Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om skatteavtal mellan Sverige och Polen;
utfärdad den 4 maj 2005.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Polen underteck- nade den 19 november 2004 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfat- tat på svenska, polska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle fö- religga.
3 § Om en obegränsat eller begränsat skattskyldig förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Polen, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
SFS 2005:248
Utkom från trycket den 17 maj 2005
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas beträffande skatter på inkomst, på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
2. Genom lagen upphävs
– förordningen (1977:475) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Polen, och
– förordningen (1977:476) om kupongskatt för person med hemvist i Po- len m.m.
De upphävda författningarna skall dock fortfarande tillämpas beträffande skatt på inkomst som förvärvas, respektive beträffande skatt på förmögenhet som innehas, före utgången av det år då lagen träder i kraft.
På regeringens vägnar
XXXXX XXXXXXXX
XXXX-XXXX XXXXXXXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 2004/05:121, bet. 2004/05:SkU29, rskr. 2004/05:224. 1
SFS 2005:248
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Polens rege- ring för undvikande av dubbelbeskatt- ning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
Konungariket Sveriges regering och Repu- bliken Polens regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- talsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl., och
5) den kommunala inkomstskatten,
(i det följande benämnda ”svensk skatt”),
b) i Polen:
1) inkomstskatten för fysiska personer, och
2) bolagsskatten,
(i det följande benämnda ”polsk skatt”).
Bilaga
Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Poland for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
The Government of the Kingdom of Swe- den and the Government of the Republic of Poland, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the pre- vention of fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
(1) The taxes to which this Convention shall apply are:
(a) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten),
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten),
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta),
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.), and
(v) the municipal income tax (den kommu- nala inkomstskatten),
(hereinafter referred to as “Swedish tax”);
(b) in Poland:
(i) the personal income tax, and
(ii) the corporate income tax, (hereinafter referred to as “Polish tax”).
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för, de skatter som anges i punkt
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna skall meddela varandra de vä- sentliga ändringar som gjorts i respektive skat- telagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geogra- fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folk- rättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) ”Polen” avser, när uttrycket används i geografisk betydelse, Republiken Polens terri- torium och innefattar områden utanför dess territorialvatten över vilka Polen, enligt polsk lag och i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter över havs- bottnen, dess underlag och naturtillgångar,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Sverige eller Po- len, beroende på sammanhanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person,
f) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”fö- retag i den andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra av- talsslutande staten,
(2) The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph (1). The compe- tent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective tax- ation laws.
Article 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention, un- less the context otherwise requires:
(a) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(b) the term “Poland” when used in a geo- graphical sense means the territory of the Re- public of Poland, including any area beyond its territorial waters, within which under the laws of Poland and in accordance with inter- national law, Poland may exercise its sover- eign rights over the sea-bed, its subsoil and their natural resources;
(c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Sweden or Po- land, as the context requires;
(d) the term “person” includes an individ- ual, a company and any other body of persons;
(e) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av fö- retag i en avtalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
h) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, handelsbolag eller an- nan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat,
i) ”behörig myndighet” avser:
1) i Sverige: finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vil- ken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
2) i Polen: finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vil- ken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte samman- hanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som ut- trycket har vid denna tidpunkt enligt den sta- tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstift- ning i denna stat äger företräde framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micil, bosättning, plats för företagsledning el- ler annan liknande omständighet och innefat- tar också denna stat, dess politiska underav- delningar, lokala myndigheter och offentlig- rättsliga institutioner eller organ. I fråga om ett handelsbolag eller dödsbo tillämpas emel-
(g) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely be- tween places in the other Contracting State;
(h) the term “national” means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or associa- tion deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
(i) the term “competent authority” means:
(i) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention;
(ii) in Poland, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention.
(2) As regards the application of the Con- vention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
(1) For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also in- cludes that State, a political subdivision, a lo- cal authority and any governmental body or agency thereof. However, in the case of a part- nership or estate the term applies only to the
lertid uttrycket endast i den utsträckning han- delsbolagets eller dödsboets inkomst beskattas i denna stat på samma sätt som inkomst som förvärvas av person med hemvist där, an- tingen hos handelsbolaget eller dödsboet eller hos dess delägare eller förmånstagare.
