreskrifter och med eu- ropeiska förfaranden för standardisering, metrologi, ackreditering och bedömning av överensstämmelse.
2. I detta syfte ska parterna sträva efter att
a) främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter, europe- iska standarder samt förfaranden för bedömning av överensstämmel- se,
b) lämna stöd för att främja uppbyggnad av högkvalitativ infrastruktur för standardisering, metrologi, ackreditering och bedömning av över- ensstämmelse,
c) främja Montenegros deltagande i verksamheten inom organisationer som arbetar med standardisering, bedömning av överensstämmelse, metrologi och liknande uppgifter (exempelvis CEN, Cenelec, ETSI, EA, Welmec, Euromet) (1),
d) om så är lämpligt ingå ett avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter, när Montenegros lagstiftning och förfaranden har anpassats tillräckligt till gemenskapens och till- räcklig sakkunskap finns att tillgå.
Artikel 78
Konsumentskydd
Parterna ska samarbeta i syfte att anpassa Montenegros normer på kon- sumentskyddsområdet till gemenskapens normer på detta område. Ett effektivt konsumentskydd är nödvändigt för en väl fungerande mark- nadsekonomi och förutsätter att det byggs upp administrativa strukturer för marknadsövervakning och kontroll av lagstiftningens efterlevnad på detta område.
Parterna ska i det syftet och med hänsyn till sina gemensamma intressen säkerställa:
a) en strategi för aktivt konsumentskydd i enlighet med gemenskaps- rätten, inbegripet ökad konsumentupplysning samt uppbyggnad av oberoende organisationer,
b) harmonisering av Montenegros konsumentskyddslagstiftning med ge- menskapens gällande konsumentskyddslagstiftning,
c) ett effektivt rättsskydd för konsumenten i syfte att förbättra kvaliteten på konsumtionsvaror och upprätthålla godtagbara säkerhetsnormer,
d) övervakning genom behöriga myndigheter av att reglerna efterlevs samt möjlighet till rättslig prövning vid tvister,
e) informationsutbyte om farliga produkter.
Artikel 79
Arbetsvillkor och lika möjligheter
Montenegro ska gradvis harmonisera sin lagstiftning om arbetsvillkor (särskilt hälsa och säkerhet i arbetet) och lika möjligheter till gemen- skapens lagstiftning på dessa områden.
(1) Europeiska organisationen för standardisering, Europeiska kommittén för elektroteknisk standardisering, Europeiska institutet för telekommunikations- standarder, Europeiska samarbetet för ackreditering, Europeiskt samarbete i fråga om legal metrologi, Europeiska metrologiorganisationen.
AVDELNING VII
RÄTTVISA, FRIHET OCH SÄKERHET
Artikel 80
Förstärkning av institutioner och rättsstat
I sitt samarbete om rättvisa, frihet och säkerhet ska parterna fästa sär- skild vikt vid att befästa rättsstaten och stärka institutioner på alla nivåer inom förvaltning i allmänhet och inom brottsbekämpning och rättskip- ning i synnerhet. Samarbetet ska särskilt syfta till att stärka domstols- väsendets oberoende och öka dess effektivitet, förbättra polisens och andra brottsbekämpande organs verksamhet, tillhandahålla lämplig ut- bildning och bekämpa korruption och organiserad brottslighet.
Artikel 81
Skydd av personuppgifter
Montenegro ska vid avtalets ikraftträdande harmonisera sin lagstiftning om skydd av personuppgifter med gemenskapslagstiftningen och med annan lagstiftning på europeisk eller internationell nivå om personlig integritet. Montenegro ska inrätta ett eller flera oberoende tillsynsorgan med tillräckliga ekonomiska resurser och personalresurser för att effek- tivt kunna övervaka och garantera att dess lagstiftning om skydd av personuppgifter efterlevs. Parterna ska samarbeta för att nå detta mål.
Artikel 82
Visering, gränsförvaltning, asyl och migration
Parterna ska samarbeta om visering, gränskontroll, asyl och migration och fastställa en ram för detta samarbete, även på regional nivå; de ska därvid beakta och, där så är lämpligt, till fullo utnyttja andra befintliga initiativ på detta område.
Samarbetet i ovannämnda frågor ska grunda sig på samråd och nära samordning mellan parterna och omfatta tekniskt och administrativt bis- tånd för
a) informationsutbyte om lagstiftning och praxis,
b) utarbetande av lagstiftning,
c) effektivisering av institutioner,
d) personalutbildning,
e) säkerhet när det gäller resehandlingar samt avslöjande av falska handlingar,
f) gränsförvaltning.
Samarbetet ska särskilt inriktas på följande:
a) När det gäller asyl: tillämpning av nationell lagstiftning på ett sådant sätt att normerna i konventionen om flyktingars rättsliga ställning utfärdad i Genève den 28 juli 1951 och Genèvekonvention och pro- tokollet om flyktingars rättsliga ställning, utfärdat i New York den 31 januari 1967, uppfylls, för att därigenom sörja för att principen om principen om att ingen som riskerar att utsättas för förföljelse ska avvisas (non-refoulement) och andra rättigheter för asylsökande och flyktingar respekteras.
b) När det gäller laglig migration: bestämmelser om rätt till inresa samt rättigheter och rättslig ställning för dem som tillåtits resa in i landet. I fråga om migration är parterna överens om att medborgare från andra länder som är lagligen bosatta på deras territorier ska behand- las rättvist; de är också överens om att främja en integrationspolitik som syftar till att bevilja dessa personer rättigheter och skyldigheter som är jämförbara med dem som deras egna medborgare har.
Artikel 83
Förebyggande och stävjande av illegal invandring; återtagande
1. Parterna ska samarbeta i syfte att förebygga och stävja illegal invandring. För det ändamålet ska Montenegro och medlemsstaterna återta alla sina medborgare som olagligen befinner sig på den andra partens territorium; de är också överens om att ingå och till alla delar genomföra ett avtal om återtagande som även omfattar en skyldighet att återta tredjeländers medborgare samt statslösa personer.
Medlemsstaterna och Montenegro ska förse sina medborgare med lämp- liga identitetshandlingar och låta dem få tillgång till de administrativa resurser som behövs för detta.
Särskilda förfaranden för återtagande av egna medborgare, tredjeländers medborgare samt statslösa personer skall fastställas i avtalet mellan gemenskapen och Montenegro om återtagande av personer utan uppe- hållstillstånd.
2. Montenegro samtycker till att ingå avtal om återtagande med öv- riga länder som deltar i stabiliserings- och associeringsprocessen.
3. Montenegro åtar sig att vidta alla nödvändiga åtgärder för att de avtal om återtagande som avses i denna artikel ska genomföras snabbt och smidigt.
4. Stabiliserings- och associeringsrådet ska fastställa andra gemen- samma insatser som kan göras för att förebygga och stävja illegal in- vandring, inbegripet människohandel och nätverk för illegal invandring.
Artikel 84
Penningtvätt och finansiering av terrorism
1. Parterna ska samarbeta i syfte att förhindra att deras finansiella system används för att tvätta intäkter från brottslig verksamhet i all- mänhet och från narkotikabrott i synnerhet eller för att finansiera terrorism.
2. Samarbetet på detta område kan omfatta administrativt och tek- niskt bistånd i syfte att främja tillämpningen av gällande regler och effektivt fungerande normer och metoder för att bekämpa penningtvätt och finansiering av terrorism som är likvärdiga med dem som antagits av gemenskapen och internationella forum på detta område, särskilt arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt (FATF).
Artikel 85
Samarbete om narkotikabekämpning
1. Parterna ska, inom ramen för sina befogenheter och sin behörighet, samarbeta för att sörja för en balanserad och integrerad hållning i nar- kotikafrågor. Målet för narkotikapolitiken och åtgärder som vidtas inom dess ram ska vara att stärka strukturerna för narkotikabekämpning, att minska tillgången till, handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika, att hantera de hälsomässiga och sociala följderna av narkotikamissbruk samt att införa en effektivare kontroll av prekursorer.
2. Parterna ska komma överens om de samarbetsmetoder som är nödvändiga för att uppnå dessa mål. Åtgärderna ska grundas på gemen- samt överenskomna principer som är förenliga med EU:s strategi för narkotikabekämpning.
Artikel 86
Förebyggande och bekämpning av organiserad brottslighet och annan olaglig verksamhet
Parterna ska samarbeta för att bekämpa och förebygga brottslighet och annan olaglig verksamhet, organiserad eller oorganiserad, exempelvis
a) människosmuggling och människohandel,
b) olaglig ekonomisk verksamhet, särskilt valutaförfalskning och för- falskning av andra betalningsmedel än kontanter, olagliga transaktio- ner med t.ex. industriavfall och radioaktivt material samt transaktio- ner med olagliga, varumärkesförfalskade eller piratkopierade varor,
c) korruption, inom både offentlig och privat sektor, särskilt i samband med bristande insyn i administrativ praxis,
d) skattebedrägeri,
e) identitetsstöld,
f) olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen,
g) olaglig handel med vapen,
h) förfalskning av dokument,
i) smuggling och olaglig handel med varor, bl.a. bilar,
j) Internetrelaterad brottslighet.
Vad beträffar valutaförfalskning ska Montenegro ha ett nära samarbete med gemenskapen i syfte att bekämpa förfalskning av sedlar och mynt samt stoppa och bestraffa all förfalskning av sedlar och mynt som kan förekomma på dess territorium. I fråga om förebyggande åtgärder ska Montenegro bemöda sig om att genomföra åtgärder som är likvärdiga med dem som fastställs i gemenskapslagstiftningen och att ansluta sig till internationella konventioner med anknytning till detta rättsområde. Montenegro kan få stöd från gemenskapen i form av t.ex. utbyte, biträde eller utbildning i fråga om skydd mot valutaförfalskning. Regionalt samarbete och iakttagande av erkända internationella normer vid be- kämpning av organiserad brottslighet ska främjas.
Artikel 87
Bekämpning av terrorism
Parterna är överens om att, i överensstämmelse med internationella konventioner i vilka de är parter och med sina respektive lagar och andra författningar, samarbeta i syfte att förebygga och bekämpa terro- risthandlingar och deras finansiering; de ska göra detta
a) inom ramen för ett fullständigt genomförande av Förenta nationernas säkerhetsråds resolution 1373 och andra relevanta FN-resolutioner, internationella konventioner och instrument,
b) genom informationsutbyte om terroristgrupper och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt,
c) genom erfarenhetsutbyte om medel och metoder för att bekämpa terrorism, även vad beträffar teknik och utbildning, och om förebyg- gande av terrorism.
AVDELNING VIII
SAMARBETE PÅ OLIKA OMRÅDEN
Artikel 88
1. Gemenskapen och Montenegro ska upprätta ett nära samarbete med syfte att bidra till Montenegros utveckling och tillväxtpotential. Samarbetet ska stärka nuvarande ekonomiska förbindelser på bredast möjliga grundval, till nytta för båda parter.
2. Strategier och åtgärder ska syfta till att få till stånd en hållbar ekonomisk och social utveckling i Montenegro. Miljöaspekter ska redan från början till fullo integreras i strategierna och kraven på en harmonisk social utveckling ska beaktas.
3. Samarbetsstrategierna ska integreras i en regional samarbetsram. Åtgärder som kan främja samarbete mellan Montenegro och dess grann- länder, härunder de som är medlemmar av EU, och därmed bidra till regional stabilitet måste ägnas särskild uppmärksamhet. Stabiliserings- och associeringsrådet ska fastställa prioriteringar mellan och inom de nedan angivna samarbetsområdena i överensstämmelse med det europe- iska partnerskapet.
Artikel 89
Ekonomisk politik och handelspolitik
Gemenskapen och Montenegro ska underlätta den ekonomiska reform- processen genom att samarbeta för att förbättra förståelsen för grundd- ragen i deras respektive ekonomier och för hur den ekonomiska politi- ken utformas och genomförs i en marknadsekonomi.
För det ändamålet ska gemenskapen och Montenegro samarbeta i syfte att
a) utbyta information om makroekonomiska resultat och prognoser och om utvecklingsstrategier,
b) tillsammans analysera ekonomiska frågor av gemensamt intresse, bland annat utformningen av den ekonomiska politiken och medlen för att genomföra den, och
c) främja ett bredare samarbete i syfte att påskynda kunskapsöverföring och tillgång till ny teknik.
