FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 8 juni 2023
43/2023
(Finlands författningssamlings nr 857/2023)
Statsrådets förordning
om avtalet om status för Nordatlantiska fördragsorganisationen, nationella repre- sentanter och organisationens internationella personal
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 och 3 § i lagen om avtalet om status för Nordatlantiska fördragsorganisationen, nationella representanter och organisa- tionens internationella personal (443/2023):
1 §
Det i Ottawa den 20 september 1951 upprättade avtalet om status för Nordatlantiska fördragsorganisationen, nationella representanter och organisationens internationella personal är i kraft från den 7 juni 2023 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 1 mars 2023 och ratificerats av republikens president den 23 mars 2023. Finlands ratifikationsinstrument har deponerats hos Förenta staternas regering den 7 juni 2023.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som förordning.
3 §
Lagen om avtalet om status för Nordatlantiska fördragsorganisationen, nationella repre- sentanter och organisationens internationella personal (443/2023) träder i kraft den 8 juni 2023.
4 § Denna förordning träder i kraft den 8 juni 2023.
Helsingfors den 8 juni 2023
Utrikesminister Xxxxx Xxxxxxxx
Rättschef Xxxxx Xxxxxxx
AVTAL OM STATUS FÖR NORDAT- LANTISKA FÖRDRAGSORGANISAT- IONEN, NATIONELLA REPRESENTAN- TER OCH ORGANISATIONENS INTER- NATIONELLA PERSONAL
De stater som har undertecknat detta avtal, och
som anser att det för att Nordatlantiska för- dragsorganisationen, dess internationella personal och medlemsstaternas representan- ter som närvarar vid dess möten ska kunna fullgöra sina uppgifter och uppfylla sina syf- ten är nödvändigt att de har den status som anges nedan,
har kommit överens om följande.
Del I. Allmänt
Artikel I
I detta avtal avses med
a. organisationen Nordatlantiska för- dragsorganisationen (Nato), bestå- ende av rådet och dess biträdande organ,
b. rådet det råd som inrättats i enlighet med artikel 9 i nordatlantiska för- draget och rådets ställföreträdarför- samling,
c. biträdande organ ett organ, en kom- mitté eller en tjänst som inrättats av rådet eller på bemyndigande av det, med undantag av sådana som detta avtal i enlighet med artikel II inte är tillämpligt på,
d. ordföranden i rådets ställföreträ- darförsamling ordföranden i rådets ställföreträdarförsamling eller, i dennes frånvaro, den vice ordfö- rande som agerar för dennes räk- ning.
Artikel II
Detta avtal ska inte vara tillämpligt på något militärt högkvarter som inrättats i enlighet med nordatlantiska fördraget eller, om inte rådet beslutar något annat, på något annat militärt organ.
AGREEMENT ON THE STATUS OF THE NORTH ATLANTIC TREATY ORGANI- SATION, NATIONAL REPRESENTA- TIVES AND INTERNATIONAL STAFF
The States signatory to the present Agree- ment,
Considering that for the exercise of their functions and the fulfilment of
their purposes it is necessary that the North Atlantic Treaty Organization, its international staff and the representatives of Member States attending meetings
thereof should have the status set out here- under,
Have agreed as follows:
PART I. GENERAL
Article I
In the present Agreement,
a. 'the Organization' means the North Atlantic Treaty Organization con- sisting of the Council and its subsid- iary bodies;
b. 'the Council' means the Council es- tablished under Article IX of the North Atlantic Treaty and the Coun- cil Deputies;
c. 'subsidiary bodies' means any organ, committee or service established by the Council or under its authority, except those to which, in accord- ance with Article II, this Agreement does not apply;
d. 'Chairman of the Council Deputies' includes, in his absence, the Vice- Chairman acting for him.
Article II
The present Agreement shall not apply to any military headquarters established in pur- suance of the North Atlantic Treaty nor, un- less the Council decides otherwise, to any other military bodies.
