Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om konvention mellan Sverige och Amerikas förenta stater om social trygghet;
utfärdad den 2 december 2004.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Konventionen den 27 maj 1985 mellan Sverige och Amerikas förenta stater om social trygghet samt den samma dag undertecknade tillämp- ningsöverenskommelsen, i den lydelse som följer av tilläggsöverens- kommelsen av den 22 juni 2004 mellan de båda staterna och som framgår av bilagorna 1 och 2 till denna lag, skall gälla som lag här i landet.
2 § Vid tillämpning av konventionen skall avgiften för sjukersättning och aktivitetsersättning bestämmas till den procentsats av sjukförsäkrings- avgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980) som beräknas motsvara den andel av denna avgift som finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning.
SFS 2004:1192
Utkom från trycket den 15 december 2004
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Bestämmelserna i tilläggsöverenskommelsen den 22 juni 2004 skall inte föranleda minskning av förmånsbelopp som en person har beviljats en- ligt konventionen före tilläggsöverenskommelsens ikraftträdande.
3. De bestämmelser i konventionen som är i kraft före tilläggsöverens- kommelsens ikraftträdande skall fortsätta att gälla med avseende på rätten till förmåner som kan fastställas genom tillämpning av konventionen som den gällde före tilläggsöverenskommelsens ikraftträdande.
På regeringens vägnar
XXXXX XXXXXXX
XXXXX XXXXXX
(Socialdepartementet)
1 Prop. 2004/05:16, bet. 2004/05:SfU6, rskr. 2004/05:80. 1
SFS 2004:1192
Konvention mellan Konungariket Sverige och Amerikas förenta stater om social trygghet
Konungariket Sveriges regering och Ameri- kas förenta staters regering som önskar reglera de båda staternas förhållanden på den sociala trygghetens område, har kommit överens om följande bestämmelser:
Avdelning I. Allmänna bestämmelser
Artikel 1
I denna konvention avses med uttrycken
1. ”territorium”
med avseende på Förenta staterna, delsta- terna, distriktet Columbia, samväldet Puerto Rico, Jungfruöarna, Guam, Amerikanska Samoa och Norra Marianerna, och
med avseende på Sverige, Konungariket Sveriges territorium;
2. ”medborgare''
med avseende på Förenta Staterna, en med- borgare i Förenta staterna enligt definitionen i paragraf 101 av 1952 års immigrations- och medborgarskapslag med senare ändringar och med avseende på Sverige, en person med
svenskt medborgarskap;
3. ”lagstiftning”
lagar, förordningar och administrativa före- skrifter rörande de i artikel 2 angivna sociala trygghetssystemen;
4. ”behörig myndighet”
med avseende på Förenta staterna, kommis- sionären för social trygghet, och
med avseende på Sverige, regeringen eller den myndighet regeringen förordnar;
5. ”försäkringsorgan”
med avseende på Förenta staterna, social- försäkringsadministrationen, och
med avseende på Sverige, varje organ eller myndighet som svarar för tillämpningen av den i artikel 2, 1 b) angivna lagstiftningen;
Bilaga 1
Agreement between the Kingdom of Sweden and the United States of America on Social Security
The Government of the Kingdom of Swe- den ant The Government of the United States of America, being desirous of regulating the relationship between their two countries in the field of Social Security, have agreed to the fol- lowing provisions:
Part I. General provisions
Article 1
For the purpose of this Agreement:
1. “Territory” means,
as regards the United States, the States, the District of Columbia, the Commonwealth of Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam, Ame- rican Samoa and the Northern Mariana Is- lands, and
as regards Sweden, the territory of the Kingdom of Sweden;
2. “National” means,
as regards the United States, a national of the United States as defined in Section 101, Immigration and Nationality Act of 1952, as amended, and
as regards Sweden, a person of Swedish na- tionality;
3. “Laws” means,
the laws and regulations concerning the sys- tems of social security specified in Article 2;
4. “Competent Authority” means,
as regards the United States, the Commissi- oner of Social Security,
and
as regards Sweden, the Government or the Authority nominated by the Government;
5. “Agency” means,
as regards the United States, the Social Se- curity Administration, and
as regards Sweden, any agency or authority responsible for implementing the laws speci- fied in Article 2, paragraph 1 (b);
6. ”försäkringsperiod”
en avgiftsperiod, period med inkomster av anställning eller självständig förvärvsverk- samhet, bosättningsperiod eller varje liknande period som betraktas som en försäkringspe- riod enligt den lagstiftning under vilken den fullgjorts;
7. ”förmån” eller ”pension”
varje pension eller annan förmån som enligt lagstiftningen i en fördragsslutande stat utges på grund av ålderdom, till beroende personer eller efterlevande eller på grund av invaliditet.
Artikel 2
1. Denna konvention är tillämplig på föl- jande lagstiftning om förmåner och avgifter:
a. med avseende på Förenta staterna, lag- stiftningen om federala system för ålders-, ef- terlevande- och invalidpension:
i) avdelning II i socialförsäkringslagen och därtill hörande föreskrifter med undantag av paragraferna 226, 226 A och 228 i nämnda av- delning och därtill hörande föreskrifter,
ii) kapitel 2 och kapitel 21 i 1986 års lag om inländsk beskattning och föreskrifter till dessa kapitel;
b. med avseende på Sverige, lagstiftningen om
i) sjukersättning och aktivitetsersättning,
ii) garantipensioner och inkomstgrundade ålderspensioner samt
iii) efterlevandepensioner och efterlevande- stöd till barn;
varvid dock gäller att konventionen inte be- rör rätt till förmåner eller skyldighet att betala avgifter inom andra grenar av social trygghet än de ovan nämnda.
2. Denna konvention skall också tillämpas på framtida lagar och föreskrifter som utvid- gar en fördragsslutande stats lagstiftning som anges i punkt 1 till att gälla nya kategorier av förmånstagare eller nya förmåner, såvida inte
6. “Period of coverage” means,
a period of contributions, a period of ear- nings from employment or selfemployment, a period of residence or any similar period re- cognized as a period of coverage, according to the laws under which it was completed;
7. “Benefit” or “Pension” means,
any old-age, dependent, survivor or disabi- lity pension or benefit provided for in the laws of either Contracting State.