Montenegro ska sträva efter att upprätta en fungerande marknadseko- nomi och att gradvis närma sin politik till den stabilitetsinriktade politik som förs inom ramen för Europeiska ekonomiska och monetära unionen (EMU). På begäran av de montenegrinska myndigheterna kan gemenskapen tillhandahålla bistånd med syfte att stödja landets an- strängningar i detta avseende.
Samarbetet ska också syfta till ökad rättslig förutsebarhet för företagen genom införande av en stabilt och icke-diskriminerande rättslig ram på handelns område.
Samarbetet på detta område ska omfatta informationsutbyte om Ekono- miska och monetära unionens principer och funktionssätt.
Artikel 90
Statistiksamarbete
Samarbetet mellan parterna ska främst inriktas på prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk om statistik, t.ex. ekono- misk statistik, handelsstatistik och monetär och finansiell statistik. Det ska särskilt syfta till att utveckla ett effektivt och hållbart statistiksystem som kan leverera tillförlitlig, objektiv och korrekt statistik av det slag som behövs för att planera och övervaka Montenegros övergångs- och reformprocess. Samarbetet bör också göra det möjligt för Montenegros statistikinstitut att bättre tillgodose de nationella användarnas behov (både inom den offentliga förvaltningen och den privata sektorn). Sta- tistiksystemet bör vara förenligt med FN:s grundläggande principer för officiell statistik, uppförandekoden för europeisk statistik och europeisk statistiklagstiftning samt utvecklas i riktning mot förenlighet med ge- menskapens regelverk. Partnerna ska särskilt samarbeta för att garantera konfidentiell behandling av personuppgifter, gradvis öka datainsam- lingen och dataöverföringen till det europeiska statistiksystemet samt utbyta information om metoder, kunskapsöverföring och utbildning.
Artikel 91
Bank- och försäkringstjänster och andra finansiella tjänster
Samarbetet mellan Montenegro och gemenskapen ska inriktas på prio- riterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk om bank- och försäkringstjänster och andra finansiella tjänster. Parterna ska sam- arbeta i syfte att upprätta och vidareutveckla en lämplig ram för främ- jande av sektorerna för bank- och försäkringstjänster och andra finan- siella tjänster i Montenegro som har lojal konkurrens som bärande princip och som garanterar att företagen kan konkurrera på lika villkor.
Artikel 92
Intern kontroll och extern revision
Samarbetet mellan parterna ska inriktas på prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn och om extern revision. Samarbetet mellan parterna ska särskilt samarbeta – genom att man utarbetar och antar relevant lagstiftning – i syfte att utveckla öppna, verksamma och kost- nadseffektiva system för intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn (däribland finansiell förvaltning och kontroll och funktionellt oberoende internrevision) och oberoende externa revisionssystem i Montenegro, i enlighet med internationellt godtagna normer och meto- der samt bästa praxis i EU. Samarbetet ska också inriktas på kapacitets- uppbyggnad inom Montenegros centrala revisionsorgan. Ett annat
viktigt ämne för samarbete ska vara inrättande och stärkande av centrala harmoniseringsenheter för finansiell förvaltning och kontroll och för internrevision så att de samordnings- och harmoniseringsskyldigheter som följer av kraven ovan kan fullgöras.
Artikel 93
Främjande och skydd av investeringar
Samarbetet mellan parterna på detta område, inom ramen för deras respektive behörighet, ska syfta till att skapa ett gynnsamt klimat för privata investeringar, både inhemska och utländska, vilket är nödvändigt för Montenegros ekonomiska och industriella återhämtning. Samarbetet ska särskilt syfta till att Montenegro ska förbättra den rättsliga ramen för främjande och skydd av investeringar.
Artikel 94
Industriellt samarbete
Samarbetet ska syfta till att främja en modernisering och omstrukture- ring av den montenegrinska industrin och enskilda sektorer av denna. Det ska också omfatta industriellt samarbete mellan ekonomiska aktörer, med målet att stärka den privata sektorn under betingelser som garan- terar skyddet av miljön.
Initiativen för industriellt samarbete ska avspegla bägge parters priori- teringar. Regionala aspekter av industriell utveckling ska beaktas och i relevanta fall ska transnationella partnerskap främjas. Strävan ska sär- skilt vara att genom dessa initiativ upprätta en lämplig ram för företag, förbättra kunskaperna om företagsledning samt främja marknader, öp- penhet på marknaden och företagsklimat. Upprättandet av effektiva ex- portfrämjande verksamheter i Montenegro ska särskilt uppmärksammas.
I detta samarbete ska vederbörlig hänsyn tas till gemenskapens regel- verk på det industripolitiska området.
Artikel 95
Små och medelstora företag
Parternas samarbete på detta område ska syfta till att utveckla och stärka små och medelstora företag inom den privata sektorn, understödja ny- företagande på områden som representerar tillväxtmöjligheter och främja samarbete mellan små och medelstora företag i gemenskapen och Mon- tenegro. I detta samarbete ska vederbörlig hänsyn tas till prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk om små och medelstora företag och till de tio riktlinjerna i Europeiska stadgan för småföretag.
Artikel 96
Turism
Samarbetet om turism ska främst syfta till att förbättra informations- flödet på detta område (genom internationella nät, databaser, osv.) och främja en utbyggnad av infrastruktur som kan stimulera till investeringar inom turism samt uppmuntra ett montenegrinskt deltagande i större europeiska turistorganisationer. Samarbetet skall också syfta till att un- dersöka förutsättningarna för gemensamma insatser och att stärka sam- arbetet mellan turistföretag, experter och behöriga myndigheter eller organ på turismens område samt överföra know-how (genom utbildning, utbyten och seminarier). I detta samarbete ska vederbörlig hänsyn tas till gemenskapens regelverk med anknytning till denna sektor.
Samarbetet får integreras i en regional samarbetsram.
Artikel 97
Jordbruk och den agroindustriella sektorn
Samarbetet mellan parterna ska byggas ut på alla prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk på jordbruksområdet och det veterinära och fytosanitära området. Samarbetet ska i synnerhet syfta till en modernisering och omstrukturering av Montenegros jordbruk och agroindustriella sektor, särskilt för att uppnå förenlighet med gemen- skapens sanitära krav, förbättra vattenförvaltning och landsbygdsutveck- ling och utveckla landets skogssektor, samt till en gradvis tillnärmning av landets lagstiftning och praxis till gemenskapens regler och normer.
Artikel 98
Fiske
Parterna ska undersöka möjligheterna att fastställa områden av gemen- samt intresse inom fiskesektorn där båda parterna kan dra nytta av att samarbeta. I detta samarbete ska vederbörlig hänsyn tas till prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk på fiskeområdet, inbegripet fullgörande av internationella skyldigheter som avser interna- tionella och regionala fiskeorganisationers bestämmelser om förvaltning och bevarande av fiskeresurser.
Artikel 99
Tull
Parterna ska upprätta ett samarbete på tullområdet för att sörja för att de bestämmelser som kommer att antas på handelsområdet efterlevs och få till stånd en tillnärmning av Montenegros tullsystem till gemenskapens tullsystem; detta kommer att bana väg för de liberaliseringsåtgärder som planeras inom ramen för detta avtal och för en gradvis tillnärmning av Montenegros tullagstiftning till gemenskapens regelverk.
I detta samarbete ska vederbörlig hänsyn tas till prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk på tullområdet.
Regler för ömsesidigt administrativt bistånd mellan parterna i tullfrågor fastställs i protokoll 6.
Artikel 100
Skatt
Parterna ska upprätta ett samarbete på skatteområdet som bland annat omfattar åtgärder för ytterligare reform av Montenegros skattesystem och omstrukturering av dess skatteförvaltning i syfte att sörja för effek- tiv skatteuppbörd och bekämpning av skattebedrägeri.
I detta samarbete ska vederbörlig hänsyn tas till prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk på skatteområdet och om bekämpning av skadlig skattekonkurrens. Skadlig skattekonkurrens ska undanröjas i enlighet med principerna i den uppförandekod för företags- beskattning som antogs av Europeiska unionens råd den 1 december 1997.
Samarbetet ska också inriktas på att öka öppenheten och bekämpa kor- ruption, och det ska omfatta ett informationsutbyte mellan medlems- staterna och Montenegro för att försöka underlätta genomförande av åtgärder med syfte att förhindra skattebedrägeri, skatteundandragande och skatteflykt. Montenegro ska fullborda nätverket av bilaterala avtal med medlemsstaterna och då följa den senaste uppdateringen av OECD:s modell för skatteavtal beträffande inkomst och förmögenhet och OECD:s modellavtal om utbyte av information i skattefrågor, i den mån som den sökande medlemsstaten tillträtt avtalen.
Artikel 101
Samarbete i sociala frågor
På sysselsättningsområdet ska samarbetet mellan parterna särskilt inrik- tas på att modernisera arbetsförmedling och yrkesrådgivning, tillhanda- hålla understödjande åtgärder och främja lokal utveckling för att under- lätta omstrukturering av industri och arbetsmarknad. Samarbetet ska också omfatta studier, experthjälp samt informations- och utbildningsinsatser.
Parterna ska samarbeta för att underlätta en reform av Montenegros arbetsmarknadspolitik inom ramen för stärkt ekonomisk reform och integration. Samarbetet ska också syfta till att understödja en anpassning av Montenegros sociala trygghetssystem till nya ekonomiska och sociala krav; det ska vidare omfatta anpassning av den montenegrinska lagstift- ningen om arbetsvillkor och lika möjligheter för kvinnor och män, för funktionshindrade och för personer som tillhör minoritetsgrupper samt förbättrat skydd för arbetstagares hälsa och säkerhet med gemenskapens skyddsnivå som riktmärke. Montenegro ska se till att landet tillträder och effektivt tillämpar ILO:s grundläggande konventioner.
I detta samarbete ska vederbörlig hänsyn tas till prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk på detta område.
Artikel 102
Utbildning
Parterna ska samarbeta i syfte att höja nivån på allmän utbildning och yrkesutbildning i Montenegro och stärka ungdomspolitik och strategier för ungdomars arbetsmöjligheter, även icke-formell utbildning. Förverk- ligande av Bolognadeklarationens mål inom ramen för den mellanstat- liga Bolognaprocessen ska ges prioritet i systemen för högre utbildning.
Parterna ska också samarbeta för att se till att tillträde till utbildning och yrkesutbildning i Montenegro, på alla nivåer, är fritt från diskriminering på grund av kön, hudfärg, etniskt ursprung eller religion.
Modernisering av utbildningsstrukturer och utbildningsverksamhet i Montenegro kommer att understödjas genom relevanta gemenskapspro- gram och gemenskapsinstrument.
I detta samarbete ska vederbörlig hänsyn tas till prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk på detta område.
Artikel 103
Kulturellt samarbete
Parterna förbinder sig att främja kulturellt samarbete. Syftet med detta samarbete ska bland annat vara att öka ömsesidig förståelse och respekt mellan individer, samhällen och folk. Parterna förbinder sig också att samarbeta för att främja kulturell mångfald, särskilt inom ramen för Unescos konvention om främjande av och skydd för mångfalden av kulturella uttryck.
Artikel 104
Samarbete på det audiovisuella området
Parterna ska samarbeta för att främja den audiovisuella industrin i Eu- ropa och uppmuntra till samproduktion på film- och televisionsområdet.
Samarbetet kan bland annat omfatta program och resurser för utbildning av journalister och personer inom andra medieyrken samt tekniskt bis- tånd till medier, både offentliga och privata, för att stärka deras obero- ende och professionalism och deras kontakter med medier i EU.
Montenegro ska anpassa sina riktlinjer för reglering av innehåll i gräns- överskridande radio- och televisionssändningar till gemenskapens och harmonisera sin lagstiftning med gemenskapens regelverk på detta om- råde. Montenegro ska ägna särskild uppmärksamhet åt frågor med an- knytning till förvärv av immateriella rättigheter till program som sänds via satellit, kabel och marksändare.
Artikel 105
Informationssamhället
Samarbetet ska byggas ut på alla områden med anknytning till gemen- skapens regelverk om informationssamhället. Det ska framför allt inrik- tas på att understödja en gradvis anpassning av Montenegros politik och lagstiftning på detta område till gemenskapens.
