FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 26 september 2019
70/2019
(Finlands författningssamlings nr 993/2019)
Statsrådets förordning
om avtalet med Amerikas Förenta Stater om ömsesidig försvarsupphandling
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av lagen om avtalet med Amerikas Förenta Stater om ömsesidig försvarsupphandling (458/2019):
1 §
Avtalet mellan republiken Finlands regering och Amerikas Förenta Staters regering om ömsesidig försvarsupphandling, vilket ingicks i Helsingfors den 19 oktober 2018 och i Washington den 26 november 2018, träder i kraft den 3 oktober 2019.
Riksdagen har godkänt avtalet den 25 januar 2019 och republikens president den 29 Mars 2019.
Republiken Finlands regering har den 3 september 2019 meddelat Amerikas Förenta Staters regering att den har slutfört de nationella åtgärder som behövs för att avtalet ska kunna sättas i kraft.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som för- ordning.
3 §
Lagen om avtalet med Amerikas Förenta Stater om ömsesidig försvarsupphandling (458/2019) träder i kraft den 3 oktober 2019.
4 § Denna förordning träder i kraft den 3 oktober 2019.
Helsingfors den 19 september 2019
Försvarsminister Xxxxx Xxxxxxxxx
Regeringsrådet Xxxxx Xxxxxxxx
AVTAL MELLAN AMERIKAS FÖR- ENTA STATERS REGERING OCH RE- PUBLIKEN FINLANDS REGERING OM ÖMSESIDIG FÖRSVARSUPPHAND- LING (KORT TITEL: ÖMSESIDIGT FÖRSVARSUPPHANDLINGSAVTAL)
Amerikas Förenta Staters regering och repu- bliken Finlands regering, nedan ”fördrags- parterna” som
BEAKTAR att Finland är ett militärt allians- fritt land och att Förenta Staterna är medlem i Nordatlantiska alliansen,
ÖNSKAR främja genomförandet av de mål som gäller rationalisering, standardisering, kompatibilitet och ömsesidigt logistiskt stöd i sina ömsesidiga försvarsrelationer,
ERKÄNNER de långvariga relationerna mellan länderna, på vilka ett exempel är det i Washington den 24 oktober 1991 under- tecknade avtalet mellan Amerikas Förenta Staters regering och republiken Finlands re- gering om ömsesidiga principer i fråga om försvarsmaterielanskaffningar, som sedan förnyats så att det förnyade avtalet under- tecknades i Helsingfors den 13 juni och i Washington den 5 augusti 2008 och trädde i kraft den 3 oktober 2009,
ÖNSKAR utveckla och förstärka de vän- skapliga relationer som råder mellan dem,
EFTERSTRÄVAR att skapa och bevara rättvisa och likartade möjligheter för båda fördragsparternas industri att delta i varand- ras försvarsupphandlingsprogram,
Fördragstext
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERN- MENT OF THE REPUBLIC OF FIN- LAND CONCERNING RECIPROCAL DEFENSE PROCUREMENT (SHORT TI- TLE: U.S. – FI RECIPROCAL DEFENSE PROCUREMENT AGREEMENT)
PREAMBLE
The Government of the United States of America and the Government of the Repub- lic of Finland, hereinafter referred to as “the Parties,”
BEARING in mind that Finland is a militar- ily non-allied country and the United States is a member of the North Atlantic Treaty Organization;
DESIRING to promote the objectives of ra- tionalization, standardization, interoperabil- ity, and mutual logistics support throughout their defense relationship;
RECOGNIZING their longstanding rela- tionship as represented by the Memorandum of Understanding Concerning Reciprocal Principles in Defense Procurement, first signed in Washington on October 24, 1991, and then renewed by the Agreement Be- tween the Government of the United States of America and the Government of the Re- public of Finland Concerning Reciprocal Defense Procurement, signed at Helsinki and Washington June 13 and August 5, 2008, and entered into force October 3, 2009;
DESIRING to develop and strengthen the friendly relations existing between them;
SEEKING to achieve and maintain fair and equitable opportunities for the industry of each Party to participate in the defense pro- curement programs of the other;
ÖNSKAR bredda och förstärka båda länder- nas industriella bas,
ÖNSKAR främja utbytet av försvarstek- nologier i enlighet med sina nationella hand- lingsprinciper,
ÖNSKAR använda de medel som inriktats på försvaret så kostnadseffektivt och förnuf- tigt som möjligt och som
ÖNSKAR undanröja diskriminerande hinder för upphandling av varor och tjänster, som producerats av industriföretag i det andra landet, i den mån båda fördragsparterna har nytta av detta och det är förenligt med nat- xxxxxxx xxxxx, bestämmelser, handlingsprin- ciper och internationella förpliktelser,
HAR KOMMIT ÖVERENS om följande:
Artikel 1
Tillämpning
1. Detta avtal omfattar den upphandling av försvarskapacitet som Finlands försvarsmi- nisterium och Förenta Staternas försvarsmi- nisterium gör och som gäller
a. forskning och utveckling,
b. varuupphandling, inklusive försvarsartik- lar, och
c. tjänsteupphandling, inklusive försvars- tjänster.