Article 2
1. For the purpose of this Agreement, the applicable laws concerning benefits and contributions are:
a. As regards the United States, the laws go- verning the Federal old-age, survivors, and disability insurance program:
(i) Title II of the Social Security Act and re- gulations pertaining thereto, except sections 226, 226A and 228 of that title and regulations pertaining to those sections,
(ii) Chapter 2 and Chapter 21 of the Internal Revenue Code of 1986 and regulations per- taining to those chapters;
b. As regards Sweden, the laws governing
(i) sickness compensation and activity com- pensation,
(ii) guaranteed pensions and in-come-based old-age pensions, and
(iii) survivors pensions and surviving child- ren´s allowance;
provided, however, that this Agreement shall not affect coverage or the liability to pay contributions under branches of social security other than those referred to in this subpara- graph.
2. This Agreement shall also apply to future laws and regulations which extend the laws of a Contracting State specified in paragraph 1 to new categories of beneficiaries or to new be- nefits unless an objection on the part of that
denna stat har gjort invändning om detta till den andra staten senast tre månader efter det att sådana framtida lagar och föreskrifter har trätt i kraft.
3. I den mån ej annat föreskrivs i konventio- nen skall uttrycket lagstiftning i första stycket inte omfatta avtal eller andra internationella överenskommelser mellan en fördragsslutande stat och en tredje stat och inte heller lagstift- ning eller föreskrifter för genomförandet av sådana överenskommelser.
Artikel 3
I den mån ej annat föreskrivs i denna kon- vention är konventionen tillämplig på:
a) medborgare i de fördragsslutande sta- terna,
b) flyktingar och statslösa personer som av- ses i konventionen den 28 juli 1951 om flyk- tingars rättsliga ställning och protokollet den 31 januari 1967 till nämnda konvention samt konventionen den 28 september 1954 om statslösa personers rättsliga ställning,
c) andra personer med avseende på rättighe- ter som de härleder från en medborgare i en fördragsslutande stat, från en flykting eller från en statslös person och
d) de som är medborgare i annan stat än för- dragsslutande stat och som inte ingår bland de personer som anges i c) i denna artikel.
Artikel 4
I artikel 3 a), b) eller c) nämnda personer, som är bosatta inom en fördragsslutande stats territorium, skall vid tillämpningen av denna stats lagstiftning likställas med statens egna medborgare, i den mån ej annat föreskrivs i denna konvention.
State has been communicated to the other State not later than three months following the entry into force of such future laws and regu- lations.
3. Unless otherwise provided in this Agree- ment, laws within the meaning of paragraph 1 shall not include treaties or other international agreements concluded between one Contrac- ting State and a third State, or laws or regula- tions promulgated for their specific implemen- tation.
Article 3
Unless otherwise provided in this Agree- ment, this Agreement shall apply to:
(a) nationals of the Contracting States,
(b) refugees and stateless persons within the meaning of the Convention Relating to the Status of Refugees, dated July 28, 1951, and the Protocol to that Convention, dated January 31, 1967, and the Convention Relating to the Status of Stateless Persons, dated September 28, 1954,
(c) other persons with respect to the rights they derive from a national of either Contrac- ting State, from a refugee or from a stateless person, and
(d) nationals of a State other than a Contrac- ting State who are not included among the per- sons referred to in paragraph (c) of this Ar- ticle.
Article 4
Unless otherwise provided in this Agree- ment, the persons designated in Article 3 (a),
(b) or (c) who reside in the territory of a Cont- racting State shall, in the application of the laws of that Contracting State, receive equal treatment with the nationals of that Contrac- ting State.
Artikel 5
I den mån ej annat föreskrivs i denna kon- vention skall bestämmelser i en fördragsslu- tande stats lagstiftning, enligt vilka rätt till el- ler utbetalning av förmåner är beroende av bo- sättning eller vistelse inom denna stats territo- rium, inte tillämpas på i artikel 3 a), b) eller c) angivna personer som är bosatta inom den andra fördragsslutande statens territorium.
Artikel 6
I den mån ej annat föreskrivs i denna kon- vention skall förmåner som utges enligt lag- stiftningen i en av de fördragsslutande staterna utges till medborgare i den andra fördragsslu- tande staten, som är bosatta inom en tredje stats territorium, på samma villkor och i samma utsträckning som till den första statens medborgare som är bosatta i denna tredje stat.
Avdelning II. Tillämplig lagstiftning om försäkringstillhörighet
Artikel 7
1. I den mån ej annat föreskrivs i denna konvention skall en person, som är sysselsatt inom en fördragsslutande stats territorium, i fråga om denna sysselsättning omfattas av lag- stiftningen endast i nämnda stat.
2. a) Om en person som normalt är i tjänst hos en arbetsgivare som bedriver verksamhet inom den ena fördragsslutande statens territo- rium, av denna arbetsgivare utsänds till den andra fördragsslutande statens territorium för en period som inte förväntas överstiga 60 må- nader, skall han eller hon omfattas av lagstift- ningen endast i den förra fördragsslutande sta- ten som om han eller hon fortfarande var sys- selsatt inom dess territorium.
b) Vid tillämpning av föregående stycke skall en arbetsgivare och ett dotterbolag som tillhör arbetsgivaren (enligt definitionen i lag- stiftningen i den fördragsslutande stat från vil- ken personen har utsänts) anses vara en och
Article 5
Unless otherwise provided in this Agree- ment, the laws of a Contracting State under which entitlement to or payment of benefits is dependent on residence or presence in the ter- ritory of that Contracting State shall not be applicable to the persons designated in Article 3 (a), (b) or (c) who reside in the territory of the other Contracting State.
Article 6
Unless otherwise provided in this Agree- ment, benefits payable under the laws of one of the Contracting States shall be paid to na- tionals of the other Contracting State, who are resident in the territory of a third State, on the same terms and to the same extent as to the na- tionals of the first Contracting State resident in the territory of this third State.
Part II. Applicable laws on coverage
Article 7
1. Unless otherwise provided in this Agree- ment, a person employed within the territory of one of the Contracting States shall, with re- spect to that employment, be subject to the laws of only that Contracting State.
2. (a) If a person normally in the service of an employer having a place of business in the territory of one Contracting State is sent by that employer to the territory of the other Con- tracting State for a period not expected to ex- ceed 60 months, he shall be subject to the laws of only the first Contracting State as if he were still employed in the territory of the first Con- tracting State.
