FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 2 december 2015
80/2015
(Finlands författningssamlings nr 1365/2015)
Statsrådets förordning
om sättande i kraft av frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlems- stater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan, och om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i avtalet som hör till området för lagstiftningen
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan (370/2014):
1 §
Det i Bryssel den 6 oktober 2010 ingångna frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan, träder i kraft den 13 december 2015 så som därom har överenskommits.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 9 april 2014 och av republikens president den 9 maj 2014. Meddelande om godkännandet har lämnats till generalsekretariatet för Europeiska unionens råd den 20 maj 2014.
2 §
De bestämmelser i överenskommelsen som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som förordning.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Repu- bliken Korea, å andra sidan (370/2014) träder i kraft den 13 december 2015. Ålands lagting har gett sitt bifall till att lagen träder i kraft i landskapet.
4 §
Denna förordning träder i kraft den 13 december 2015.
Utfärdad i Helsingfors den 26 november 2015
Utrikeshandels- och utvecklingsminister Xxxxxx Xxxxxxxx
Handelsrådet Xxxx Xxxxxxxx
Bilagorna och protokollen till frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och dess medlems- stater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan, finns att tillgå i Europeiska unionens officiella tidning EUT L 127,14.5.2011, xxx.xxx-xxx.xxxxxx.xx och på utrikesministeriet som också ger upplysningar om dem på finska och svenska.
Fördragstext
FRIHANDELSAVTAL MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH DESS MEDLEMS- STATER, Å ENA SIDAN, OCH REPUBLIKEN KOREA, Å ANDRA SIDAN
KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN BULGARIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE, REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, REPUBLIKEN UNGERN, REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE, och
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unio- nens funktionssätt, nedan kallade Europeiska unionens medlemsstater eller EU medlemssta- terna,
och
EUROPEISKA UNIONEN,
å ena sidan, och
REPUBLIKEN KOREA, nedan kallad Korea, å andra sidan,
SOM ERKÄNNER sitt långvariga och starka partnerskap, som bygger på de gemensamma principer och värden som återspeglas i ramavtalet,
SOM ÖNSKAR ytterligare stärka sina nära ekonomiska förbindelser som ett led i och i över- ensstämmelse med sina allmänna förbindelser, och som är övertygade om att detta avtal kom- mer att skapa ett nytt klimat för utveckling av handeln och investeringarna mellan parterna,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa en utvidgad och säker mark- nad för varor och tjänster samt stabila och förutsägbara villkor för investeringar, och därige- nom öka deras företags konkurrenskraft på världsmarknaderna,
SOM BEKRÄFTAR sin bekännelse till Förenta nationernas stadga, undertecknad i San Fran- cisco den 26 juni 1945, och den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna, antagen av FN:s generalförsamling den 10 december 1948,
SOM BEKRÄFTAR sitt engagemang för hållbar utveckling och som är övertygade om den internationella handelns betydelse för hållbar utveckling i ekonomisk, social och miljömässig mening, inbegripet ekonomisk utveckling, fattigdomsminskning, full och produktiv sysselsätt- ning samt anständigt arbete för alla liksom skydd och bevarande av miljö och naturresurser,
SOM ERKÄNNER parternas rätt att vidta nödvändiga åtgärder för att uppnå legitima mål om allmän ordning på grundval av den skyddsnivå som de anser vara lämplig, förutsatt att sådana åtgärder inte utgör ett medel för oberättigad diskriminering eller en förtäckt inskränkning av den internationella handeln, såsom fastställs i detta avtal,
SOM ÄR FAST BESLUTNA att främja öppenhet gentemot alla relevanta berörda parter, in- begripet den privata sektorn och det civila samhällets organisationer,
SOM ÖNSKAR höja levnadsstandarden, främja ekonomisk tillväxt och stabilitet, skapa nya sysselsättningsmöjligheter och förbättra den allmänna välfärden genom att liberalisera och ut- öka handeln och investeringarna mellan dem,
SOM STRÄVAR EFTER att fastställa tydliga och ömsesidigt fördelaktiga regler för sin han- del och sina investeringar och att minska eller avskaffa hindren för handel och investeringar mellan dem,
SOM ÄR FAST BESLUTNA att bidra till en harmonisk utveckling och utvidgning av världs- handeln genom att med hjälp av detta avtal avlägsna handelshinder och att undvika att skapa nya hinder för handel eller investeringar mellan sina territorier som skulle kunna minska för- delarna med detta avtal,
SOM ÖNSKAR stärka utvecklingen och genomförandet av lagstiftning och politik på arbets- marknads- och miljöområdet, främja arbetstagarnas grundläggande rättigheter och hållbar ut- veckling samt genomföra detta avtal på ett sätt som stämmer överens med dessa mål, och
SOM UTGÅR FRÅN sina respektive rättigheter och skyldigheter enligt Marrakechavtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen av den 15 april 1994 (nedan kallat WTO-avtalet) och andra multilaterala, regionala och bilaterala avtal och överenskommelser i vilka de är part,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
KAPITEL ETT
MÅL OCH ALLMÄNNA DEFINITIONER
Artikel 1.1
Mål
1. Parterna upprättar härmed ett frihandels- område för varor, tjänster och etablering med tillhörande regler i enlighet med detta avtal.
2. Målen med detta avtal är att
a) liberalisera och underlätta varuhandeln mellan parterna i överensstämmelse med ar- tikel XXIV i allmänna tull- och handelsavta- let från 1994 (nedan kallat Gatt 1994),
b) liberalisera tjänstehandeln och invester- ingarna mellan parterna i överensstämmelse med artikel V i allmänna tjänstehandelsavta- let (nedan kallat Gats),
c) främja konkurrens i parternas ekonomi- er, särskilt i fråga om de ekonomiska förbin- delserna mellan parterna,
d) ytterligare och ömsesidigt liberalisera parternas marknader för offentlig upphand- ling,
e) på ett lämpligt och effektiv sätt skydda immateriella rättigheter,
f) bidra till en harmonisk utveckling och utvidgning av världshandeln genom att av- lägsna handelshinder och utveckla villkor som gynnar ökade investeringsflöden,
g) i erkännande av att hållbar utveckling är ett överordnat mål, engagera sig i utveck- lingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet med hållbar utveck- ling och arbeta för att se till att detta mål in- tegreras i och avspeglas på alla nivåer i par- ternas handelsförbindelser, och
h) främja utländska direktinvesteringar utan att sänka eller försvaga standarderna för miljö, arbetsrätt eller arbetsmiljö vid tillämp- ningen och genomförandet av parternas mil- jö- och arbetsmarknadslagstiftning.
Artikel 1.2
Allmänna definitioner
I detta avtal avses med
parterna: Europeiska unionen eller dess medlemsstater eller Europeiska unionen och dess medlemsstater inom deras respektive behörighetsområden såsom framgår av för- draget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (nedan kallad EU-parten), å ena sidan, och Korea, å andra sidan,
ramavtalet: ramavtalet om handel och sam- arbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Repu- bliken Korea, å andra sidan, undertecknat i Luxemburg den 28 oktober 1996, eller varje avtal som uppdaterar, ändrar eller ersätter det, och
tullavtalet: avtalet mellan Europeiska ge- menskapen och Republiken Korea om sam- arbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, undertecknat i Bryssel den 10 april 1997.
KAPITEL TVÅ
NATIONELL BEHANDLING OCH MARKNADSTILLTRÄDE FÖR VAROR
AVSNITT A
Gemensamma bestämmelser
Artikel 2.1
Mål
Parterna ska under en övergångsperiod som inleds när detta avtal träder i kraft gradvis och ömsesidigt liberalisera handeln med va- ror, i enlighet med detta avtal och i överens- stämmelse med artikel XXIV i Gatt 1994.
Artikel 2.2
Tillämpningsområde och omfattning
Detta kapitel ska gälla för handeln med varor
(1) mellan parterna.
Artikel 2.3
Tullar
I detta kapitel avses med tullar varje form av tull eller annan pålaga som påförs vid eller i samband med import av en vara, inbegripet varje form av extraskatt eller extrapålaga i samband med sådan import (2). En tull inbe- griper inte
a) pålagor som motsvarar en intern skatt som i överensstämmelse med artikel 2.8 på- förs en likadan inhemsk vara eller en artikel av vilken den importerade varan helt eller delvis framställts eller tillverkats,
b) tullar som påförs i enlighet med en parts lagstiftning i överensstämmelse med kapitel tre (Handelspolitiska åtgärder),
c) avgifter och andra pålagor som påförs i enlighet med en parts lagstiftning i överens- stämmelse med artikel 2.10, eller
d) tullar som påförs i enlighet med en parts lagstiftning i överensstämmelse med artikel 5 i avtalet om jordbruk i bilaga 1A till WTO- avtalet (nedan kallat jordbruksavtalet).