Uttrycket ”person med hemvist i en avtals- slutande stat” inbegriper emellertid inte per- son som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu- tande staterna, bestäms hans hemvist på föl- jande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och eko- nomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han sta- digvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda sta- terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna el- ler om han inte är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom öm- sesidig överenskommelse. Vid sådan överens- kommelse skall de behöriga myndigheterna särskilt beakta var personen i fråga har sin verkliga ledning.
extent that the income derived by such part- nership or estate is subject to tax in that State as the income of a resident, either in its hands or in the hands of its partners or beneficiaries.
The term “resident of a Contracting State” does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an habit- ual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a na- tional;
(d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
(3) Where by reason of the provisions of paragraph (1) a person other than an individ- ual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement. In such an agreement the competent authorities shall pay particular re- gard to where the place of effective manage- ment of the person is situated.
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, mon- terings- eller installationsverksamhet eller verksamhet som består av övervakning i an- slutning därtill utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår under en tidsperiod som överstiger tolv månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu- tande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företa- get,
e) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att för företa- get bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art,
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the bu- siness of an enterprise is wholly or partly car- ried on.
(2) The term “permanent establishment” in- cludes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources.
(3) A building site or a construction, assem- bly or installation project or supervisory activ- ities in connection therewith constitutes a per- manent establishment only if such site, project or activities continue for a period of more than twelve months.
(4) Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term “permanent es- tablishment” shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter- prise;
(d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
f) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i a–e ovan, under för- utsättning att hela den verksamhet som be- drivs från den stadigvarande platsen för affärs- verksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
5. Om en person – som inte är en sådan obe- roende representant på vilken punkt 6 tilläm- pas – är verksam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten och i den förstnämnda staten har och där regelmäs- sigt använder fullmakt att sluta avtal i företa- gets namn, anses detta företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i denna stat beträffande varje verk- samhet som denna person bedriver för företa- get. Detta gäller dock inte om den verksamhet denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksam- het, inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget bedri- ver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsätt- ning att sådan person därvid bedriver sin sed- vanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el- ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
(f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combina- tion is of a preparatory or auxiliary character.
(5) Notwithstanding the provisions of para- graphs (1) and (2), where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph (6) applies – is acting in a Contract- ing State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, if such a person has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in para- graph (4) which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
(6) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent es- tablishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commis- sion agent or any other agent of an indepen- dent status, provided that such persons are act- ing in the ordinary course of their business.
(7) The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a per- manent establishment of the other.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belä- gen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventa- rier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga el- ler fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar- tyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an- vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av- talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in- komst beskattas i den andra staten, men endast så stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället.
Article 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in ag- riculture and forestry, rights to which the pro- visions of general law respecting landed prop- erty apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed pay- ments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
Article 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is at- tributable to that permanent establishment.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder an- nat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat af- färer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in- komst medges avdrag för utgifter som upp- kommit för det fasta driftstället, härunder in- begripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps ge- nom det fasta driftställets försorg för företaget.
5. Vid tillämpningen av föregående punk- ter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta av- tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst, som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, be- skattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be- träffande inkomst som förvärvas av luftfarts- konsortiet Scandinavian Airlines System
(2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situ- ated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establish- ment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enter- prise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and deal- ing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) In determining the profits of a perma- nent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administra- tive expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situ- ated or elsewhere.
(4) No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
(5) For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the per- manent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
(6) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the pro- visions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
(1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
(2) With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph (1)
(SAS) endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske del- ägaren i SAS.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en inter- nationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol- len av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, el- ler
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkom- sten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – in- komst, för vilken ett företag i den andra av- talsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende fö- retag, skall denna andra stat genomföra veder- börlig justering av det skattebelopp som på-
shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
(3) The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international oper- ating agency.
Article 9
Associated enterprises
(1) Where:
(a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enter- prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the prof- its so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-men- tioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the
förts för inkomsten där, om den anser att juste- ringen är berättigad. Vid sådan justering iakt- tas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där det bolag som be- talar utdelningen har hemvist, enligt lagstift- ningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtals- slutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bo- lag (med undantag för handelsbolag) som di- rekt innehar minst 25 procent av det utbeta- lande bolagets kapital,
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättighe- ter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det ut- delande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av ak- tier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta- ten, där det bolag som betalar utdelningen har
tax charged therein on those profits, if it con- siders this adjustment to be justified. In deter- mining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contract- ing States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resi- dent of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership), which holds di- rectly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
(3) The term “dividends” as used in this Ar- ticle means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying
hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an- ordning, samt den andel på grund av vilken ut- delningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke ut- delade vinsten helt eller delvis utgörs av in- komst som uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas en- dast i denna andra stat om personen i fråga har rätt till räntan.
