FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 30 augusti 2013
68/2013
(Finlands författningssamlings nr 646/2013)
Statsrådets förordning
om sättande i kraft av överenskommelsen med Folkrepubliken Kinas särskilda adminis- trativa region Hongkong om utlämning för brott och om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i överenskommelsen som hör till området för lagstiftningen
Utfärdad i Helsingfors den 29 augusti 2013
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen med Folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Hongkong om utlämning för brott (350/2013):
1 §
Den i Hongkong den 20 maj 2005 mellan republiken Finlands regering och regeringen för Folkrepubliken Kinas särskilda adminis- trativa region Hongkong ingångna överens- kommelsen om utlämning för brott träder i kraft den 30 augusti 2013 så som därom har överenskommits.
Överenskommelsen har godkänts av riks- dagen den 5 april 2013 och av republikens president den 17 maj 2013.
2 §
De bestämmelser i överenskommelsen som
Helsingfors den 29 augusti 2013
inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som förordning.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestäm- melser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen med Folkrepubliken Ki- nas särskilda administrativa region Hong- kong om utlämning för brott (350/2013) trä- der i kraft den 30 augusti 2013.
4 §
Denna förordning träder i kraft den 30 augusti 2013.
Utvecklingsminister Xxxxx Xxxxxxx
Regeringsråd Xxxxxx Xxxxxxxx
Fördragstext
ÖVERENSKOMMELSE MELLAN REPU- BLIKEN FINLANDS REGERING OCH REGERINGEN FÖR FOLKREPUBLIKEN KINAS SÄRSKILDA ADMINISTRATIVA REGION HONGKONG OM UTLÄMNING FÖR BROTT
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF FI- NAND AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CON- CERNING SURRENDER OF FUGITIVE
OFFENDERS
Republiken Finlands regering och regering- en för Folkrepubliken Kinas särskilda admi- nistrativa region Hongkong (nedan den sär- skilda administrativa regionen Hongkong), vilken bemyndigats av Folkrepubliken Kinas centrala folkregering att ingå denna överens- kommelse,
som önskar reglera utlämning på grund av brott,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Utlämningsskyldighet
De fördragsslutande parterna går med på att i enlighet med bestämmelserna i denna över- enskommelse till varandra lämna ut personer som påträffas på den anmodade partens terri- torium och som den begärande parten efterly- ser för lagföring eller verkställighet av ett straff med anledning av ett sådant brott som nämns i artikel 2.
Artikel 2
Brott
(1) Parterna går med på utlämning för de brott som ingår i följande förteckning, förut- satt att brottet enligt båda parternas lagstift- ning kan leda till en straffpåföljd i form av fängelse eller annat frihetsberövande i över ett år och att man enligt den anmodade par- tens lagstiftning kan utlämna en person för ett sådant brott.
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China (“Hong Kong Special Administrative Region”) having been duly authorized to conclude this agreement by the Central People’s Government of the People’s Republic of China and,
Desiring to make provision for the recipro- cal surrender of fugitive offenders;
Have agreed as follows:
Article 1
Obligation to surrender
The Parties agree to surrender to each other, subject to the provisions laid down in this Agreement, any person who is found in the jurisdiction of the Requested Party and who is wanted by the Requesting Party for prosecution, or for the imposition or en- forcement of a sentence in respect of an of- fence described in Article 2.
Article 2
Offences
(1) Surrender shall be granted for an of- fence coming within any of the following categories of offences insofar as it is accord- ing to the laws of both Parties punishable by imprisonment or other form of detention for more than one year, or by a more severe pen- alty and insofar as such offence is one for which surrender may be granted under the law of the Requested Party:
(a) mord eller dråp,
(b) brott som hänför sig till skadande, miss- handel, orsakande av svår kroppsskada, även- tyrande av någon annans liv eller säkerhet el- ler hot om att döda någon eller tillfoga någon allvarlig kroppsskada,
(c) sexualbrott, inklusive kränkande av nå- gons sexuella självbestämmanderätt; våldtäkt; tvingande till samlag eller till sexuell hand- ling eller sexuellt utnyttjande; uppträdande på ett sedlighetssårande sätt; sexualbrott mot barn,
(d) kidnappning, bortförande, olaglig häkt- ning; tagande av gisslan, slavhandel eller an- nan människohandel,
(e) brott mot bestämmelser i lagar om nar- kotika och psykotropa ämnen,
(f) brott mot bestämmelser i lagar som gäll- er stölder; rån; inbrottsstölder; utpressning; hantering och mottagande av stöldgods,
(g) brott mot lagar som gäller bedrägeri, förskingring eller annan oredlighet, inklusive en gäldenärs bedrägeri eller oredlighet; erhål- lande av egendom, pengar, värdepapper eller penningförmåner på felaktiga grunder; kon- spiration för förskingring,
(h) brott som hänför sig till penningför- falskning, förfalskning eller sättande i om- lopp av förfalskningar,
(i) brott som hänför sig till bolag, inklusive brott som begås av tjänstemän, direktörer och grundare,
(j) brott mot bestämmelser i lagar om kon- kurs,
(k) brott mot bestämmelser i lagar om mut- brott och korruption,
(l) mened och brott mot rättskipning,
(m) xxxxxxxxx; skadande av egendom,
(n) sjöröveri,
(o) bortförande eller utsättande av barn,
(p) koppleri,
(q) brott som hänför sig till den offentliga ekonomin, skatter eller tullar trots att det i lagstiftningen i den anmodade staten inte fast- ställs en likadan skatt eller tull eller trots att en likadan skatt, tull eller tullreglering som ingår i den begärande statens lagstiftning inte ingår i den anmodade statens lagstiftning,