Artikel 2.4
Klassificering av varor
Klassificeringen av varor i handeln mellan parterna ska vara den som anges i parternas respektive tulltaxenomenklatur, tolkad i överensstämmelse med Harmoniserade sy- stemet (nedan kallat HS) i den internationella konventionen om systemet för harmoniserad
(1) I detta avtal avses med varor, varor i den me- ning som avses i Gatt 1994, om inte annat anges i detta avtal.
(2) Parterna är överens om att denna definition
inte påverkar den behandling som parterna i en- lighet med WTO-avtalet kan medge handel som sker på mest gynnad nation-basis.
varubeskrivning och kodifiering, upprättad i Bryssel den 14 juni 1983.
AVSNITT B
Avskaffande av tullar Artikel 2.5 Avskaffande av tullar
1. Om inte annat anges i detta avtal, ska parterna avskaffa sina tullar på ursprungsva- ror från den andra parten i enlighet med pla- nerna i bilaga 2-A.
2. För varje vara ska den bastullsats på vil- ken de gradvisa sänkningarna ska tillämpas i enlighet med punkt 1 vara den som anges i planerna i bilaga 2-A.
3. Om en part efter detta avtals ikraftträ- dande sänker sin mest gynnad nation-tullsats (nedan kallad MGN-tullsats), ska den tullsat- sen tillämpas på handel som omfattas av det- ta avtal, om och så länge som den är lägre än den tullsats som beräknas i enlighet med pla- nen i bilaga 2-A.
4. Tre år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna, på en parts begäran, samråda för att överväga ett påskyndande och en ut- vidgad omfattning av avskaffandet av tullar på handeln mellan dem. Efter ett sådant sam- råd ska ett beslut av parterna i handelskom- mittén om påskyndande eller utvidgad om- fattning av avskaffandet av en tull på en vara ersätta den tullsats eller kategori som fast- ställs i enlighet med planerna i bilaga 2-A för den varan.
Artikel 2.6
Frysningsklausul
Om inte annat anges i detta avtal, inbegri- pet det som uttryckligen anges i parternas planer i bilaga 2-A, får ingen av parterna höja en befintlig tull eller införa en ny tull på en ursprungsvara från den andra parten. Det- ta ska inte utesluta att en part efter en ensidig sänkning kan höja en tull till den nivå som fastställs i planen i bilaga 2-A.
Artikel 2.7
Förvaltning och genomförande av tullkvoter
1. Parterna ska förvalta och genomföra tullkvoterna i tillägg 2-A-1 till planerna i bi- laga 2-A i enlighet med artikel XIII i Gatt 1994, inbegripet tolkningsanmärkningarna, och avtalet om importlicensförfaranden i bi- laga 1A till WTO-avtalet.
2. Parterna ska se till att
a) deras förfaranden för förvaltning av tull- kvoterna är öppna och tillgängliga för all- mänheten, genomförs i god tid samt är icke- diskriminerande, anpassade till marknads- villkoren och minimalt betungande för han- deln samt att de återspeglar slutanvändarnas preferenser,
b) alla personer från en part som uppfyller den importerande partens rättsliga och admi- nistrativa krav har rätt att ansöka om och komma i fråga för en tullkvotstilldelning av den parten; såvida inte parterna kommer överens om något annat genom ett beslut i kommittén för varuhandel, har varje bearbet- ningsföretag, detaljhandlare, restaurang, ho- tell, distributör av cateringtjänster eller insti- tution, eller varje annan person, rätt att ansö- ka om och komma i fråga för en tullkvotstill- delning; eventuella avgifter för tjänster i samband med en ansökan om tullkvotstill- delning ska vara begränsade till de faktiska kostnaderna för de tillhandahållna tjänsterna,
c) de inte tilldelar en producentsam- manslutning någon del av en tullkvot, gör tillträdet till en tullkvotstilldelning avhängigt av köp av inhemsk produktion eller begrän- sar tillträdet till en tullkvotstilldelning till be- arbetningsföretag, om inte annat anges i tillägg 2-A-1 till parternas planer i bilaga 2-
A, och
d) de tilldelar tullkvoter i ekonomiskt lön- samma transportmängder och i största möjli- ga mån i de mängder som importörerna be- gär. Om inte annat anges i bestämmelserna för varje tullkvot och den tillämpliga tullpo- sitionen i tillägg 2-A-1 till parternas planer i bilaga 2-A, ska varje tilldelning av en tull- kvot gälla för alla artiklar eller blandningar av artiklar i en viss tullkvot, oavsett artiklar- nas eller blandningarnas specifikation eller
kvalitet, och ska inte vara avhängig av artik- larnas eller blandningarnas avsedda slutan- vändning eller förpackningsstorlek.
3. Parterna ska ange de organ som ansvarar för förvaltningen av deras tullkvoter.
4. Parterna ska göra sitt yttersta för att för- valta sina tullkvoter på ett sätt som gör det möjligt för importörerna att fullt ut utnyttja kvotmängderna.
5. Ingen av parterna får göra en ansökan om tilldelning av tullkvoter eller användning av tilldelade tullkvoter avhängig av att en vara återexporteras.
6. På en parts skriftliga begäran ska parter- na samråda om en parts förvaltning av sina tullkvoter.
7. Om inte annat anges i tillägg 2-A-1 till parternas planer i bilaga 2-A, ska parterna göra hela mängden av tullkvoten enligt det tillägget tillgänglig för sökande från och med dagen för detta avtals ikraftträdande under första året, och på årsdagen för detta avtals ikraftträdande varje efterföljande år. Under loppet av varje år ska den importerande par- tens förvaltningsmyndighet snarast möjligt offentliggöra utnyttjandegrader och kvarstå- ende mängder för varje tullkvot på sin för det ändamålet avsedda, allmänt tillgängliga webbplats.
AVSNITT C
Icke-tariffära åtgärder
Artikel 2.8
Nationell behandling
Parterna ska medge nationell behandling för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärk- ningar. I detta syfte har artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar införlivats i det- ta avtal och utgör i tillämpliga delar en inte- grerad del av det.
Artikel 2.9
Import- och exportrestriktioner
Ingen av parterna får anta eller bibehålla förbud eller restriktioner, bortsett från tullar,
skatter eller andra pålagor, vid import av en vara från den andra parten eller vid export el- ler försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, i enlighet med artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsan- märkningar. I detta syfte har artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
Artikel 2.10
Avgifter och andra pålagor vid import
Parterna ska se till att alla slags avgifter och pålagor (bortsett från tullar och de avgif- ter etc. som undantas från definitionen av tul- lar enligt artikel 2.3 a, b och d) som påförs vid eller i samband med import till sitt be- lopp begränsas till den ungefärliga kostnaden för de tillhandahållna tjänsterna, inte beräk- nas utifrån värdet och inte utgör ett indirekt skydd för inhemska varor eller en beskatt- ning av importen för fiskala ändamål.
Artikel 2.11
Tullar, skatter eller andra avgifter och på- lagor vid export
Ingen av parterna får bibehålla eller införa några tullar, skatter eller andra avgifter och pålagor som påförs vid eller i samband med export av varor till den andra parten eller några interna skatter, avgifter och pålagor på varor som exporteras till den andra parten som är högre än de som påförs likadana varor som är avsedda för inhemsk försäljning.
Artikel 2.12
Tullvärdeberäkning
Avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat avtalet om tullvärdeberäkning) har in- förlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det. De förbehåll och valmöjligheter som anges i artikel 20 i och punkterna 2–4 i bilaga III till avtalet om tullvärdeberäkning ska inte vara tillämpliga.
Artikel 2.13
Statliga handelsföretag
1. Parterna bekräftar sina befintliga rättig- heter och skyldigheter enligt artikel XVII i Gatt 1994, dess tolkningsanmärkningar och överenskommelsen om tolkningen av artikel XVII i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO- avtalet, som har införlivats i detta avtal och i tillämpliga delar utgör en integrerad del av det.
2. När en part begär upplysningar av den andra parten om enskilda statliga handelsfö- retag, deras verksamhetssätt och hur deras verksamhet påverkar den bilaterala handeln, ska den anmodade parten beakta behovet av att säkerställa största möjliga öppenhet, utan att det påverkar tillämpningen av artikel
XVII.4 d i Gatt 1994 om konfidentiella upp- gifter.
Artikel 2.14
Avskaffande av sektorsspecifika icke- tariffära åtgärder
1. Parterna ska genomföra sina åtaganden i fråga om sektorsspecifika icke-tariffära åt- gärder avseende varor i enlighet med åtagan- dena i bilagorna 2-B–2-E.
2. Tre år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna, på en parts begäran, samråda för att överväga att utvidga omfattningen av sina åtaganden i fråga om sektorsspecifika icke-tariffära åtgärder avseende varor.
AVSNITT D
Särskilda undantag beträffande varor
Artikel 2.15
Allmänna undantag
1. Parterna bekräftar att deras befintliga rät- tigheter och skyldigheter enligt artikel XX i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar, som har införlivats i detta avtal och utgör en inte- grerad del av det, i tillämpliga delar ska gälla för handel med varor som omfattas av detta avtal.