2. Detta avtal omfattar inte
a. byggverksamhet eller
b. byggmaterial som levererats med stöd av byggnadskontrakt.
Artikel 2
Upphandlingsprinciper som styr det öm- sesidiga försvarssamarbetet
1. Vardera fördragsparten erkänner och för- väntar sig att den andra fördragsparten vid definierandet av krav, vid anskaffning, upp- handling och slutande av kontrakt använder
DESIRING to enhance and strengthen each country’s industrial base;
DESIRING to promote the exchange of de- fense technology consistent with their re- spective national policies;
DESIRING to make the most cost effective and rational use of the resources allocated to defense; and
DESIRING to remove discriminatory barri- ers to procurements of supplies or services produced by industrial enterprises of the other country to the extent mutually benefi- cial and consistent with national laws, regu- lations, policies, and international obliga- tions;
HAVE agreed as follows:
ARTICLE I
Applicability
1. This Agreement covers the acquisition of defense capability by the Department of De- fense of the United States of America and the Ministry of Defense of the Republic of Finland through:
a. Research and development;
b. Procurements of supplies, including de- fense articles; and
c. Procurements of services, in support of defense articles.
2. This Agreement does not cover either:
a. Construction; or
b. Construction material supplied under con- struction contracts.
ARTICLE II
Principles Governing Mutual Defense Procurement Cooperation
1. Each Party recognizes and expects that the other uses sound processes for require- ments definition, acquisition, and procure-
sig av tillförlitliga förfaranden som främjar och förutsätter öppenhet och integritet vid verkställandet av upphandlingen. Vardera fördragsparten bör säkerställa att dess förfa- randen står i överensstämmelse med upp- handlingsförfarandena i artikel 5 (upphand- lingsförfaranden) i detta avtal.
2. Vardera fördragsparten förbinder sig att följa förpliktelserna i detta avtal förutsatt att parten får lika behandling av den andra för- dragsparten.
3. Vardera fördragsparten bör i enlighet med sina lagar, bestämmelser, handlingsprinciper och internationella förpliktelser förhålla sig positivt till önskemål om samarbete som förs fram av den andra fördragsparten och som gäller forskning och utveckling, pro- duktion, anskaffningar och logistiskt stöd med anknytning till försvarskapaciteten.
4. Vardera fördragsparten bör i enlighet med sina nationella lagar, bestämmelser, handlingsprinciper och internationella för- pliktelser, så länge som den ena fördragspar- ten på ett icke-diskriminerande sätt beaktar den andra avtalspartens produkter som om- fattas av detta avtal i enlighet med villkoren i detta avtal,
4.1. främja försvarsupphandling och efter- sträva att på lång sikt nå en rimlig balans i upphandlingen, med beaktande av kapa- citeten hos basen för industrin samt för forskningen och utvecklingsarbetet inom partens egen försvarssektor,
4.2. undanröja hinder både för upphandling av varor som producerats i det andra landet och för samproduktion eller för anskaffning av tjänster som producerats av parter verk- samma i det andra landet (nedan industrifö- retag). Detta innebär att industriföretag i det andra landet ges lika förmånlig behandling som industriföretag i det egna landet. När ett ansvarstagande industriföretag i det andra landet lämnar ett anbud som är förmånligt och motsvarar anbudsförfrågan, om det inte vore för kravet på att inhemska produkter ska gynnas, går båda fördragsparterna med
ment and contracting, and that these pro- cesses both facilitate and depend on trans- parency and integrity in the conduct of pro- curements. Each Party shall ensure that its processes are consistent with the procure- ment procedures in Article V (Procurement Procedures) of this Agreement.
2. Each Party undertakes the obligations in this Agreement with the understanding that it shall obtain reciprocal treatment from the other Party.
3. Each Party shall, consistent with its na- tional laws, regulations, policies, and inter- national obligations, give favorable consid- eration to all requests from the other Party for cooperation in defense capability re- search and development, production, pro- curement, and logistics support.