Parterna ska också samarbeta i syfte att vidareutveckla informations- samhället i Montenegro. De övergripande målen ska vara att förbereda hela samhället för den digitala tidsåldern, uppmuntra till investeringar och skapa driftskompatibilitet mellan nät och tjänster.
Artikel 106
Nät och tjänster för elektronisk kommunikation
Samarbetet ska främst inriktas på prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk på detta område. Parterna ska särskilt stärka sitt samarbete när det gäller nät och tjänster för elektronisk kommuni- kation så att Montenegro kan anta gemenskapens regelverk på detta område inom tre år från den dag då avtalet träder i kraft.
Artikel 107
Informations- och kommunikationsverksamhet
Gemenskapen och Montenegro ska vidta nödvändiga åtgärder för att stimulera ett ömsesidigt informationsutbyte. Program som syftar till att ge allmänheten grundläggande information om gemenskapen eller fack- kretsar i Montenegro mer specialiserad information ska prioriteras.
Artikel 108
Transport
Samarbetet mellan parterna ska inriktas på prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk på transportområdet.
Samarbetet kan i synnerhet syfta till omstrukturering och modernisering av transportsätten i Montenegro och till att främja fri rörlighet för pas- sagerare och varor samt förbättrat tillträde till transportmarknaden och transportanläggningar, däribland hamnar och flygplatser. Utbyggnad av multimodal infrastruktur med anknytning till de stora transeuropeiska näten kan också understödjas genom samarbetet, särskilt i syfte att stärka regionala länkar i sydöstra Europa i linje med samförståndsavtalet om utveckling av sydöstra Europas huvudnätverk för regionala trans- porter. Samarbetet ska vidare syfta till att göra driftsstandarder jämför- bara med gemenskapens, utforma ett transportsystem i Montenegro som är förenligt med och anpassat till gemenskapens och förbättra miljös- kyddet på transportområdet.
Artikel 109
Energi
Samarbetet ska inriktas på prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk på energiområdet. Det ska grundas på fördraget om upprättandet av energigemenskapen och utvecklas med sikte på en gradvis integrering av Montenegro i Europas energimarknader. Sam- arbetet kan särskilt omfatta
a) utformning och planering av energipolitiken, inbegripet modernise- ring av infrastruktur, förbättring och diversifiering av energiför- sörjning och förbättring av tillträde till energimarknaden, inklusive förenklad transitering, överföring och distribution samt upprustning av regionalt betydelsefulla sammankopplingar med grannländers el- nät,
b) främjande av energibesparing, energieffektivitet och förnybar energi samt studier om energiproduktionens och energiförbrukningens mil- jökonsekvenser,
c) utformning av ramvillkor för omstrukturering av energibolag samt samarbete mellan företag inom denna sektor.
Artikel 110
Kärnsäkerhet
Parterna ska samarbeta på området kärnsäkerhet och säkerhetskontroll. Samarbetet kan omfatta följande områden:
a) Modernisering av parternas lagar och andra författningar om strål- skydd, kärnsäkerhet och redovisning och kontroll av kärnämnen samt förstärkning av tillsynsmyndigheterna och deras resurser.
b) Främjande av avtal mellan medlemsstaterna eller Europeiska atom- energigemenskapen och Montenegro om snabb underrättelse och in- formationsutbyte i händelse av kärnenergiolyckor och om katastrof- beredskap samt, om det är relevant, om kärnsäkerhetsfrågor i all- mänhet.
c) Ansvar gentemot tredje man på kärnenergiområdet.
Artikel 111
Miljö
Parterna ska bygga ut och fördjupa sitt samarbete på miljöområdet i den trängande uppgiften att hejda miljöförstöringen och börja förbättra mil- jösituationen med hållbar utveckling som mål.
Parterna ska särskilt upprätta ett samarbete för att stärka administrativa strukturer och förfaranden så att miljöfrågorna blir föremål för strategisk planering och samordning mellan de berörda aktörerna, och de ska i synnerhet koncentrera sig på att anpassa Montenegros lagstiftning till gemenskapens regelverk. Samarbetet kan också inriktas på att utarbeta strategier för en väsentlig minskning av lokal, regional och gränsöver- skridande luft- och vattenförorening, upprättamde av en ram för effek- tiv, miljövänlig, hållbar och förnybar produktion och konsumtion av energi och genomförande av miljökonsekvensbedömningar och strate- giska miljöbedömningar. Ratificering och genomförande av Kyotopro- tokollet ska ägnas särskild uppmärksamhet.
Artikel 112
Samarbete om forskning och teknisk utveckling
Parterna ska främja samarbete inom civil vetenskaplig forskning och teknisk utveckling på grundval av principen om ömsesidig nytta samt, med beaktande av tillgängliga resurser, adekvat tillträde till parternas respektive program, med förbehåll för att en tillräckligt hög grad av effektivt skydd för immateriella, industriella och kommersiella rättighe- ter garanteras.
I detta samarbete ska vederbörlig hänsyn tas till prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk på området forskning och teknisk utveckling.
Artikel 113
Regional och lokal utveckling
Parterna ska sträva efter att stärka sitt samarbete om regional och lokal utveckling, i syfte att bidra till ekonomisk utveckling och minska regio- nala obalanser. Gränsöverskridande, transnationellt och interregionalt samarbete ska ägnas särskild uppmärksamhet.
I detta samarbete ska vederbörlig hänsyn tas till prioriterade områden med anknytning till gemenskapens regelverk på området regional utveckling.
Artikel 114
Offentlig förvaltning
Samarbetet på detta område ska syfta till att det byggs upp en effektiv och ansvarig offentlig förvaltning i Montenegro, särskilt för att stödja rättsstatsprincipens tillämpning, de statliga institutionernas korrekta funktionssätt till förmån för hela den montenegrinska befolkningen samt en friktionsfri utveckling av förbindelserna mellan EU och Mon- tenegro.
Samarbetet på detta område ska främst inriktas på institutionell upp- byggnad, inbegripet utveckling och tillämpning av öppna och opartiska
rekryteringsförfaranden, personalförvaltning och karriärutveckling inom offentlig förvaltning. Samarbetet ska omfatta offentlig förvaltning på alla nivåer, även lokal nivå.
AVDELNING IX
FINANSIELLT SAMARBETE
Artikel 115
För att uppnå målen i detta avtal kan Montenegro få ekonomiskt stöd från gemenskapen i enlighet med artiklarna 5, 116 och 118 i form av gåvobistånd och lån, även lån från Europeiska investeringsbanken. Ge- menskapsstödet förutsätter att Montenegro gör fortsatta framsteg i sina strävanden att uppfylla de politiska Köpenhamnskriterierna och i syn- nerhet att det gör framsteg när det gäller att genomföra prioriteringarna i det europeiska partnerskapet. Vidare ska resultatet av de årliga över- synerna avseende de länder som ingår i stabiliserings- och associerings- processen att beaktas; särskilt gäller detta stödmottagarnas åtagande att genomföra demokratiska, ekonomiska och institutionella reformer och att följa andra slutsatser som antagits av rådet, i synnerhet de som rör genomförandet av anpassningsprogram. Stödet till Montenegro ska in- riktas på konstaterade behov och överenskomna prioriteringar och an- passas efter landets förmåga att absorbera och återbetala stödet och efter de åtgärder som vidtas för att reformera och omstrukturera ekonomin.
Artikel 116
Finansiellt stöd i form av gåvobistånd ska avse operativa åtgärder som fastställs i en rådsförordning inom ramen för ett vägledande flerårigt program och som baseras på årliga handlingsprogram som gemenskapen upprättar efter samråd med Montenegro.
Det finansiella stödet får omfatta alla samarbetsområden, i synnerhet områdena rättvisa, frihet och säkerhet, tillnärmning av lagstiftning, eko- nomisk utveckling och miljöskydd.
Artikel 117
På Montenegros begäran och om särskilda behov föreligger kan gemen- skapen, i samordning med internationella finansiella institut, undersöka möjligheten att på vissa villkor och med beaktande av alla tillgängliga ekonomiska resurser i undantagsfall bevilja landet makroekonomiskt stöd. Stödet skulle frigöras under förutsättning att villkoren i ett mellan Montenegro och Internationella valutafonden överenskommet program är uppfyllda.
Artikel 118
För att tillgängliga resurser ska kunna utnyttjas optimalt ska parterna se till att gemenskapens bidrag nära samordnas med bidrag från andra finansieringskällor, till exempel medlemsstaterna, andra länder och in- ternationella finansiella institut.
Parterna ska för det ändamålet regelbundet utbyta information om alla biståndskällor.
AVDELNING X
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 119
Härmed inrättas ett stabiliserings- och associeringsråd som ska ha till uppgift att övervaka tillämpningen och genomförandet av detta avtal. Det ska sammanträda på lämplig nivå med jämna mellanrum och när omständigheterna så kräver. Det ska behandla varje fråga av betydelse som aktualiseras inom ramen för avtalet samt varje annan bilateral eller internationell fråga av gemensamt intresse.
Artikel 120
1. Stabiliserings- och associeringsrådet ska bestå av medlemmarna av Europeiska unionens råd och ledamöter av Europeiska kommissionen, å ena sidan, och medlemmar av den montenegrinska regeringen, å andra sidan.
2. Stabiliserings- och associeringsrådet ska själv anta sin arbetsordning.
3. Medlemmarna i stabiliserings- och associeringsrådet får låta sig företrädas i enlighet med villkor som ska fastställas i arbetsordningen.
4. Ordförandeskapet i stabiliserings- och associeringsrådet ska väx- elvis innehas av en företrädare för Europeiska gemenskapen och en företrädare för Montenegro, i enlighet med bestämmelser som ska fast- ställas i arbetsordningen.
5. I ärenden som rör Europeiska investeringsbanken ska banken delta i stabiliserings- och associeringsrådets arbete som observatör.
Artikel 121
För att målen i detta avtal ska nås ska stabiliserings- och associerings- rådet ha befogenhet att fatta beslut inom avtalets ram i de fall som föreskrivs i avtalet. Besluten ska vara bindande för parterna, som ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem. Stabiliserings- och associeringsrådet får vid behov också utfärda rekom- mendationer. Det ska utforma sina beslut och rekommendationer i sam- förstånd mellan parterna.
Artikel 122
1. Stabiliserings- och associeringsrådet ska i sitt arbete biträdas av en stabiliserings- och associeringskommitté, som ska bestå av företrädare för Europeiska unionens råd och företrädare för Europeiska kommis- sionen, å ena sidan, och företrädare för Montenegro, å andra sidan.
2. Stabiliserings- och associeringsrådet ska i sin arbetsordning fast- ställa stabiliserings- och associeringskommitténs uppgifter, som bland annat ska vara att förbereda stabiliserings- och associeringsrådets sam- manträden, och det ska också besluta om kommitténs arbetssätt.
3. Stabiliserings- och associeringsrådet får delegera sina befogenheter till stabiliserings- och associeringskommittén. Stabiliserings- och as- socieringskommittén ska i så fall fatta beslut i enlighet med villkoren i artikel 121.
Artikel 123
Stabiliserings- och associeringskommittén får inrätta underkommittéer. De underkommittéer som är nödvändiga för en korrekt tillämpning av detta avtal ska införas före utgången av det första året efter den dag då detta avtal träder i kraft.
En underkommitté för migrationsfrågor ska inrättas.
Artikel 124
Stabiliserings- och associeringsrådet får besluta att inrätta andra sär- skilda kommittéer eller organ som kan biträda det i dess arbete. Stabiliserings- och associeringsrådet ska fastställa dessa kommittéers eller organs sammansättning, uppgifter och arbetssätt i sin arbetsordning.
Artikel 125
Härmed inrättas en parlamentarisk stabiliserings- och associeringskom- mitté. Den ska vara ett forum för ledamöterna av Montenegros parla- ment och Europaparlamentet där de kan träffas och utbyta åsikter. Kom- mittén ska själv fastställa hur ofta den ska sammanträda.
Den parlamentariska stabiliserings- och associeringskommittén ska bestå av ledamöter av Europaparlamentet och ledamöter av Montenegros parlament.
Den parlamentariska stabiliserings- och associeringskommittén ska själv anta sin arbetsordning.