(r) brott som hänför sig till innehav av vin- ning av brott eller till penningtvätt,
(a) Murder or manslaughter;
(b) Offences involving wounding, injuring, causing grievous bodily harm; endangering the life or safety of any person; threatening to kill or cause grievous bodily harm;
(c) Offences of a sexual nature including sexual violation; rape; sexual assault; inde- cent assault; sexual offences against children;
(d) Kidnapping; abduction; false impris- onment; taking a hostage; dealing or traffick- ing in slaves or other persons;
(e) Offences against laws relating to drugs including narcotics and psychotropic sub- stances;
(f) Offences against the laws relating to theft; robbery; burglary; blackmail or extor- sion; handling or receiving property;
(g) Offences against the laws relating to fraud, embezzlement or other forms of dis- honesty including fraud or dishonesty by a debtor; obtaining property; money, valuable securities or pecuniary advantage by false pretences; conspiracy to defraud;
(h) Offences relating to counterfeiting, for- gery or uttering;
(i) Offences relating to companies includ- ing offences comitted by officers, directors and promoters;
(j) Offences against bankruptcy law;
(k) Offences against the laws relating to bribery and corruption;
(l) Perjury and offences relating to ob- structing or defeating the course of justice;
(m) Xxxxx; criminal damage to property;
(n) Piracy;
(o) Stealing or abandoning a child;
(p) Procuring sexual intercourse;
(q) Offences relating to fiscal matters, taxes or duties, notwithstanding that the law of the Requested Party does not impose the same kind of tax or duty or does not contain a tax, duty or customs regulation of the same kind as the Requesting Party;
(r) Offences relating to the possession or laundering of the proceeds of crime;
(s) brott för vilka utlämning är tillåten med stöd av internationella fördrag som är bindan- de för parterna; brott som baserar sig på be- slut av internationella organisationer som är bindande för parterna,
(t) medhjälp, anstiftan eller stämpling till ett brott för vilket man enligt denna överens- kommelse får lämna ut en person, främjande av eller rådgivning angående ett sådant brott, anlitande av någon att utföra eller medverkan i, gynnande av eller försök till ett sådant brott,
(u) något annat brott för vilket man enligt båda parternas lagstiftning får lämna ut en person.
(2) Om en person begärs bli utlämnad för verkställighet av straff krävs det dessutom att minst sex månader av fängelsestraffet eller frihetsstraffet återstår.
(3) Då denna artikel tillämpas och då det avgörs om ett brott är straffbart enligt den anmodade partens lagstiftning räcker det att den som begärs bli utlämnad, med beaktande av de påstådda gärningarna och försummel- serna i sin helhet, har handlat så att brottsrek- visitet uppfylls även om rekvisiten i den be- gärande och den anmodade partens lagstift- ning inte är likadana.
(4) Vid tillämpningen av artikel 2(1) anses brottet som brott enligt båda parternas lag- stiftning, om förfarandet enligt brottsrekvisi- tet stod i strid med bestämmelserna i den be- gärande partens lag då det skedde och med bestämmelserna i den anmodade partens lag då begäran om utlämning mottogs.
Artikel 3
Utlämning av egna medborgare
(1) Republiken Finlands regering förbehål- ler sig rätten att vägra lämna ut finländska medborgare. Regeringen för den särskilda administrativa regionen Hongkong förbehål- ler sig rätten att vägra lämna ut Folkrepubli- xxx Xxxxx medborgare.
(2) Om den anmodade parten utnyttjar den-
(s) Offences for which surrender may be granted under international conventions bind- ing on the Parties; offences created as a result of decisions of international organizations which are binding on the Parties;
(t) Aiding, abetting, counselling or procur- ing the commission of, inciting, being an ac- cessory before or after the fact to, or attempt- ing or conspiring to commit any offence for which surrender may be granted under this Agreement;
(u) Any other offence for which surrender may be granted in accordance with the laws of both Parties.
(2) Where surrender is requested for the purpose of enforcement of a sentence, a fur- ther requirement shall be that in the case of a period of imprisonment or detention at least six months remain to be served.
(3) For the purposes of this Article, in de- termining whether an offence is an offence punishable under the law of the Requested Party it shall be sufficient if the conduct of the person, examined by reference to the to- tality of the acts or omissions alleged against the person, would constitute an offence against that law, notwithstanding that the ele- ments of the offence prescribed by the law of the Requesting Party are not identical with the elements prescribed by the law of the Requested Party.
(4) For the purposes of Article 2(1), an of- fence shall be an offence according to the laws of both Parties if the conduct constitut- ing the offence was an offence againts the law of the Requesting Party at the time it was committed and an offence against the law of the Requested Party at the time the request for surrender is received.
Article 3
Surrender of nationals
(1) The Government of the Republic of Finland reserves the right to refuse the sur- render of its nationals. The Government of the Hong Kong Special Administrative Re- gion reserves the right to refuse the surrender of nationals of the People’s Republic of China.
(2) Where the Requested Party exercises
na rätt, kan den begärande parten begära att fallet förs över till de behöriga myndigheterna i den anmodade parten för eventuell lagfö- ring.
Artikel 4
Dödsstraff
Begäran om utlämning avslås om det enligt den begärande partens lagstiftning föreskrivs dödsstraff för det brott för vilket utlämning begärs med stöd av denna överenskommelse.