4. Consistent with its national laws, regula- tions, policies, and international obligations, and for so long as the other Party provides non-discriminatory treatment to the products of the Party in accordance with the provi- sions of this Agreement, each Party shall:
4.1. Facilitate defense procurement while aiming at a long term equitable balance in the Parties’ respective purchases, taking into consideration the capabilities of its defense industrial and research and development ba- ses.
4.2. Remove barriers both to procurement and to co-production of supplies produced in the other country or services performed by sources (hereinafter referred to as “industrial enterprises”) established in the other coun- try. This includes providing to industrial en- terprises of the other country treatment no less favorable than that accorded to domes- tic industrial enterprises. When an indus- trial enterprise of the other country submits an offer that would be the low responsive and responsible offer but for the application
på att avstå från kravet att gynna inhemska produkter,
4.3. tillämpa kontraktsförfaranden som tillå- ter vartdera landets samtliga ansvarstagande industriföretag, som inte tidigare har förbju- dits att delta, att konkurrera om de upphand- lingar som omfattas av detta avtal,
4.4. på ett täckande sätt beakta alla antingen i Finland eller i Förenta Staterna verksamma ansvarstagande industriföretag i enlighet med handlingsprinciperna och villkoren för vartdera landets upphandlingsmyndigheter. Anbuden ska uppfylla de villkor som gäller kapacitet, kvalitet, leverans och kostnader. Om eventuella anbudsgivare eller deras pro- dukter måste uppfylla vissa förutsättningar gällande deltagandet för att vinna en anbud- stävling, beaktar den upphandlande för- dragsparten i täckande grad ansökningar från det andra landets industriföretag om att få delta i tävlingen i enlighet med den upp- handlande partens lagar, bestämmelser, handlingsprinciper, förfaranden och inter- nationella förpliktelser,
4.5. i enlighet med artikel 5 (upphandlings- förfaranden) i detta avtal ge information om planerad upphandling och de krav som gäl- ler den för att det ska kunna säkerställas att industriföretagen i det andra landet vid be- hov har tillräckligt med tid för att hinna upp- fylla eventuella krav som gäller deltagandet och lämna anbud,
4.6. meddela industriföretag som vill delta i upphandling som omfattas av tillämpnings- området för detta avtal att de tekniska data och produkter inom försvarssektorn (varor och tjänster) som ställts till den andra par- tens industriföretags förfogande, och som avtalsparterna har tillgång till, inte används för något annat syfte än för att lämna anbud som gäller försvarsupphandling enligt detta avtal eller för genomförande av sådana an- bud, om inte de som äger eller innehar en- samrätten, eller som har lämnat de tekniska data eller försvarsmaterielen, har gett skrift- ligt tillstånd till detta,
of any buy-national requirements, both Par- ties agree to waive the buy-national require- ment.
4.3. Utilize contracting procedures that al- low all industrial enterprises of both coun- tries, which have previously not been sus- pended or disbarred, to compete for procure- ments covered by this Agreement.
4.4. Give full consideration to all responsi- ble industrial enterprises in both the United States of America and the Republic of Fin- land, in accordance with the policies and cri- teria of the respective procuring agencies. Offers must satisfy requirements for perfor- mance, quality, delivery, and cost. Where potential offerors or their products must sat- isfy qualification requirements in order to be eligible for award of a contract, the procur- ing Party shall give full consideration to all applications for qualification by industrial enterprises of the other country, in accord- ance with the national laws, regulations, pol- icies, procedures, and international obliga- tions of the procuring Party.
4.5. Provide information regarding require- ments and proposed procurements in ac- cordance with Article V (Procurement Pro- cedures) of this Agreement to ensure ade- quate time for industrial enterprises of the other country to qualify for eligibility, if re- quired, and to submit an offer.
4.6. Inform industrial enterprises choosing to participate in procurements covered by this Agreement of the restrictions on tech- nical data and defense items (defense arti- cles and services) made available for use by the other Party. Such technical data and de- fense items made available by the contract- ing Party shall not be used for any purpose other than for bidding on, or performing, de- fense contracts covered by this Agreement, except as authorized, in writing, by those owning or controlling proprietary rights, or furnishing the technical data or defense items.