Artikel III
Organisationen och medlemsstaterna ska ständigt samarbeta i syfte att främja god rättskipning, säkerställa att polisbestämmel- ser iakttas och förebygga och förhindra missbruk med avseende på den immunitet och de privilegier som anges i detta avtal. Om en medlemsstat anser att någon immuni- tet eller något privilegium som följer av detta avtal har missbrukats ska samråd hål- las mellan den staten och organisationen, el- ler mellan de berörda staterna, i syfte att av- göra om något sådant missbruk har skett och, om så är fallet, sträva efter att säker- ställa att det inte upprepas. En medlemsstat som anser att en person har missbrukat sitt privilegium att vistas i medlemsstaten eller något annat privilegium eller någon annan immunitet som denne beviljats inom ramen för detta avtal får, trots vad som sägs ovan eller i någon annan bestämmelse i detta av- tal, kräva att denne lämnar medlemsstatens territorium.
Del II. Organisationen
Artikel IV
Organisationen ska ha ställning som juridisk person; den ska ha förmåga att ingå avtal, förvärva och avyttra lös och fast egendom och inleda rättsliga förfaranden.
Artikel V
Organisationen och dess egendom och till- gångar, var de än finns och vem som än in- nehar dem, ska åtnjuta immunitet mot varje form av rättsligt förfarande om inte ordfö- randen i rådets ställföreträdarförsamling för organisationens räkning i något särskilt fall uttryckligen godkänner att denna immunitet hävs. Hävande av immuniteten får dock inte utsträckas till att avse något slag av verkstäl- lighetsåtgärder eller beslag.
Artikel VI
Organisationens lokaler ska vara okränk- bara. Dess egendom och tillgångar, var de än finns och vem som än innehar dem, ska
Article III
The Organization and Member States shall co-operate at all times to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the immunities and privileges set out in the present Agreement. If any Member State considers that there has been an abuse of any immunity or privilege conferred by this Agreement, consultations shall be held be- tween that State and the Organization, or be- tween the States concerned, to determine whether any such abuse has occurred, and, if so, to attempt to ensure that no repetition oc- curs. Notwithstanding the foregoing or any other provisions of this Agreement, a Mem- ber State which considers that any person has abused his privilege of residence or any other privilege or immunity granted to him under this Agreement may require him to leave its territory..
PART II. THE ORGANIZATION
Article IV
The Organization shall possess juridical per- sonality; it shall have the capacity
to conclude contracts, to acquire and dispose of movable and immovable property
and to institute legal proceedings
Article V
The Organization, its property and assets, wheresoever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except in so far
as in any particular case the Chairman of the Council Deputies, acting on behalf
of the Organization, may expressly author- ize the waiver of this immunity. It is, however, understood that no waiver of im- munity shall extend to any measure of execution or detention of property
Article VI
The premises of the Organization shall be inviolable. Its property and assets, whereso- ever located and by whomsoever held, shall
åtnjuta immunitet mot husrannsakan, rekvi- sition, förverkande, expropriation och alla andra former av ingripande.
Artikel VII
Organisationens arkiv och alla handlingar som tillhör den eller innehas av den ska vara okränkbara, var de än finns.
Artikel VIII
1. Oberoende av eventuella finansiella kon- trollbestämmelser, regleringar eller morato- rier av något slag
a. får organisationen inneha valuta av vilket slag som helst och förfoga över konton i vilken valuta som helst,
b. ska organisationen fritt kunna över- föra sina medel från ett land till ett annat eller inom vilket land som helst och kunna växla varje valuta som den innehar till varje annan va- luta till den mest förmånliga offici- ella sälj- respektive köpkursen.
2. Vid utövandet av sina rättigheter enligt punkt 1 ska organisationen ta vederbörlig hänsyn till eventuella framställningar som görs av någon medlemsstat och tillgodose de framställningarna i den mån det är praktiskt möjligt.
be immune from search, requisition, confis- cation, expropriation or any other form of interference.
Article VII
The archives of the Organization and all documents belonging to it or held by it shall be inviolable, wherever located.