2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna ar- tikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som ut- färdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värde- papper, obligationer eller debentures. Straff- avgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, or per- forms in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the divi- dends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or in- come arising in such other State.
Article 11
Interest
(1) Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
(2) The term “interest” as used in this Arti- cle means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the pur- pose of this Article.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller ut- övar självständig yrkesverksamhet i denna an- dra stat från där belägen stadigvarande anord- ning, samt den fordran för vilken räntan beta- las äger verkligt samband med det fasta drift- stället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per- son räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu- tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Xxxxxxxx får emellertid även beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör och i enlighet med lagstiftningen i denna av- talsslutande stat men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra avtalsslu- tande staten får skatten inte överstiga 5 procent av royaltyns bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot så-
(3) The provisions of paragraph (1) shall not apply if the beneficial owner of the inter- est, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent per- sonal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(4) Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the benefi- cial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Con- tracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and in accordance with the law of that Contracting State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Con- tracting State, the tax so charged shall not ex- ceed 5 per cent of the gross amount of the roy- alties.
(3) The term “royalties” as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a
som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio- graffilm och filmer eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nytt- jandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industri- ell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkes- verksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn beta- las äger verkligt samband med det fasta drift- stället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller sta- digvarande anordning i samband varmed skyl- digheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan per- son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt- jande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för-
consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, or films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or sci- entific equipment, or for information concern- ing industrial, commercial or scientific experi- ence.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the royalties, whether a resident of a Con- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the per- manent establishment or fixed base is situated.
(6) Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, hav- ing regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence
bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av sådan fast egendom som avses i arti- kel 6 och som är belägen i den andra avtalsslu- tande staten, eller på grund av avyttring av an- delar i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen består av sådan egendom, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtals- slutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till sta- digvarande anordning för att utöva självstän- dig yrkesverksamhet, som person med hem- vist i en avtalsslutande stat har i den andra av- talsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av över- låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i fråga om vinst som förvärvas av luftfartskon- sortiet Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken inne- has av SAS Sverige AB, den svenske deläga- ren i SAS.
of such relationship, the provisions of this Ar- ticle shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Con- vention.
Article 13
Capital gains
(1) Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immov- able property referred to in Article 6 and situ- ated in the other Contracting State, or from the alienation of shares in a company the assets of which consist principally of such property, may be taxed in that other State.
(2) Gains from alienation of movable prop- erty forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Con- tracting State or of movable property pertain- ing to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing indepen- dent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent estab- lishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
(3) Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to gains derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this para- graph shall apply only to such portion of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
5. Vinst, på grund av avyttring av tillgång, som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten får – utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 – be- skattas i den förstnämnda avtalsslutande staten om överlåtelsen av tillgången inträffar vid nå- got tillfälle under de tio år som följer närmast efter den tidpunkt då personen upphört att ha hemvist i den förstnämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med hem- vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra avtalsslutande staten har stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksam- heten. Om han har sådan stadigvarande anord- ning, får inkomsten beskattas i denna andra stat men endast så stor del av den som är hän- förlig till denna stadigvarande anordning.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst- närlig verksamhet, uppfostrings- och under- visningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar- kitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
(4) Gains from the alienation of any prop- erty other than that referred to in paragraphs (1), (2) and (3), shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
(5) Notwithstanding the provisions of para- graph (4), gains from the alienation of any property derived by an individual who has been a resident of a Contracting State and who has become a resident of the other Contracting State, may be taxed in the first-mentioned State if the alienation of the property occurs at any time during the ten years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentioned State.