4.7. fullständigt skydda ensamrätt samt material och information som är konfidenti- ella, ska skyddas, är föremål för exportbe- gränsningar och säkerhetsklassificerade, och ska använda alla lagliga åtgärder för att för- hindra att dylika uppgifter, varor eller tjäns- ter överlåts till tredje land eller till någon an- nan part om inte den part som lämnat materialet eller uppgifterna på förhand har gett sitt skriftliga samtyckte till detta,
4.8. utbyta information om väsentliga för- fattningar, verkställighetsbestämmelser, handlingsanvisningar och administrativa förfaranden,
4.9. årligen utbyta statistik, av vilken fram- går det finansiella totalvärdet av de upp- handlingar inom försvarssektorn som gjorts hos det andra landets industriföretag under föregående år. De statistiska uppgifterna sammanställs årligen till ett sammandrag på ett sätt som överenskoms gemensamt,
4.10. erbjuda sina egna försvarsorganisat- ioner adekvat styrning och administrativa förfaranden med anknytning till handlings- principerna för att bestämmelserna i detta avtal ska kunna verkställas.
5. Syftet med detta avtal är inte att grunda och genom det grundas inte heller självstän- dig behörighet att bevilja exporttillstånd för sådana produkter inom försvarssektorn (för- svarsmateriel eller försvarstjänster) inklu- sive tekniska data, vilka övervakas i enlighet med de lagar och förordningar om export- kontroll som tillämpas av den andra för- dragsparten. Dessutom ska all export på vil- ken nationella lagar och förordningar om ex- portkontroll tillämpas stämma överens med nämnda lagar och bestämmelser.
6. Detta avtal utgör ingen grund för att låta bli att tillämpa sådana lagar eller bestäm- melser om exportkontroll som är tillämpliga på andra avtal eller arrangemang mellan för- dragsparterna.
4.7. Give full protection to proprietary rights and to any privileged, protected, export-con- trolled, or classified data and information; and shall take all lawful steps available to prevent the transfer of such data and infor- mation, supplies, or services to a third coun- try or any other transferee without the prior written consent of the originating Party.
4.8. Exchange information on pertinent laws, implementing regulations, policy guid- ance, and administrative procedures.
4.9. Annually exchange statistics demon- strating the total monetary value of defense procurements awarded to industrial enter- prises of the other country during the prior year. An annual summary shall be prepared on a basis to be jointly decided.
4.10. Provide appropriate policy guidance and administrative procedures within its re- spective defense organizations to implement this Agreement.
5. This Agreement is not intended to and does not create any authority to authorize the export of defense items (defense articles or defense services), including technical data, controlled by one or the other Party under its applicable export control laws and regulations. Further, any export subject to the national export control laws and regula- tions of one of the Parties, must be compli- ant with such laws and regulations.
6. This Agreement shall not serve as a basis to waive any export control laws or regula- tions that are applicable to other agreements or arrangements between the Parties.
Artikel 3
Motköp
Detta avtal reglerar inte motköp. Fördrags- parterna kommer överens om att diskutera åtgärder med vilka de skadliga verkningar som motköpskontrakten orsakar basen för vartdera landets försvarsindustri kan begrän- sas.
ARTICLE III
Offsets
This Agreement does not regulate offsets. The Parties agree to discuss measures to limit any adverse effects that offset agree- ments have on the defense industrial base of each country.
Artikel 4
Tullar, skatter och avgifter
Fördragsparterna kommer överens om att de i enlighet med sina nationella lagar och be- stämmelser samt internationella förpliktel- ser, när dessa så tillåter, ömsesidigt låter bli att beakta tullar, skatter och avgifter och av- står från tullavgifter och skatter i de upp- handlingar som hör till tillämpningsområdet för detta avtal när de bedömer anbud.
Artikel 5
Upphandlingsförfaranden
1. Vardera fördragsparten ska förfara in en- lighet med sin nationella lagstiftning och sina nationella bestämmelser samt sina in- ternationella förpliktelser vid försvarsupp- handling.
2. I den mån det är möjligt ska vardera för- dragsparten publicera eller låta publicera en annons om planerade upphandlingar i något allmänt medium i enlighet med sina lagar, bestämmelser, handlingsprinciper, förfaran- den och internationella förpliktelser. Alla villkor som har ställts för deltagande i en upphandling ska publiceras i tillräckligt god tid för att intresserade industriföretag ska kunna slutföra anbudsförfarandet. I alla an- nonser som gäller planerad upphandling ska åtminstone följande uppgifter ingå:
a. föremålet för kontraktet,
b. tidsfrister för begäran om handlingar som gäller anbudsförfrågan och för inlämnande av anbud och
ARTICLE IV
Customs, Taxes, and Duties
When allowed under national laws, regula- tions, and international obligations of the Parties, the Parties agree that, on a recipro- cal basis, they shall not consider customs, taxes, and duties in the evaluation of offers, and shall waive their charges for customs and duties for procurements to which this Agreement applies.