(b) For purposes of applying the preceding subparagraph, an employer and an affiliated or subsidiary company of the employer (as defi- ned under the laws of the Contracting State from which the person was sent) shall be con-
densamma, under förutsättning att anställ- ningen inom den andra fördragsslutande sta- tens territorium skulle ha omfattats av lagstift- ningen i den fördragsslutande stat från vilken personen har utsänts, om inte denna konven- tion hade funnits.
c) En person som har utsänts av en arbetsgi- vare inom en fördragsslutande stats territo- rium till den andra fördragsslutande statens territorium och som omfattas av lagstiftningen i den första staten enligt bestämmelserna i stycke a i denna punkt, skall anses vara bosatt endast i den förra staten vid tillämpning av svensk lagstiftning enligt artikel 2.1 b. Det- samma gäller medföljande make och barn un- der 18 år, så länge de inte har anställning som faller under den andra statens lagstiftning.
3. Punkt 2 i denna artikel skall tillämpas när en person som har utsänts av sin arbetsgivare från en fördragsslutande stats territorium till en tredje stats territorium, och som är försäk- rad enligt lagstiftningen i den fördragsslutande staten under sin anställning inom den tredje statens territorium, därefter av denna arbetsgi- vare utsänds från den tredje statens territorium till den andra fördragsslutande statens territo- rium.
Artikel 8
En person, som i annat fall skulle omfattas av lagstiftningen i båda de fördragsslutande staterna med avseende på självständig för- värvsverksamhet utförd i endera staten och som är bosatt i en fördragsslutande stat, skall omfattas av lagstiftningen endast i den stat där han är bosatt.
Artikel 9
1. Om en person är anställd som befäl eller medlem i besättningen på ett fartyg, som för en fördragsslutande stats flagga, och omfattas av lagstiftningen i båda de fördragsslutande staterna, skall han vara underkastad lagstift-
sidered one and the same, provided that the employment in the territory of the other Cont- racting State would have been covered under the laws of the Contracting State from which the person was sent in the absence of this Agreement.
(c) A person who is sent by an employer lo- cated in the territory of one Contracting State to the territory of the other Contracting State, and who is subject to the laws of the first State according to the provisions of subparagraph (a), shall be considered resident in only the first State for purposes of Swedish laws desig- nated in Article 2.1.b. as shall be the spouse and children under the age of 18 who accom- pany that person for any period in which they are not engaged in employment subject to the laws of the other State.
3. Paragraph 2 of this Article shall apply where a person who has been sent by his employer from the territory of one Contracting State to the territory of a third State, and who is insured under the laws of that Contracting State while employed in the territory of the third State, is subsequently sent by that employer from the territory of the third State to the territory of the other Contracting State.
Article 8
A person who would otherwise be covered under the laws of both Contracting States with respect to self-employment performed in ei- ther Contracting State and who is a resident of one Contracting State shall be subject to the laws of only the Contracting State of which he is a resident.
Article 9
1. If a person is employed as an officer or member of a crew on a vessel which flies the flag of one Contracting State and is covered under the laws of both Contracting States, the person shall be subject to the laws of only the
ningen endast i den stat, vars flagga fartyget för. Vid tillämpning av den föregående me- ningen förstås med fartyg som för Förenta sta- ternas flagga ett fartyg som anses som ameri- kanskt enligt Förenta staternas lagstiftning.
2. En person som i annat fall skulle ha om- fattats av lagstiftningen i båda de fördragsslu- tande staterna med avseende på anställning som befäl eller besättningsmedlem på ett flyg- plan skall, vad avser denna anställning, endast omfattas av svensk lagstiftning om han är bo- satt inom Sveriges territorium och endast av Förenta staternas lagstiftning om han är bosatt inom Förenta staternas territorium.
Artikel 10
1. Bestämmelserna i Wienkonventionen den 18 april 1961 om diplomatiska förbindel- ser och i Wienkonventionen den 24 april 1963 om konsulära förbindelser berörs inte av denna konvention.
2. Medborgare i en av de fördragsslutande staterna, som är anställda av denna stat inom den andra fördragsslutande statens territorium, men vilka inte är undantagna från den sist- nämnda statens lagstiftning på grund av de i första stycket nämnda Wienkonventionerna, skall omfattas av lagstiftningen endast i den förstnämnda staten. Med anställning hos För- enta staterna avses anställning hos Förenta sta- ternas regering eller hos ett självständigt re- geringsorgan.
Artikel 11
1. De behöriga myndigheterna i de båda fördragsslutande staterna kan komma överens om undantag från bestämmelserna i artiklarna 7, 8, 9 och 10 med avseende på enskilda per- soner eller persongrupper, dock att de berörda personerna skall omfattas av lagstiftningen i en av de fördragsslutande staterna.
2. När en person, som enligt denna konven- tion omfattas av lagstiftningen i en fördrags- slutande stat, även omfattas av lagstiftningen i
Contracting State whose flag the vessel flies. For purposes of the preceding sentence, a ves- sel which flies the flag of the United States is one defined as an American vessel under the laws of the United States.
2. A person who would other-wise be cove- red under the laws of both Contracting States with respect to employment as an officer or member of a crew on an aircraft shall, with re- spect to that employment, be subject only to the laws of Sweden, and only to United States laws if he resides in the territory of the United States.
Article 10
1. This Agreement shall not affect the pro- visions of the Vienna Convention on Diplo- matic Relations of April 18, 1961, or of the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963.
2. Nationals of one of the Contracting Sta- tes who are employed by that State in the terri- tory of the other Contracting State but who are not exempt from the laws of the other Cont- racting State by virtue of the Vienna Conven- tions mentioned in paragraph 1 shall be sub- ject to the laws of only the first Contracting State. Employment by the United States shall mean employment by the United States Go- vernment or an instrumentality thereof.
Article 11
1. The Competent Authorities of the two Contracting States may agree on exceptions to Articles 7, 8, 9 and 10, with respect to persons or categories of persons, provided that the af- fected persons shall be subject to the laws of one of the Contracting States.
2. Where a person covered under the laws of a Contracting State in accordance with this Agreement is also covered under the laws of
den andra fördragsslutande staten eller i en tredje stat enligt bestämmelser i en konvention mellan en fördragsslutande stat och en tredje stat, kan de behöriga myndigheterna i de två fördragsslutande staterna komma överens om att undanta personen i fråga från tillämp- ningen av avdelning II av denna konvention.
Avdelning III. Bestämmelser om förmåner
Kapitel I. Bestämmelser tillämpliga på Förenta staterna
Artikel 12
1. Om en person har fullgjort en försäk- ringsperiod av minst sex kvartal enligt Förenta staternas lagstiftning, men inte har fullgjort tillräckligt antal försäkringskvartal för att upp- fylla villkoren för rätt till förmåner enligt För- enta staternas lagstiftning, skall försäkringsor- ganet i Förenta staterna för att fastställa rätten till förmåner enligt denna artikel medräkna försäkringsperioder fullgjorda enligt den svenska lagstiftningen om inkomstgrundad ål- derspension i den mån de inte sammanfaller med försäkringsperioder som redan tillgodo- räknats enligt Förenta staternas lagstiftning.