Article 14
Independent personal services
(1) Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
(2) The term “professional services” in- cludes especially independent scientific, liter- ary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physi- cians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment
grund av anställning, endast i denna stat, så- vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu- tande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be- skattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten un- der tidsperiod eller tidsperioder som samman- lagt inte överstiger 183 dagar under en tolv- månadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgiva- ren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om person med hemvist i Sverige uppbär in- komst av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning, som person med hemvist i en avtalsslu- tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty- relse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provisions of para- graph (1), remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the ag- gregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year con- cerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
(3) Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State. Where a resident of Swe- den derives remuneration in respect of an em- ployment exercised aboard an aircraft oper- ated in international traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of direc- tors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge- nom sin personliga verksamhet i den andra av- talsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller tele- visionsartist eller musiker, eller i egenskap av idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk- samhet, som artist eller idrottsman bedriver i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel- serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrotts- mannen bedriver verksamheten.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punk- terna 1 och 2 skall inkomst som en artist eller idrottsman förvärvar, vid besök i en avtalsslu- tande stat, genom personlig verksamhet un- dantas från beskattning i denna avtalsslutande stat om verksamheten utövas inom ramen för ett besök som till avsevärd del finansieras av den andra avtalsslutande staten, en politisk un- deravdelning, lokal myndighet eller allmän in- stitution i denna andra stat.
Artikel 18
Pension, livränta och liknande ersättning
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstift- ningen och livränta, vilka härrör från en av- talsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- ställda tider under en persons livstid eller un- der angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verk-
Artistes and sportsmen
(1) Notwithstanding the provisions of Artic- les 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an artiste, such as a the- atre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his per- sonal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
(2) Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an artiste or a sportsman in his capacity as such accrues not to the ar- tiste or sportsman himself but to another per- son, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the artiste or sportsman are exercised.
(3) Notwithstanding the provisions of para- graphs (1) and (2) income derived by an artiste or sportsman visiting a Contracting State from his personal activities as such shall be exempt from tax in that Contracting State where the activities are being exercised, if the activities are exercised within the framework of a visit which is substantially supported by the other Contracting State, a political subdivision, a lo- cal authority or a public institution thereof.
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
(1) Pensions and other similar remunera- tion, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Contract- ing State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first- mentioned Contracting State.
(2) The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the pay-
ställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pen- sion), som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av ar- bete som utförs i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid en- dast i den andra avtalsslutande staten om arbe- tet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 tillämpas på ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu- tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin under- visning eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.
ments in return for adequate and full consider- ation in money or money’s worth.
Article 19
Government service
(1)(a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political sub- division or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be tax- able only in that State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
(2) The provisions of Articles 15 and 16 shall apply to remuneration in respect of ser- vices rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before vi- siting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the pur- pose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro- vided that such payments arise from sources outside that State.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar och som inte be- handlas i föregående artiklar av detta avtal be- skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in- komsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en av- talsslutande stat och bedriver rörelse i den an- dra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk- samhet i denna andra stat från där belägen sta- digvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl- let eller den stadigvarande anordningen. I så- dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I fråga om en person med hemvist i Sverige skall dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst som enligt polsk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Polen, skall Sverige – med beak- tande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den polska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Polen, får Sverige – vid bestämmandet av svensk pro-
Article 21
Other income
(1) Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph
(2) of Article 6, if the recipient of such in- come, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situ- ated therein, or performs in that other State in- dependent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Article 22
Elimination of double taxation
(1) In the case of a resident of Sweden, dou- ble taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives in- come which under the laws of Poland and in accordance with the provisions of this Con- vention may be taxed in Poland, Sweden shall allow – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Polish tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Convention, shall be taxable only in Poland, Sweden may, when determining the
gressiv skatt – beakta sådan inkomst som be- skattas endast i Polen.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hem- vist i Polen till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestäm- melserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som erhålls av svenska bolag från bolag utomlands.
2. I fråga om en person med hemvist i Polen skall dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Polen förvär- var inkomst, som i enlighet med bestämmel- serna i detta avtal får beskattas i Sverige, skall Polen, om inte bestämmelserna i b) i denna punkt föranleder annat, undanta sådan inkomst från beskattning. När skatten på övrig inkomst för sådan person beräknas får Polen tillämpa den skattesats som skulle ha varit tillämplig om den undantagna inkomsten inte undanta- gits.
b) Om person med hemvist i Polen förvär- var inkomst som i enlighet med bestämmel- serna i artiklarna 10 och 12 får beskattas i Sverige, skall Polen från den polska skatten på sådan persons inkomst avräkna ett belopp motsvarande den svenska skatten. Avräk- ningen skall emellertid inte överstiga den del av skatten, beräknad före avräkning, som är hänförlig till sådan inkomst som härrör från Sverige.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam- manhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller
graduated rate of Swedish tax, take into ac- count the income which shall be taxable only in Poland.