ARTICLE V
Procurement Procedures
1. Each Party shall proceed with its defense procurements in accordance with its national laws and regulations and international obli- gations.
2. To the extent practicable, each Party shall publish, or have published, in a generally available communication medium a notice of proposed procurements in accordance with its laws, regulations, policies, proce- dures, and international obligations. Any conditions for participation in procurements shall be published in adequate time to ena- ble interested industrial enterprises to com- plete the bidding process. Each notice of proposed procurement shall contain, at a minimum:
a. The subject matter of the contract;
b. Time limits set for requesting the solicita- tion and for submission of offers; and
c. den adress på vilken handlingar som gäl- ler anbudsförfrågan och uppgifter om dem kan fås.
3. Den upphandlande fördragsparten ska på begäran och i enlighet med sina lagar, be- stämmelser, handlingsprinciper, förfaranden och internationella förpliktelser sända den andra fördragspartens industriföretag kopior på anbudsförfrågehandlingar som gäller pla- nerad upphandling. En anbudsförfrågan in- begriper en inbjudan att delta i en anbuds- tävling och dessutom följande uppgifter:
a. arten och antalet av de varor eller tjänster som ska upphandlas,
b. det upphandlingsförfarande som ska till- lämpas: slutet anbudsförfarande, förhandlat förfarande eller något annat förfarande,
c. urvalskriterierna för anbudet, såsom för- månligaste priset eller någon annan grund,
d. leveranstidtabellen,
e. den adress på vilken anbuden ska sändas, och tidsfristen för att lämna anbud samt det språk som anbuden ska göras på,
f. adressen till den myndighet som ingår ett kontrakt och som på anbudsgivarnas begä- ran ger dem uppgifter om upphandlingen,
g. alla ekonomiska förutsättningar, finansi- ella garantier och uppgifter med anknytning till dem vilka krävs av anbudsgivarna,
h. alla tekniska krav, xxxxxxxxxxx och upp- gifter med anknytning till dem, vilka ställs på anbudsgivarna,
i. den avgift som eventuellt krävs för an- budsförfrågehandlingar och betalningsvill- kor som anknyter till den,
j. alla eventuella andra villkor för delta- gande i tävlingen, samt
x. kontaktpart för besvär i anslutning till upphandlingsprocesserna.
4. Den upphandlande fördragsparten ska i enlighet med sina lagar, bestämmelser, handlingsprinciper, förfaranden och inter- nationella förpliktelser på begäran meddela industriföretag som har uteslutits från upp- handlingsförfarandet skälet (skälen) till detta.
c. An address from which solicitation docu- ments and related information may be re- quested.
3. Upon request, and in accordance with its laws, regulations, policies, procedures, and international obligations, the procuring Party shall provide industrial enterprises of the other country copies of solicitations for proposed procurements. A solicitation shall constitute an invitation to participate in the competition and shall include the following information:
a. The nature and quantity of the supplies or services to be procured;
b. Whether the procurement is by sealed bidding, negotiation, or some other proce- dure;
c. The basis upon which the award is to be made, such as by lowest price or otherwise;
d. Delivery schedule;
e. The address, time, and date for submitting offers as well as the language in which they must be submitted;
f. The address of the agency that will be awarding the contract and will be responsi- ble for providing any information requested by offerors;
g. Any economic requirements, financial guarantees, and related information required from suppliers;
h. Any technical requirements, warranties, and related information required from sup- pliers;
i. The amount and terms of payment, if any, required to be paid for solicitation documen- tation;
j. Any other conditions for participation in the competition; and
k. The point of contact for any complaints about the procurement process.
4. Consistent with its laws, regulations, poli- cies, and international obligations, the pro- curing Party shall, upon request, inform an industrial enterprise that is not allowed to participate in the procurement process of the reasons why.
5. Den upphandlande fördragsparten ska i enlighet med sina lagar, bestämmelser, handlingsprinciper, förfaranden och inter- nationella förpliktelser
5.1. sedan ett kontrakt har ingåtts utan dröjs- mål meddela alla anbudsgivare som förlo- rade tävlingen åtminstone
a. namn och adress på den anbudsgivare som vann,
b. priset på varje ingånget kontrakt, och
c. antalet inlämnade anbud.