2. Parterna är överens om att innan en part vidtar åtgärder enligt artikel XX i och j i Gatt 1994 ska den parten förse den andra parten med alla relevanta upplysningar i syfte att nå en för båda parter godtagbar lösning. Parter- na kan komma överens om de medel som är nödvändiga för att avhjälpa svårigheterna. Om ingen överenskommelse har nåtts inom 30 dagar efter lämnandet av sådana upplys- ningar, får parten vidta åtgärder enligt denna artikel beträffande varan i fråga. När särskil- da och kritiska omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande medför att upplys- ningar eller en undersökning i förväg inte är möjliga, får den part som avser att vidta åt- gärderna genast tillämpa de försiktighetsåt- gärder som är nödvändiga för att hantera si- tuationen och ska i så fall omedelbart under- rätta den andra parten om detta.
AVSNITT E
Institutionella bestämmelser
Artikel 2.16
Kommittén för varuhandel
1. Den kommitté för varuhandel som inrät- tas enligt artikel 15.2.1 (Specialiserade kommittéer) ska sammanträda på begäran av en part eller av handelskommittén för att be- handla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel, och den ska bestå av före- trädare för parterna.
2. Kommittén ska bl.a. ha till uppgift att
a) främja varuhandeln mellan parterna, in- begripet genom samråd om påskyndande och utvidgad omfattning av avskaffandet av tullar och om utvidgad omfattning av åtagandena i fråga om icke-tariffära åtgärder enligt detta avtal samt om andra frågor vid behov, och
b) behandla tariffära och icke-tariffära åt- gärder beträffande varuhandeln mellan par- terna och vid behov hänskjuta sådana ären- den till handelskommittén, om dessa uppgif- ter inte har anförtrotts de relevanta arbets- grupper som inrättas enligt artikel 15.3.1 (Arbetsgrupper).
Artikel 2.17
Särskilda bestämmelser om administrativt samarbete
1. Parterna är överens om att administrativt samarbete är av största vikt för tillämpning och kontroll av den förmånliga tullbehand- ling som beviljas enligt detta kapitel och un- derstryker sin beslutsamhet att bekämpa oe- gentligheter och bedrägeri i samband med tull och tullfrågor.
2. Om en part på grundval av objektiva uppgifter konstaterar bristande administrativt samarbete och/eller oegentligheter eller be- drägeri, ska tullkommittén på begäran av den parten sammanträda inom 20 dagar efter en sådan begäran för att så snabbt som möjligt finna en lösning. Samråden i tullkommittén ska anses ha samma funktion som samråd en- ligt artikel 14.3 (Samråd).
KAPITEL TRE HANDELSPOLITISKA ÅTGÄRDER AVSNITT A
Bilaterala skyddsåtgärder
Artikel 3.1
Tillämpning av en bilateral skyddsåtgärd
1. Om ursprungsvaror från en part till följd av sänkningen eller avskaffandet av en tull enligt detta avtal importeras till den andra partens territorium i sådana ökade mängder, i absoluta tal eller i förhållande till den in- hemska produktionen, och under sådana om- ständigheter att det vållar eller hotar att vålla allvarlig skada för inhemska producenter av likadana eller direkt konkurrerande varor, får den importerande parten vidta åtgärder enligt punkt 2 i enlighet med villkoren och förfa- randena i detta avsnitt.
2. Den importerande parten får vidta en bi- lateral skyddsåtgärd som
a) upphäver en ytterligare sänkning av tull- satsen för den berörda varan enligt detta av- tal, eller
b) höjer tullsatsen för varan till en nivå som inte överstiger den lägre av följande två tull- satser:
i) Den MGN-tullsats som tillämpas på va- ran när åtgärden vidtas.
ii) Den bastullsats som anges i planerna i bilaga 2-A (Avskaffande av tullar) enligt ar- tikel 2.5.2 (Avskaffande av tullar).
Artikel 3.2
Villkor och begränsningar
1. En part ska skriftligen underrätta den andra parten om inledandet av en sådan un- dersökning som avses i punkt 2 och samråda med den andra parten så långt i förväg som möjligt innan en bilateral skyddsåtgärd vid- tas, i syfte att granska uppgifterna från un- dersökningen och utbyta synpunkter på åt- gärden.
2. En part får enbart vidta en bilateral skyddsåtgärd efter en undersökning utförd av dess behöriga myndigheter i enlighet med ar- tiklarna 3 och 4.2 c i avtalet om skyddsåtgär- der i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kal- lat avtalet om skyddsåtgärder), och i detta syfte har artiklarna 3 och 4.2 c i avtalet om skyddsåtgärder införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
3. Vid en sådan undersökning som avses i punkt 2 ska parten uppfylla kraven i artikel
4.2 a i avtalet om skyddsåtgärder, och i detta syfte har artikel 4.2 a i avtalet om skyddsåt- gärder införlivats i detta avtal och utgör i till- lämpliga delar en integrerad del av det.
4. Parterna ska se till att deras behöriga myndigheter slutför en sådan undersökning inom ett år från det att den inleds.
5. Ingen av parterna får vidta en bilateral skyddsåtgärd
a) i större utsträckning och under längre tid än vad som är nödvändigt för att förhindra el- ler avhjälpa allvarlig skada och för att under- lätta anpassning,
b) under mer två år, en period som dock får förlängas med upp till två år om den importe- rande partens behöriga myndigheter i enlig- het med förfarandena i denna artikel faststäl- ler att åtgärden fortfarande är nödvändig för att förhindra eller avhjälpa allvarlig skada
och för att underlätta anpassning och att det finns belägg för att producenterna anpassar sig, förutsatt att den totala tillämpningstiden för en skyddsåtgärd, inbegripet den ursprung- liga tillämpningstiden och en eventuell för- längning av den, inte överstiger fyra år, eller
c) efter det att övergångsperioden har löpt ut, såvida inte den andra parten har gett sitt samtycke.
6. När en part upphäver en bilateral skyddsåtgärd, ska tullsatsen vara den sats som enligt planen i bilaga 2-A (Avskaffande av tullar) skulle ha tillämpats om åtgärden inte hade vidtagits.
Artikel 3.3
Provisoriska åtgärder
Under kritiska omständigheter där ett dröjsmål skulle vålla skada som skulle vara svår att avhjälpa, får en part provisoriskt vid- ta en bilateral skyddsåtgärd sedan det preli- minärt fastställts att det finns tydliga belägg för att importen av en ursprungsvara från den andra parten har ökat till följd av sänkningen eller avskaffandet av en tull enligt detta avtal och denna import vållar allvarlig skada eller hot om allvarlig skada för den inhemska in- dustrin. Varaktigheten för en provisorisk åt- gärd får inte överstiga 200 dagar, och under denna tid ska parten uppfylla kraven i artikel
3.2.2 och 3.2.3. Parten ska skyndsamt betala tillbaka eventuella högre tullar om den un- dersökning som avses i artikel 3.2.2 inte vi- sar att kraven i artikel 3.1 är uppfyllda. Var- aktigheten för en provisorisk åtgärd ska räk- nas som en del av den period som fastställs i artikel 3.2.5 b.
Artikel 3.4
Kompensation
1. En part som vidtar en bilateral skyddsåt- gärd ska samråda med den andra parten i syf- te att gemensamt enas om lämplig handelsli- beraliserande kompensation i form av med- givanden som har väsentligen likvärdiga handelseffekter eller som motsvarar värdet av den ytterligare tull som skyddsåtgärden förväntas orsaka. Parten ska ge tillfälle till
sådant samråd senast 30 dagar efter införan- det av den bilaterala skyddsåtgärden.
2. Om samrådet enligt punkt 1 inte leder till någon överenskommelse om handelslibe- raliserande kompensation inom 30 dagar från det att samrådet inletts, får den part vars va- ror omfattas av skyddsåtgärden upphäva till- lämpningen av väsentligen likvärdiga medgi- vanden på den part som vidtagit skyddsåt- gärden.
3. Rätten till upphävande enligt punkt 2 får inte utövas under de första 24 månader under vilka en bilateral skyddsåtgärd tillämpas, förutsatt att skyddsåtgärden överensstämmer med bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 3.5
Definitioner
I detta avsnitt gäller följande definitioner:
allvarlig skada och hot om allvarlig skada: förstås i enlighet med artikel 4.1 a och b i av- talet om skyddsåtgärder. I detta syfte har ar- tikel 4.1 a och b införlivats i detta avtal och utgör i tillämpliga delar en integrerad del av det.
övergångsperiod: en period för en vara som löper från och med dagen för detta av- tals ikraftträdande till och med 10 år efter dagen för slutförandet av sänkningen eller avskaffandet av tullen, alltefter vara.