(c) Notwithstanding the provisions of sub- paragraph (a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of Poland to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish law governing the ex- emption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
(2) In the case of a resident of Poland, dou- ble taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Poland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Convention, may be taxed in Sweden, Poland shall, subject to the provi- sions of subparagraph (b), exempt such in- come from tax. Poland may in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident apply the rate of tax which would have been applicable if the exempted income had not been so exempted.
(b) Where a resident of Poland derives items of income which in accordance with the provisions of Articles 10 and 12, may be taxed in Sweden, Poland shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in Swe- den. Such deduction shall not, however, ex- ceed that part of the tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to such items of income derived from Sweden.
Article 23
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected.
kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm- melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm- melse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslu- tande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som fö- retag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestäm- melse anses inte medföra skyldighet för en av- talsslutande stat att medge person med hem- vist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti- kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och an- nan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtals- slutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtals- slutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be- stämmandet av sådant företags beskattnings- bara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda sta- ten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars ka- pital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di- rekt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhäng- ande krav som är av annat slag eller mer tyng- ande än den beskattning och därmed samman- hängande krav som annat liknande företag i
This provision shall, notwithstanding the pro- visions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Con- tracting States.
(2) The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activi- ties. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi- dents of the other Contracting State any per- sonal allowances, reliefs or reductions for tax- ation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
(3) Except where the provisions of para- graph (1) of Article 9, paragraph (4) of Article 11, or paragraph (6) of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Simi- larly, any debts of an enterprise of a Contract- ing State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deducti- ble under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-men- tioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subject in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises
den förstnämnda staten är eller kan bli under- kastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be- stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, lägga fram saken för den behö- riga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämp- ning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot be- stämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myn- digheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndig- heten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avta- let. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall genom ömsesidig över- enskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe- skattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna kan träda i direkt förbindelse
of the first-mentioned State are or may be sub- jected.
(5) The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Con- vention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph (1) of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be pre- sented within three years from the first notifi- cation of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Conven- tion.
(2) The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfac- tory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accord- ance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
(4) The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each
med varandra i syfte att träffa överenskom- melse i den mening som avses i föregående punkter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall utbyta sådana upplys- ningar som kan antas vara relevanta vid till- lämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för administration eller verkställighet av intern lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtals- slutande staterna eller för deras politiska un- deravdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 skall behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningarna bara för sådana ändamål. De får yppa upplysning- arna vid offentlig rättegång eller i domstolsav- göranden.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra av- talsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminis- trativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.
Article 25
Exchange of information
(1) The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or of the ad- ministration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and de- scription imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or lo- cal authorities, insofar as the taxation thereun- der is not contrary to the Convention. The ex- change of information is not restricted by Arti- cles 1 and 2.
(2) Any information received under para- graph (1) by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as infor- mation obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and ad- ministrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph (1), or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the infor- mation only for such purposes. They may dis- close the information in public court proceed- ings or in judicial decisions.
(3) In no case shall the provisions of para- graphs (1) and (2) be construed so as to im- pose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) lämna upplysningar som skulle röja af- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes- hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över- lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplys- ningar enligt denna artikel skall den andra av- talsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de be- gärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i fö- regående mening begränsas av bestämmel- serna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplys- ningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, annan fi- nansiell institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäl- ler äganderätt i en person.
Artikel 26
Handräckning vid indrivning av skatter
1. De avtalsslutande staterna skall bistå var- andra vid indrivning av skattefordringar. Så- dant bistånd begränsas inte av artiklarna 1 och
2. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna kan träffa överenskommelse om tillämpningen av denna artikel.
2. Med uttrycket ”skattefordran” förstås i denna artikel en fordran på ett belopp avse- ende skatt av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna, deras po- litiska underavdelningar eller lokala myndig- heter, om denna beskattning inte strider mot avtalet eller mot något annat instrument till
(c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
(4) If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its infor- mation gathering measures to obtain the re- quested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limita- tions of paragraph (3) but in no case shall such limitations be construed to permit a Contract- ing State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
(5) In no case shall the provisions of para- graph (3) be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
Article 26
Assistance in the collection of taxes
(1) The Contracting States shall lend assist- ance to each other in the collection of revenue claims. This assistance is not restricted by Ar- ticles 1 and 2. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agree- ment settle the mode of application of this Ar- ticle.
(2) The term “revenue claim” as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, in- sofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention or any other instrument to
vilket de avtalsslutande staterna är parter, samt ränta, särskilda avgifter och kostnader för in- drivning eller säkringsåtgärd som hänför sig till sådant belopp.