5. 2. På begäran utan dröjsmål meddela de anbudsgivare som förlorade, det väsentliga skälet till att deras anbud inte vann anbuds- tävlingen.
6. Vardera fördragsparten bör ha publice- rade förfaranden för hörande och behandling av besvär som uppkommer i vilken fas som helst av upphandlingsförfarandet för att sä- kerställa att de besvär som eventuellt anförs i samband med upphandling som omfattas av avtalet ska kunna avgöras rättvist och smidigt mellan anbudsgivaren och den upp- handlande fördragsparten.
5. Consistent with its laws, regulations, poli- cies, and international obligations, the pro- curing Party shall:
5.1. Upon award of a contract, promptly provide notification to each unsuccessful of- feror that includes, at a minimum:
a. The name and address of the successful offeror;
b. The price of each contract award; and
c. The number of offers received.
5.2. Upon request, promptly provide unsuc- cessful offerors pertinent information con- cerning the reasons why they were not awarded a contract.
6. Each Party shall have published proce- dures for the hearing and review of com- plaints arising in connection with any phase of the procurement process to ensure that, to the greatest extent possible, complaints aris- ing under procurements covered by this Agreement shall be equitably and expedi- tiously resolved between an offeror and the procuring Party.
Artikel 6
Industriföretags deltagande
1. Vardera fördragsparten verkställer detta avtal. För att säkerställa att avtalet gagnar båda fördragsparternas industriföretag, som deltar i upphandling som omfattas av detta avtal, tillhandahåller vardera fördragsparten sina industriföretag information i anslutning till detta avtal.
2. Vardera fördragsparten svarar för att rele- vanta industriföretag i landet får vetskap om detta avtal.
3. Fördragsparterna är överens om att det främsta ansvaret för att möjligheter till af- färsverksamhet hittas ligger på vartdera lan- dets industriföretag.
ARTICLE VI
Industry Participation
1. Successful implementation of this Agree- ment shall involve both Parties. To ensure that the Agreement benefits each Party’s in- dustrial enterprises choosing to participate in the procurements covered by this Agree- ment, each Party shall provide information concerning this Agreement to its industrial enterprises.
2. Each Party shall be responsible for in- forming the relevant industrial enterprises within its country of the existence of this Agreement.
3. The Parties understand that primary re- sponsibility for finding business opportuni- ties rests with the industrial enterprises of each country.
4. Fördragsparterna sörjer för att deras re- spektive upphandlingsenheter och enheter som svarar för definieringen av kraven be- kantar sig med detta avtal, för att de i enlig- het med sedvanlig
praxis och förfaranden ska kunna bistå par- ter som är verksamma i den andra fördrags- partens land när det gäller att få information om planerad upphandling, de krav som ska ställas och adekvata handlingar.
4. The Parties shall arrange for their respec- tive procurement and requirements offices to be familiar with this Agreement so that, consistent with their normal practices and procedures, those offices may assist indus- trial enterprises in the country of the other Party to obtain information concerning pro- posed procurements, necessary qualifica- tions, and appropriate documentation.
Artikel 7
Säkerhet, utlämnande av information och besök
1. All säkerhetsklassificerad information och allt säkerhetsklassificerat material, som i samband med någondera fördragspartens upphandlingsförfarande enligt detta avtal har överlämnats mellan fördragsparterna ska användas, sparas, lagras, behandlas och skyddas i enlighet med den i Helsingfors den 27 juni 2012 ingångna överenskommel- sen mellan Republiken Finlands regering och Amerikas förenta staters regering om säkerhetsåtgärder för skydd av säkerhets- klassificerad information (GSOIA), som trädde i kraft den 1 maj 2013.
2. Vardera fördragsparten vidtar alla nöd- vändiga åtgärder för att säkerställa att var- dera fördragspartens industriföretag följer tillämpliga bestämmelser om säkerhet för och skydd av säkerhetsklassificerad inform- ation.
3. Vardera fördragsparten vidtar alla till buds stående lagliga åtgärder för att för- hindra att oklassificerad information som er- hållits i förtroende från den andra fördrags- parten utlämnas till en tredje part, om inte den fördragspart som tillhandahöll informat- ionen har gett sitt skriftliga samtycke till att sådan information överlämnas.
4. Vardera fördragsparten tillåter att den andra fördragspartens anställda eller an- ställda hos den andra fördragspartens leve-
ARTICLE VII
Security, Release of Information, and Vis- its
1. Any classified information or material ex- changed between the Parties under the pro- visions of this Agreement shall be used, transmitted, stored, handled, and safe- guarded in accordance with the Agreement Between the Government of the United States of America and the Government of the Republic of Finland Concerning Secu- rity Measures for the Protection of Classi- fied Information (GSOIA), signed at Hel- sinki on June 27, 2012, and entered into force May 1, 2013.