Artikel 5
Grund för utlämning
En person som efterlyses av den begärande parten lämnas endast ut om
(a) det vid brottsmisstanke finns tillräckliga bevis enligt den anmodade partens lagstift- ning för att personen ska kunna åtalas, eller
(b) man i fråga om en person som dömts för ett brott på tillräckliga grunder kan konstatera att personen i fråga är den person som dömts av den begärande parten.
Artikel 6
Ovillkorliga grunder för vägran
(1) En person lämnas inte ut om den anmo- dade parten har grundad anledning att anta
(a) att det brott som personen misstänks för eller har dömts för till sin natur är ett politiskt brott,
(b) att begäran om utlämning, även om den skenbart baserar sig på ett brott för vilket en person kan utlämnas, i själva verket har fram- ställts med syftet att åtala eller straffa perso- nen med anledning av hans eller hennes ras, hudfärg, etniska ursprung, kön, religion, na- tionalitet eller politiska åsikt, eller
(c) att personen, om han eller hon lämnas ut
(i) inte får en opartisk rättegång, eller
(ii) straffas eller häktas eller får sin person-
this right, the Requesting Party may request that the case be submitted to the competent authorities of the Requested Party in order that proceedings for prosecution of the per- son may be considered.
Article 4
Death penalty
If the offence for which surrender is re- quested under this Agreement is punishable according to the law of the Requesting Party with the death penalty, surrender shall be re- fused.
Article 5
Basis for surrender
A person sought by the Requesting Party shall be surrendered only if:
(a) in the case of a person accused of a criminal offence, the evidence is sufficient according to the law of the Requested Party to justify the committal for trial of that per- son; or
(b) in the case of a convicted person, there is sufficient evidence to establish that the person is the person convicted by a court of the Requesting Party.
Article 6
Mandatory refusal of surrender
(1) A person shall not be surrendered if the Requested Party has substantial grounds for believing:
(a) that the offence of which that person is accused or was convicted is an offence of a political character;
(b) that the request for surrender, though purporting to be made on ac-count of an of- fence for which surrender may granted, is in fact made for the purpose of prosecution or punishment on account of race, colour, ethnic origin, sex, religion, nationality or political opinions; or
(c) that person might, if returned -
(i) be prejudiced at that person’s trial; or
(ii) be punished, detained or restricted in
liga frihet begränsad på annat sätt
på grund av hans eller hennes ras, hudfärg, etniska ursprung, kön, religion, nationalitet eller politiska åsikt.
(2) Vid tillämpning av artikel 6(1) anses ett brott inte som ett politiskt brott om båda par- terna med stöd av ett multilateralt avtal är skyldiga att antingen lämna ut personen i frå- ga för brottet eller överlåta fallet till de behö- riga myndigheterna för eventuell lagföring.
(3) En person lämnas inte ut för ett brott som han eller hon genom ett lagakraftvunnet beslut har frikänts från, dömts för eller benå- dats från eller som personen inte enligt den begärande eller den anmodade partens lag- stiftning kan åtalas för eller ett brott för vilket en fällande dom har upphävts.
(4) En begäran om utlämning avslås om det brott som begäran gäller är ett sådant brott som omfattas av lagstiftningen om militära brott utan att samtidigt omfattas av bestäm- melserna i den allmänna strafflagen.
(5) Då en person begärs utlämnad för verk- ställighet av straff, ska den anmodade parten vägra att lämna ut personen om det framgår att den som begäran gäller har dömts i sin frånvaro, förutom om personen får möjlighet att få saken behandlad på nytt när han eller hon är närvarande och han eller hon anses misstänkt med stöd av denna överenskom- melse.
Artikel 7
Av prövning beroende grunder för vägran
(1) Begäran om utlämning kan avslås om den anmodade parten anser att
(a) brottet med beaktande av alla omstän- digheter inte är tillräckligt allvarligt för att den som begäran gäller ska lämnas ut,
(b) åtalandet, anhängiggörandet av ärendet vid en domstol eller verkställandet av straffet eller den återstående delen av det har för- dröjts i oskälig grad av orsaker som inte beror på den som begäran gäller,
(c) utlämning av personen kan leda till att parten försummar sina skyldigheter enligt in- ternationella fördrag,
(d) omständigheterna är sådana att utläm-
his or her personal liberty
by reason of race, colour, ethnic origin, sex, religion, nationality or political opinions.
(2) For the purposes of Article 6(1)(a), an offence of a political character does not in- clude any offence in respect of which both Parties have an obligation in accordance with a multilateral agreement either to surrender the person sought or to submit the case to their competent authorities for decision as to prosecution.
(3) A person who has been finally acquit- xxx, convicted or pardoned or whose prosecu- tion is barred or whose conviction has been set aside under the law of the Requesting or the Requested Party for any offence set out in the request shall not be surrendered for that offence.
(4) Surrender shall not be granted if the of- fence for which surrender is sought is an of- fence under military law which is not also an offence under ordinary criminal law.
(5) Where the surrender of a person is re- quested for the purpose of enforcement of sentence, the Requested Party shall refuse surrender if it appears that the conviction was obtained in the person’s absence, unless the person has the opportunity to have the case retried in his or her presence, in which case the person shall be considered as an accused person under this Agreement.