2. Vid bestämmandet av rätten till förmån enligt första stycket i denna artikel skall för- säkringsorganet i Förenta staterna tillgodo- räkna personen en försäkringsperiod av fyra kvartal för varje förmånsgrundande år som in- tygats av försäkringsorganet i Sverige. Någon försäkringsperiod skall dock inte tillgodoräk- nas för kalenderkvartal som redan tillgodoräk- nats som försäkringskvartal enligt Förenta sta- ternas lagstiftning. Sammanlagda antalet för- säkringskvartal som tillgodoräknas för ett år får icke överstiga fyra.
3. Om rätt till en förmån enligt Förenta sta- ternas lagstiftning föreligger enligt bestäm- melserna i första stycket, skall försäkringsor- ganet i Förenta staterna beräkna ett grundbe- lopp pro rata enligt Förenta staternas lagstift- ning beräknat på a) de genomsnittsinkomster
the other Contracting State or a third State in accordance with the provisions of an agree- ment between either Contracting State and a third State, the Competent Authorities of the two Contracting States may agree to exclude the person from the application of Part II of this Agreement.
Part III. Provisions on benefits
Chapter I. Provisions Applicable to the United States
Article 12
1. Where a person has completed at least six quarters of coverage under United States laws, but does not have sufficient quarters of cover- age to satisfy the requirements for entitlement to benefits under United States laws, the agency of the United States shall take into ac- count, for the purpose of establishing entitle- ment to benefits under this Article, periods of coverage which are credited under Swedish laws on income-based old-age pension and which do not coincide with periods of cover- age already credited under United States laws.
2. In determining eligibility for benefits un- der paragraph 1 of this Article, the agency of the United States shall credit four quarters of coverage for each creditable year of coverage certified by the agency of Sweden; however, no quarter of coverage shall be credited for any calendar quarter already credited as a quarter of coverage under United States laws. The total number of quarters of coverage to be credited for a year shall not exceed four.
3. Where entitlement to a benefit under United States laws is established according to the provisions of paragraph 1, the agency of the United States shall compute a pro rata pri- mary insurance amount in accordance with United States laws based on (a) the person´s
som tillgodoräknats uteslutande enligt Förenta staternas lagstiftning och b) förhållandet mel- lan längden av de försäkringsperioder som till- godoräknats enligt Förenta staternas lagstift- ning och längden av en försäkringstid för hela livet bestämd enligt Förenta staternas lagstift- ning. De förmåner som utges enligt Förenta staternas lagstiftning skall grundas på detta grundbelopp pro rata.
4. Rätten till en förmån från Förenta sta- terna på grundval av bestämmelserna i första stycket skall upphöra när enligt Förenta stater- nas lagstiftning försäkringsperioder förvärvats som är tillräckliga för rätt till lika stor eller större förmån utan åberopande av bestämmel- serna i första stycket.
5. Förenta staterna skall tillämpa artiklarna 4, 5 och 6 av denna konvention på ett sätt som överensstämmer med paragraf 233 (c) 4 i För- enta staternas socialförsäkringslag.
Kapitel II. Bestämmelser tillämpliga på Sverige
Artikel 13
1. Om någon inte har rätt till en förmån på grund av att han eller hon inte har tillgodoräk- nats tillräckliga försäkringsperioder enligt svensk lagstiftning skall, om inte annat följer av denna konvention, rätten till förmånen be- stämmas genom sammanläggning av försäk- ringsperioder som tillgodoräknats i de båda fördragsslutande staterna.
Vid tillämpning av bestämmelserna i denna punkt skall fyra kvartal med försäkring enligt Förenta staternas lagstiftning anses vara ett år som får tillgodoräknas enligt den svenska lag- stiftningen.
2. Bestämmelserna om sammanläggning i punkt 1 i denna artikel skall inte tillämpas på grundkravet på tre års bosättning i Sverige för rätt till garantipension eller till sjukersättning eller aktivitetsersättning i form av garantier- sättning.
average earnings credited exclusively under United States laws and (b) the ratio of the du- ration of the person´s periods of coverage cre- dited under United States laws to the duration of a coverage lifetime as determined in accor- dance with United States laws. Benefits paya- ble under United States laws shall be based on the pro rata primary insurance amount.
4. Entitlement to a benefit from the United States which results from paragraph 1 shall terminate with the acquisition of sufficient pe- riods of coverage under United States laws to establish entitlement to an equal or higher be- nefit without the need to invoke the provision of paragraph 1.
5. Articles 4, 5 and 6 of the Agreement shall be applied by the United States in a manner consistent with section 233 (c) (4) of the Uni- ted States Social Security Act.
Chapter II. Provisions Applicable to Sweden
Article 13
1. Unless otherwise provided in this agree- ment, if a person is not eligible for a benefit because he has not accumulated sufficient pe- riods of coverage under the laws of Sweden, the eligibility of that person for the benefit shall be determined by totalizing the periods of coverage accumulated in both Contracting States.
When applying the provisions in this para- graph, four quarters of coverage under United States laws shall be considered as a year credi- table under the Swedish laws.
2. The totalizing provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to the basic re- quirement of three years of residence in Swe- den for entitlement to a guaranteed pension or to sickness or activity compensation in the form of guaranteed compensation.
3. Vid fastställande av rätten till sjukersätt- ning eller aktivitetsersättning skall försäkring enligt Förenta staternas lagstiftning anses som försäkring enligt den svenska lagstiftningen. Vid tillämpning av föregående mening skall en person anses vara försäkrad enligt Förenta staternas lagstiftning om han eller hon är be- rättigad till en förmån enligt den lagstift- ningen, eller kan tillgodoräkna sig minst fyra kvartals försäkringsperioder enligt den lag- stiftningen under en period av åtta kalender- kvartal som slutar med det kalenderkvartal un- der vilket personen blev arbetsoförmögen en- ligt svensk lagstiftning.
Vid beräkning av inkomstrelaterad sjuker- sättning eller aktivitetsersättning skall endast inkomst som intjänats under perioder då svensk lagstiftning var tillämplig beaktas. För- måner enligt Förenta staternas lagstiftning skall inte påverka ett sådant ersättningsbelopp.
4. Bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 skall inte tillämpas på efterlevandestöd till barn. De skall inte heller tillämpas på garantipensioner eller sjukersättning eller aktivitetsersättning i form av garantiersättning.