AVSNITT B
Skyddsåtgärder på jordbruksområdet
Artikel 3.6
Skyddsåtgärder på jordbruksområdet
1. En part får i enlighet med punkterna 2–8 tillämpa en åtgärd i form av en högre import- tull på en jordbruksvara med ursprungsstatus som anges i planen i bilaga 3, om den sam- manlagda importvolymen av den varan under ett givet år överstiger den tröskelnivå som anges i planen i bilaga 3.
2. Tullen enligt punkt 1 får inte överskrida den lägsta av följande tullsatser: den gällande MGN-tullsatsen, den MGN-tullsats som till-
lämpades dagen omedelbart före dagen för detta avtals ikraftträdande eller den tullsats som anges i partens plan i bilaga 3.
3. De tullar som parterna tillämpar enligt punkt 1 ska fastställa i enlighet med deras re- spektive planer i bilaga 3.
4. Ingen av parterna får tillämpa eller bibe- hålla en skyddsåtgärd på jordbruksområdet enligt denna artikel och för samma vara sam- tidigt tillämpa eller bibehålla
a) en bilateral skyddsåtgärd i enlighet med artikel 3.1,
b) en åtgärd enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder, eller
c) en särskild skyddsåtgärd enligt artikel 5 i jordbruksavtalet.
5. En part ska tillämpa skyddsåtgärder på jordbruksområdet på ett öppet sätt. Inom 60 dagar efter införandet av en skyddsåtgärd på jordbruksområdet ska den part som tillämpar åtgärden skriftligen underrätta den andra par- ten om detta och ge den andra parten relevan- ta uppgifter om åtgärden. På skriftlig begäran av den exporterande parten ska parterna sam- råda om tilllämpningen av åtgärden.
6. Genomförandet och tillämpningen av denna artikel kan tas upp för diskussion och översyn i den kommitté för varuhandel som avses i artikel 2.16 (Kommittén för varuhan- del).
7. Ingen av parterna får tillämpa eller bibe- hålla en skyddsåtgärd på jordbruksområdet avseende en jordbruksvara med ursprungssta- tus
a) om den period som anges i bestämmel- serna om skyddsåtgärder på jordbruksområ- det i planen i bilaga 3 har löpt ut, eller
b) om åtgärden ökar kvottullsatsen för en vara som omfattas av en tullkvot i tillägg 2- A-1 till planen i bilaga 2-A (Avskaffande av tullar).
8. Eventuella leveranser av varan i fråga som var på väg i enlighet med ett kontrakt som slutits före införandet av tilläggstullen enligt punkterna 1–4 ska undantas från en sådan tilläggstull, förutsatt att de kan räknas in i importvolymen för varan i fråga under nästkommande år som grund för att tillämpa bestämmelserna i punkt 1 det året.
AVSNITT C
Allmänna skyddsåtgärder
Artikel 3.7
Allmänna skyddsåtgärder
1. Parterna behåller sina respektive rättig- heter och skyldigheter enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder. Om inte annat anges i denna artikel, medför detta avtal inga ytterligare rättigheter eller skyldigheter för parterna i fråga om åtgärder som vidtas i enlighet med artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder.
2. På begäran av den andra parten och för- utsatt att denna har ett väsentligt intresse av det, ska den part som avser att vidta skydds- åtgärder omedelbart lämna en särskild skrift- lig underrättelse med alla relevanta upplys- ningar om inledandet av en skyddsåtgärds- undersökning samt de preliminära och slut- giltiga resultaten av undersökningen.
3. Vid tillämpning av denna artikel ska en part anses ha ett väsentligt intresse av ovan- stående om den tillhör de fem största leve- rantörerna av de importerade varorna under den senaste treårsperioden, mätt i absolut vo- lym eller värde.
4. Ingen av parterna får för samma vara samtidigt tillämpa
a) en bilateral skyddsåtgärd enligt artikel 3.1, och
b) en åtgärd enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder.
5. Ingen av parterna får tillgripa kapitel fjorton (Tvistelösning) för frågor som upp- kommer inom ramen för detta avsnitt.
AVSNITT D
Antidumpnings- och utjämningstullar
Artikel 3.8
Allmänna bestämmelser
1. Om inte annat föreskrivs i detta kapitel, behåller parterna sina rättigheter och skyl- digheter enligt artikel VI i Gatt 1994, avtalet om tillämpning av artikel VI i Gatt 1994 i bi-
laga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat anti- dumpningsavtalet) och avtalet om subventio- ner och utjämningsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat subventionsavta- let).
2. Parterna är överens om att antidump- nings- och utjämningstullar bör användas i full överensstämmelse med relevanta WTO- krav och bygga på ett rättvist och öppet sy- stem för förfaranden som påverkar varor med ursprung i den andra parten. I detta syfte ska parterna, omedelbart efter ett eventuellt infö- rande av provisoriska åtgärder och under alla omständigheter före det slutgiltiga avgöran- det, säkerställa en fullständig och ändamåls- enlig redogörelse för alla de viktigaste om- ständigheter och överväganden som ligger till grund för beslutet att vidta åtgärder, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 6.5 i antidumpningsavtalet och artikel 12.4 i sub- ventionsavtalet. Redogörelserna ska göras skriftligen, och berörda parter ska ges till- räcklig tid att lämna synpunkter.
3. För att säkerställa största möjliga effek- tivitet vid undersökningar avseende anti- dumpnings- eller utjämningstull, särskilt med hänsyn till en rimlig rätt att höras, ska parter- na godta att handlingar som inges i samband med undersökningar avseende antidump- nings- eller utjämningstull är avfattade på engelska. Inget i denna punkt ska hindra Ko- rea från att begära ett skriftligt klargörande på koreanska, om
a) de koreanska undersökande myndighe- terna anser att de ingivna handlingarnas in- nebörd inte är tillräckligt tydlig för att kunna användas vid undersökningen avseende anti- dumpnings- eller utjämningstull, och
b) begäran är strikt begränsad till den del som inte är tillräckligt tydlig för att kunna användas vid undersökningen avseende anti- dumpnings- eller utjämningstull.
4. Förutsatt att detta inte onödigtvis förse- nar genomförandet av undersökningen ska berörda parter ges möjlighet att höras, så att de kan lämna synpunkter under undersök- ningarna avseende antidumpnings- eller ut- jämningstull.
Artikel 3.9
Underrättelse
1. Efter det att en parts behöriga myndighe- ter har tagit emot en väl underbyggd begäran om antidumpningsåtgärder beträffande im- port från den andra parten, ska parten senast 15 dagar innan den inleder en undersökning skriftligen underrätta den andra parten om mottagandet av begäran.
2. Efter det att en parts behöriga myndighe- ter har tagit emot en väl underbyggd begäran om utjämningsåtgärder beträffande import från den andra parten, ska parten innan den inleder en undersökning skriftligen underrät- ta den andra parten om att den mottagit begä- ran och ge sitt samtycke till ett möte med den andra parten för att samråda med dennas be- höriga myndigheter om begäran.
Artikel 3.10
Beaktande av allmänintresset
Parterna ska sträva efter att beakta allmän- intresset innan de inför en antidumpnings- el- ler utjämningstull.
Artikel 3.11
Undersökning efter upphävande till följd av en översyn
Parterna är överens om att med särskild omsorg granska en begäran om inledande av en antidumpningsundersökning avseende en vara med ursprung i den andra parten för vil- ken antidumpningsåtgärder upphävts under de föregående 12 månaderna till följd av en översyn. Såvida inte denna granskning före inledandet visar att omständigheterna har ändrats ska undersökningen inte inledas.
Artikel 3.12
Kumulativ bedömning
Om import från mer än ett land samtidigt omfattas av en undersökning avseende anti- dumpnings- eller utjämningstull, ska en part med särskild omsorg granska om en kumula-
tiv bedömning av effekten av importen från den andra parten är lämplig med hänsyn till villkoren för inbördes konkurrens mellan de importerade varorna och villkoren för kon- kurrens mellan de importerade varorna och de likadana inhemska varorna.
Artikel 3.13
Minimistandard för översyn
1. En åtgärd som är föremål för en översyn enligt artikel 11 i antidumpningsavtalet ska upphävas om det fastställs att den på nytt konstaterade dumpningsmarginalen förväntas bli lägre än miniminivån i artikel 5.8 i anti- dumpningsavtalet.
2. När individuella marginaler fastställs i enlighet med artikel 9.5 i antidumpningsavta- let, ska ingen tull införas för exportörer eller producenter hos den exporterande parten för vilka det på grundval av representativ export- försäljning konstateras att dumpningsmargi- nalen är lägre än miniminivån i artikel 5.8 i antidumpningsavtalet.
Artikel 3.14
Regel om lägsta tull
Om en part beslutar att införa en antidump- nings- eller utjämningstull, får storleken på denna tull inte överstiga dumpningsmargina- len eller de utjämningsbara subventionerna, och den bör vara lägre än marginalen om en sådan lägre tull är tillräcklig för att avhjälpa skadan för de inhemska producenterna.