Article 7
Discretionary refusal of surrender
(1) surrender may be refused if the Re- quested Party considers that:
(a) the offence is, having regard to all the circumstances, not sufficiently serious to warrant the surrender of the person sought;
(b) there has been excessive delay, for rea- sons which cannot be imputed to the person sought, in bringing charges, in bringing the case to trial or in making the person serve his or her sentence or the remainder thereof;
(c) the surrender of the person might place that Party in breach of its obligations under international treaties;
(d) in the circumstances of the case, the
ningen skulle stå i strid med humanitära aspekter då man beaktar åldern, hälsan eller andra personliga omständigheter hos den som begäran gäller, eller
(e) den som begäran gäller har dömts eller kan åtalas eller dömas i en domstol i den be- gärande parten, vilken har fått domsrätt en- dast tillfälligt eller i särskilda undantagsför- hållanden.
(2) Den anmodade parten kan vägra lämna ut en person för ett brott som enligt partens lagstiftning har begåtts på det område som hör till partens domsrätt. Om den anmodade parten vägrar lämna ut personen med denna motivering, kan den begärande parten be att fallet först överlåts till den anmodade partens behöriga myndigheter för eventuell lagföring.
(3) Den anmodade parten kan vägra lämna ut en person om någon annan än partens domstol eller någon annan myndighet genom ett lagakraftvunnet beslut har frikänt eller be- nådat personen från eller dömt personen för det brott som begäran gäller och, i fall att per- sonen dömts, om straffet har avtjänats helt och hållet eller inte längre kan verkställas.
(4) Den anmodade parten kan vägra lämna ut en person om begäran hänför sig till
(a) åtalande av personen för ett brott om åtalsrätten för brottet skulle ha preskriberats om brottet hade begåtts på den anmodade par- tens territorium, eller
(b) verkställighet av straff, om straffet inte längre skulle kunna verkställas om det hade dömts ut på den anmodade partens territori- um.
Artikel 8
Uppskov med utlämning
(1) Om den som begäran gäller har åtalats eller avtjänar ett straff eller har berövats fri- heten och befinner sig på den anmodade par- tens territorium av någon annan anledning än det brott som avses i begäran, kan utlämning- en skjutas upp tills rättegången avslutats, det utdömda straffet verkställts eller personen frigetts, beroende på ärendets art.
(2) Om en tredje part tidigare har lämnat ut den som begäran gäller för lagföring eller
surrender would be incompatible with hu- manitarian considerations in view of the age, health or other personal circumstances of the person sought; or
(e) the person whose surrender is requested has been sentenced or would be liable to be tried or sentenced in the Requesting Party by an extraordinary or ad hoc court or tribunal.
(2) The Requested Party may refuse to sur- render a person for an offence which is re- garded by its law as having been committed within the jurisdiction of its courts. If the Re- quested Party so refuses, the Requesting Party may request that the case be submitted to its competent authorities in order that pro- ceedings for prosecution be considered.
(3) The Requested Party may refuse sur- render where the person sought has been fi- nally acquitted, convicted or pardoned in a third jurisdiction for the same offence for which surrender is requested and, if con- victed, the sentence imposed has been fully enforced or is no longer enforceable.
(4) The Requested Party may refuse sur- render if the request relates to:
(a) the prosecution of a person for an of- fence which, had it been commit-ted within the jurisdiction of the Requested Party, could no longer be prosecuted by reason only of lapse of time; or
(b) the enforcement of a sentence which, had it been imposed within the jurisdiction of the Requested Party, could no longer be en- forced.
Article 8
Postponement of surrender
(1) If the person sought is being proceeded against or is under punishment or is detained in the jurisdiction of the Requested Party in connection with any offence other than that for which surrender is requested, surrender may be deferred until the conclusion of the proceedings, the enforcement of any punish- ment imposed or the release from detention, as the case may be.
(2) When the person whose surrender is re- quested was previously surrendered by a
verkställighet av straff, vidtas inga åtgärder angående begäran innan den tidsfrist som eventuellt avtalats i överenskommelsen med den tredje parten har löpt ut.
Artikel 9
Begäran om utlämning och anslutningsin- strument
(1) Begäran om utlämning och handlingar som hänför sig till den ska
(a) av Finlands justitieministerium lämnas till den särskilda administrativa regionen Hongkongs justitieministerium, när Finland är den begärande parten,
(b) av den särskilda administrativa regionen Hongkongs justitieministerium lämnas till Finlands justitieministerium, när den särskil- da administrativa regionen Hongkong är den begärande parten, eller lämnas av eventuella andra myndigheter som godkänts av parterna.
(2) Begäran ska åtföljas av
(a) en så noggrann beskrivning som möjligt av den person som begäran gäller samt andra sådana uppgifter som kan bidra till att utreda personens identitet, medborgarskap och vis- telseort,
(b) en rapport om varje brott som avses i begäran om utlämning och i fråga om varje brott en rapport om de gärningar och för- summelser som kommer i fråga, och
(c) för varje brott en rapport om innehållet i den lagbestämmelse som kommer i fråga samt uppgifter om maximistraffet för respek- tive brott samt om när åtalsrätten och verk- ställigheten av straffet för respektive brott preskriberas.
(3) Om begäran gäller en person som är misstänkt för brott, ska den också åtföljas av ett häktningsförordnande som utfärdats av en domare eller en annan behörig myndighet i den begärande parten samt ett bevis som en- ligt den anmodade partens lagstiftning skulle berättiga till väckande av åtal om brottet hade begåtts på den partens territorium.
(4) Om begäran hänför sig till en person som redan har konstaterats skyldig eller dömts till ett straff, ska också en kopia av
third jurisdictoin for prosecution or enforce- ment of sentence, no action shall be taken pursuant to such request until such time has elapsed as is required by any agreement with that third jurisdiction.