Article VIII
1.Without being restricted by financial con- trols, regulations or moratoria of any kind,
a. the Organization may hold currency of any kind and operate accounts in any currency;
b. the Organization may freely transfer its funds from one country to an- other or within any country and con- vert any currency held by it into any other currency at the most favoura- ble official rate of exchange for a sale or purchase as the case may be.
2. In exercising its rights under paragraph 1 above, the Organization shall pay due regard to any representations made by any Member State and shall give effect to such represen- tations in so far as it is practicable to do so.
Artikel IX
Organisationen och dess tillgångar, inkoms- ter och övriga egendom ska vara befriade
a. från alla direkta skatter, dock med det förbehållet att organisationen inte ska kräva befrielse från skatter eller avgifter som inte är annat än avgifter för allmännyttiga tjänster,
b. från alla tullavgifter och kvantitativa in- och utförselrestriktioner i fråga om varor som införs eller utförs av organisationen för tjänstebruk; varor som införts under åtnjutande av denna befrielse får inte avyttras, ge- nom vare sig försäljning eller donat-
Article IX
The Organization, its assets, income and other property shall be exempt:
a. from all direct taxes; the Organization will not, however, claim exemption from rates, taxes or dues which are no more than charges for public utility ser- vices;
b. from all customs duties and quantita- tive restrictions on imports and exports in respect of articles imported or ex- ported by the Organization for its offi- cial use; articles imported under such exemption shall not be disposed of, by way either of sale or gift, in the country into which they are imported except
xxx, i införsellandet annat än på såd- ana villkor som godkänns av det landets regering,
c. från alla tullavgifter och kvantitativa in- och utförselrestriktioner i fråga om dess publikationer.
Artikel X
Även om organisationen i allmänhet inte kommer att kräva befrielse från punktskatter eller sådan annan skatt på försäljningen av lös eller fast egendom som utgör en del av det pris som ska betalas, ska medlemssta- terna, när organisationen företar större inköp för tjänstebruk av egendom som är under- kastad sådana skatter, närhelst så är möjligt vidta lämpliga administrativa åtgärder för efterskänkande eller återbetalning av skatte- beloppet.
Artikel XI
1. Ingen censur ska utövas i fråga om orga- nisationens officiella korrespondens eller andra officiella meddelanden.
2. Organisationen ska ha rätt att använda chiffer samt att sända och ta emot korre- spondens med kurir eller kurirsäck, som ska åtnjuta samma immunitet och privilegier som diplomatiska kurirer och kurirsäckar.
3. Inget i denna artikel ska tolkas som att det förhindrar vidtagandet av lämpliga säker- hetsmässiga försiktighetsåtgärder som en medlemsstat och rådet, för organisationens räkning, fastställt genom överenskommelse.
DEL III. Representanter för medlemssta- terna
Artikel XII
Var och en som av en medlemsstat utsetts till dess huvudsakliga ständiga representant vid organisationen på en annan medlems- stats territorium ska, liksom de medlemmar av dennes på det territoriet bosatta officiella personal som kan överenskommas mellan
under conditions approved by the Gov- ernment of that country;
c. from all customs duties and quantita- tive restrictions on imports and exports in respect of its publications.
Article X
While the Organization will not as a general rule claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of movable and im- movable property which form part of the price to be paid, nevertheless, when the Or- ganization is making important purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, Member States will whenever possible make the appropriate administrative arrangements for the remission or return of the amount of duty or tax.
Article XI
1. No censorship shall be applied to the offi- cial correspondence and other official com- munications of the Organization.
2. The Organization shall have the right to use codes and to despatch and receive corre- spondence by courier or in sealed bags, which shall have the same immunities and privileges as diplomatic couriers and bags.
3. Nothing in this Article shall be construed to preclude the adoption of appropriate secu- rity precautions to be determined by agree- ment between a Member State and the Council acting on behalf of the Organiza- tion.
PART III. REPRESENTATIVES OF MEMBER STATES
Article XII
Every person designated by a Member State as its principal permanent representative to the Organization in the territory of another Member State, and such members of his of- ficial staff resident in that territory as may
den utseende staten och organisationen och mellan organisationen och den stat där de kommer att vara bosatta, åtnjuta samma im- munitet och privilegier som diplomatiska re- presentanter och deras officiella personal i motsvarande ställning.