Artikel 3.15
Tvistelösning
Ingen av parterna får tillgripa kapitel fjor- ton (Tvistelösning) för frågor som uppkom- mer inom ramen för detta avsnitt.
AVSNITT E
Institutionella bestämmelser
Artikel 3.16
Arbetsgruppen för samarbete om handelspolitiska åtgärder
1. Den arbetsgrupp för samarbete om han- delspolitiska åtgärder som inrättas enligt ar- tikel 15.3.1 (Arbetsgrupper) är ett forum för dialog om samarbete om handelspolitiska åt- gärder.
2. Arbetsgruppen ska ha till uppgift att
a) öka en parts kunskap om och förståelse av den andra partens lagar, politik och praxis när det gäller handelspolitiska åtgärder,
b) övervaka genomförandet av detta kapi- tel,
c) förbättra samarbetet mellan parternas myndigheter med ansvar för frågor som rör handelspolitiska åtgärder,
d) utgöra ett forum där parterna kan utbyta information om frågor som rör antidump- ning, subventioner och utjämningsåtgärder samt skyddsåtgärder,
e) utgöra ett forum där parterna kan disku- tera andra relevanta ämnen av ömsesidigt in- tresse, t.ex.
i) internationella frågor som rör handelspo- litiska åtgärder, inbegripet frågor i samband med regelförhandlingarna i WTO:s Doha- runda, och
ii) parternas behöriga myndigheters praxis vid undersökningar avseende antidumpnings- och utjämningstull, t.ex. användning av ”till- gängliga uppgifter” och kontrollförfaranden, och
f) samarbeta kring alla andra frågor som parterna anser vara nödvändiga.
3. Arbetsgruppen ska normalt sammanträda en gång per år, och på begäran av en av par- terna kan ytterligare möten anordnas.
KAPITEL FYRA
TEKNISKA HANDELSHINDER
Artikel 4.1
Bekräftelse av avtalet om tekniska han- delshinder
Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter gentemot varandra enligt
avtalet om tekniska handelshinder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat TBT- avtalet), som har införlivats i detta avtal och i tillämpliga delar utgör en integrerad del av det.
Artikel 4.2
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta kapitel gäller för utarbetande, fast- ställande och tillämpning av standarder, tek- niska föreskrifter och förfaranden för be- dömning av överensstämmelse, enligt defini- tionerna i TBT-avtalet, som kan påverka va- ruhandeln mellan parterna.
2. Trots vad som sägs i punkt 1 gäller detta kapitel inte för
a) tekniska specifikationer som utarbetats av offentliga organ för sådana organs pro- duktions- eller förbrukningskrav, eller
b) sanitära och fytosanitära åtgärder enligt definitionen i bilaga A till avtalet om till- lämpning av sanitära och fytosanitära åtgär- der i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kal- lat SPS-avtalet).
3. I detta kapitel ska definitionerna i bilaga 1 till TBT-avtalet gälla.
Artikel 4.3
Samarbete
1. Parterna ska stärka sitt samarbete på om- rådet för standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstäm- melse i syfte att öka den ömsesidiga förståel- sen av sina respektive system och underlätta tillträdet till sina respektive marknader. I det- ta syfte kan de inleda dialoger om reglering på såväl övergripande som sektorsspecifik nivå.
2. I sitt bilaterala samarbete ska parterna sträva efter att fastställa, utveckla och främja handelsunderlättande initiativ som kan om- fatta, men inte är begränsade till, att
a) stärka regleringssamarbetet genom bl.a. utbyte av information, erfarenheter och data samt vetenskapligt och tekniskt samarbete i syfte att förbättra kvaliteten och nivån på de- ras tekniska föreskrifter och utnyttja re- gleringsresurserna på ett effektivt sätt,
b) när så är lämpligt, förenkla tekniska fö- reskrifter, standarder och förfaranden för be- dömning av överensstämmelse,
c) om parterna är överens och när så är lämpligt, t.ex. om det inte finns någon inter- nationell standard, undvika onödiga skillna- der i tillvägagångssättet när det gäller före- skrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, och arbeta mot möjlighe- ten att konvergera eller anpassa tekniska krav, och
d) främja och uppmuntra bilateralt samar- bete mellan deras respektive offentliga eller privata organ som ansvarar för metrologi, standardisering, provning, certifiering och ackreditering.
3. På begäran ska en part vederbörligen be- akta förslag från den andra parten om samar- bete enligt villkoren i detta kapitel.
Artikel 4.4
Tekniska föreskrifter
1. Parterna är överens om att på bästa sätt utnyttja god regleringspraxis i enlighet med TBT-avtalet. Parterna är i synnerhet överens om att
a) fullgöra sina förpliktelser avseende öp- penhet enligt TBT-avtalet,
b) använda relevanta internationella stan- darder som grund för tekniska föreskrifter, inbegripet förfaranden för bedömning av överensstämmelse, förutom när sådana inter- nationella standarder inte skulle vara ett ef- fektivt eller lämpligt medel för att uppnå de legitima mål som eftersträvas, och, när inter- nationella standarder inte använts som grund, på begäran av den andra parten redogöra för skälen till att sådana standarder bedömts vara olämpliga eller ineffektiva för det eftersträ- vade målet,
c) när en part fastställt eller avser att fast- ställa en teknisk föreskrift, på begäran ge den andra parten tillgängliga uppgifter om målet, den rättsliga grunden och motiveringen för den tekniska föreskriften,
d) införa mekanismer för att ge den andra partens näringsidkare förbättrad information om tekniska föreskrifter (inbegripet genom en offentlig webbplats), och särskilt att på begäran och utan oskäligt dröjsmål lämna
skriftliga upplysningar och, när så är lämpligt och sådan finns tillgänglig, skriftlig vägled- ning om uppfyllandet av deras tekniska före- skrifter till den andra parten eller dess när- ingsidkare,
e) ta vederbörlig hänsyn till den andra par- tens synpunkter, när en del av förfarandet för utarbetande av en teknisk föreskrift är före- mål för offentligt samråd, och att på begäran skriftligen besvara den andra partens an- märkningar,
f) vid anmälningar enligt TBT-avtalet medge den andra parten en period på minst 60 dagar efter anmälan för att lämna skriftli- ga synpunkter på förslaget, och
g) lämna tillräckligt lång tid mellan offent- liggörandet av tekniska föreskrifter och deras ikraftträdande för att näringsidkare från den andra parten ska kunna anpassa sig, förutom när överhängande problem rörande säkerhet, hälsa, miljöskydd eller nationell säkerhet uppstår eller hotar att uppstå, och, när det är praktiskt möjligt, ta vederbörlig hänsyn till skäliga begäranden om förlängning av perio- den för inlämnande av synpunkter.
2. Parterna ska se till att näringsidkare och andra berörda personer från den andra parten kan delta i formella offentliga samråd om ut- arbetandet av tekniska föreskrifter på villkor som inte är mindre gynnsamma är dem som gäller för partens egna juridiska eller fysiska personer.
3. Parterna ska sträva efter att tillämpa tek- niska föreskrifter på ett enhetligt och konse- kvent sätt inom hela sitt territorium. Om Ko- rea underrättar EU-parten om ett handelsrela- terat problem som tycks bero på skillnader i lagstiftningen i Europeiska unionens med- lemsstater vilka Korea anser vara oförenliga med fördraget om Europeiska unionens funk- tionssätt, kommer EUparten att göra sitt yt- tersta för att skyndsamt åtgärda problemet.
Artikel 4.5
Standarder
1. Parterna bekräftar sina förpliktelser en- ligt artikel 4.1 i TBT-avtalet att se till att de- ras standardiserande organ ansluter sig till och följer uppförandekoden för utarbetande, fastställande och tillämpning av standarder i
bilaga 3 till TBT-avtalet samt beaktar princi- perna i Decisions and Recommendations ad- opted by the Committee since 1 January 1995, G/TBT/1/rev.8, av den 23 maj 2002, avsnitt IX (Decision of the Committee on Principles for the Development of Interna- tional Standards, Guides and Recommenda- tions with relation to Articles 2, 5 and Annex 3 of the Agreement), som utfärdats av WTO:s kommitté för tekniska handelshinder.
2. Parterna förpliktar sig att utbyta informa- tion om
a) sin användning av standarder i samband med tekniska föreskrifter,
b) sina respektive standardiseringsproces- ser och om i vilken omfattning internationel- la standarder används som grund för de na- tionella och regionala standarderna, och
c) samarbetsavtal som en av parterna ge- nomför avseende standardisering, t.ex. upp- gifter om standardiseringsfrågor i frihandels- avtal med tredje parter.