Article 9
The request and supporting documents
(1) Requests for surrender and related documents shall -
(a) where Finland is the Requesting Party, be made by the Ministry of Justice of Finland to the Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region;
(b) where the Hong Kong Special Admin- istrative Region is the Requesting Party, be made by the Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region to the Ministry of Justice of Finland, or be made through such other appropriate authorities as may be agreed by the Parties.
(2) The request shall be accompanied by:
(a) as accurate a description as possible of the person sought, together with any other in- formation which would help to establish that person’s identity, nationality and location;
(b) a statement of each offence for which surrender is sought and a statement of the relevant acts and omissions in respect of each offence; and
(c) a statement of the provisions of the law describing the offence for which surrender is requested and a statement of the punishment which can be imposed therefor and any time limit on the institution of proceedings or on the enforcement of any punishment for that offence.
(3) If the request relates to an accused per- son, it shall also be accompanied by a copy of the warrant of arrest issued by a judge, magistrate or other competent authority of the Requesting Party and by such evidence as, according to the law of the Requested Party, wold justify committal for trial if the offence had been committed within the ju- risdiction of the Requested Party.
(4) If the request relates to a person already convicted or sentenced, it shall also be ac- companied by a copy of the certificate of the
domen eller ett intyg över straffet bifogas, samt
(a) om personen har konstaterats skyldig men ännu inte dömts till ett straff, ett intyg av den behöriga domstolen över detta samt en kopia av häktningsförordnandet, eller
(b) om personen har dömts till ett straff, ett intyg över straffets verkställbarhet och över hur stor del av straffet som ännu inte har av- tjänats.
Artikel 10
Styrkande av riktigheten
(1) En handling som med stöd av artikel 9 fogas till begäran om utlämning kan godkän- nas som bevis i utlämningsproceduren om dess riktighet är styrkt på behörigt sätt.
(2) Riktigheten hos en handling är styrkt om
(a) handlingen har undertecknats och styrkts av en domare eller myndighet från den begärande parten, och
(b) handlingen har bekräftats med en offici- ell stämpel av den begärande partens behöriga myndighet.
(3) Styrkta kopior av de handlingar som fo- gats till begäran om utlämning godkänns i ut- lämningsproceduren.
Artikel 11
Språket i handlingarna
Alla handlingar som läggs fram med stöd av denna överenskommelse ska upprättas på finska, svenska eller engelska eller översättas till något av dessa språk då Finland är den anmodade parten samt upprättas på kinesiska eller engelska eller översättas till något av de språken då den särskilda administrativa regi- onen Hongkong är den anmodade parten.
Artikel 12
Tillfälligt tagande i förvar
(1) I brådskande fall kan en person på den
conviction or sentence, and
(a) if the person was convicted but not sen- tenced, a statement to that effect by the ap- propriate court and a copy of the warrant of arrest; or
(b) if the person was sentenced, a statement indicating that the sentence is enforceable and how much of the sentence has still to be served.
Article 10
Authentication
(1) Any document that, in accordance with Article 9, accompanies a request for sur- render shall, if duly authenticated, be admit- ted in evidence in proceedings relating to the examination of the request.
(2) A document is duly authenticated if it purports to be:
(a) signed or certified by a judge, magis- trate or an official of the Re-questing Party; and
(b) sealed with the official seal of a compe- tent authority of the Requesting Party.
(3) Authenticated translations of docu- ments submitted in support of a request for surrender shall be admitted for all purposes in proceedings for surrender.
Article 11
Language and documentation
All documents submitted in accordance with this Agreement shall be in or translated into Finnish, Swedish or English where Finland is the Requested Party and in or translated into Chinese or English where the Hong Kong Special Administrative Region is the Requested Party.
Article 12
Provisional arrest
(1) In urgent cases the person sought may,
begärande partens ansökan tas i förvar tillfäl- ligt i enlighet med den anmodade partens lag- stiftning.
(2) En ansökan om tillfälligt tagande i för- var ska åtföljas av
(a) en anmälan om avsikten att begära att personen utlämnas,
(b) en anmälan om att det finns ett häkt- ningsförordnande eller en dom som gäller personen,
(c) uppgifter om personens identitet, med- borgarskap och sannolika vistelseort,
(d) en beskrivning av personen,
(e) en kort beskrivning av brottet och fakta som hänför sig till fallet,
(f) en anmälan om maximistraffet för brot- tet eller det redan utdömda straffet, och
(g) i tillämpliga fall uppgift om hur stor del av straffet som ännu inte har avtjänats.
(3) En begäran om tillfälligt tagande i för- var kan överföras mellan de myndigheter som nämns i artikel 9(1) på ett sådant sätt att ett skriftligt bevis kan produceras eller genom in- ternationella kriminalpolisorganisationens (Interpols) förmedling.
(4) Den som begäran gäller kan friges inom 45 dagar efter tagandet i förvar, om en begä- ran om utlämning och de handlingar som ska fogas till den inte har tillställts den anmodade parten. Frigivning av en person i enlighet med detta stycke hindrar inte att utlämnings- proceduren inleds eller fortsätter, om begäran och de handlingar som ska bifogas anländer senare.
Artikel 13
Ytterligare information
(1) Om den anmodade parten konstaterar att de uppgifter som den begärande parten har gett är otillräckliga för ett beslut med stöd av denna överenskommelse, ska den anmodade parten be om nödvändig tilläggsinformation och kan ställa en tidsfrist för när informatio- nen ska lämnas.