Ordförandeskapet i den parlamentariska stabiliserings- och associerings- kommittén ska växelvis innehas av en ledamot av Europaparlamentet och en ledamot av Montenegros parlament, i enlighet med bestämmelser som ska fastställas i dess arbetsordning.
Artikel 126
Inom ramen för detta avtal åtar sig vardera parten att se till att fysiska och juridiska personer från den andra parten, utan diskriminering i för- hållande till de egna medborgarna, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina person- liga rättigheter och sin äganderätt.
Artikel 127
Inget i detta avtal ska hindra en part från att vidta åtgärder som
a) den anser nödvändiga för att förhindra utlämnande av upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen,
b) rör produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigs- materiel eller rör forskning, utveckling eller produktion som är oum- bärlig för försvarsändamål, förutsatt att åtgärderna inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,
c) parten anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållande av lag och ordning eller under krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigs- hot, eller för att uppfylla förpliktelser som den har godtagit i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.
Artikel 128
1. Inom de områden som omfattas av detta avtal ska, utan att detta påverkar tillämpningen av några särskilda bestämmelser i avtalet,
a) de arrangemang som Montenegro tillämpar med avseende på gemen- skapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlems- staterna, deras medborgare eller deras bolag eller andra företag,
b) de arrangemang som gemenskapen tillämpar med avseende på Mon- tenegro inte ge upphov till någon diskriminering mellan medborgare i Montenegro eller montenegrinska bolag eller andra företag.
2. Punkt 1 ska inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta be- stämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som har olika bostadsort.
Artikel 129
1. Parterna ska vidta alla generella eller särskilda åtgärder som krävs för att de ska fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal. De ska se till att målen i avtalet nås.
2. Parterna är överens om att, på begäran av någondera parten, sna- rast via lämpliga kanaler diskutera varje fråga om avtalets tolkning eller tillämpning eller andra relevanta aspekter av förbindelserna mellan sig.
3. Var och en av parterna ska till stabiliserings- och associeringsrådet hänskjuta varje tvist om avtalets tillämpning eller tolkning. I så fall ska artikel 130 och, i förekommande fall, protokoll 7 tillämpas.
Stabiliserings- och associeringsrådet får avgöra tvisten genom ett bin- dande beslut.
4. Om en part anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla någon av sina skyldigheter enligt detta avtal får den vidta lämpliga åtgärder. Innan den gör det ska den, förutom i särskilt brådskande fall, förse stabiliserings- och associeringsrådet med alla upplysningar som krävs för att grundligt undersöka situationen i syfte att finna en för båda parter godtagbar lösning.
Vid valet av åtgärder ska i första hand de åtgärder tillgripas som minst stör avtalets tillämpning. Åtgärderna ska omedelbart anmälas till stabiliserings- och associeringsrådet och på begäran av den andra parten bli föremål för samråd i stabiliserings- och associeringsrådet, stabiliserings- och associeringskommittén eller varje annat forum som inrättats med stöd av artiklarna 123 eller 124.
5. Punkterna 2, 3 och 4 ska inte på något sätt påverka eller hindra tillämpning av artiklarna 32, 40, 41, 42 och 46 eller protokoll 3 (Om definition av begreppet ursprungsprodukter och om metoder för ad- ministrativt samarbete).
Artikel 130
1. Vid tvister mellan parterna om avtalets tolkning eller tillämpning ska endera parten inge en formell begäran till den andra parten och stabiliserings- och associeringsrådet om att den fråga tvisten gäller ska lösas.
Om en part anser att en åtgärd av den andra parten eller underlåtenhet från den andra partens sida att vidta åtgärder utgör ett åsidosättande mot den partens skyldigheter enligt avtalet, ska skälen för detta redovisas i den första partens formella begäran, där det i relevanta fall också ska anges att parten får anta åtgärder i enlighet med artikel 129.4.
2. Parterna ska försöka lösa tvisten genom att inleda samråd i god tro i stabiliserings- och associeringsrådet eller andra forum enligt punkt 3 i syfte att så snart som möjligt nå en för båda parterna godtagbar lösning.
3. Parterna ska förse stabiliserings- och associeringsrådet med alla upplysningar som krävs för att grundligt undersöka situationen.
Så länge tvisten inte är löst ska den diskuteras vid varje möte i stabiliserings- och associeringsrådet, såvida det inte har inletts ett skilje- förfarande enligt protokoll 7. En tvist ska anses vara löst när stabiliserings- och associeringsrådet har fattat ett bindande beslut enligt artikel 129.3 för att avgöra frågan eller har konstaterat att det inte längre föreligger någon tvist.
Om parterna kommer överens om det eller någon av dem begär det kan samråd om en tvist också hållas vid möten i stabiliserings- och associe- ringskommittén eller i någon annan relevant kommitté eller något annat relevant organ som inrättats med stöd av artikel 123 eller 124. Samråd får också äga rum i skriftlig form.
All information som lämnas ut under samrådet ska förbli konfidentiell.
4. Om parterna inte lyckas lösa tvisten inom två månader efter det att tvistlösningsförfarandet enligt punkt 1 inleddes och den fråga som tvis- ten gäller omfattas av tillämpningsområdet för protokoll 7, får varje part hänskjuta tvisten till skiljeförfarande enligt det protokollet.
Artikel 131
Detta avtal ska inte påverka de rättigheter som enskilda och marknads- aktörer garanteras genom befintliga avtal mellan en eller flera medlems- stater, å ena sidan, och Montenegro, å andra sidan, förrän likvärdiga rättigheter för dessa har uppnåtts enligt detta avtal.
Artikel 132
De allmänna principerna för Montenegros deltagande i gemenskapspro- gram fastställs i protokoll 8.
Bilagorna I–VII och protokollen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 och 8 ska utgöra en integrerad del av detta avtal.
Artikel 133
Detta avtal ingås på obestämd tid.
Xxxxxxx parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för an- mälan.
Vardera parten får med omedelbar verkan avbryta tillämpningen av avtalet om den andra parten underlåter att uppfylla någon av avtalets grundläggande delar.
Artikel 134
I detta avtal avses med parter gemenskapen eller dess medlemsstater eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med deras respek- tive befogenheter, å ena sidan, och Republiken Montenegro, å andra sidan.
Artikel 135
Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen är tillämpliga och i enlighet med de villkor som fastställs i dessa fördrag, och, å andra sidan. på Monte- negros territorium.
Artikel 136
Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd ska vara depositarie för detta avtal.
Artikel 137
Detta avtal ska upprättas i två exemplar på bulgariska, spanska, tjeckis- ka, danska, tyska, estniska, grekiska, engelska, franska, italienska, let- tiska, litauiska, ungerska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, finska och svenska språken, och på det officiella språket i Montenegro, vilka alla texter är lika giltiga.
Artikel 138
Parterna ska godkänna detta avtal i enlighet med sina egna förfaranden.
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer på den dag då parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i första stycket har slutförts.
Artikel 139
Interimsavtal
Om bestämmelserna i vissa delar av detta avtal, särskilt bestämmelserna om fri rörlighet för varor och de relevanta transportbestämmelserna, sätts i kraft genom ett interimsavtal mellan gemenskapen och Monte- negro i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för avtalets
ikraftträdande avslutas, är parterna överens om följande: under sådana omständigheter ska vid tillämpning av bestämmelserna i avdelning IV, artiklarna 73, 74 och 75 i detta avtal och protokollen 1, 2, 3, 5, 6 och 7 samt relevanta bestämmelser i protokoll 4 med den dag då avtalet träder i kraft avses den dag då det relevanta interimsavtalet träder i kraft beträffande de skyldigheter som fastställs i ovannämnda bestämmelser.
Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.
Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete. V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.
Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept. Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.
Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksem- burge.
Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.
Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete. Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte. V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.
V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.
Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksi- tuhattaseitsemän.
Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.
Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Commu- nauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Ge- west, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wal- lonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Haupt- stadt.
За Република България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
U ime Republike Crne Gore
BILAGA I
BILAGA I A
MONTENEGROS TULLMEDGIVANDEN FÖR INDUSTRIPRODUKTER MED URSPRUNG I GEMENSKAPEN
(som avses i artikel 21)
Tullsatserna kommer att sänkas på följande sätt:
a) Den dag då detta avtal träder i kraft kommer importtullarna att sänkas till 80 % av xxxxxxxxxxxxx.
b) Den 1 januari det första året efter den dag då avtalet träder i kraft kommer importtullarna att sänkas till 50 % av bastullsatsen.
c) Den 1 januari det andra året efter den dag då avtalet träder i kraft kommer importtullarna att sänkas till 25 % av xxxxxxxxxxxxx.
d) Den 1 januari det tredje året efter den dag då avtalet träder i kraft kommer de resterande importtullarna att avskaffas.
KN-nummer | Varuslag |
2515 | Marmor, travertin, så kallad belgisk granit och annan monument- eller byggnads- kalksten med en skrymdensitet av minst 2,5 samt alabaster, även grovhuggna eller enkelt sönderdelade, genom sågning eller på annat sätt, till block eller plattor av kvadratisk eller rektangulär form: – Marmor och travertin: – – Obearbetade eller grovhuggna – – Enkelt sönderdelade, genom sågning eller på annat sätt, till block eller plattor av kvadratisk eller rektangulär form: – – – Med en tjocklek av högst 4 cm – – – Med en tjocklek av mer än 4 cm men högst 25 cm – – – Andra |
2515 11 00 | |
2515 12 | |
2515 12 20 | |
2515 12 50 | |
2515 12 90 | |
2522 | Osläckt kalk, släckt kalk och hydraulisk kalk, dock inte kalciumoxid och kalci- |
umhydroxid enligt nr 2825: | |
2522 20 00 | – Släckt kalk |
2523 | Portlandcement, aluminatcement, slaggcement och liknande hydraulisk cement, |
även färgade eller i form av klinker: | |
– Portlandcement: | |
2523 29 00 | – – Annan |
3602 00 00 | Beredda sprängämnen, andra än krut |
3603 00 | Stubin; tändhattar; sprängkapslar och liknande tändmedel (även elektriska): |
3603 00 10 | – Stubin; tändhattar |
KN-nummer | Varuslag |
3603 00 90 | – Andra slag |
3820 00 00 | Frysskyddsmedel och beredda flytande avisningsmedel |
4406 | Järnvägs- och spårvägssliprar av trä: |
4406 90 00 | – Andra slag |
4410 | Spånskivor, oriented strand board (OSB) och liknande skivor (t.ex. waferboard) |
av trä eller andra vedartade material, även agglomererade med harts eller andra | |
organiska bindemedel: | |
– Av trä: | |
4410 12 | – – Oriented strand board (OSB): |
4410 12 10 | – – – Obearbetade eller endast slipade |
4410 19 00 | – – Andra slag |
4412 | Kryssfaner (plywood), fanerade skivor och liknande trälaminat: |
4412 10 00 | – Av bambu |
– Andra: | |
4412 94 | – – Lamellträ (blockboard, laminboard och battenboard): |
4412 94 10 | – – – Med minst ett yttre skikt av lövträ |
4412 94 90 | – – – Xxxxx |
4412 99 | – – Andra: |
4412 99 70 | – – – Andra |
6403 | Skodon med yttersulor av gummi, plast, läder eller konstläder och med överdelar av läder: – Andra skodon, med yttersulor av läder: – – Med skaft som täcker ankeln: – – – Andra: – – – – Med skaft som täcker ankeln men inte vaden, med längsta invändiga mått: – – – – – 24 cm eller mer: – – – – – – För herrar – – – – – – För damer |
6403 51 | |
6403 51 15 | |
6403 51 19 |
KN-nummer | Varuslag |
– – – – Andra slag, med längsta invändiga mått: | |
– – – – – 24 cm eller mer: | |
6403 51 95 | – – – – – – För herrar |
6403 51 99 | – – – – – – För damer |
6405 | Andra skodon: |
6405 10 00 | – Med överdelar av läder eller konstläder |
7604 | Stång och profiler av aluminium: |
7604 10 | – Av olegerat aluminium: |
7604 10 90 | – – Profiler |
– Av aluminiumlegering: | |
7604 29 | – – Andra: |
7604 29 90 | – – – Profiler |
7616 | Andra varor av aluminium: |
– Andra slag: | |
7616 99 | – – Andra: |
7616 99 90 | – – – Andra |
8415 | Luftkonditioneringsapparater bestående av en motordriven fläkt samt anordningar för reglering av temperatur och fuktighet, inbegripet sådana apparater i vilka fuktigheten inte kan regleras separat: – Andra slag: – – Innehållande en kylenhet och en ventil för reversering av avkylnings-upp- värmningskretsloppet (reversibla värmepumpar) |
8415 81 00 | |
8507 | Elektriska ackumulatorer samt separatorer till sådana ackumulatorer, även kva- |
dratiska eller rektangulära: | |
8507 20 | – Andra blyackumulatorer: |
– – Xxxxx: | |
8507 20 98 | – – – Xxxxx |
8517 | Telefonapparater, inbegripet telefoner för cellulära nät eller för andra trådlösa nät; andra apparater för sändning eller mottagning av tal, bilder eller andra data, inbegripet apparater för kommunikation i trådnät eller trådlösa nätverk (såsom LAN och WAN), andra än apparater för sändning eller mottagning enligt nr 8443, 8525, 8527 och 8528: |
KN-nummer | Varuslag |
8517 12 00 | – Telefonapparater, inbegripet telefoner för cellulära nät eller för andra trådlösa nät; – – Telefoner för cellulära nät eller för andra trådlösa nät |
8703 8703 22 8703 22 10 ex 8703 22 10 8703 22 90 8703 23 8703 23 19 ex 8703 23 19 8703 23 90 8703 32 8703 32 19 ex 8703 32 19 8703 32 90 8703 33 8703 33 11 8703 33 90 | Bilar och andra motorfordon, konstruerade huvudsakligen för personbefordran (andra än sådana enligt nr 8702), inbegripet stationsvagnar och tävlingsbilar: – Andra fordon, med förbränningskolvmotor med gnisttändning och fram- och återgående kolvar samt med en cylindervolym av: – – Mer än 1 000 cm3 men högst 1 500 cm3: – – – Nya: – – – – Personbilar – – – Begagnade – – Mer än 1 500 cm3 men högst 3 000 cm3: – – – Nya: – – – – Andra: – – – – – Personbilar – – – Begagnade – Xxxxx xxxxxx, med förbränningskolvmotor med kompressionständning (diesel- och semidieselmotor) samt med en cylindervolym av: – – Mer än 1 500 cm3, men högst 2 500 cm3: – – – Nya: – – – – Xxxxx: – – – – – Personbilar – – – Begagnade – – Mer än 2 500 cm3: – – – Nya: – – – – Husbilar – – – Begagnade |
BILAGA I B
MONTENEGROS TULLMEDGIVANDEN FÖR INDUSTRIPRODUKTER MED URSPRUNG I GEMENSKAPEN
(som avses i artikel 21)
Tullsatserna kommer att sänkas på följande sätt:
a) Den dag då detta avtal träder i kraft kommer importtullarna att sänkas till 85 % av xxxxxxxxxxxxx.