Artikel XIII
1. En medlemsstats representant i rådet eller i något av dess biträdande organ vilken inte omfattas av artikel XII ska, under den tid denne uppehåller sig på en annan medlems- stats territorium under utövande av sin tjänst, åtnjuta följande privilegier och immu- nitet:
a. samma immunitet mot anhållande eller annat frihetsberövande som di- plomatisk personal i motsvarande ställning,
b. immunitet mot rättsliga förfaranden i fråga om tal, skrift och handlingar i tjänsten,
c. okränkbarhet för alla handlingar och dokument,
d. rätt att använda chiffer och att ta emot och skicka dokument eller kor- respondens med kurir eller i kurir- säckar,
e. samma befrielse för denne jämte äkta make från invandringsrestrikt- ioner, från utlänningsregistrering och från nationell tjänsteplikt som diplomatisk personal i motsvarande ställning,
f. samma lättnader med avseende på valuta- och växlingsrestriktioner som diplomatisk personal i motsva- rande ställning,
g. samma immunitet och förmåner med avseende på personligt bagage som diplomatisk personal i motsva- rande ställning,
h. rätt att tullfritt införa sina möbler och tillhörigheter vid sin ankomst för att tillträda sin befattning i lan-
be agreed between the State which has des- ignated them and the Organization and be- tween the Organization and the State in which they will be resident, shall enjoy the immunities and privileges accorded to diplo- matic representatives and their official staff of comparable rank.
Article XIII
1. Any representative of a Member State to the Council or any of its subsidiary bodies who is not covered by Article XII shall, while present in the territory of another Member State for the dis- charge of his duties, enjoy the follow- ing privileges and immunities:
a. the same immunity from personal arrest or detention as that accorded to diplomatic personnel of compara- ble rank;
b. in respect of words spoken or writ- ten and of acts done by him in his official capacity, immunity from le- gal process;
c. inviolability for all papers and docu- ments;
d. the right to use codes and to receive and send papers or correspondence by courier or in sealed bags;
e. the same exemption in respect of himself and his spouse from immi- gration restrictions, aliens registra- tion and national service obligations as that accorded to diplomatic per- sonnel of comparable rank;
f. the same facilities in respect of cur- rency or exchange restrictions as are accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
g. the same immunities and facilities in respect of his personal baggage as are accorded to diplomatic person- nel of comparable rank;
x. the right to import free of duty his furniture and effects at the time of first arrival to take up his post in the
det i fråga och att vid sitt entledi- gande från tjänsten i det landet tull- fritt åter utföra sådana möbler och tillhörigheter, i båda fallen med för- behåll för sådana eventuella villkor som regeringen i det land där rätten utövas anser nödvändiga,
i. rätt att tillfälligt införa sitt privata motorfordon tullfritt för personligt bruk och därefter åter utföra fordo- net tullfritt, i båda fallen med förbe- håll för de villkor som det berörda landets regering eventuellt anser nödvändiga.
2. När skattskyldighet grundar sig på vis- telse ska en tidsperiod då en representant som omfattas av denna artikel uppehåller sig på en annan medlemsstats territorium för ut- övande av sin tjänst inte räknas som vistel- setid. I synnerhet ska denne åtnjuta skatte- frihet för lön och löneförmåner i tjänsten un- der sådana tjänstgöringsperioder.
3. I denna artikel avses med representant alla representanter, rådgivare och tekniska experter vid delegationer. Varje medlems- stat ska på begäran meddela de andra be- rörda medlemsstaterna namnen på dess re- presentanter som omfattas av denna artikel och hur länge de sannolikt kommer att vistas på de andra medlemsstaternas territorium.