(2) Om den som begäran gäller har tagits i förvar och den ytterligare information som erhålls inte är tillräcklig eller den inte erhål- lits inom tidsfristen, kan personen friges. Fri- givningen hindrar inte den begärande parten att framställa en ny begäran om utlämning av
in accordance with the law of the Re-quested Party, be provisionally arrested on the appli- cation of the Requesting Party.
(2) An application for provisional arrest shall contain:
(a) a statement of intention to request the surrender of the person sought;
(b) a statement of the existence of a war- rant of arrest or a judgment of conviction against that person;
(c) information concerning the person’s identity, nationality and probable location;
(d) a description of the person;
(e) a brief description of the offence and the facts of the case;
(f) a statement of the sentence that can be or has been imposed for the offence; and
(g) where applicable, how much of that sentence remains to be served.
(3) An application for provisional arrest may be transmitted by any means affording a record in writing through the authorities specified under Article 9(1) or through the International Criminal Police Organisation (Interpol).
(4) The provisional arrest of the person sought shall be terminated upon the expira- tion of 45 days from the date of arrest if the request for surrender and supporting docu- ments have not been received. The release of a person pursuant to this paragraph shall not prevent the institution or continuation of sur- render proceedings if the request and sup- porting documents are received subsequently.
Article 13
Additional information
(1) If the information communicated by the Requesting Party is found to be insufficent to allow the Requested Party to make a decision under this Agreement, that Party shall request the necessary supplementary information and may fix a time-limit for its receipt.
(2) If the person whose surrender is sought is under arrest, and the additional informa- tion furnished is not sufficient in accordance with this Agreement or is not received within the time specified, the person may be dis- charged. Such discharge shall not preclude
personen på grund av samma brott.
Artikel 14
Konkurrerande begäran
(1) Om en person samtidigt begärs bli ut- lämnad av den ena parten och en annan stat, med vilken antingen Finland eller den sär- skilda administrativa regionen Hongkong har en överenskommelse eller ett arrangemang som gäller utlämning på grund av brott, eller av den ena parten och en internationell dom- stol som inrättats med stöd av en multilateral överenskommelse som binder den anmodade parten eller genom ett beslut av en internatio- nell organisation som binder den anmodade parten, ska den anmodade parten avgöra frå- gan med beaktande av alla omständigheter, inklusive följande:
(a) (i) de villkor som ingår i en sådan över- enskommelse eller ett sådant arrangemang, eller beroende på omständigheterna
(ii) de eventuella skyldigheter som ingår i den överenskommelse, den stadga eller det beslut genom vilken den internationella dom- stolen inrättades,
(b) brottets relativa allvarlighetsgrad samt brottsplatsen,
(c) datumen för begäran,
(d) medborgarskap och boningsorten för den som begäran gäller, och
(e) möjlighet till vidareutlämning.
(2) Om en person lämnas ut till någon an- nans än den begärande partens jurisdiktion, ska den anmodade parten meddela den andra parten sitt beslut samt motivera beslutet.
Artikel 15
Rättshjälp och kostnader
(1) Den anmodade parten ska i utlämnings- procedurer som sker inom dess territorium se till att all nödvändig juridisk rådgivning och hjälp ordnas för den som begärts bli utläm- nad.
(2) Med beaktande av artikel 15(3) ska den anmodade parten inom sitt territorium svara
the Requesting Party from making a fresh re- quest for the surrender of the person in re- spect of the same offence.
Article 14
Concurrent requests
(1) If the surrender of a person is requested concurrently by one of the Parties and a State with whom Finland or the Hong Kong Spe- cial Administrative Region, which-ever is be- ing requested, has agreements or arragements for the surrender of fugitive offenders, or an international tribunal established in accor- dance with multilateral international conven- tion that applies to the Requested Party or as a result of a decision of an international or- ganization binding on the Requested Party, the Requested Party shall make its decision having regard to all the circumstances includ- ing:
(a) (i) the provisions in this regard in any such agreements or arrangements; or, as the case may be,
(ii) any obligations under the relevant con- vention or statute or decision establishing the international tribunal;
(b) the relative seriousness and place of the commission of the offences;
(c) the respective dates of the requests;
(d) the nationality and ordinary place of residence of the person sought; and
(e) the possibility of subsequent surrender to another jurisdiction.
(2) In the event of surrender of the person to another jurisdiction, the Requested Party shall notify the other Party of its decision with reasons.
Article 15
Representations and costs
(1) The Requested Party shall make all necessary arrangements for legal representa- tion and assistance in any proceedings in its jurisdiction arising out of a request for sur- render.
(2) Subject to Article 15(3), the Requested Party shall meet the costs of any proceed-
för alla kostnader som hänför sig till utläm- ningen samt svara för kostnaderna för att hål- la personen i förvar tills han eller hon utläm- nats. Den begärande parten svarar för alla kostnader som uppkommer efter detta, inklu- sive kostnaderna för transporten.
(3) Om det framgår att begäran om utläm- ning kan föranleda exceptionella kostnader, ska parterna förhandla om betalningen av kostnaderna.
Artikel 16
Arrangemang vid utlämning
(1) Den anmodade parten meddelar den be- gärande parten sitt beslut om utlämning ome- delbart efter det att beslutet har fattats. Väg- ran att helt eller delvis tillmötesgå begäran ska motiveras.
(2) När en person utlämnas, ska den anmo- dade partens myndigheter förflytta personen till en sådan lämplig avgångsort inom sitt ter- ritorium som den begärande parten anvisar.