Artikel 4.6
Bedömning av överensstämmelse och ackreditering
1. Parterna är medvetna om att det finns en lång rad mekanismer för att underlätta godta- gandet av resultaten av förfaranden för be- dömning av överensstämmelse som genom- förts på den andra partens territorium, bl.a.
a) avtal om ömsesidigt godtagande av re- sultaten av förfaranden för bedömning av överensstämmelse avseende specifika teknis- ka föreskrifter som genomförts av organ eta- blerade på den andra partens territorium,
b) ackrediteringsförfaranden för godkän- nande av organ för bedömning av överens- stämmelse etablerade på den andra partens territorium,
c) offentliga myndigheters utnämnande av organ för bedömning av överensstämmelse etablerade på den andra partens territorium,
d) en parts erkännande av resultaten av för- faranden för bedömning av överensstämmel- se som genomförts på den andra partens ter- ritorium,
e) frivilliga överenskommelser mellan or- gan för bedömning av överensstämmelse på vardera partens territorium, och
f) den importerande partens godtagande av en leverantörsförsäkran om överensstämmel- se.
2. Med särskild hänsyn tagen till dessa överväganden förpliktar sig parterna att
a) intensifiera sitt utbyte av information om dessa och liknande mekanismer i syfte att underlätta godtagandet av resultat av bedöm- ningar av överensstämmelse,
b) utbyta information om förfaranden för bedömning av överensstämmelse, särskilt om de kriterier som används för att välja lämpli- ga förfaranden för bedömning av överens- stämmelse för specifika varor,
c) utbyta information om ackrediteringspo- licy och undersöka hur man på bästa sätt kan använda internationella standarder för ackre- ditering och internationella avtal som berör parternas ackrediteringsorgan, t.ex. genom mekanismerna i International Laboratory Accreditation Cooperation och International Accreditation Forum, och
d) i överensstämmelse med artikel 5.1.2 i TBT-avtalet kräva förfaranden för bedöm- ning av överensstämmelse som inte är strängare än nödvändigt.
3. De principer och förfaranden för utarbe- tande och fastställande av tekniska föreskrif- ter som fastställs i artikel 4.4 i syfte att und- vika onödiga handelshinder och säkerställa öppenhet och icke-diskriminering ska även gälla för obligatoriska förfaranden för be- dömning av överensstämmelse.
Artikel 4.7
Marknadsövervakning
Parterna förpliktar sig att utbyta synpunkter på marknadsövervaknings- och tillsynsverk- samhet.
Artikel 4.8
Avgifter för bedömning av överensstäm- melse
Parterna bekräftar sin förpliktelse enligt ar- tikel 5.2.5 i TBT-avtalet att avgifter för obli- gatorisk bedömning av överensstämmelse för importerade varor ska vara skäliga i förhål- lande till de avgifter som tas ut bedömning
av överensstämmelse för likadana varor med nationellt ursprung eller med ursprung i andra länder, med beaktande av kostnader för kommunikationer, transporter och annat som följer av att sökanden och det organ som be- dömer överensstämmelse är etablerade på olika platser, och förpliktar sig att tillämpa denna princip på de områden som omfattas av detta kapitel.
Artikel 4.9
Märkning och etikettering
1. Parterna noterar bestämmelsen i punkt 1 i bilaga 1 till TBT-avtalet att en teknisk före- skrift kan omfatta eller enbart behandla märknings- eller etiketteringskrav, och är överens om att de, när deras tekniska före- skrifter omfattar obligatorisk märkning eller etikettering, kommer att följa principerna i artikel 2.2 i TBT-avtalet att tekniska före- skrifter inte ska utarbetas med avsikten eller verkan att skapa onödiga hinder för den in- ternationella handeln och inte vara mer han- delsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppnå ett legitimt mål.
2. I synnerhet är parterna överens om föl- jande när en part kräver obligatorisk märk- ning eller etikettering av varor:
a) Parten ska sträva efter att minimera sina krav på annan märkning eller etikettering än sådan som är relevant för konsumenter eller användare av varan. När märkning för andra, t.ex. fiskala, ändamål, krävs ska detta krav utformas på ett sätt som inte är mer handels- begränsande än vad som är nödvändigt för att uppnå ett legitimt mål.
b) Parten får specificera etiketternas eller märkningens form, men får inte kräva för- handsgodkännande, registrering eller certifie- ring i detta sammanhang. Denna bestämmel- se påverkar inte partens rätt att kräva för- handsgodkännande av de särskilda uppgifter som ska anges på etiketten eller märkningen i enlighet med relevanta inhemska föreskrifter.
c) Om parten kräver att näringsidkare an- vänder ett unikt identifieringsnummer, ska den utan oskäligt dröjsmål och på icke- diskriminerande grund utfärda sådana num- mer till näringsidkare från den andra parten.
d) Det ska stå parten fritt att kräva att upp- gifterna på märkningen eller etiketterna ska vara på ett angivet språk. Om parterna har godtagit ett internationellt nomenklatursy- stem, får även detta användas. Samtidig an- vändning av andra språk ska inte vara för- bjuden, förutsatt att de uppgifter som lämnas på de andra språken är identiska med dem som lämnas på det angivna språket eller att de uppgifter som lämnas på det ytterligare språket inte utgör ett vilseledande påstående om varan.
e) Parten ska när den anser att det inte äventyrar legitima mål enligt TBT-avtalet sträva efter att godta icke-permanenta eller avtagbara etiketter, eller märkning eller eti- kettering som anges i den åtföljande doku- mentationen i stället för att vara fysiskt an- bringad på varan.
Artikel 4.10
Samordningsmekanism
1. Partena är eniga om att utse TBT- samordnare och att ge den andra parten lämpliga uppgifter när de byter TBT- samordnare. TBT-samordnarna ska arbeta gemensamt för att underlätta genomförandet av detta kapitel och samarbetet mellan par- terna i alla frågor som rör detta kapitel.
2. Samordnaren ska bl.a. ha till uppgift att
a) övervaka genomförandet och förvalt- ningen av detta kapitel, skyndsamt behandla alla frågor som någon av parterna tar upp och som rör utarbetande, fastställande, tillämp- ning och säkerställande av efterlevnaden av standarder, tekniska föreskrifter och förfa- randen för bedömning av överensstämmelse samt på begäran av en av parterna genomföra samråd om frågor som uppkommer inom ra- men för detta kapitel,
b) stärka samarbetet i fråga om utarbetande och förbättring av standarder, tekniska före- skrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
c) sörja för att det vid behov inleds dialoger om föreskrifter i enlighet med artikel 4.3,
d) sörja för att det inrättas arbetsgrupper, som kan omfatta eller samråda med icke- statliga experter och berörda parter om par- terna kommer överens om detta,
e) utbyta information om utvecklingen i icke-statliga, regionala och multilaterala fo- rum för standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstäm- melse, och
f) se över detta kapitel mot bakgrund av ut- vecklingen inom ramen för TBT-avtalet.
3. Samordnarna ska kommunicera med varandra på ett överenskommet sätt som är lämpligt för ett effektivt fullgörande av deras uppgifter.
KAPITEL FEM
SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER
Artikel 5.1
Mål
1. Målet med detta kapitel är att minimera de negativa följderna för handeln av sanitära och fytosanitära åtgärder och samtidigt skyd- da människors, djurs och växters liv eller hälsa på parternas territorier.
2. Detta kapitel syftar vidare till att stärka samarbetet mellan parterna i djurskyddsfrå- gor, med hänsyn till olika faktorer såsom villkoren i parternas animalieproduktion.
Artikel 5.2
Tillämpningsområde
Detta kapitel gäller för alla sanitära och fy- tosanitära åtgärder som en part vidtar och som direkt eller indirekt kan påverka handeln mellan parterna.
Artikel 5.3
Definition
I detta kapitel avses med sanitär eller fyto- sanitär åtgärd alla åtgärder enligt definitio- nen i punkt 1 i bilaga A till SPS-avtalet.
Artikel 5.4
Rättigheter och skyldigheter
Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter enligt SPS-avtalet.
Artikel 5.5
Öppenhet och utbyte av information
Parterna ska
a) eftersträva öppenhet när det gäller sani- tära och fytosanitära åtgärder som är tillämp- liga på handeln,
b) öka den ömsesidiga förståelsen av sina respektive sanitära och fytosanitära åtgärder samt tillämpningen av dem,
c) utbyta information om frågor som rör utveckling och tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder som påverkar eller kan påverka handeln mellan parterna, i syfte att minimera deras negativa följder för handeln, och
d) på begäran av en part meddela de krav som gäller vid import av specifika varor.
Artikel 5.6
Internationella standarder
Parterna ska
a) på begäran av en part samarbeta för att nå en gemensam uppfattning om tillämp- ningen av internationella standarder på om- råden som påverkar eller kan påverka han- deln mellan dem, i syfte att minimera de ne- gativa följderna för denna handel, och
b) samarbeta vid utarbetandet av interna- tionella standarder, riktlinjer och rekommen- dationer.