Artikel XIV
Den officiella administrativa personal som åtföljer en medlemsstats representant men som inte omfattas av artikel XII eller XIII ska när de för fullgörandet av sina uppgifter uppehåller sig på en annan medlemsstats ter- ritorium åtnjuta de privilegier och den im- munitet som anges i artikel XIII.1 b, c, e, f, h och i samt artikel XIII.2.
country in question, and, on the ter- mination of his functions in that country, to re-export such furniture and effects free of duty, subject in either case to such conditions as the Government of the country in which the right is being exercised may deem necessary;
i. the right to import temporarily free of duty his private motor vehicle for his own personal use and subse- quently to re-export such vehicle free or duty, subject in either case to such conditions as the Government of the country concerned may deem necessary.
2. Where the Legal incidence of any form of taxation depends upon residence, a period during which a representative to whom this Article applies is present in the territory of another Member State for the discharge of his duties shall not be considered as a period of residence. In particular, he shall he exempt from taxation on his official salary and emoluments during such periods of duty.
3. In this Article 'representative' shall be deemed to include all representatives, advisers and technical experts of dele- gations. Each Member State shall com- municate to the other Member States concerned, if they so request, the names of its representatives to whom this Article applies and the probable duration of their stay in the territories of such other Member States.
Article XIV
Official clerical staff accompanying a repre- sentative of a Member State who are not covered by Articles XII or XIII shall, while present in the territory of another Member State for the discharge of their duties, be ac- corded the privileges and immunities set out in paragraph 1 b., c., e., f., h. and i., and par- agraph 2 of Article XIII
Artikel XV
Medlemsstaternas representanter och deras personal beviljas inte privilegier och immu- nitet i de berörda personernas eget intresse utan för att trygga ett oberoende fullgörande av deras uppgifter med anknytning till nor- datlantiska fördraget. Följaktligen har en medlemsstat inte bara rätt utan även skyldig- het att häva immuniteten för sina represen- tanter och deras personal om immuniteten enligt medlemsstatens uppfattning skulle hindra rättvisans gång och kan hävas utan men för de ändamål för vilka den har bevil- jats.
Artikel XVI
Bestämmelserna i artiklarna XII–XIV inne- bär inte någon skyldighet för någon stat att bevilja någon av dess medborgare eller nå- gon person i egenskap av statens represen- tant eller i egenskap av medlem av represen- tantens personal sådana privilegier eller så- dan immunitet som avses i de artiklarna.
Del IV. Internationell personal och sakkun- niga på uppdrag för organisationen
Artikel XVII
Ordföranden för rådets ställföreträdarför- samling och de enskilda berörda medlems- staterna ska komma överens om vilka kate- gorier av organisationens tjänstemän som ska omfattas av artiklarna XVIII–XX. Ord- föranden för rådets ställföreträdarförsamling ska meddela medlemsstaterna namnen på de tjänstemän som hör till dessa kategorier.
Artikel XVIII
Organisationens tjänstemän som överens- kommits i enlighet med artikel XVII
a. åtnjuter immunitet mot rättsliga för- faranden i fråga om tal, skrift och handlingar i tjänsten och inom ra- men för sina befogenheter,
Article XV
Privileges and immunities are accorded to the representatives of Member States and their staffs not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safe- guard the independent exercise of their func- tions in connection with the North Atlantic Treaty. Consequently, a Member State not only has the right but is under a duty to waive the immunity of its representatives and members of their staffs in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the purposes for which the immunity is accorded.
Article XVI
The provisions of Articles XII to XIV above shall not require any State to grant any of the privileges or immunities referred to therein to any person who is its national or to any person as its representative or as a member of the staff of such representative.
PART IV. INTERNATIONAL STAFF AND EXPERTS ON MISSIONS FOR THE ORGANIZATION
Article XVII
The categories of officials of the Organiza- tion to which Articles XVIII to XX apply shall be agreed between the Chairman of the Council Deputies and each of the Member States concerned. The Chairman of the Council Deputies shall communicate to the Member States the names of the officials in- cluded in these categories.