3. När en skattefordran i en avtalsslutande stat är verkställbar enligt denna stats lagstift- ning och då gäldenären enligt lagstiftningen i denna stat saknar rätt att vid denna tidpunkt förhindra dess indrivning, skall denna skatte- fordran, på begäran av den behöriga myndig- heten i denna stat, erkännas för indrivning av den behöriga myndigheten i den andra avtals- slutande staten. Denna skattefordran skall dri- vas in av den andra staten enligt bestämmel- serna i denna stats lagstiftning om verkställig- het och indrivning som om denna vore en av dess egna skattefordringar.
4. När en skattefordran i en avtalsslutande stat enligt dess lagstiftning kan bli föremål för säkringsåtgärder i syfte att säkerställa indriv- ningen skall denna skattefordran, på begäran av den behöriga myndigheten i denna stat, er- kännas för vidtagande av säkringsåtgärder av den behöriga myndigheten i den andra avtals- slutande staten. Den andra staten skall vidta åtgärder för säkerställande av denna skatte- fordran enligt bestämmelserna i dess lagstift- ning som om denna vore en av dess egna skat- tefordringar. Detta gäller även om skatteford- ringen vid tidpunkten då sådana åtgärder vid- tas inte är verkställbar i den förstnämnda staten eller gäldenären har rätt att förhindra dess indrivning.
5. Utan hinder av bestämmelserna i punk- terna 3 och 4 skall en skattefordran som er- känns av en avtalsslutande stat enligt punkt 3 eller 4 inte i denna stat beröras av tidsfrister eller åtnjuta någon förmånsrätt som gäller för en skattefordran enligt lagstiftningen i denna stat på grund av fordringens art. En skatteford- ran som erkänts av en avtalsslutande stat en- ligt punkt 3 eller 4 skall inte heller åtnjuta för- månsrätt som gäller för denna skattefordran
which the Contracting States are parties, as well as interest, administrative penalties and costs of collection or conservancy related to such amount.
(3) When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, pre- vent its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Con- tracting State. That revenue claim shall be col- lected by that other State in accordance with the provisions of its laws applicable to the en- forcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.
(4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conserv- ancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the com- petent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conservancy by the competent authority of the other Con- tracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provi- sions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the rev- enue claim is not enforceable in the first-men- tioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.
(5) Notwithstanding the provisions of para- graphs (3) and (4) a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph
(3) or (4) shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority appli- cable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addi- tion, a revenue claim accepted by a Contract- ing State for the purposes of paragraph (3) or
(4) shall not, in that State, have any priority
enligt lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten.
6. Mål eller ärende som rör förekomsten, giltigheten eller beloppet av en skattefordran i en avtalsslutande stat skall inte anhängiggöras vid domstolar eller administrativa myndighe- ter i den andra avtalsslutande staten.
7. Om, efter det att en begäran gjorts av en avtalsslutande stat enligt punkt 3 eller 4 men innan den andra avtalsslutande staten drivit in och överfört skattebeloppet till den först- nämnda staten, skattefordringen upphör att vara
a) i fall som avses i punkt 3, en skatteford- ran i den förstnämnda staten som är verkställ- bar enligt denna stats lagstiftning och som gäl- denären enligt lagstiftningen i denna stat sak- nar rätt att vid denna tidpunkt förhindra in- drivningen av, eller
b) i fall som avses i punkt 4, en skatteford- ran i den förstnämnda staten som enligt dess lagstiftning kan bli föremål för säkringsåtgär- der i syfte att säkerställa indrivningen,
skall den behöriga myndigheten i den först- nämnda staten snarast underrätta den behöriga myndigheten i den andra staten om detta och i enlighet med vad den andra staten bestämmer skall den förstnämnda staten antingen vilande- förklara eller återkalla sin begäran.
8. Bestämmelserna i denna artikel medför inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna eller den andra avtalsslutande staten,
b) vidta åtgärder som står i strid mot all- männa hänsyn (ordre public),
c) lämna bistånd om den andra avtalsslu- tande staten inte uttömt alla rimliga möjlighe- ter till indrivning eller säkringsåtgärder som finns tillgängliga enligt dess lagstiftning eller administrativa praxis,
applicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.
(6) Proceedings with respect to the exist- ence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.