Artikel 5.7
Importkrav
1. En parts allmänna importkrav ska gälla för den andra partens hela territorium.
2. Ytterligare särskilda importkrav får stäl- las på den exporterande parten eller delar av denna på grundval av den djurhälso- eller växtskyddsstatus i den exporterande parten
eller delar av denna som den importerande parten fastställt i enlighet med riktlinjerna och standarderna i SPS-avtalet, Codex Ali- mentarius-kommissionen, Världsorganisatio- nen för djurhälsa (nedan kallad OIE) och den internationella växtskyddskonventionen (nedan kallad IPPC).
Artikel 5.8
Åtgärder som avser djurhälsa och växt- skydd
1. Partena ska erkänna begreppen områden fria från skadegörare eller sjukdomar och områden med låg förekomst av skadegörare eller sjukdomar i enlighet med standarderna i SPS-avtalet, OIE och IPPC och inrätta ett lämpligt förfarande för erkännande av sådana områden, med hänsyn till relevanta interna- tionella standarder, riktlinjer och rekommen- dationer.
2. När sådana områden fastställs, ska par- terna beakta faktorer såsom geografiskt läge, ekosystem, epidemiologisk övervakning och sanitära eller fytosanitära kontrollers effekti- vitet i dessa områden.
3. Parterna ska etablera ett nära samarbete om fastställande av områden fria från skade- görare eller sjukdomar och områden med låg förekomst av skadegörare eller sjukdomar, i syfte att bygga upp förtroende för respektive parts förfaranden för fastställande av sådana områden. Parterna ska sträva efter att slutföra denna förtroendeskapande verksamhet inom ca två år efter detta avtals ikraftträdande. Det framgångsrika slutförandet av det förtroende- skapande samarbetet ska bekräftas av den kommitté för sanitära och fytosanitära åtgär- der som avses i artikel 5.10.
4. När sådana områden fastställs, ska den importerande parten i princip grunda sitt eget fastställande av djurhälso- eller växtskydds- statusen i den exporterande parten eller delar av denna på de uppgifter som den exporte- rande parten lämnat i enlighet med standar- derna i SPS-avtalet, OIE och IPPC samt be- akta den exporterande partens fastställande. Om en part i detta sammanhang inte godtar den andra partens fastställande, ska den part som inte godtar fastställandet redogöra för
skälen till det och vara beredd att inleda sam- råd.
5. Den exporterande parten ska lägga fram nödvändiga belägg för att objektivt bevisa för den importerande parten att sådana områden är och sannolikt kommer att förbli områden fria från skadegörare eller sjukdomar respek- tive områden med låg förekomst av skadegö- rare eller sjukdomar. För detta ändamål ska den importerande parten på begäran beredas rimligt tillträde för inspektion, testning och andra relevanta förfaranden.
Artikel 5.9
Samarbete om djurskydd
Parterna ska
a) utbyta information, sakkunskap och erfa- renheter på djurskyddsområdet samt anta en arbetsplan för sådan verksamhet, och
b) samarbeta vid utarbetandet av djur- skyddsstandarder i internationella forum, sär- skilt när det gäller bedövning och slakt av djur.
Artikel 5.10
Kommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder
1. Den kommitté för sanitära och fytosani- tära åtgärder som inrättas enligt artikel 15.2.1 (Specialiserade kommittéer) kan
a) utarbeta nödvändiga förfaranden eller ordningar för genomförandet av detta kapitel,
b) övervaka framstegen i genomförandet av detta kapitel,
c) bekräfta det framgångsrika slutförandet av det förtroendeskapande samarbete som avses i artikel 5.8.3,
d) utarbeta förfaranden för godkännande av anläggningar för varor av animaliskt ur- sprung och vid behov av produktionsanlägg- ningar för varor av vegetabiliskt ursprung, och
e) utgöra ett forum för att diskutera pro- blem som uppstår i samband med tillämp- ningen av vissa sanitära eller fytosanitära åt- gärder, i syfte att finna för båda parter god- tagbara alternativ. I detta sammanhang ska kommittén på begäran av en part sammankal-
las till ett brådskande möte för att hålla sam- råd.
2. Kommittén ska bestå av företrädare för parterna och ska mötas en gång per år på ett datum som fastställs gemensamt. Även plat- sen för mötena ska fastställas gemensamt. Dagordningen ska fastställas före mötena. Ordförandeskapet ska innehas växelvis av parterna.
Artikel 5.11
Tvistelösning
Ingen av parterna får tillgripa kapitel fjor- ton (Tvistelösning) för frågor som uppkom- mer inom ramen för detta kapitel.
KAPITEL SEX
TULLAR OCH HANDELSLÄTTNADER
Artikel 6.1
Mål och principer
I syfte att underlätta handeln och främja tullsamarbetet bilateralt och multilateralt, är parterna eniga om att samarbeta samt om att anta och tillämpa sina krav och förfaranden för import, export och transitering av varor på grundval av följande mål och principer:
a) För att säkerställa att kraven och förfa- randena för import, export och transitering av varor är effektiva och proportionerliga
i) ska parterna anta eller bibehålla påskyn- dade tullförfaranden, samtidigt som de upp- rätthåller lämpliga förfaranden för tullkon- troll och urval,
ii) får kraven och förfarandena för import, export och transitering inte vara mer admi- nistrativt betungande eller handelsbegrän- sande än vad som är nödvändigt för att uppnå legitima mål,
iii) ska parterna sörja för klarering av varor som kräver ett minimum av dokumentation och göra elektroniska system tillgängliga för dem som använder tullsystemet,
iv) ska parterna använda sig av informa- tionsteknik som påskyndar förfarandena för frigörande av varor,
v) ska parterna se till att deras respektive tullmyndigheter och organ som ägnar sig åt gränskontroll, inbegripet import-, export- och transiteringsfrågor, samarbetar och samord- nar sin verksamhet, och
vi) ska parterna föreskriva att användning- en av tullombud är frivillig.
b) Kraven och förfarandena för import, ex- port och transitering ska bygga på internatio- nella instrument och standarder på handels- och tullområdet som parterna godtagit.
i) Där sådana finns, ska internationella in- strument och standarder på handels- och tull- området ligga till grund för kraven och förfa- randena för import, export och transitering, förutom om sådana instrument och standar- der inte skulle vara ett effektivt eller lämpligt medel för att uppnå de legitima mål som ef- tersträvas.
ii) Uppgiftskrav och förfaranden ska an- vändas och tillämpas gradvis i enlighet med Världstullorganisationens (nedan kallad WCO) modell för tulluppgifter och tillhöran- de rekommendationer och riktlinjer från WCO.
c) Kraven och förfarandena ska vara öppna och förutsebara för importörer, exportörer och andra berörda parter.
d) Parterna ska i god tid samråda med före- trädare för näringslivet och andra berörda parter, bl.a. i fråga om betydande nya eller ändrade krav och förfaranden, innan dessa antas.
e) Principer eller förfaranden för riskhan- tering ska tillämpas så att insatserna för att kontrollera efterlevnaden koncentreras på transaktioner som kräver särskild uppmärk- samhet.
f) Parterna ska samarbeta och utbyta in- formation i syfte att främja tillämpningen och efterlevnaden av de åtgärder för handelslätt- nader som fastställs i detta avtal.
g) Åtgärderna för att underlätta handeln ska inte hindra uppnåendet av legitima politiska mål, t.ex. skyddet av nationell säkerhet, hälsa och miljö.
Artikel 6.2
Frigörande av varor
1. Parterna ska anta och tillämpa förenkla- de och effektiva krav och förfaranden för tul- lar och andra handelsrelaterade frågor för att underlätta handeln mellan sig.
2. I enlighet med punkt 1 ska parterna se till att deras respektive tullmyndigheter, gränsmyndigheter eller andra behöriga myn- digheter tillämpar krav och förfaranden som
a) möjliggör frigörande av varor inom en period som inte är längre än vad som krävs för att säkerställa efterlevnaden av parternas respektive lagar och formaliteter avseende tullar och andra handelsrelaterade frågor; parterna ska sträva efter att ytterligare mins- ka tiden för frigörande,
b) möjliggör elektronisk förhandsinläm- ning och eventuellt behandling av uppgifter före varornas fysiska ankomst, ”behandling före ankomst”, så att varorna kan frigöras när de ankommer,
c) ger importörerna möjlighet att få varor frigjorda före, och utan att det påverkar, till- myndigheternas slutgiltiga fastställande av de tillämpliga tullarna, skatterna och avgifterna (3), och
d) tillåter att varor övergår till fri omsätt- ning vid ankomstplatsen, utan att de först måste överföras tillfälligt till lager eller andra anläggningar.
Artikel 6.3
Förenklat tullförfarande
Parterna ska sträva efter att tillämpa för- enklade import- och exportförfaranden på handlare eller näringsidkare som uppfyller särskilda krav som en part fastställt, för att i synnerhet möjliggöra snabbare frigörande och klarering av varor, inbegripet elektronisk förhandsinlämning och behandling av upp- gifter före sändningarnas fysiska ankomst, färre fysiska kontroller och handelslättnader genom t.ex. förenklade deklarationer som kräver ett minimum av dokumentation.