Avdelning IV. Övriga bestämmelser
Artikel 14
1. De behöriga myndigheterna skall vid- taga nödiga administrativa åtgärder för till- lämpningen av denna konvention.
2. Förbindelseorgan för genomförandet av konventionen är:
a) för Förenta staterna, socialförsäkringsad- ministrationen;
b) för Sverige, Riksförsäkringsverket.
Artikel 15
1. De fördragsslutande staternas behöriga myndigheter och försäkringsorgan skall, inom ramen för sina befogenheter, bistå varandra
3. When determining the right to sickness or activity compensation, coverage under Uni- ted States laws shall be considered the same as coverage under Swedish laws. For purposes of the preceding sentence, a person shall be con- sidered to be covered under United States laws if the person is eligible for a benefit under suck laws or has credit for at least 4 quarters of coverage under such laws during a period of 8 calendar quarters ending with the calen- dar quarter in which the person became disab- led according to Swedish laws.
When computing the amount of income- related sickness or activity compensation, only income earned during periods when Swedish laws were applicable shall be taken into ac- count. Benefits under the laws of the United States shall not affect the amount of such com- pensation.
4. The provisions of Articles 5 and 6 shall not apply to surviving children´s allowance. Neither shall it apply to guaranteed pensions, nor to sickness or activity compensation in the form of guaranteed compensation.
Part IV. Miscellaneous provisions
Article 14
1. The Competent Authorities shall make all necessary administrative arrangements for the application of this Agreement.
2. Liaison agencies for the implementation of this Agreement shall be:
(a) for the United States, the Social Security Administration;
(b) for Sweden. the National Social Insu- rance Board.
Article 15
1. The Competent Authorities and the agen- cies of the Contracting States, within the scope of their respective authority, shall assist
vid tillämpningen av konventionen. Sådant bi- stånd lämnas utan vederlag med de undantag om vilka enighet nås i en tillämpningsöverens- kommelse.
2. Skriftväxling mellan de behöriga myn- digheterna och försäkringsorganen, meddelan- den från enskilda personer och ansökningar el- ler andra handlingar kan avfattas på engelska eller svenska.
Artikel 16
De behöriga myndigheterna skall snarast möjligt underrätta varandra om sådana änd- ringar i den i artikel 2 angivna lagstiftningen som kan beröra tillämpningen av konventio- nen.
Artikel 17
De behöriga myndigheterna skall hålla var- andra underrättade om de åtgärder som vidtas för tillämpningen av konventionen.
Artikel 18
I en fördragsslutande stat medgiven befri- else från avgifter eller kostnader, inbegripet stämpel-, notariats- och registreringsavgifter, för intyg och andra handlingar som skall ingi- vas till myndigheter eller försäkringsorgan i denna stat skall gälla även för handlingar som vid tillämpningen av konventionen skall ingi- vas till myndigheter och försäkringsorgan i den andra staten. Handlingar som skall företes i ärenden enligt denna konvention behöver inte legaliseras genom diplomatisk eller kon- sulär myndighet.
Artikel 19
En ansökan, besvärsinlaga eller annan handling, som enligt en fördragsslutande stats lagstiftning skall inges till ett försäkringsorgan
each other in implementing this Agreement. This assistance shall be free of charge subject to exceptions to be agreed upon in an adminis- trative arrangement.
2. Correspondence between the Competent Authorities and agencies, communications from individual persons, and applications or documents may be in English or Swedish.
Article 16
The Competent Authorities shall inform each other as soon as possible of any amend- ments to the laws specified in Article 2 which may affect the application of this Agreement.
Article 17
The Competent Authorities shall keep each other informed of the measures taken for the application of this Agreement.
Article I8
Any exemption granted by one of the Con- tracting States from fees or charges. including stamp duties or notarial or registration fees, in respect of certificates and documents required to be submitted to its Competent Authority or an agency shall also apply to certificates and documents which for the purposes of this Agreement must be submitted to the Compe- tent Authority or an agency of the other Con- tracting State. Documents and certificates which are presented for purposes of this Agreement shall be exempted from require- ments for authentication by diplomatic or con- sular authorities.
Article 19
An application, appeal, or other document which according to the laws of a Contracting State must be submitted to an agency of that
i denna stat inom viss tid, skall anses ha in- kommit i rätt tid, om den inom fastställd tid ingivits till ett försäkringsorgan i den andra staten. I sådant fall skall det försäkringsorgan, till vilket handlingen ingivits, anteckna dagen för mottagandet på handlingen och utan dröjs- mål vidarebefordra den till förbindelseorganet i den andra staten.
Artikel 20
1. En skriftlig ansökan om förmåner som ingivits till ett försäkringsorgan i en fördrags- slutande stat skall skydda sökandens rättighe- ter enligt den andra fördragsslutande statens lagstiftning, om
a) sökanden begär att ansökan skall betrak- tas som ansökan enligt den andra statens lag- stiftning eller
b) sökanden, vid tiden för ansökningen läm- nar upplysningar som visar att den person, på vars förhållanden anspråket grundar sig, har fullgjort försäkringsperioder enligt den andra statens lagstiftning förutsatt att sökanden inte särskilt begär att ansökan inte skall betraktas på detta sätt.
2. Sökanden kan begära att en ansökan som ingivits till ett försäkringsorgan i en fördrags- slutande stat får verkan från en annan dag i den andra fördragsslutande staten, inom grän- serna för och i överensstämmelse med lagstift- ningen i denna andra stat.
Artikel 21
1. Utbetalningar enligt konventionen får gö- ras i den utbetalande statens valuta.
2. Om valutarestriktioner införs i någon av de fördragsslutande staterna, skall de båda sta- ternas regeringar omedelbart besluta om erfor- derliga åtgärder för att säkerställa överföring av belopp som någon av staterna har att utbe- tala enligt bestämmelserna i konventionen.
Contracting State within a specified period shall be considered to have been timely filed if it is submitted within the same period to an agency of the other Contracting State. In such case, the agency with which the application, appeal, or document has been filed shall indi- cate the date of receipt on the document and transmit it without delay to the liaison agency of the other Contracting State.
Article 20
1. A written application for benefits filed with an agency of one Contracting State shall protect the rights of the claimants under the laws of the other Contracting State if the ap- plicant
(a) requests that it be considered an applica- tion under the laws of the other Contracting State or
(b) in the absence of a request that it not be so considered, provides information at the time of application indicating that the person on whose record benefits are claimed has completed periods of coverage under the laws of the other Contracting State.