b) Den 1 januari det första året efter den dag då avtalet träder i kraft kommer importtullarna att sänkas till 70 % av bastullsatsen.
c) Den 1 januari det andra året efter den dag då avtalet träder i kraft kommer importtullarna att sänkas till 55 % av xxxxxxxxxxxxx.
d) Den 1 januari det tredje året efter den dag då avtalet träder i kraft kommer importtullarna att sänkas till 40 % av xxxxxxxxxxxxx.
e) Den 1 januari det fjärde året efter den dag då avtalet träder i kraft kommer importtullarna att sänkas till 20 % av bastullsatsen.
f) Den 1 januari det femte året efter den dag då avtalet träder i kraft kommer de resterande importtullarna att avskaffas.
KN-nummer | Varuslag |
2501 2501 00 91 | Salt (inbegripet bordsalt och denaturerat salt) och ren natriumklorid, även i vat- tenlösning och även med tillsats av klumpförebyggande medel eller flytmedel; havsvatten: – Vanligt salt (inbegripet bordsalt och denaturerat salt) och ren natriumklorid, även i vattenlösning och även med tillsats av klumpförebyggande medel eller flytmedel: – – Annat: – – – Annat: – – – – Salt lämpligt till människoföda |
3304 3304 99 00 | Preparat för skönhetsvård, kosmetika eller hudvård (andra än medikamenter), inbegripet solskyddsmedel; preparat för manikyr eller pedikyr: – Andra slag: – – Andra |
3305 3305 10 00 | Hårvårdsmedel: – Schamponeringsmedel |
KN-nummer | Varuslag |
3305 90 3305 90 90 | – Andra slag: – – Andra |
3306 3306 10 00 | Preparat för mun- eller tandhygien, inbegripet pastor och pulver för fästande av tandproteser; tråd för rengöring av utrymmen mellan tänderna (tandtråd), i detalj- handelsförpackningar: – Tandrengöringsmedel |
3401 3401 11 00 | Tvål och såpa; organiska ytaktiva produkter och preparat avsedda att användas som tvål, i form av stänger, kakor eller gjutna stycken, även innehållande tvål; organiska ytaktiva produkter och preparat för rengöring av huden, i form av vätska eller kräm i detaljhandelsförpackningar, även innehållande tvål; papper, vadd, filt och bondad duk, impregnerade, överdragna eller belagda med tvål, såpa eller annat rengöringsmedel: – Tvål och organiska ytaktiva produkter och preparat, i form av stänger, kakor eller gjutna stycken samt papper, vadd, filt och bondad duk, impregnerade, överdragna eller belagda med tvål, såpa eller annat rengöringsmedel: – – För kroppsvårdsändamål (inbegripet medicinska produkter) |
3402 3402 20 3402 20 20 3402 20 90 3402 90 3402 90 90 | Organiska ytaktiva ämnen (andra än tvål och såpa); ytaktiva preparat, tvättmedel (inbegripet tvätthjälpmedel) och rengöringsmedel, även innehållande tvål eller såpa, andra än sådana som omfattas av nr 3401: – Ytaktiva preparat, tvättmedel och rengöringsmedel, i detaljhandelsförpackning- ar: – – Ytaktiva preparat – – Tvättmedel och rengöringsmedel – Andra slag: – – Tvättmedel och rengöringsmedel |
3923 3923 21 00 3923 29 | Artiklar för transport eller förpackning av varor, av plast; proppar, lock, kapsyler och andra förslutningsartiklar av plast: – Säckar, bärkassar och påsar (inbegripet strutar): – – Av polymerer av eten – – Av annan plast: |
KN-nummer | Varuslag |
3923 29 10 3923 90 3923 90 10 3923 90 90 | – – – Av polyvinylklorid – Andra slag: – – Extruderade plasttrådnät i slangform – – Andra |
3926 3926 90 3926 90 97 | Andra plastvaror samt varor av andra material enligt nr 3901–3914: – Andra slag: – – Andra: – – – Andra |
4011 4011 10 00 | Nya däck, andra än massivdäck, av gummi: – Av sådana slag som används på personbilar (inbegripet stationsvagnar och tävlingsbilar) |
4202 4202 11 4202 11 10 4202 11 90 | Koffertar, resväskor, sminkväskor, attachéväskor, portföljer, skolväskor, fodral, etuier och väskor för glasögon, kikare, kameror, musikinstrument eller vapen samt liknande artiklar; ressäckar, isolerade väskor för mat eller dryck, necessärer, ryggsäckar, handväskor, shoppingväskor, plånböcker, portmonnäer, kartfodral, cigarettetuier, tobakspungar, verktygsväskor, sportväskor, flaskfodral, smycke- skrin, puderdosor, matsilveretuier och liknande artiklar, av läder, konstläder, plast (i form av plattor, duk eller folier), textilvara, vulkanfiber eller papp eller helt eller till största delen belagda med sådant material eller med papper: – Koffertar, resväskor, sminkväskor, attachéväskor, portföljer, skolväskor och liknande artiklar: – – Med utsida av läder, konstläder eller lackläder: – – – Attachéväskor, portföljer, skolväskor o.d. – – – Andra |
4203 4203 10 00 4203 29 | Kläder och tillbehör till kläder, av läder eller konstläder: – Kläder – Handskar, halvhandskar och vantar: – – Andra: |
KN-nummer | Varuslag |
4203 29 10 | – – – Arbetshandskar |
4418 4418 10 4418 10 50 4418 10 90 4418 20 4418 20 50 4418 20 80 4418 40 00 4418 90 4418 90 10 4418 90 80 | Byggnadssnickerier och timmermansarbeten, av trä, inbegripet cellplattor, sam- mansatta golvskivor samt vissa takspån (”shingles” och ”shakes”): – Fönster (även franska) och fönsterkarmar: – – Av barrträ – – Av andra träslag – Dörrar, dörrkarmar och dörrtrösklar: – – Av barrträ – – Av andra träslag – Formar, formluckor o.d., för betonggjutning – Andra slag: – – Limträ – – Annan |
4802 4802 55 4802 55 15 ex 4802 55 15 4802 55 25 ex 4802 55 25 4802 55 30 ex 4802 55 30 4802 55 90 ex 4802 55 90 | Papper och papp, obelagda och obestrukna, av sådana slag som används för skrivning, tryckning eller annat grafiskt ändamål, samt icke-perforerat papper och papp till hålkort och hålremsor, i rullar eller kvadratiska eller rektangulära ark, oavsett storlek, med undantag av papper enligt nr 4801 eller 4803; papper och papp, handgjorda: – Annat papper och annan papp, inte innehållande fibrer som erhållits i en mekanisk eller kemimekanisk process eller vars innehåll av sådana fibrer utgör 10 viktprocent av det totala fiberinnehållet: – – Vägande minst 40 g/m2 men högst 150 g/m2, i rullar: – – – Vägande minst 40 g/m2 men mindre än 60 g/m2: – – – – Annat än obearbetat dekorationspapper – – – Vägande minst 60 g/m2 men mindre än 75 g/m2: – – – – Annat än obearbetat dekorationspapper – – – Vägande minst 75 g/m2 men mindre än 80 g/m2: – – – – Annat än obearbetat dekorationspapper – – – Vägande minst 80 g/m2: – – – – Annat än obearbetat dekorationspapper |
KN-nummer | Varuslag |
4819 4819 10 00 4819 20 00 4819 30 00 4819 40 00 | Kartonger, askar, lådor, säckar, påsar och andra förpackningar av papper, papp, cellulosavadd eller duk av cellulosafibrer; kortregisterlådor, brevkorgar och lik- nande artiklar av sådana slag som används på kontor, i butiker e.d., av papper eller papp: – Kartonger, askar och lådor av wellpapp – Vikbara kartonger, askar och lådor av annat papper eller annan papp än well- papp – Säckar, bärkassar och påsar, med en bredd vid botten av minst 40 cm – Andra säckar, bärkassar och påsar samt strutar |
4820 4820 10 4820 10 10 4820 20 00 4820 90 00 | Kontorsböcker, räkenskapsböcker, anteckningsböcker, orderböcker, kvittensböc- ker, brevpapper i block, anteckningsblock, dagböcker och liknande artiklar, även- som skrivböcker, skrivunderlägg, samlingspärmar (för lösblad eller andra), map- par, blankettsatser, även interfolierade med karbonpapper, samt liknande artiklar, av papper eller papp; album för prover eller samlingar samt bokpärmar och bokomslag, av papper eller papp: – Kontorsböcker, räkenskapsböcker, anteckningsböcker, orderböcker, kvittens- böcker, brevpapper i block, anteckningsblock, dagböcker och liknande artiklar: – – Kontorsböcker, räkenskapsböcker, orderböcker och kvittensböcker – Skrivböcker – Andra slag |
4821 4821 10 4821 10 10 4821 90 4821 90 10 | Etiketter av alla slag, av papper eller papp, även tryckta: – Tryckta: – – Självhäftande – Andra slag: – – Självhäftande |
4910 00 00 | Almanackor av alla slag, tryckta, inbegripet almanacksblock |
4911 4911 10 4911 10 10 4911 10 90 4911 99 00 | Xxxxx xxxxxxxxxxx, inbegripet tryckta bilder samt fotografier: – Reklamtryckalster, affärskataloger o.d.: – – Affärskataloger – – Andra – Andra slag: – – Xxxxx |
KN-nummer | Varuslag |
5111 5111 19 5111 19 10 5111 19 90 | Kardgarnsvävnader av ull eller fina djurhår: – Innehållande minst 85 viktprocent ull eller fina djurhår: – – Andra: – – – Vägande mer än 300 g/m2 men högst 450 g/m2 – – – Vägande mer än 450 g/m2 |
5112 5112 11 00 5112 19 5112 19 10 5112 19 90 | Kamgarnsvävnader av ull eller fina djurhår: – Innehållande minst 85 viktprocent ull eller fina djurhår: – – Vägande högst 200 g/m2 – – Andra: – – – Vägande mer än 200 g/m2 men högst 375 g/m2 – – – Vägande mer än 375 g/m2 |
5209 5209 21 00 5209 22 00 5209 29 00 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 43 00 | Vävnader av bomull, innehållande minst 85 viktprocent bomull och vägande mer än 200 g/m2: – Blekta: – – Med tvåskaftsbindning – – Med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, inbegripet 4-bindig bruten varp- kypert – – Andra vävnader – Färgade: – – Med tvåskaftsbindning – – Med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, inbegripet 4-bindig bruten varp- kypert – – Andra vävnader – Av olikfärgade garner: – – Med tvåskaftsbindning – – Med 3-bindig eller 4-bindig kypertbindning, inbegripet 4-bindig bruten varp- kypert |
KN-nummer | Varuslag |
5209 49 00 | – – Andra vävnader |
6101 6101 90 6101 90 20 ex 6101 90 20 6101 90 80 ex 6101 90 80 | Överrockar, bilrockar, slängkappor, anoraker, skidjackor, vindjackor och liknande ytterkläder, av trikå, för män eller pojkar, andra än sådana enligt nr 6103: – Av annat textilmaterial: – – Överrockar, bilrockar, slängkappor o.d. – – – Av ull eller fina djurhår – – Anoraker, skidjackor, vindjackor o.d. – – – Av ull eller fina djurhår |
6115 6115 95 00 6115 96 6115 96 10 6115 96 99 | Strumpbyxor, trikåer, strumpor, sockor o.d., inbegripet strumpor o.d. för graderad kompression (t.ex. åderbråcksstrumpor) samt skodon utan påsatt sula, av trikå: – Andra slag: – – Av bomull – – Av syntetfibrer: – – – Knästrumpor – – – Andra slag: – – – – Andra |
6205 6205 20 00 6205 30 00 6205 90 6205 90 10 6205 90 80 | Skjortor för män eller pojkar: – Av bomull – Av konstfibrer – Av annat textilmaterial: – – Xx xxx xxxxx xxxx – – Annat |