(3) Med beaktande av bestämmelserna i ar- tikel 16(4) ska den begärande parten förflytta personen inom den tidsfrist som den anmoda- de parten ställer. Om personen inte har för- flyttats inom utsatt tid, kan den anmodade parten vägra lämna ut honom eller henne för samma brott.
(4) Om en part på grund av ett oöverstigligt hinder inte kan lämna ut eller hämta den per- son som ska lämnas ut, ska parten meddela den andra parten detta. I sådana fall ska par- terna avtala om ett nytt utlämningsdatum med iakttagande av villkoren i artikel 16(3).
Artikel 17
Överlåtande av egendom
(1) När den anmodade parten har gått med på begäran om utlämning ska den, om dess lagstiftning tillåter det, på begäran till den be- gärande parten överlåta alla föremål, inklusi- ve penningbelopp,
ings arising from the request in its jurisdic- tion and shall bear any expenses associated with the arrest and detention of the person whose surrender is sought until that person is surrendered. The Requesting Party shall bear all subsequent expenses including the costs of conveying the person from the jurisdiction of the Requested Party.
(3) If it becomes apparent that exceptional expenses may be incurred as a result of a re- quest for surrender the Parties shall consult with a view to deciding how these expenses will be met.
Article 16
Arrangements for surrender
(1) The Requested Party shall, as soon as a decision on the request for surrender has been made, communicate that decision to the Requesting Party. Reasons shall be given for any complete or partial refusal of the request.
(2) When a person is to be surrendered, that person shall be sent by the authorities of the Requested Party to such convenient place of departure within that Party’s jurisdiction as the Requesting Party shall indicate.
(3) Subject to Article 16(4), the Requesting Party shall remove the person within the pe- riod specified by the Requested Party and if the person is not removed within that period the Requested Party may refuse to surrender that person for the same offence.
(4) If circumstances beyond its control prevent a Party from surrendering or taking over the person to be surrendered, it shall no- tify the other Party. In that case, the two Par- ties shall agree a new date for surrender and the provisions of Article 16(3) shall apply.
Article 17
Surrender of property
(1) When a request for surrender is granted, the Requested Party shall, so far as its law allows, hand over, upon request, to the Requesting Party all articles, including sums of money:
(a) som kan utgöra bevis för brottet, eller
(b) som den som begäran gäller har fått i sin besittning genom brott och som han eller hon innehar eller som hittas senare.
(2) Den anmodade parten kan tillfälligt hål- la kvar egendom som nämns i artikel 17(1), om egendomen är föremål för eller behövs för en rättegång inom partens territorium. Parten kan också överlåta egendomen tillfälligt på villkor att den återlämnas utan kostnader.
(3) Om den anmodade partens lagstiftning så kräver eller om det krävs för att trygga en tredje parts rättigheter och den anmodade par- ten begär det, ska egendomen återlämnas utan kostnader så snart som möjligt efter att rätte- gången avslutats.
(4) Om den anmodade partens lagstiftning tillåter det och den begärande parten begär det, ska egendomen överlåtas till den begä- rande parten trots att personen i fråga inte kan lämnas ut på grund av dödsfall, försvinnande eller rymning.
Artikel 18
Specifikationsregel
(1) Den begärande parten får inte åtala, döma eller häkta den person som lämnas ut eller på annat sätt begränsa hans eller hennes personliga frihet för något annat brott som begåtts före utlämningen än för
(a) det brott för vilket personen lämnas ut eller har lämnats ut för,
(b) ett motsvarande eller lindrigare brott, som framgår av de fakta på grund av vilka personen överlämnades, om brottet är ett så- dant brott för vilket personen hade kunnat lämnas ut med stöd av denna överenskom- melse, eller
(c) om den anmodade partens lagstiftning så tillåter, ett brott för vilket personen kan ut- lämnas med stöd av denna överenskommelse förutsatt att den anmodade parten ger sitt samtycke till det,
om inte personen först har haft tillfälle att avlägsna sig från den begärande statens om- råde och han eller hon inte har avlägsnat sig
(a) which may serve as proof of the of- fence; or
(b) which have been acquired by the person sought as a result of the offence and are in that person’s possession or discovered subse- quently.
(2) The Requested Party may temporarily retain any property mentioned in Article 17(1) if it is subject of, or is required for, proceedings in that jurisdiction, or it may temporarily surrender it on condition that it be returned free of charge.
(3) Where the law of the Requested Party or the protection of the rights of third parties so require and the Requested Party so re- quests, the articles shall be returned to the Re-quested Party without charge as soon as practicable after the end of the proceedings.
(4) If permitted by the law of the Re- quested Party and the Requesting Party so re- quests, the articles shall be surrendered to that Party even though the person cannot be surrendered owing to death, disappearance or escape.
Article 18
Rule of specialty
(1) A person who has been surrendered shall not be proceeded against, sentenced, de- tained or subjected to any other restriction of personal liberty by the Requesting Party for any offence committed prior to the surrender other than:
(a) the offence or offences in respect of which the surrender was ordered;
(b) an equivalent or lesser offence, dis- closed by the facts in respect of which the surrender was ordered, if the offence is one for which the person could have been surren- dered under this Agreement; or
(c) where permitted by the law of the Re- quested Party, any other offence being an of- fence for which surrender may be ordered under this Agreement in respect of which the Requested Party consents to the person be- ing dealt with
unless the person has first had an opportu- nity to leave the jurisdiction of the Party to which he or she has been surrendered and has
därifrån inom 45 dagar efter det att det inte längre funnits något hinder för det eller om han eller hon frivilligt har återvänt dit efter att ha avlägsnat sig.