Article XVIII
Officials of the Organization agreed upon under Article XVII shall:
a. be immune from legal process in re- spect of words spoken or written and of acts done by them in their official ca- pacity and within the limits of their au- thority;
b. åtnjuter, jämte äkta make och anhö- riga som bor med och är beroende av dem, samma immunitet mot in- vandringsrestriktioner och bestäm- melser om utlänningsregistrering som diplomatisk personal i motsva- rande ställning,
c. åtnjuter samma lättnader med avse- ende på valuta- och växlingsrestrikt- ioner som diplomatisk personal i motsvarande ställning,
d. åtnjuter, jämte äkta make och anhö- riga som bor med och är beroende av dem, samma möjligheter till re- patriering vid internationella kriser som diplomatisk personal i motsva- rande ställning,
e. har rätt att tullfritt införa sina möb- ler och tillhörigheter vid sin an- komst för att tillträda sin befattning i landet i fråga och att vid sitt entle- digande från tjänsten i landet tullfritt åter utföra sådana möbler och tillhö- righeter, i båda fallen med förbehåll för sådana eventuella villkor som re- geringen i det land där rätten utövas anser nödvändiga,
f. har rätt att tillfälligt införa sina pri- vata motorfordon tullfritt för per- sonligt bruk och därefter åter utföra fordonen tullfritt, i båda fallen med förbehåll för de villkor som det be- rörda landets regering eventuellt an- ser nödvändiga.
Artikel XIX
Organisationens tjänstemän som överens- kommits i enlighet med artikel XVII ska åt- njuta skattefrihet för sina löner och löneför- måner som organisationen betalar dem i de- ras egenskap av sådana tjänstemän. Varje medlemsstat kan dock med rådet, som före- trädare för organisationen, ingå en överens- kommelse enligt vilken medlemsstaten an- ställer och till organisationens förfogande ställer alla medlemsstatens medborgare
b. be granted, together with their spouses and members of their immediate fami- lies residing with and dependent on them, the same immunities from immi- gration restrictions and aliens' registra- tion as is accorded to diplomatic per- sonnel of comparable rank;
c. be accorded the same facilities in re- spect of currency or exchange re- strictions as are accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
d. be given, together with their spouses and members of their immediate fami- lies residing with and dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crisis as are ac- corded to diplomatic personnel of com- parable rank;
e. have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first arrival to take up their post in the country in question, and, on the termi- nation of their functions in that coun- try, to re-export such furniture and ef- fects free of duty, subject in either case to such conditions as the Government of the country in which the right is be- ing exercised may deem necessary;
f. have the right to import temporarily free of duty their private motor vehi- cles for their own personal use and subsequently to re-export such vehicles free of duty, subject in either case to such conditions as the Government of the country concerned may deem nec- essary.
Article XIX
Officials of the Organization agreed under Article XVII shall be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the Organization in their capacity as such officials. Any Member State may, however, conclude an arrangement with the Council acting on behalf of the Organization whereby such Member State will employ and assign to the Organization all of its na- tionals (except, if such Member State so de- sires, any not ordinarily resident within its
(med undantag, om medlemsstaten så öns- kar, av sådana som inte är stadigvarande bo- satta på medlemsstatens territorium) som ska ingå i organisationens internationella personal och med egna medel betalar dessa personers löner och andra löneförmåner i enlighet med en lönetabell som medlemssta- ten fastställer. Sådana löner och löneför- måner får beskattas av den medlemsstaten men ska vara skattebefriade i övriga med- lemsstater. Om en sådan överenskommelse ingås av en medlemsstat och senare ändras eller sägs upp, är medlemsstaterna inte längre skyldiga att i enlighet med första me- ningen i denna artikel befria de löner och lö- neförmåner som betalas till dess medborgare från beskattning.
territory) who are to serve on the interna- tional staff of the Organization and pay the salaries and emoluments of such persons from its own funds at a scale fixed by it. The salaries and emoluments so paid may be taxed by such Member State but shall be ex- empt from taxation by any other Member State. If such an arrangement is entered into by any Member State and is subsequently modified or terminated, Member States shall no longer be bound under the first sentence of this Article to exempt from taxation the salaries and emoluments paid to their na- tionals.