2. Both Parties shall take all necessary steps to ensure that industrial enterprises within each Party’s respective country comply with the applicable regulations pertaining to se- curity and safeguarding of classified infor- mation.
3. Each Party shall take all lawful steps available to it to prevent the disclosure to a third party of unclassified information re- ceived in confidence from the other Party pursuant to this Agreement unless the Party that provided the information consents in writing to such disclosure.
4. Each Party shall permit visits to its estab- lishments, agencies, and laboratories, and shall not impede visits to contractor indus- trial facilities, by employees of the other
rantörer besöker dess anläggningar, ämbets- verk och laboratorier och förhindrar inte be- sök i en leverantörs industrianläggningar, förutsatt att båda avtalsparterna har godkänt sådana besök och att de anställda har behov av information och har genomgått behöriga säkerhetskontroller.
5. Begäran om besök enligt föregående punkt ska samordnas via officiella kanaler och de ska följa den mottagande fördrags- partens etablerade besöksrutiner. Alla besö- kare ska iaktta värdlandets bestämmelser om säkerhets- och exportkontroll. Alla inform- ation som erhållits under ett besök ska be- handlas som om den hade lämnats till den fördragspart som gästerna representerar och omfattas av bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 8
Verkställande och administration
1. Den myndighet inom Amerikas Förenta Staters regering som svarar för verkställan- det av detta avtal är vice försvarsministern (upphandling och underhåll). För republiken Finlands regerings del svarar försvarsmi- nistern för verkställandet av avtalet och mi- nistern representeras av överdirektören för resurspolitiska avdelningen vid försvarsmi- nisteriet.
2. Vardera fördragsparten utnämner en kon- taktpart som representerar den ansvariga myndigheten i landet.
3. Representanterna för vardera fördragspar- tens ansvariga myndighet träffas regelbun- det för att bedöma hur verkställandet av av- talet har framskridit. Representanterna dis- kuterar de upphandlingsförfaranden som an- vänds för att stöda ett effektivt samarbete vid upphandling av försvarskapacitet; de går årligen genom sin upphandlingsstatistik som ska utbytas i enlighet med punkt 4.9 i artikel 2 (principer som styr det ömsesidiga för- svarssamarbetet), identifierar kommande och genomförda ändringar i nationella lagar,
Party or by employees of the other Party’s contractors, provided that such visits are au- thorized by both Parties and the employees have appropriate security clearances and a need-to-know.
5. Requests for visits under the preceding section shall be coordinated through official channels and shall conform to the estab- lished visit procedures of the host Party. All visiting personnel shall comply with secu- rity and export control regulations of the host country. Any information disclosed or made available to authorized visiting per- sonnel shall be treated as if supplied to the Party sponsoring the visiting personnel and shall be subject to the provisions of this Agreement.
ARTICLE VIII
Implementation and Administration
1. The Under Secretary of Defense (Acqui- sition & Sustainment) shall be the responsi- ble authority in the Government of the United States of America for implementa- tion of this Agreement. The Minister of De- fense, represented by the Director General of the Resource Policy Department, shall be the responsible authority in the Government of the Republic of Finland for implementa- tion of this Agreement.
2. Each Party shall designate points of con- tact to represent its responsible authority.
3. The representatives of each Party’s re- sponsible authority shall meet on a regular basis to review progress in implementing this Agreement. The representatives shall discuss procurement methods used to sup- port effective co-operation in the acquisition of defense capability; annually review the procurement statistics exchanged as agreed under subparagraph 4.9. of Article II (Prin- ciples Governing Mutual Defense Procure- ment Cooperation) of this Agreement; iden-
bestämmelser, handlingsprinciper, förfaran- den eller internationella förpliktelser, vilka eventuellt påverkar någon punkt i avtalet samt dryftar andra frågor som är av bety- delse med tanke på avtalet.
4. Vardera fördragsparten bör vid behov be- döma principerna och skyldigheterna i detta avtal i skenet av de ändringar som gjorts i landets nationella lagstiftning, bestämmel- ser, handlingsprinciper eller internationella förpliktelser som binder landet, inklusive också andra än Europeiska unionens direktiv och förordningar, och förhandla med den andra fördragsparten för att tillsammans kunna besluta om eventuell ändring av avta- let.