6206 6206 10 00 6206 20 00 6206 30 00 6206 40 00 6206 90 6206 90 10 6206 90 90 | Blusar, skjortor och skjortblusar, för kvinnor eller flickor: – Av natursilke eller avfall av natursilke – Av ull eller fina djurhår – Av bomull – Av konstfibrer – Av annat textilmaterial: – – Av lin eller rami – – Annat |
KN-nummer | Varuslag |
6207 6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 00 6207 99 6207 99 10 6207 99 90 | Undertröjor, kalsonger, nattskjortor, pyjamas, badrockar, morgonrockar och lik- nande artiklar, för män eller pojkar: – Kalsonger: – – Av bomull – – Av annat textilmaterial – Nattskjortor och pyjamas: – – Av bomull – – Av konstfibrer – – Av annat textilmaterial – Andra slag: – – Xx xxxxxx – – Av annat textilmaterial – – – Av konstfibrer – – – Xxxxx |
6208 6208 11 00 6208 19 00 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 00 6208 92 00 6208 99 00 | Linnen, undertröjor, underklänningar, underkjolar, underbyxor, trosor, nattlinnen, pyjamas, negligéer, badrockar, morgonrockar och liknande artiklar, för kvinnor eller flickor: – Underklänningar och underkjolar: – – Av konstfibrer – – Av annat textilmaterial – Nattlinnen och pyjamas: – – Xx xxxxxx – – Av konstfibrer – – Av annat textilmaterial – Andra slag: – – Av bomull – – Av konstfibrer – – Av annat textilmaterial |
6211 6211 32 | Träningsoveraller, skiddräkter, baddräkter och badbyxor; andra kläder: – Andra kläder, för män eller pojkar: – – Av bomull: |
KN-nummer | Varuslag |
6211 32 10 | – – – Arbets- och skyddskläder – – – Fodrade träningsoveraller: – – – – Med yttertyg av ett enda identiskt textilmaterial – – – – Andra: – – – – – Överdelar – – – – – Nederdelar – Andra kläder, för kvinnor eller flickor: – – Av bomull: – – – Förkläden, overaller, skyddsrockar och andra arbets- och skyddskläder (även lämpliga för hushållsarbete) – – – Fodrade träningsoveraller: – – – – Med yttertyg av ett enda identiskt textilmaterial – – – – Andra: – – – – – Överdelar – – – – – Nederdelar – – – Andra – – Av konstfibrer: – – – Förkläden, overaller, skyddsrockar och andra arbets- och skyddskläder (även lämpliga för hushållsarbete) – – – Fodrade träningsoveraller: – – – – Med yttertyg av ett enda identiskt textilmaterial – – – – Andra: – – – – – Överdelar – – – – – Nederdelar – – – Andra |
6211 32 31 | |
6211 32 41 | |
6211 32 42 | |
6211 42 | |
6211 42 10 | |
6211 42 31 | |
6211 42 41 | |
6211 42 42 | |
6211 42 90 | |
6211 43 | |
6211 43 10 | |
6211 43 31 | |
6211 43 41 | |
6211 43 42 | |
6211 43 90 | |
6301 | Res- och sängfiltar: |
6301 20 | – Andra, av ull eller fina djurhår: |
6301 20 10 | – – Av trikå |
6301 20 90 | – – Xxxxx |
6301 90 | – Andra, av annat textilmaterial: |
6301 90 10 | – – Av trikå |
6301 90 90 | – – Xxxxx |
KN-nummer | Varuslag |
6302 | Sänglinne, bordslinne, toaletthanddukar, kökshanddukar och liknande artiklar: |
– Annat sänglinne, tryckt: | |
6302 21 00 | – – Av bomull |
– Annat sänglinne: | |
6302 31 00 | – – Av bomull |
– Annat bordslinne: | |
6302 51 00 | – – Av bomull |
6302 53 | – – Av konstfibrer: |
6302 53 90 | – – – Andra |
6403 | Skodon med yttersulor av gummi, plast, läder eller konstläder och med överdelar av läder: – Andra skodon, med yttersulor av läder: – – Andra: – – – Andra: – – – – Skodon, vars främre överdel består av remmar eller har en eller flera utskärningar: – – – – – Andra, med längsta invändiga mått: – – – – – – 24 cm eller mer: – – – – – – – För herrar – – – – – – – För damer – – – – Andra slag, med längsta invändiga mått: – – – – – 24 cm eller mer: – – – – – – För herrar – – – – – – För damer |
6403 59 | |
6403 59 35 | |
6403 59 39 | |
6403 59 95 | |
6403 59 99 | |
6802 | Bearbetad monument- eller byggnadssten (utom skiffer) samt varor av sådan sten, andra än varor enligt nr 6801; mosaikbitar o.d. av naturlig sten (inbegripet skiffer), även på underlag; konstfärgade korn, skärvor och pulver av naturlig sten (inbegripet skiffer): – Annan monument- eller byggnadssten samt varor av sådan sten, enkelt huggna eller sågade, med plan eller jämn yta: – – Marmor, travertin och alabaster – – Granit |
6802 21 00 | |
6802 23 00 |
KN-nummer | Varuslag |
6802 29 00 | – – Xxxxx xxxx: – – – Xxxxx xxxxxxxx – Andra slag: – – Marmor, travertin och alabaster: – – – Polerad alabaster, dekorerad eller på annat sätt bearbetad, men utan bild- huggararbete – – – Andra – – Granit: – – – Polerad, dekorerad eller på annat sätt bearbetad, men utan bildhuggar- arbete, med en nettovikt av 10 kg eller mer – – – Andra |
ex 6802 29 00 | |
6802 91 | |
6802 91 10 | |
6802 91 90 | |
6802 93 | |
6802 93 10 | |
6802 93 90 | |
6810 | Varor av cement, betong eller konstgjord sten, även armerade: – Takpannor, golvplattor, väggplattor, trädgårdsplattor, murstenar och liknande varor: – – Block och murstenar för byggnader: – – – Av lättbetong (baserad på krossad pimpsten, granulerad slagg o.d.) – – – Andra slag – Andra varor: – – Monteringsfärdiga konstruktionsdetaljer för byggnads- eller anläggningsarbe- ten: – – – Andra – – Andra |
6810 11 | |
6810 11 10 | |
6810 11 90 | |
6810 91 | |
6810 91 90 | |
6810 99 00 | |
6904 | Murtegel, bjälklagstegel, håltegel o.d., av keramiskt material: |
6904 10 00 | – Murtegel |
6904 90 00 | – Andra slag |
6905 | Takpannor, skorstenspipor, rökhuvar, skorstensfoder, byggnadsornament och an- |
dra byggvaror, av keramiskt material: | |
6905 10 00 | – Takpannor |
7207 | Halvfärdiga produkter av järn eller olegerat stål: – Innehållande mindre än 0,25 viktprocent kol: – – Med kvadratiskt eller rektangulärt tvärsnitt och med en bredd av mindre än två gånger tjockleken: – – – Smidda |
7207 11 | |
7207 11 90 |
KN-nummer | Varuslag |
7207 12 | – – Andra, med rektangulärt (annat än kvadratiskt) tvärsnitt: – – – Smidda – – Andra – – – Med runt eller månghörnigt tvärsnitt: – – – – Varmvalsade eller stränggjutna – – – – Smidda – – – Andra – Innehållande minst 0,25 viktprocent kol: – – Med kvadratiskt eller rektangulärt tvärsnitt och med en bredd av mindre än två gånger tjockleken: – – – Varmvalsade eller stränggjutna: – – – – Andra: – – – – – Innehållande minst 0,25 men mindre än 0,6 viktprocent kol – – – – – Innehållande minst 0,6 viktprocent kol – – – Smidda – – Andra, med rektangulärt (annat än kvadratiskt) tvärsnitt: – – – Varmvalsade eller stränggjutna – – – Smidda – – Med runt eller månghörnigt tvärsnitt: – – – Valsade eller stränggjutna – – – Smidda – – Andra |
7207 12 90 | |
7207 19 | |
7207 19 12 | |
7207 19 19 | |
7207 19 80 | |
7207 20 | |
7207 20 15 | |
7207 20 17 | |
7207 20 19 | |
7207 20 32 | |
7207 20 39 | |
7207 20 52 | |
7207 20 59 | |
7207 20 80 | |
7213 | Stång av järn eller olegerat stål, varmvalsad, i oregelbundet upprullade ringar: – Med mindre försänkningar, kammar eller andra mindre deformationer åstad- komna under valsningsprocessen (armeringsjärn) – Annan: – – Med runt tvärsnitt med en diameter av mindre än 14 mm: – – – Av sådant slag som används som betongarmering – – – Annan: – – – – Innehållande mer än 0,06 men mindre än 0,25 viktprocent kol: – – – – – Andra, med en diameter av mindre än 8 mm |
7213 10 00 | |
7213 91 | |
7213 91 10 | |
7213 91 49 | |
ex 7213 91 49 |
KN-nummer | Varuslag |
7213 99 | – – Xxxxx: |
7213 99 10 | – – – Innehållande mindre än 0,25 viktprocent kol |
7213 99 90 | – – – Innehållande minst 0,25 viktprocent kol |
7214 | Annan stång av järn eller olegerat stål, smidd, varmvalsad, varmdragen eller varmsträngpressad, även vriden efter valsningen men inte vidare bearbetad: – Smidd – Med mindre försänkningar, kammar eller andra mindre deformationer åstad- komna under valsningsprocessen eller vriden efter valsningen (armeringsjärn) – Annan: – – Annan: – – – Innehållande mindre än 0,25 viktprocent kol: – – – – Av sådant slag som används som betongarmering – – – – Med runt tvärsnitt med en diameter av: – – – – – Minst 80 mm – – – – – Mindre än 80 mm – – – – Annan – – – Innehållande minst 0,25 viktprocent kol: – – – – Med runt tvärsnitt med en diameter av: – – – – – Minst 80 mm – – – – – Mindre än 80 mm – – – – Andra |
7214 10 00 | |
7214 20 00 | |
7214 99 | |
7214 99 10 | |
7214 99 31 | |
7214 99 39 | |
7214 99 50 | |
7214 99 71 | |
7214 99 79 | |
7214 99 95 | |
7215 | Annan stång av järn eller olegerat stål: – Av automatstål, tillformad eller färdigbehandlad i kallt tillstånd men inte vidare bearbetad – Annan, tillformad eller färdigbehandlad i kallt tillstånd men inte vidare bearbetad: – – Innehållande mindre än 0,25 viktprocent kol: – – – Med rektangulärt (annat än kvadratiskt) tvärsnitt – – – Andra – – Innehållande minst 0,25 viktprocent kol |
7215 10 00 | |
7215 50 | |
7215 50 11 | |
7215 50 19 | |
7215 50 80 |
KN-nummer | Varuslag |
7215 90 00 | – Andra slag |
7224 | Annat legerat stål i form av göt eller i andra obearbetade former; halvfärdiga produkter av annat legerat stål: – I form av göt eller i andra obearbetade former: – – Av verktygsstål – – Annan – Andra slag: – – Annat: – – – Med rektangulärt (annat än kvadratiskt) tvärsnitt: – – – – Varmvalsade eller stränggjutna: – – – – – Med en bredd av mindre än två gånger tjockleken: – – – – – – Innehållande högst 0,7 viktprocent kol, minst 0,5 men högst 1,2 viktprocent mangan och minst 0,6 men högst 2,3 viktprocent kisel; innehållande minst 0,0008 viktprocent bor och något annat ämne i mindre mängd än den som är angiven i anmärkning 1 f till detta kapitel – – – – – – Annat – – – – – Annat – – – – Xxxxx – – – Andra slag: – – – – Varmvalsade eller stränggjutna: – – – – – Innehållande minst 0,9 men högst 1,15 viktprocent kol, minst 0,5 men högst 2 viktprocent krom och högst 0,5 viktprocent molybden – – – – – Andra – – – – Smidda |
7224 10 | |
7224 10 10 | |
7224 10 90 | |
7224 90 | |
7224 90 05 | |
7224 90 07 | |
7224 90 14 | |
7224 90 18 | |
7224 90 31 | |
7224 90 38 | |
7224 90 90 | |
7228 | Xxxxx stång av annat legerat stål; profiler av annat legerat stål; ihåligt borrstål av |
legerat eller olegerat stål: | |
7228 20 | – Stång av kiselmanganstål: |