(2) Den part vars samtycke begärs med stöd av artikel 18(1)(c) kan kräva att någon av de handlingar, rapporter eller anmälningar som nämns i artikel 9 ska företes.
Artikel 19
Vidareutlämning
(1) Om den anmodade parten har lämnat ut en person till den begärande parten, får per- sonen inte lämnas ut eller förflyttas vidare utanför den begärande partens territorium för ett brott som begåtts före utlämningen, om inte
(a) personen har haft tillfälle att avlägsna sig från Finland eller den särskilda administ- rativa regionen Hongkong och han eller hon inte har gjort det inom 45 dagar efter det att det inte längre funnits något hinder för det el- ler om han eller hon frivilligt har återvänt ef- ter att ha avlägsnat sig, eller
(b) den anmodade parten går med på vida- reutlämning.
(2) Den part vars samtycke begärs med stöd av artikel 19(1)(b) kan kräva att någon av de handlingar, rapporter eller anmälningar som nämns i artikel 9 ska företes.
Artikel 20
Utlämning som grundar sig på samtycke
(1) Om en person går med på att lämnas ut till den begärande parten, kan den anmodade parten i enlighet med sin lagstiftning lämna ut personen så snart som möjligt utan att ärendet behandlas ytterligare.
(2) Villkoren i artiklarna 18 och 19 tilläm- pas på en person som lämnats ut i enlighet med denna artikel i den omfattning som den anmodade partens lagstiftning kräver.
Artikel 21
Transitering
(1) En part kan på basis av en skriftlig be-
not done so within 45 days of having been free to do so or has voluntarily returned after having left.
(2) A Party whose consent is requested un- der Article 18(1)(c) may require the submis- sion of any document or statement referred to in Article 9.
Article 19
Resurrender
(1) Where a person has been surendered to the Requesting Party by the Requested Party, that person is not liable to be surrendered or transferred beyond the jurisdiction of the Re- questing Party for an offence committed be- fore the person’s surrender unless:
(a) the person has first had an opportunity to leave Finland or the Hong Kong Special Administrative Region, as the case may be, and has not done so within 45 days of having been free to do so or has voluntarily returned after having left; or
(b) the Requested Party consents to that surrender.
(2) A Party whose consent is requested un- der Article 19(1)(b) may require the sub- mission of any document or statement re- ferred to in Article 9.
Article 20
Surrender by consent
(1) If the person sought consents to surren- der to the Requesting Party, the requested Party may, in accordance with its law, sur- render the person as expeditiously as possi- ble without further proceedings.
(2) To the extent required under the law of the Requested Party, the provisions of Ar- ticles 18 and 19 shall apply to a person sur- rendered pursuant to this Article.
Article 21
Transit
(1) To the extent permitted by its law, tran-
gäran godkänna transitering genom sitt terri- torium om partens lagstiftning tillåter det.
(2) Den part genom vars territorium transi- teringen sker kan be att de uppgifter som nämns i artikel 9(2)(b) företes.
Artikel 22
Ikraftträdande, avbrott i tillämpningen samt uppsägning
(1) Denna överenskommelse träder i kraft 30 dagar efter den dag då de fördragsslutande parterna skriftligen har meddelat varandra att de för egen del har uppfyllt villkoren för ikraftträdandet.
(2) Denna överenskommelse tillämpas både på brott som begåtts före och brott som be- gåtts efter ikraftträdandet.
(3) Vardera parten får när som helst avbryta tillämpningen av denna överenskommelse el- ler säga upp den genom ett meddelande till den andra parten via de myndigheter som av- ses i artikel 9(1). Tillämpningen av överens- kommelsen avbryts när den andra parten tar emot meddelandet om detta. Överenskom- melsen upphör att gälla sex månader efter det att den andra parten tar emot ett meddelande om att tillämpningen av överenskommelsen sägs upp.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade av sina respektive regeringar, undertecknat denna överenskommelse.
Upprättad den 20 maj 2005 i två exemplar på kinesiska, engelska och finska, vilka alla texter har samma giltighet. Om det förekom- mer avvikelser mellan texterna, ska den eng- elska texten tillämpas.
FÖR REPUBLIKEN FINLANDS REGER- ING
FÖR REGERINGEN FÖR FOLKREPU- BLIKEN KINAS SÄRSKILDA ADMI- NISTRATIVA REGION HONGKONG
sit through the jurisdiction of a Party may be granted on a request in writing.
(2) The Party through whose jurisdiction transit will occur may request the informa- tion referred to in Article 9(2)(b).
Article 22
Entry into force, suspension and termination
(1) This Agreement shall enter into force 30 days after the date on which the Parties have notified each other in writing that their respective requirements for the entry into force of the Agreement have been complied with.
(2) This Agreement shall apply to offences committed before as well as after it enters in- to force.
(3) Each of the Parties may suspend or terminate this Agreement at any time by giv- ing notice to the other through the authorities specified under Article 9(1). Suspension shall take effect on receipt of the relevant notice. In the case of termination this Agreement shall cease to have effect six months after the receipt of notice to terminate.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised by their respective gov- ernments, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Hong Kong this twen- tieth day of May, Two thousand and five in the Chinese, English and Finnish languages, each text being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND
FOR THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRA- TIVE REGION OF THE PEOPLE’S RE- PUBLIC OF CHINA
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET EDITA PRIMA AB / EDITA PUBLISHING AB XXXX 0000-000X / 0787-3239 (tryckt)