Artikel XX
Utöver den immunitet och de privilegier som anges i artiklarna XVIII och XIX ska organisationens verkställande sekreterare, samordnaren av nordatlantisk försvarspro- duktion och de andra fast anställda tjänste- män i likvärdig ställning som ordföranden för rådets ställföreträdarförsamling och medlemsstaternas regeringar kan komma överens om beviljas de privilegier och den immunitet som normalt beviljas diplomatisk personal i motsvarande ställning.
Artikel XXI
1. Xxxxxxxxxx (andra än tjänstemän som omfattas av artiklarna XVIII–XX) som utför uppdrag för organisationen ska åtnjuta föl- jande privilegier och immunitet i den mån det behövs för att de ska kunna fullgöra sina uppgifter på ett effektivt sätt när de uppehål- ler sig på en medlemsstats territorium i syfte att utöva sin tjänst:
a. immunitet mot personligt anhål- lande eller annat frihetsberövande samt mot beslagtagande av person- ligt bagage,
b. immunitet mot rättsliga förfaranden i fråga om tal, skrift och handlingar under utförandet av sina uppgifter i organisationens tjänst,
Article XX
In addition to the immunities and privileges specified in Articles XVIII and XIX, the Ex- ecutive Secretary of the Organisation, the Coordinator of North Atlantic Defence Pro- duction, and such other permanent officials of similar rank as may be agreed between the Chairman of the Council Deputies and the Governments of Member States, shall be accorded the privileges and immunities nor- mally accorded to diplomatic personnel of comparable rank.
Article XXI
1. Experts (other than officials coming within the scope of Articles XVIII to XX) employed on missions on behalf of the Or- ganization shall be accorded the following privileges and immunities so far as is neces- sary for the effective exercise of their func- tions while present in the territory of a Member State for the discharge of their du- ties:
a. immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
b. in respect of words spoken or writ- ten or acts done by them in the per- formance of their official functions for the Organization, immunity from legal process;
c. samma lättnader med avseende på valuta- och växlingsrestriktioner och personligt bagage som utländska re- geringars tjänstemän på tillfälliga tjänsteresor,
d. okränkbarhet för alla handlingar och dokument som avser deras arbete för organisationen.
2. Ordföranden för rådets ställföreträdarför- samling ska meddela de berörda medlems- staterna namnen på de sakkunniga som om- fattas av denna artikel.
Artikel XXII
Privilegier och immunitet beviljas tjänste- män och sakkunniga i organisationens in- tresse och inte i de berörda personernas eget intresse. Ordföranden för rådets ställföreträ- darförsamling ska ha rätt och skyldighet att häva immuniteten för en tjänsteman eller sakkunnig om immuniteten enligt ordföran- dens uppfattning skulle hindra rättvisans gång och kan hävas utan men för organisat- ionens intressen.
Artikel XXIII
Bestämmelserna i artiklarna XVIII, XX och XXI innebär inte någon skyldighet för nå- gon stat att bevilja någon av dess medbor- gare sådana privilegier eller sådan immuni- tet som avses i de artiklarna, med undantag av
a. immunitet mot rättsliga förfaranden i fråga om tal, skrift och handlingar under utförande av dennes officiella uppgifter för organisationen,
b. okränkbarhet för alla handlingar och dokument som avser dennes arbete för organisationen,
c. lättnader med avseende på valuta- och växlingsrestriktioner i den mån det behövs för att denne ska kunna fullgöra sina uppgifter på ett effek- tivt sätt.
c. the same facilities in respect of cur- rency or exchange restrictions and in respect of their personal baggage as are accorded to officials of for- eign Governments on temporary of- ficial missions;
d. inviolability for all papers and docu- ments relating to the work on which they are engaged for the Organiza- tion.
2.The Chairman of the Council Deputies shall communicate to the Member States concerned the names of any experts to whom this Article applies.
Article XXII
Privileges and immunities are granted to of- ficials and experts in the interests of the Or- ganization and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Chairman of the Council Deputies shall have the right and the duty to waive the immunity of any official or expert in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Organiza- tion.