7228 20 10 | – – Med rektangulärt (annat än kvadratiskt) tvärsnitt, varmvalsad på fyra ytor |
– – Annan: | |
7228 20 99 | – – – Xxxxx |
KN-nummer | Varuslag |
7228 30 | – Xxxxx xxxxx, varmvalsad, varmdragen eller strängpressad men inte vidare bearbetad: – – Av verktygsstål – – Innehållande minst 0,9 men högst 1,15 viktprocent kol, minst 0,5 men högst 2 viktprocent krom och högst 0,5 viktprocent molybden: – – – Med runt tvärsnitt med en diameter av minst 80 mm – – – Annan – – Andra slag: – – – Med runt tvärsnitt: – – – – Med en diameter av minst 80 mm – – – – Med en diameter mindre än 80 mm – – – Med rektangulärt (annat än kvadratiskt) tvärsnitt, varmvalsad på fyra ytor – – – Xxxxx – Xxxxx xxxxx, smidd men inte vidare bearbetad: – – Av verktygsstål – – Xxxxx – Xxxxx xxxxx: – – Av verktygsstål – – Annan |
7228 30 20 | |
7228 30 41 | |
7228 30 49 | |
7228 30 61 | |
7228 30 69 | |
7228 30 70 | |
7228 30 89 | |
7228 40 | |
7228 40 10 | |
7228 40 90 | |
7228 60 | |
7228 60 20 | |
7228 60 80 | |
7314 | Duk (även ändlösa band), galler och nät (inbegripet stängselnät), av järn- eller ståltråd; klippnät av järn eller stål: – Galler och nät (inbegripet stängselnät), svetsade i korsningspunkterna, av tråd med ett största tvärmått av minst 3 mm och med en maskstorlek av minst 100 cm2: – – Andra – Andra galler och nät (inbegripet stängselnät), svetsade i korsningspunkterna: – – Andra |
7314 20 | |
7314 20 90 | |
7314 39 00 | |
7317 00 | Spik, stift (inbegripet häftstift), spikbleck, märlor och liknande artiklar, av järn eller stål, även med huvud av annat material, dock inte sådana med huvud av koppar: – Andra slag: – – Av tråd: |
KN-nummer | Varuslag |
7317 00 40 | – – – Stålspik, innehållande minst 0,5 viktprocent kol, härdad |
– – – Andra: | |
7317 00 69 | – – – – Xxxxx |
7317 00 90 | – – Xxxxx |
7605 | Tråd av aluminium: |
– Av olegerat aluminium: | |
7605 11 00 | – – Med ett största tvärmått av mer än 7 mm |
7605 19 00 | – – Xxxxx |
7606 | Plåt och band av aluminium, med en tjocklek av mer än 0,2 mm: |
– Av kvadratisk eller rektangulär form: | |
7606 11 | – – Av olegerat aluminium: |
– – – Andra: | |
7606 11 91 | – – – – Med en tjocklek av mindre än 3 mm |
7606 11 93 | – – – – Med en tjocklek av minst 3 mm men mindre än 6 mm |
7606 11 99 | – – – – Med en tjocklek av minst 6 mm |
7606 12 | – – Av aluminiumlegering: |
– – – Andra: | |
– – – – Xxxxx: | |
7606 12 91 | – – – – – Med en tjocklek av mindre än 3 mm |
7606 12 93 | – – – – – Med en tjocklek av minst 3 mm men mindre än 6 mm |
7606 12 99 | – – – – – Med en tjocklek av minst 6 mm |
7607 | Folier av aluminium (även tryckta eller på baksidan förstärkta med papper, papp, |
plast eller liknande material) med en tjocklek (förstärkningsmaterial inte inräknat) | |
av högst 0,2 mm: | |
– Utan förstärkning: | |
7607 11 | – – Valsade men inte vidare bearbetade: |
7607 11 10 | – – – Med en tjocklek av mindre än 0,021 mm |
7607 11 90 | – – – Med en tjocklek av minst 0,021 mm men högst 0,2 mm |
7607 19 | – – Andra: |
KN-nummer | Varuslag |
7607 19 10 | – – – Med en tjocklek av mindre än 0,021 mm – – – Med en tjocklek av minst 0,021 mm men högst 0,2 mm: – – – – Andra – Med förstärkning: – – Med en tjocklek (förstärkningsmaterial inte inräknat) av mindre än 0,021 mm – – Med en tjocklek (förstärkningsmaterial inte inräknat) av minst 0,021 mm men högst 0,2 mm: – – – Andra |
7607 19 99 | |
7607 20 | |
7607 20 10 | |
7607 20 99 | |
7610 | Konstruktioner (med undantag av monterade eller monteringsfärdiga byggnader |
enligt nr 9406) och delar till konstruktioner (t.ex. broar, brosektioner, torn, fack- | |
verksmaster, tak, fackverk till tak, dörrar, fönster, dörr- och fönsterkarmar, dörrt- | |
rösklar, räcken och pelare), av aluminium; plåt, stång, profiler, rör o.d. av alu- | |
minium, bearbetade för användning i konstruktioner: | |
7610 10 00 | – Dörrar, fönster, dörr- och fönsterkarmar samt dörrtrösklar |
7610 90 | – Andra slag: |
7610 90 90 | – – Andra |
7614 | Tvinnad tråd, linor, flätade band o.d., av aluminium, utan elektrisk isolering: |
7614 10 00 | – Med kärna av stål |
7614 90 00 | – Andra slag |
8311 | Tråd, stavar, rör, plattor, elektroder och liknande produkter av oädel metall eller |
hårdmetall, överdragna eller fyllda med flussmedel, av sådana slag som används | |
för lödning eller svetsning eller för pålödning eller påsvetsning av metall eller | |
hårdmetall; tråd och stavar av agglomererat pulver av oädel metall, för | |
metallsprutning: | |
8311 10 | – Överdragna elektroder av oädel metall, för elektrisk ljusbågssvetsning: |
8311 10 10 | – – Svetselektroder fyllda med järn eller stål och överdragna med eldfast material |
8311 10 90 | – – Andra |
8311 20 00 | – Fylld tråd av oädel metall, för elektrisk ljusbågssvetsning |
8418 | Kylskåp, frysar och annan kyl- eller frysutrustning, elektriska och andra; värme- |
pumpar, andra än luftkonditioneringsapparater enligt nr 8415: | |
8418 10 | – Kombinerade kyl- och frysskåp med separata yttre dörrar: |
KN-nummer | Varuslag |
8418 10 20 | – – Med en rymd av mer än 340 l: |
ex 8418 10 20 | – – – Andra än för användning i civila luftfartyg |
8418 10 80 | – – Andra: |
ex 8418 10 80 | – – – Andra än för användning i civila luftfartyg |
– Kylskåp av hushållstyp: | |
8418 21 | – – Kompressionskylskåp: |
– – – Andra: | |
– – – – Andra, med en rymd av: | |
8418 21 91 | – – – – – Högst 250 l |
8418 21 99 | – – – – – Mer än 250 l men högst 340 l |
8418 30 | – Frysboxar med en rymd av högst 800 l: |
8418 30 20 | – – Med en rymd av högst 400 l: |
ex 8418 30 20 | – – – Andra än för användning i civila luftfartyg |
8418 30 80 | – – Med en rymd av mer än 400 l men högst 800 l: |
ex 8418 30 80 | – – – Andra än för användning i civila luftfartyg |
8418 40 | – Frysskåp med en rymd av högst 900 l: |
8418 40 20 | – – Med en rymd av högst 250 l: |
ex 8418 40 20 | – – – Andra än för användning i civila luftfartyg |
8418 40 80 | – – Med en rymd av mer än 250 l men högst 900 l: |
ex 8418 40 80 | – – – Andra än för civila luftfartyg |
8422 | Diskmaskiner; maskiner och apparater för rengöring eller torkning av flaskor eller andra kärl; maskiner och apparater för påfyllning, tillslutning, kapsylering eller etikettering av flaskor, burkar, askar, lådor, påsar, säckar eller andra förpack- ningar; andra maskiner och apparater för förpackning eller inslagning av varor (inbegripet maskiner och apparater för inslagning av varor genom värmekrymp- ning [heatshrink]); apparater för inpressning av kolsyra i drycker: |
KN-nummer | Varuslag |
8422 11 00 | – Diskmaskiner: – – Av hushållstyp |
8426 | Lyftkranar, inbegripet kabelkranar och mobila portallyftare; grensletruckar och |
krantruckar: | |
– Andra maskiner: | |
8426 91 | – – Avsedda för montering på vägfordon: |
8426 91 10 | – – – Hydrauliska kranar för lastning och lossning av fordonet |
8426 91 90 | – – – Andra |
8450 | Vattentvättmaskiner för hushåll eller tvätterier, inbegripet maskiner som både |
tvättar och torkar tvätten: | |
– Maskiner för högst 10 kg torr tvätt: | |
8450 11 | – – Helautomatiska: |
– – – För högst 6 kg torr tvätt: | |
8450 11 11 | – – – – Frontmatade maskiner |
8483 | Transmissionsaxlar (inbegripet kamaxlar och vevaxlar) och vevar; lagerhus och |
glidlager; kuggtransmissioner och friktionstransmissioner; kul- eller rullskruvar; | |
växellådor och andra utväxlingar, inbegripet momentväxlar; svänghjul, remskivor, | |
linskivor, block och blockskivor; friktionskopplingar och andra axelkopplingar | |
(inbegripet universalkopplingar): | |
8483 30 | – Lagerhus utan kullager eller rullager; glidlager: |
8483 30 80 | – – Glidlager |
8703 | Bilar och andra motorfordon, konstruerade huvudsakligen för personbefordran (andra än sådana enligt nr 8702), inbegripet stationsvagnar och tävlingsbilar: – Andra fordon, med förbränningskolvmotor med gnisttändning och fram- och återgående kolvar samt med en cylindervolym av: – – Mer än 3 000 cm3: – – – Nya: – – – – Personbilar |
8703 24 | |
8703 24 10 | |
ex 8703 24 10 |
KN-nummer | Varuslag |
8703 24 90 8703 33 8703 33 19 ex 8703 33 19 | – – – Begagnade – Xxxxx xxxxxx, med förbränningskolvmotor med kompressionständning (diesel- och semidieselmotor) samt med en cylindervolym av: – – Mer än 2 500 cm3: – – – Nya: – – – – Andra: – – – – – Personbilar |
9401 | Sittmöbler (andra än sådana som omfattas av nr 9402), även bäddbara, samt delar |
till sittmöbler: | |
9401 40 00 | – Bäddbara sittmöbler, andra än trädgårdsmöbler och campingmöbler |
– Andra sittmöbler, med trästomme: | |
9401 61 00 | – – Med stoppning |
9401 69 00 | – – Xxxxx |
– Andra sittmöbler, med metallstomme: | |
9401 71 00 | – – Med stoppning |
9401 79 00 | – – Xxxxx |
9401 80 00 | – Andra sittmöbler |
9403 | Andra möbler samt delar till sådana möbler: |
9403 40 | – Köksmöbler av trä: |
9403 40 90 | – – Andra |
9403 50 00 | – Sovrumsmöbler av trä |
9403 60 | – Andra möbler av trä: |
9403 60 10 | – – Trämöbler för matrum eller vardagsrum |
9403 60 90 | – – Andra |
9404 | Resårbottnar till sängar; sängkläder och liknande inredningsartiklar (t.ex. madras- |
ser, sängtäcken, kuddar och puffar) försedda med resårer, stoppning eller inlägg | |
av vilket material som helst eller tillverkade av poröst gummi eller porös plast, | |
med eller utan överdrag: | |
– Madrasser: | |
9404 29 | – – Av annat material: |
9404 29 10 | – – – Med resårer |
KN-nummer | Varuslag |
9404 90 | – Andra slag: |
9404 90 90 | – – Xxxxx |
9406 00 | Monterade eller monteringsfärdiga byggnader: |
– Andra: | |
9406 00 20 | – – Av trä |
BILAGA II
DEFINITION AV ”BABY BEEF”-PRODUKTER
(som avses i artikel 26.3)
Utan hinder av bestämmelserna för tolkning av Kombinerade nomenklaturen ska lydelsen av beskrivningen av produkterna (i kolumnen ”Varuslag”) endast anses vara vägledande, eftersom förmånsordningen inom ramen för denna bilaga be- stäms av KN-numrens omfattning. Där ”ex” anges före ett KN-nummer, bestäms förmånsordningen genom att KN-numret och motsvarande varubeskrivning till- lämpas tillsammans.