2. An applicant may request that an applica- tion filed with an agency of one Contracting State be effective on a different date in the other Contracting State within the limitations of and in conformity with the laws of the other Contracting State.
Article 21
1. Payments under the Agreement may be made in the currency of the Contracting State making the payment.
2. Should currency restrictions be introdu- ced by either of the Contracting States, the two Governments shall immediately decide on the necessary steps to insure the transfer of amounts owed by either Contracting State in conformity with the provisions of this Agree- ment.
Artikel 22
1. Tvister som uppkommer vid tillämp- ningen av konventionen skall såvitt möjligt lö- sas i samförstånd av de fördragsslutande sta- ternas behöriga myndigheter.
2. Om en sådan tvist inte har lösts inom sex månader, kan var och en av de fördragsslu- tande staterna hänskjuta ärendet för bindande avgörande till en skiljedomstol, vars samman- sättning och förfarande de fördragsslutande staterna skall komma överens om.
Artikel 23
1. Denna konvention kan ändras i framtiden genom tilläggsavtal som från och med att de träder i kraft skall anses som integrerade delar av konventionen. Sådana tilläggsavtal kan ges retroaktiv verkan om så anges.
2. Den behöriga myndigheten i endera sta- ten kan kalla till möte för övervägande av till- läggsavtal.
Avdelning V. Övergångs- och slutbestämmelser
Artikel 24
1. Denna konvention skall tillämpas på hän- delser som inträffat före dess ikraftträdande, i den mån de är av betydelse för rättigheter en- ligt den i artikel 2 angivna lagstiftningen. Konventionen grundar likväl ingen rätt till ut- betalning av förmåner för tid före ikraftträdan- det, och engångsbelopp vid dödsfall skall inte utbetalas om dödsfallet inträffade före ikraft- trädandet. Försäkringsperioder som fullgjorts före konventionens ikraftträdande skall beak- tas vid bestämmandet av rätt till förmåner en- ligt konventionen.
2. Bestämmelserna i konventionens avdel- ning III är tillämpliga endast på en ansökan om förmåner som ingivits tidigast dagen för
Article 22
1. Disagreements arising in connection with the application of this Agreement shall, as far as possible, be resolved by mutual agreement between the Competent Authorities of the Contracting States.
2. If any such disagreement has not been re- solved within a period of six months, either Contracting State may submit the matter to binding arbitration by an arbitral body whose composition and procedure shall be agreed upon by the Contracting States.
Article 23
1. This Agreement may be amended in the future by supplementary agreements which, from their entry into force, shall be considered an integral part of this Agreement. Such sup- plementary agreements may be given retroac- tive effect if they so specify.
2. The Competent Authority of either Cont- racting State may call a meeting for the consi- deration of a supplementary agreement.
Part V. Transitional and final provisions
Article 24
1. This Agreement shall apply to events which occurred prior to its entry into forte in- sofar as they are relevant to rights under the laws specified in Article 2. However, no bene- fits shall be payable under this Agreement with respect to any period prior to its entry into force, and no lump sum death benefit shall be payable if the person died before its entry into force. Periods of coverage com- pleted before the entry into force of this Agreement shall be taken into account in order to determine the right to benefits under this Agreement.
2. The provisions o Part III of this Agree- ment shall apply only to an application for be- nefits which is filed on or after the date this
ikraftträdandet. Om inget slutgiltigt beslut har fattats med anledning av en ansökan som ingi- vits före dagen för konventionens ikraftträ- dande, skall ansökan anses ha ingivits nämnda dag.
3. Beslut fattade före konventionens ikraft- trädande skall icke beröra rättigheter som upp- står enligt konventionen. Konventionens ikraftträdande skall inte medföra att en kon- tantförmåns belopp sätts ned.
4. Bestämmelser i svensk lagstiftning som begränsar rätten till förmåner för förfluten tid skall icke tillämpas på en rätt som uppkommer till följd av konventionens ikraftträdande, för- utsatt att den som gör anspråk på förmånerna ansöker om dessa inom ett år från dagen efter konventionens ikraftträdande.
5. Sysselsättningsperioder som anges i arti- kel 7 andra stycket skall räknas tidigast från den dag som denna konvention träder i kraft.
Artikel 25
1. Denna konvention kan sägas upp av var- dera av de fördragsslutande staterna. Om kon- ventionen sägs upp, skall den förbli i kraft till utgången av kalenderåret efter det år, under vilket den ena staten skriftligen delgav den andra staten uppsägningen.
2. Upphör konventionen genom uppsäg- ning, skall dess bestämmelser äga fortsatt till- lämpning på förmåner som redan har beviljats. Genom särskild överenskommelse avgör de fördragsslutande staterna hur det skall förfaras med rättigheter under förvärvande.
Artikel 26
Konventionen skall träda i kraft första da- gen i tredje månaden efter den månad, under vilken vardera regeringen från den andra re- geringen mottagit skriftlig underrättelse om att alla lagstadgade och författningsenliga åtgär-
Agreement enters into force. Where no final decision has been made on an application filed before the date this Agreement enters into force, the application shall be considered to have been filed on that date.
3. Determinations made before the entry into force of this Agreement shall not affect rights arising under it. This Agreement shall not result in the reduction of cash benefit amounts because of its entry into force.
4. Provisions of Swedish laws limiting re- troactivity of the right to benefits shall not apply to rights arising as a result of the entry into force of this Agreement, provided that the claimant submits an application for benefits within one year after the date of entry into force of this Agreement.
5. The period of work referred to in Article
7.2 shall be measured beginning on or after the date on which this Agreement enters into force.
Article 25
1. This Agreement may be denounced by either of the Contracting States. If the Agree- ment is denounced it shall remain in force and effect until the expiration of one calendar year following the year in which written notice of its denunciation is given by one of the Con- tracting States to the other Contracting State.
2. If this Agreement is terminated by denunciation, its provisions shall continue to apply to benefits which have already been awarded. Rights in the process of being acqui- red by virtue of this Agreement shall be settled by special arrangement between the Contrac- ting States.
Article 26
This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the month in which each Government shall have received from the other Government written notification that it has complied with all statu-
der för konventionens ikraftträdande har full- gjorts.
Till bevis härom har de fördragsslutande staternas ombud, vederbörligen befullmäkti- gade av sina respektive regeringar, underteck- nat denna konvention.