Article XXIII
The provisions of Articles XVIII, XX and XXI above shall not require any State to grant any of the privileges or immunities re- ferred to therein to any person who is its na- tional, except:
a. immunity from legal process in re- spect of words spoken or written or acts done by him in the performance of his official functions for the Or- ganization;
b. inviolability for all papers and doc- uments relating to the work on which he is engaged for the Organi- zation;
c. facilities in respect of currency or exchange restrictions so far as nec- essary for the effective exercise of his functions.
Del V. Tvistlösning
Artikel XXIV
Rådet ska utfärda bestämmelser om lämp- liga metoder för att lösa
a. tvister om kontrakt eller andra tvis- ter av privaträttslig natur i vilka or- ganisationen är part,
b. tvister som berör en sådan tjänste- man eller sakkunnig i organisat- ionen som omfattas av del IV i detta avtal och som i kraft av sin officiella ställning åtnjuter immunitet, om inte immuniteten har hävts i enlighet med artikel XXII.
Del VI. Tilläggsavtal
Artikel XXV
Rådet får för organisationens räkning med en eller flera medlemsstater ingå tilläggsav- tal som med avseende på staten eller sta- terna i fråga modifierar bestämmelserna i detta avtal.
Del VII. Slutbestämmelser
Artikel XXVI
1. Detta avtal ska vara öppet för underteck- nande av organisationens medlemsstater och ratificeras. Ratifikationsinstrumenten ska deponeras hos Amerikas förenta staters re- gering, som ska underrätta samtliga signa- tärstater om varje sådan deponering.
2. Så snart sex signatärstater har deponerat sina ratifikationsinstrument träder detta avtal i kraft med avseende på de staterna. Med avseende på varje annan signatärstat träder avtalet i kraft den dag då dess ratifikations- instrument deponeras.
Artikel XXVII
Detta avtal kan sägas upp av varje part ge- nom skriftligt meddelande om uppsägning
PART V. SETTLEMENT OF DISPUTES
Article XXIV
The Council shall make provision for appro- priate modes of settlement of:
a. disputes arising out of contracts or other disputes of a private character to which the Organization is a party;
b. disputes involving any official or expert of the Organization to whom Part IV of this Agreement applies who by reason of his official posi- tion enjoys immunity; if immunity has not been waived in accordance with the provisions of Article XXII.
PART VI. SUPPLEMENTARY AGREE- MENTS
Article XXV
The Council acting on behalf of the Organi- zation may conclude with any Member State or States supplementary agreements modify- ing the provisions of the present Agreement, so far as that State or those States are con- cerned.
PART VII. FINAL PROVISIONS
Article XXVI
1.The present Agreement shall be open for signature by Member States of the Organi- zation and shall be subject to ratification. In- struments of ratification shall be deposited with the Government of the United States of America, which will notify all signatory States of each such deposit.
0.Xx soon as six signatory States have de- posited their instruments of ratification, the present Agreement shall come into force in respect of those States. It shall come into force in respect of each other signatory State on the date of the deposit of its instrument of ratification.
Article XXVII
The present Agreement may be denounced by any Contracting State by giving written
till Amerikas förenta staters regering, som ska underrätta samtliga signatärstater om varje sådant meddelande om uppsägning. Uppsägningen börjar gälla ett år från det att Amerikas förenta staters regering har motta- git meddelandet.
Till bekräftelse härav har undertecknade be- fullmäktigade undertecknat detta avtal. Upp- rättat i Ottawa den 20 september 1951 på engelska och franska språken, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda original som ska deponeras i arkivet hos Amerikas för- enta staters regering, som ska sända en be- styrkt kopia till varje signatärstat.
notification of denunciation to the Govern- ment of the United States of America, which will notify all signatory States of each such notification. The denunciation shall take ef- fect one year after the receipt of the notifica- tion by the Government of the United States of America.
In witness whereof the undersigned plenipo- tentiaries have signed the present Agree- ment. Done in Ottawa this twentieth day of September, 1951, in French and in English, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America which will transmit a cer- tified copy to each of the signatory States.
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X