KN-nummer | Taric-num- mer | Varuslag |
0102 | Levande nötkreatur och andra oxdjur: – Andra: – – Tamboskap: – – – Med en vikt högre än 300 kg: – – – – Kvigor (hondjur som inte har kalvat): – – – – – För slakt: – Ännu utan permanenta tänder samt vägande minst 320 kg och högst 470 kg (1) – – – – – Andra: – Ännu utan permanenta tänder samt vägande minst 320 kg och högst 470 kg (1) – – – – Andra: – – – – – För slakt: – Tjurar och stutar ännu utan permanenta tänder samt vägande minst 350 kg och högst 500 kg (1) – – – – – Andra: – Tjurar och stutar ännu utan permanenta tänder samt vägande minst 350 kg och högst 500 kg (1) | |
0102 90 | ||
ex 0102 90 51 | ||
10 | ||
ex 0102 90 59 | ||
11 | ||
21 | ||
31 | ||
91 | ||
ex 0102 90 71 | ||
10 | ||
ex 0102 90 79 | ||
21 | ||
91 | ||
0201 | Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, färskt eller kylt: | |
ex 0201 10 00 | – Hela eller halva slaktkroppar | |
91 | – Hela kroppar, vägande minst 180 kg, men högst 300 kg samt halva kroppar, vägande minst 90 kg och högst 150 kg, vilka har låg förbeningsgrad hos brosken (särskilt i blygdbensfogen och i tillväxtbrosken i ryggraden) och hos vilka köttet har ljust rosa färg och fettet har en mycket fin struktur och vit till ljusgul färg (1) |
KN-nummer | Taric-num- mer | Varuslag |
0201 20 ex 0201 20 20 | – Andra styckningsdelar med ben: – – Kompenserade kvartsparter: – Kompenserade kvartsparter, vägande minst 90 kg men högst 150 kg, vilka har låg förbeningsgrad hos brosken (särskilt i blygdbensfogen och i tillväxtbrosken i ryggraden) och hos vilka köttet har ljust rosa färg och fettet har en mycket fin struktur och vit till ljusgul färg (1) – – Framkvartsparter, sammanhängande eller avskilda: – Avskilda framkvartsparter, vägande minst 45 kg men högst 75 kg, vilka har låg förbeningsgrad hos brosken (särskilt hos tillväxtbrosken i ryggraden) och hos vilka köttet har ljust rosa färg och fettet har en mycket fin struktur och vit till ljusgul färg (1) – – Bakkvartsparter, sammanhängande eller avskilda: – Avskilda bakkvartsparter, vägande minst 45 kg men högst 75 kg (minst 38 kg men högst 68 kg i fråga om pistolstyc- kade parter), vilka har låg förbeningsgrad hos brosken (sär- skilt hos tillväxtbrosken i ryggraden) och hos vilka köttet har ljust rosa färg och fettet har en mycket fin struktur och vit till ljusgul färg (1) | |
91 | ||
ex 0201 20 30 | ||
91 | ||
ex 0201 20 50 | ||
91 |
(1) För tillämpning av detta nr erfordras att villkoren i särskilda gemenskapsbestämmelser är uppfyllda.
BILAGA III a
MONTENEGROS TULLMEDGIVANDEN FÖR BASPRODUKTER INOM JORDBRUKET MED URSPRUNG I GEMENSKAPEN
(som avses i artikel 27.2 a)
Tullfrihet för obegränsade kvantiteter från och med den dag då avtalet träder i kraft
KN-nummer | Varuslag |
0101 | Levande hästar, åsnor, mulor och mulåsnor: |
0101 90 | – Andra: |
– – Hästar: | |
0101 90 11 | – – – För slakt |
0101 90 19 | – – – Andra |
0101 90 30 | – – Åsnor |
0101 90 90 | – – Mulor och mulåsnor |
0105 | Levande fjäderfä, nämligen höns av arten Gallus domesticus, ankor, gäss, kalko- |
ner och pärlhöns: | |
– Vägande högst 185 g: | |
0105 12 00 | – – Kalkoner |
0105 19 | – – Andra: |
0105 19 20 | – – – Gäss |
0105 19 90 | – – – Ankor och pärlhöns |
0106 | Andra levande djur: |
– Däggdjur: | |
0106 19 | – – Andra: |
0106 19 10 | – – – Xxxxxxxxxx |
0106 19 90 | – – – Xxxxx |
0106 20 00 | – Reptiler (inbegripet ormar och sköldpaddor) |
– Fåglar: | |
0106 39 | – – Andra: |
0106 39 10 | – – – Duvor |
0205 00 | Kött av häst, åsna, mula eller mulåsna, färskt, kylt eller fryst: |
0205 00 20 | – Färskt eller kylt |
0205 00 80 | – Fryst |
KN-nummer | Varuslag |
0206 | Ätbara slaktbiprodukter av nötkreatur, andra oxdjur, svin, får, get, häst, åsna, |
mula eller mulåsna, färska, kylda eller frysta: | |
0206 10 | – Av nötkreatur eller andra oxdjur, färska eller kylda: |
0206 10 10 | – – För framställning av farmaceutiska produkter |
– – Andra: | |
0206 10 91 | – – – Lever |
0206 10 95 | – – – Njurtapp och mellangärde |
0206 10 99 | – – – Andra |
Av nötkreatur eller andra oxdjur, frysta: | |
0206 21 00 | – – Tunga |
0206 22 00 | – – Lever |
0206 29 | – – Andra: |
0206 29 10 | – – – För framställning av farmaceutiska produkter |
– – – Andra: | |
0206 29 91 | – – – Njurtapp och mellangärde |
0206 29 99 | – – – – Xxxxx |
0206 30 00 | – Av svin, färska eller kylda |
– Av svin, frysta: | |
0206 41 00 | – – Lever |
0206 49 | – – Andra: |
0206 49 20 | – – – Av tamsvin |
0206 49 80 | – – – Xxxxx |
0206 80 | – Andra slag, färska eller kylda: |
0206 80 10 | – – För framställning av farmaceutiska produkter |
– – Andra: | |
0206 80 91 | – – – Av häst, åsna, mula eller mulåsna |
0206 80 99 | – – – Av får och get |
0206 90 | – Andra slag, frysta: |
0206 90 10 | – – För framställning av farmaceutiska produkter |
– – Andra: |
KN-nummer | Varuslag |
0206 90 91 | – – – Av häst, åsna, mula eller mulåsna |
0206 90 99 | – – – Av får och get |
0208 | Annat kött och ätbara slaktbiprodukter, färska, kylda eller frysta: – Av kanin eller hare: – – Av tamkanin: – – – Färskt eller kylt – – – Fryst – – – Annat – Av primater – Av valar, delfiner och tumlare (däggdjur av ordningen Cetacea); av manater och dugonger (däggdjur av ordningen Sirenia) – – Valkött – – Annat – Av reptiler (inbegripet ormar och sköldpaddor) – Andra slag – – Av tama duvor – – Av vilt, med undantag av kanin eller hare: – – – Av vaktel – – – Annat – – Sälkött – – Xx xxx – – Grodlår – – Annat |
0208 10 | |
0208 10 11 | |
0208 10 19 | |
0208 10 90 | |
0208 30 00 | |
0208 40 | |
0208 40 10 | |
0208 40 90 | |
0208 50 00 | |
0208 90 | |
0208 90 10 | |
0208 90 20 | |
0208 90 40 | |
0208 90 55 | |
0208 90 60 | |
0208 90 70 | |
0208 90 95 | |
0210 | Kött och ätbara slaktbiprodukter, saltade, i saltlake, torkade eller rökta; ätbart mjöl av kött eller slaktbiprodukter: – Andra slag, inbegripet ätbart mjöl av kött eller slaktbiprodukter av kött: – – Av primater – – Av valar, delfiner och tumlare (däggdjur av ordningen Cetacea); av manater och dugonger (däggdjur av ordningen Sirenia) – – Av reptiler (inbegripet ormar och sköldpaddor) |
0210 91 00 | |
0210 92 00 | |
0210 93 00 |
KN-nummer | Varuslag |
0210 99 | – – Annat: |
– – Kött: | |
0210 99 10 | – – – – Kött av häst, saltat, i saltlake eller torkat |
– – – – Kött av får eller get: | |
0210 99 21 | – – – – – Med ben |
0210 99 29 | – – – – – Xxxxxxxx |
0210 99 31 | – – – – Xx xxx |
0210 99 39 | – – – – Annat |
– – – Slaktbiprodukter: | |
– – – – Av tamsvin: | |
0210 99 41 | – – – – – Lever |
0210 99 49 | – – – – – Andra |
– – – – Av nötkreatur eller andra oxdjur: | |
0210 99 51 | – – – – – Njurtapp och mellangärde |
0210 99 59 | – – – – – Xxxxx |
0210 99 60 | – – – – Av får och get |
– – – – Andra: | |
– – – – – Fjäderfälever: | |
0210 99 71 | – – – – – – Fet gås- eller anklever, saltad eller i saltlake |
0210 99 79 | – – – – – – Xxxxx |
0210 99 80 | – – – – – Xxxxx |
0210 99 90 | – – – Ätbart mjöl av kött eller slaktbiprodukter av kött |
0407 00 | Fågelägg med skal, färska, konserverade eller kokta: |
– Ägg av fjäderfä: | |
– – För kläckning: | |
0407 00 11 | – – – Av kalkoner eller gäss |
0407 00 19 | – – – Xxxxx |
0408 | Fågelägg utan skal samt äggula, färska, torkade, ångkokta eller kokta i vatten, gjutna, frysta eller på annat sätt konserverade, även försatta med socker eller annat sötningsmedel: – Äggula: |