Som skedde den 27 maj 1985 i Stockholm i två exemplar på svenska och engelska språ- ken, vilka båda texter har lika vitsord.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxxxx
För Amerikas förenta staters regering
Xxxxxxxx X. Xxxxxxx
Xxxxxxxx X. Xxxxxxxx
xxxx and constitutional requirements for the entry into force of the Agreement.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governme- nts, have signed this Agreement.
Done at Stockholm on the 27th of May, 1985 in duplicate in the English and Swedish languages, both texts being equally authentic.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxxxxxx
For the Government of the United States
Xxxxxxxx X. Xxxxxxx Xxxxxxxx X. Xxxxxxxx
15
4 SFS 2004:1167–1208
SFS 2004:1192
Tillämpningsöverenskommelse till konventionen mellan Konungariket Sverige och Amerikas förenta stater om social trygghet
Konungariket Sveriges regering och Ameri- kas förenta staters regering har i enlighet med artikel 14 första stycket i konventionen av denna dag mellan Konungariket Sverige och Amerikas förenta stater om social trygghet, nedan benämnd ”konventionen”, kommit överens om följande:
Kapitel 1. Allmänna bestämmelser
Artikel 1
I denna tillämpningsöverenskommelse an- vända uttryck skall ha samma innebörd som i konventionen.
Artikel 2
De i konventionens artikel 14 andra stycket angivna förbindelseorganen skall komma överens om gemensamma förfaranden och blanketter som erfordras för genomförandet av konventionen och denna tillämpningsöverens- kommelse.
Kapitel 2. Bestämmelser om försäkringstillhörighet
Artikel 3
1. I fall som avses i konventionens artikel 7 andra stycket skall genom intyg visas att lag- stiftningen i en fördragsslutande stat är till- lämplig. Även i andra tillämpliga fall som av- ses i avdelning II i konventionen kan sådant intyg utfärdas.
2. Det i första stycket nämnda intyget skall på begäran utfärdas
– i Förenta staterna
av socialförsäkringsadministrationen
Bilaga 2
Administrative Arrangement for the Implementation of the Agreement Between the Kingdom of Sweden and the United States of America on Social Security
The Government of the Kingdom of Swe- den and The Government of the United States of America, in conformity with article 14.1 of the Agreement Between the Kingdom of Swe- den and the United States of America on So- cial Security of this date, hereinafter referred to as the ”Agreement”, have agreed as fol- lows:
Chapter 1. General Provisions
Article 1
Terms used in this Administrative Arrange- ment shall have the same meaning as in the Agreement.
Article 2
The liaison agencies designated in Article
14.2 of the Agreement shall agree upon joint procedures and forms necessary for the imple- mentation of the Agreement and this Adminis- trative Arrangement.
Chapter 2. Provisions of Coverage
Article 3
1. In cases referred to in Article 7.2 of the Agreement, the application of the laws of a Contracting State shall be proved by a certifi- cate. In other appropriate cases referred to in Part II of the Agreement, such a certificate may also be issued.
2. The certificate referred to in paragraph 1 shall be issued upon request
– In the United States
By the Social Security Administration
– i Sverige
av Riksförsäkringsverket eller av de organ som verket har bemyndigat därtill.
Kapitel 3. Bestämmelser om förmåner
Artikel 4
1. Det försäkringsorgan i en fördragsslu- tande stat, till vilket en ansökan om förmåner först inges i enlighet med artikel 20 i konven- tionen, skall utan dröjsmål underrätta den andra fördragsslutande statens försäkringsor- gan härom, varvid för detta ändamål upprät- tade blanketter används. Försäkringsorganet skall även översända handlingar och andra till- gängliga uppgifter som kan erfordras för att försäkringsorganet i den andra staten skall kunna fastställa sökandens rätt till förmåner enligt bestämmelserna i konventionens avdel- ning III. Avser ansökan förmåner vid invalidi- tet, skall försäkringsorganet särskilt översända alla läkarutlåtanden om sökandens invaliditet som det förfogar över och som har betydelse för ärendet.
2. Det försäkringsorgan i en fördragsslu- tande stat som tar emot en ansökan som ingi- vits till ett försäkringsorgan i den andra för- dragsslutande staten skall utan dröjsmål förse försäkringsorganet i den andra staten med så- dana utlåtanden och andra tillgängliga uppgif- ter som detta kan behöva för att slutbehandla ärendet.
3. Det försäkringsorgan i fördragsslutande stat, till vilket en ansökan om förmåner ingi- vits, skall styrka riktigheten av de uppgifter som lämnas om sökanden och hans familje- medlemmar. Förbindelseorganen skall komma överens om vilka slag av uppgifter som skall styrkas.
Artikel 5
Vid tillämpningen av artikel 12 i konventio- nen skall det svenska försäkringsorganet un- derrätta Förenta staternas försäkringsorgan om
– In Sweden
By the National Social Insurance Board or, after authorization, its delegate.
Chapter 3. Provisions on Benefits
Article 4
1. The agency of the Contracting State with which an application for benefits is first filed in accordance with Article 20 of the Agree- ment shall inform the agency of the other Con- tracting State of this fact without delay, using forms established for this purpose. It shall also transmit documents and such other available information as may be necessary for the agency of the other Contracting State to estab- lish the right of the applicant to benefits ac- cording to the provisions of Part III of the Agreement. In the case of an application for disability benefits it shall. in particular, trans- mit all relevant medical evidence in its posses- sion concerning the disability of the applicant.
2. The agency of a Contracting State which receives an application filed with an agency of the other Contracting State shall without delay provide the agency of the other Contracting State with such evidence and other available information as it may require to complete ac- tion on the claim.
3. The agency of the Contracting State with which an application for benefits has been filed shall verify the accuracy of the informa- tion pertaining to the applicant and his family members. The types of information to be veri- fied shall be agreed upon by the liaison agen- cies.
Article 5
In the application of Article 12 of the Agreement, the Swedish agency shall notify the United States agency of the years in which
de år, för vilka en person har förmånsgrun- dande försäkringsperioder enligt svensk lag- stiftning.
Artikel 6
Vid tillämpning av artikel 13 i konventio- nen skall försäkringsorganet i Förenta staterna när så erfordras underrätta det svenska försäk- ringsorganet om de försäkringsperioder som en person fullgjort enligt Förenta staternas lagstiftning.
Kapitel 4. Övriga bestämmelser
Artikel 7
På det sätt varom närmare överenskom- melse träffas med stöd av artikel 2 i denna till- lämpningsöverenskommelse skall försäkrings- organet i en fördragsslutande stat på begäran av försäkringsorganet i den andra fördragsslu- tande staten tillhandahålla tillgängliga uppgif- ter om varje angiven enskild persons anspråk som erfordras för tillämpning av konventionen eller den i konventionens artikel 2 första stycket angivna lagstiftningen.