5. Vardera fördragsparten strävar efter att undvika sådana förbindelser som står i kon- flikt med detta avtal. Om någondera för- dragsparten tror att en sådan konflikt har uppkommit, kommer fördragsparterna över- ens om att förhandla för att hitta en lösning.
Artikel 9
Bilagor och ändringar
1. Till detta avtal kan bilagor fogas med en skriftlig överenskommelse av fördragspar- terna.
Eventuella bilagor anses som oskiljaktiga delar av detta avtal. Vid en konflikt mellan artiklarna i detta avtal och dess bilagor äger språket i avtalet företräde.
2. Detta avtal med (eventuella) bilagor kan ändras med en skriftlig överenskommelse av fördragsparterna.
Artikel 10
Avtalets ikraftträdande, varaktighet och upphörande
1. Detta avtal träder i kraft den dag som re- publiken Finlands regering via diplomatiska kanaler meddelar Amerikas Förenta Staters
tify any prospective or actual changes in na- tional laws, regulations, policies, proce- dures, or international obligations that might affect the applicability of any understand- ings in this Agreement; and consider any other matters relevant to this Agreement.
4. Each Party shall, as necessary, review the principles and obligations established under this Agreement in light of any subsequent changes to its national laws, regulations, policies, and international obligations, in- cluding but not limited to European Union directives and regulations, and shall consult with the other Party to decide jointly whether this Agreement should be amended.
5. Each Party shall endeavor to avoid com- mitments that could conflict with this Agreement. If either Party believes that such a conflict has occurred, the Parties agree to consult to seek resolution.
ARTICLE IX
Annexes and Amendments
1. Annexes may be added to this Agreement by written agreement of the Parties. In the event of a conflict between an Article of this Agreement and any of its Annexes, the lan- guage in the Agreement shall prevail. Such annexes shall be incorporated into this Agreement and considered an integral part thereof.
2. This Agreement, including its Annexes (if any), may be amended by written agreement of the Parties.
ARTICLE X
Entry Into Force, Duration, and Termi- nation
1. This Agreement shall enter into force on the date the Government of the Republic of Finland provides written notification
regering att den har slutfört de åtgärder en- ligt den nationella lagstiftningen som förut- sätts för att avtalet ska kunna träda i kraft. Detta avtal gäller i tio år. Vardera fördrags- parten kan säga upp detta avtal genom att meddela detta skriftligen till den andra för- dragsparten. Avtalet upphör sex månader ef- ter uppsägningen.
2. Uppsägningen av detta avtal ska inte in- verka på andra avtal som ingåtts medan det varit i kraft.
Som bekräftelse på detta har de av sina rege- ringar behörigen auktoriserade representan- terna för parterna undertecknat detta avtal i två originalexemplar på engelska.
UPPRÄTTAT, i två exemplar på engelska.
through diplomatic channels to the Govern- ment of the United States of America that it has fulfilled its internal procedures neces- sary for this Agreement to enter into force. This Agreement shall remain in force for ten years. This Agreement may be terminated by either Party upon six months prior writ- ten notice to the other Party.
2. Termination of this Agreement shall not affect contracts entered into during the term of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE, in duplicate, in the English lan- guage.
FÖR AMERIKAS FÖRENTA STATERS REGERING
Xxxxxxx X. Xxxxxxxx Datum: 26.11.2018
Ort: Washington, Amerikas Förenta Staters
FÖR REPUBLIKEN FINLANDS REGE- RING
Xxxxx Xxxxxxxx Datum: 19.10.2018
Ort: Helsinki, Finland
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
Xxxxxxx X. Xxxxxxxx Date: 26.11.2018
City: Washington, Amerikas Förenta Staters
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND
Xxxxx Xxxxxxxx Date: 19.10.2018
City: Helsinki, Finland
MEDDELANDE
Republiken Finlands regering har äran att meddela Amerikas Förenta Staters regering att de åtgärder enligt den nationella lagstift- ningen som förutsätts för att avtalet ska kunna träda i kraft har slutförts och att detta avtal således träder i kraft
[30 dagar efter att
NOTIFICATION
The Government of the Republic of Finland hereby notifies the Government of the United States of America that it has com- pleted its national measures necessary for this Agreement to enter into force, and that this Agreement shall thereby enter into force on [enter date 30
den finska regeringens auktoriserade repre- sentant har undertecknat avtalet i enlighet med nedan stående.]
För republiken Finlands regering Datum: Ort:
days after date of signature below by Xxxx- xxx official].
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND
Date: Place:
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X