(7) Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under para- graph (3) or (4) and before the other Contract- ing State has collected and remitted the rele- vant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be
(a) in the case of a request under paragraph (3), a revenue claim of the first-mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, pre- vent its collection, or
(b) in the case of a request under paragraph (4), a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection
the competent authority of the first-men- tioned State shall promptly notify the compe- tent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first- mentioned State shall either suspend or with- draw its request.
(8) In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Con- tracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
(c) to provide assistance if the other Con- tracting State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or ad- ministrative practice;
d) lämna bistånd i fall där den administra- tiva bördan för denna stat uppenbart inte står i proportion till den nytta som står att vinna för den andra avtalsslutande staten.
Artikel 27
Begränsning av förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjö- farts-, finans- eller försäkringsverksamhet, el- ler
2) genom att vara huvudkontor, coordina- tion centre eller liknande enhet som tillhanda- håller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvud- sakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst, i andra fall än då tillämp- ning sker av den metod för undvikande av dubbelbeskattning som normalt tillämpas av denna stat, beskattas väsentligt lägre enligt den statens lagstiftning än inkomst av lik- nande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller inkomst från verksamhet som huvud- kontor, coordination centre eller liknande en- het som tillhandahåller administrativa eller an- dra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
skall de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från beskattning eller reduk- tion av skatt inte tillämpas på inkomst som så- dant bolag förvärvar och inte heller på utdel- ning som betalas av sådant bolag.
Artikel 28
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk-
(d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.
Article 27
Limitation on benefits
Notwithstanding any other provisions of this Convention, where
(a) a company that is a resident of a Con- tracting State derives its income primarily from other States
(i) from activities such as banking, ship- ping, financing or insurance, or
(ii) from being the headquarters, co-ordina- tion centre or similar entity providing admin- istrative services or other support to a group of companies which carry on business primarily in other States; and
(b) except for the application of the method of elimination of double taxation normally ap- plied by that State, such income would bear a significantly lower tax under the laws of that State than income from similar activities car- ried out within that State or from being the headquarters, co-ordination centre or similar entity providing administrative services or other support to a group of companies which carry on business in that State, as the case may be,
any provisions of this Convention confer- ring an exemption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company and to the dividends paid by such company.
Article 28
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic
rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer med- lemmar av diplomatisk beskickning och kon- sulat.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna skall under- rätta varandra när de konstitutionella åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstift- ning krävs för att detta avtal skall träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättel- ser tas emot och dess bestämmelser tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Den dag då detta avtal börjar tillämpas skall ”Avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Polens regering för undvikande av dubbelbeskattning beträf- fande skatter på inkomst och förmögenhet”, undertecknat i Stockholm den 5 juni 1975, upphöra att gälla. Såvitt avser skatt på förmö- genhet skall 1975 års avtal inte längre tilläm- pas på förmögenhet som innehas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då det nya avtalet träder i kraft eller senare.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera av- talsslutande staten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrät- telse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan upp- sägning upphör avtalet att gälla i fråga om in- komst som förvärvas den 1 januari det kalen- derår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
missions and consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
Article 29
Entry into force
(1) Each of the Contracting States shall no- tify the other of the completion of the proce- dures required by its law for the entry into force of this Convention.
(2) The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect on income derived on or after the first day of January of the year next following that of the entry into force of the Convention.
(3) On the day when this Convention shall have effect “the Convention between the Gov- ernment of the Kingdom of Sweden and the Government of the Polish People’s Republic for the avoidance of double taxation with re- spect to taxes on income and capital”, signed in Stockholm, on June 5, 1975, shall cease to have effect. In relation to taxes on capital the Convention of 1975 shall cease to have effect on capital held on or after the first day of Janu- ary of the year next following that of the entry into force of the new Convention.
Article 30
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Conven- tion, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Convention shall cease to have effect in respect of income derived on or after the first day of January of the calendar year
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 19 november 2004, i två exemplar på svenska, polska och engelska. För den händelse att tvist uppkom- mer vid tolkningen skall den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxx Xxxxxxx
För Republiken Polens regering
Xxxxx Xxxxx
next following the end of the six months pe- riod.
In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed this Con- vention.
Done at Stockholm, this 19th day of No- vember, 2004, in duplicate in the Swedish, Po- lish and English languages. In the case of any divergency of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxx Xxxxxxx
For the Government of the Republic of Poland
Xxxxx Xxxxx
30
Thomson Fakta, tel. 00-000 000 00 Elanders Gotab, Stockholm 2005