Artikel 8
Xxxxxx av handlingar som av försäkringsor- ganet i en fördragsslutande stat intygas vara sanna och riktiga kopior skall försäkringsorga- net i den andra fördragsslutande staten utan yt- terligare bestyrkande godta som sanna och rik- tiga kopior. Försäkringsorganet i var och en av de fördragsslutande staterna avgör vid till- lämpning av sin lagstiftning slutligt bevisvär- det av handlingar som underställts organet, oberoende av varifrån de kommer.
Artikel 9
De två fördragsslutande staternas förbindel- seorgan skall på sätt varom överenskommelse skall träffas, för varje kalenderår utväxla sta-
a person has creditable periods of coverage under Swedish laws.
Article 6
In the application of Article 13 of the Agreement, the United States agency shall when necessary notify the Swedish agency of the periods of coverage which a person has completed under the laws of the United States.
Chapter 4. Miscellaneous Provisions
Article 7
In accordance with measures to be agreed upon pursuant to Article 2 of this Administra- tive Arrangement, the agency of one Contract- ing State shall, upon request of the agency of the other Contracting State, furnish available information relating to the claim of any speci- fied individual for the purpose of administer- ing the Agreement or the laws specified in Ar- ticle 2.1 of the Agreement.
Article 8
Copies of documents which are certified as true and exact copies by the agency of one Contracting State shall be accepted as true and exact copies by the agency of the other Con- tracting State, without further certification. When applying its laws, the agency of each Contracting State shall be the final judge of the probative value of the evidence submitted to it from whatever source.
Article 9
The liaison agencies of the two Contracting States shall exchange statistics on the number of certificates issued under Article 3 of this
tistik över det antal intyg som utfärdats enligt artikel 3 i denna tillämpningsöverenskom- melse och de utbetalningar som enligt konven- tionen gjorts till förmånstagare. Uppgifterna skall för varje förmånsslag omfatta antalet för- månstagare och totala förmånsbeloppet.
Artikel 10
1. Begärs administrativt bistånd enligt arti- kel 15 i konventionen skall de försäkrings- organ som lämnar biståndet ersättas för andra utgifter än normala personal och driftkostna- der.
2. Begär försäkringsorganet i en fördrags- slutande stat att en sökande till förmån eller förmånstagare skall genomgå läkarundersök- ning, skall sådan undersökning, om försäk- ringsorganet så begär, ombesörjas av försäk- ringsorganet i den andra fördragsslutande sta- ten, där sökanden eller förmånstagaren vistas, i överensstämmelse med de regler som gäller för det försäkringsorgan som ombesörjer un- dersökningen och på bekostnad av det försäk- ringsorgan som begär undersökningen.
3. Försäkringsorganet i endera fördragsslu- tande staten skall på begäran, utan kostnad för försäkringsorganet i den andra fördragsslu- tande staten, tillhandahålla alla medicinska uppgifter och handlingar som det förfogar över och som är av betydelse vid bedömning av sökandens eller förmånstagarens arbets- oförmåga.
4. Xxxxxx som skall ersättas enligt första och andra styckena skall gottgöras så snart de- taljerade uppgifter om utgifterna framlagts.
Artikel 11
I fall då konventionen eller tillämpnings- överenskommelsen föreskriver att meddelan- den lämnas mellan försäkringsorgan i de för- dragsslutande staterna, kan försäkringsorga- nen lämna sådana meddelanden antingen di- rekt eller genom förbindelseorganen.
Administrative Arrangement and on the pay- ments made to beneficiaries under the Agree- ment for each calendar year in a form to be agreed upon. The data shall include the num- ber of beneficiaries and the total amount of benefits, by type of benefit.
Article 10
1. Where administrative assistance is re- quested under Article 15 of the Agreement, expenses other than regular personnel and op- erating costs of the agencies providing the as- sistance shall be reimbursed.
2. Where the agency of a Contracting State requires that a claimant or beneficiary submit to a medical examination, such examination, if requested by that agency, shall be arranged by the agency of the other Contracting State in which the claimant or beneficiary is present, in accordance with the rules of the agency making the arrangements and the expense of the agency which requests the examination.
3. Upon request, the agency of either Con- tracting State shall furnish without expense to the agency of the other Contracting State any medical information and documentation in its possession relevant to the disability of the claimant or beneficiary.
4. Amounts owed under paragraphs 1 and 2 shall be reimbursed upon presentation of a de- tailed statement of expenses.
Article 11
Where the Agreement or this Administra- tive Arrangement provides for communication between agencies of the Contracting States, the agencies may communicate either directly or through the liaison agencies.
Artikel 12
Såvida inte annat är medgivet enligt den all- männa lagstiftningen i en fördragsslutande stat skall uppgifter om en enskild person, som i överensstämmelse med konventionen vidare- befordras till denna stat av den andra fördrags- slutande staten, användas uteslutande för till- lämpning av konventionen. Uppgifter av detta slag som en fördragsslutande stat har mottagit skall behandlas i enlighet med den nationella lagstiftningen i nämnda stat om skydd för upp- gifter av privat och konfidentiell natur.
Artikel 13
Denna tillämpningsöverenskommelse skall träda i kraft samma dag som konventionen trä- der i kraft och skall gälla under samma tid.
Som skedde i Stockholm den 27 maj 1985 i två exemplar på svenska och engelska språ- ken, vilka båda texter har lika vitsord.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxxxx
För Amerikas förenta staters regering
Xxxxxxxx X. Xxxxxxx
Xxxxxxxx X. Xxxxxxxx
Article 12
Unless authorized by the national statues of a Contracting State, information about an indi- vidual which is transmitted in accordance with the Agreement to that Contracting State by other Contracting State shall be used exclu- sively for purposes of implementing the Agreement. Such information received by a Contracting State shall be governed by the na- tional statues of that Contracting State for the protection of privacy and confidentiality of personal data.
Article 13
This Administrative Agreement shall enter into force on the date of entry into force of the Agreement and shall have the same period of validity.
Done at Stockholm on the 27th of May, 1985 in duplicate in the Swedish and English languages, both texts being equally authentic.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxxxxxx
For the Government of the United States
Xxxxxxxx X. Xxxxxxx Xxxxxxxx X. Xxxxxxxx
20
Thomson Fakta, tel. 00-000 000 00 Elanders Gotab, Stockholm 2004