(3) En part får kräva att en importör lämnar en till- räcklig garanti i form av en säkerhet, en deposi- tion eller något annat lämpligt instrument som täcker den slutliga betalningen av tullar, skatter och avgifter i samband med importen av varorna.
Artikel 6.4
Riskhantering
Parterna ska använda riskhanteringssystem för riskanalys och riskinriktning, om möjligt elektroniska, som gör det möjligt för tull- myndigheterna att koncentrera sin kontroll- verksamhet på högriskvaror och som förenk- lar klareringen av och rörligheten för lågrisk- varor. Parterna ska stödja sig på den ändrade internationella konventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden från 1999 (nedan kallad Kyotokonventionen) och WCO:s riktlinjer för riskhantering för sina riskhanteringsförfaranden.
Artikel 6.5
Öppenhet
1. Parterna ska se till att deras respektive lagar, andra författningar, allmänna administ- rativa förfaranden och andra krav, inbegripet avgifter och pålagor, avseende tullar och andra handelsrelaterade frågor är lättillängli- ga för alla berörda parter via ett officiellt an- givet medium och, om möjligt och lämpligt, en officiell webbplats.
2. Parterna ska utse eller bibehålla ett eller flera informationskontor dit berörda personer kan vända sig om de har frågor om tullar och andra handelsrelaterade ärenden.
3. Parterna ska samråda med och lämna in- formation till företrädare för näringslivet och andra berörda parter. Sådana samråd och så- dan information ska omfatta betydande nya eller ändrade krav och förfaranden, och syn- punkter ska kunna lämnas innan dessa antas.
Artikel 6.6
Förhandsbesked
1. På handlares skriftliga begäran ska par- terna genom sina tullmyndigheter ge skriftli- ga förhandsbesked om tullklassificering, ur- sprung eller liknande frågor som parterna an- ser vara relevanta, innan en vara importeras till deras territorium i enlighet med deras la- gar och andra författningar.
2. Med förbehåll för eventuella sekretess- krav i lagar och andra författningar ska var- dera parten offentliggöra, t.ex. på Internet, sina förhandsbesked om tullklassificering och liknande frågor som den anser vara rele- vanta.
3. I syfte att underlätta handeln ska parter- na i sin bilaterala dialog inkludera regel- bundna uppdateringar om ändringar i deras respektive lagstiftningar när det gäller de frå- gor som avses i punkterna 1 och 2.
Artikel 6.7
Överklagandeförfaranden
1. Parterna ska se till att personer som be- rörs av deras avgöranden i tullärenden och andra krav och förfaranden för import, export och transitering har möjlighet att få dessa av- göranden omprövade eller att överklaga dem. En part får kräva att ett överklagande först behandlas av samma myndighet, tillsyns- myndigheten för denna eller en rättslig myn- dighet, innan det prövas av en högre obero- ende instans, som kan vara en rättslig myn- dighet eller en förvaltningsdomstol.
2. Om överprövningsorganet begär det, får en producent eller exportör lämna uppgifter direkt till den part som gör den administrati- va översynen. Den exportör eller producent som lämnar uppgifterna får begära att den part som gör den administrativa översynen ska behandla uppgifterna som konfidentiella i enlighet med sina lagar och andra författ- ningar.
Artikel 6.8
Konfidentiell behandling
1. Alla uppgifter som personer eller myn- digheter från den ena parten lämnar till myn- digheter från den andra parten i enlighet med detta kapitel, inbegripet uppgifter som be- gärts enligt artikel 6.7, ska behandlas som konfidentiella eller begränsade, beroende på de tillämpliga lagarna och andra författning- arna hos respektive part. Uppgifterna ska omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller liknande uppgifter enligt tillämp-
liga lagar och andra författningar hos den mottagande parten.
2. Personuppgifter får endast utbytas under förutsättning att den part som mottar uppgif- terna åtar sig att tillämpa en skyddsnivå som minst motsvarar den som i det särskilda fallet tillämpas av den part som lämnar uppgifter- na. Den person som lämnar uppgifterna får inte ställa strängare krav än dem som gäller inom den egna jurisdiktionen.
3. De uppgifter som avses i punkt 1 får inte användas av myndigheterna i den mottagan- de parten för andra syften än för vilka de lämnats, utan uttryckligt tillstånd av den per- son eller myndighet som lämnat uppgifterna.
4. Utan uttryckligt tillstånd av den person eller myndighet som lämnat dem, får de upp- gifter som avses i punkt 1 inte offentliggöras eller på annat sätt lämnas ut till någon per- son, förutom om det krävs eller är tillåtet en- ligt den mottagande partens lagar och andra författningar i samband med rättsliga förfa- randen. Den person eller myndighet som lämnat uppgifterna ska, om möjligt i förväg, underrättas om att de kan komma att lämnas ut.
5. När en myndighet från en part begär uppgifter i enlighet med detta kapitel, ska den underrätta de personer till vilka begäran riktas om att uppgifterna kan komma att lämnas ut i samband med rättsliga förfaran- den.
6. Om inte den person som lämnat uppgif- terna samtycker till något annat, ska den be- gärande parten i förekommande fall vidta alla tillgängliga åtgärder enligt tillämpliga lagar och andra författningar hos den parten för att bevara uppgifternas konfidentialitet och skydda personuppgifter när en tredje part el- ler andra myndigheter ansöker om att få till- gång till de berörda uppgifterna.
Artikel 6.9
Avgifter och pålagor
För alla slags avgifter och pålagor, bortsett från tullar och de avgifter etc. som undantas från definitionen av tullar enligt artikel 2.3 (Tullar), som påförs i samband med import eller export gäller följande:
a) Avgifter och pålagor får endast tas ut för tjänster som tillhandahålls i samband med den berörda importen eller exporten eller för formaliteter som krävs för sådan import eller export.
b) Avgifter och pålagor får inte överstiga den ungefärliga kostnaden för den tillhanda- hållna tjänsten.
c) Avgifter och pålagor får inte beräknas utifrån värdet på importen eller exporten.
d) Avgifter och pålagor får inte tas ut för konsulära tjänster.
e) Informationen om avgifter och pålagor ska offentliggöras via ett officiellt angivet medium och, om möjligt och lämpligt, en of- ficiell webbplats. Det ska av informationen framgå vilka skälen är till avgiften eller påla- gan för den tillhandahålla tjänsten, vilken myndighet som är ansvarig, vilka avgifter och pålagor som kommer att tillämpas samt när och hur de ska betalas.
f) Nya eller ändrade avgifter och pålagor får inte tas ut förrän information i enlighet med e har offentliggjorts och gjorts lättill- gänglig.
Artikel 6.10
Kontroll före sändning
Ingen av parterna ska kräva kontroller före sändning eller liknande.
Artikel 6.11
Revision efter klarering
Parterna ska ge handlare möjlighet att om- fattas av effektiva revisioner efter klarering. Tillämpningen av revisioner efter klarering ska inte medföra omotiverade eller onödiga krav eller belastningar för handlarna.
Artikel 6.12
Tullvärdeberäkning
Avtalet om tullvärdeberäkning utan de för- behåll och valmöjligheter som anges i artikel 20 i och punkterna 2–4 i bilaga III till avtalet om tullvärdeberäkning ska införlivas i detta
avtal och i tillämpliga delar utgöra en inte- grerad del av det.
Artikel 6.13
Tullsamarbete
1. Parterna ska öka sitt samarbete i tullfrå- gor och därmed sammanhängande frågor.
2. Parterna åtar sig att utveckla handels- främjande åtgärder på tullområdet med beak- tande av internationella organisationers arbe- te på detta område. Detta kan omfatta pröv- ning av nya tullförfaranden.
3. Parterna bekräftar sitt åtagande att un- derlätta laglig befordran av varor och ska ut- byta sakkunskap om åtgärder för att förbättra tullteknik och tullförfaranden samt om dato- riserade system i enlighet med detta avtal.
4. Parterna ska åta sig att
a) i syfte att underlätta handelsflödet mel- lan dem, eftersträva en harmonisering i en- lighet med internationella standarder av den dokumentation och de uppgifter som används i handeln, när det gäller tullrelaterade frågor i samband med import, export och transitering av varor,
b) intensifiera samarbetet mellan sina re- spektive tullaboratorier och vetenskapliga avdelningar och sträva efter en harmonise- ring av tullaboratoriernas metoder,
c) anordna utbyten för tullpersonal,
d) gemensamt anordna fortbildningspro- gram i tullrelaterade frågor för tjänstemän som deltar direkt i tullförfaranden,
e) utveckla effektiva mekanismer för kommunikation med näringslivet,
f) i möjligaste mån bistå varandra vid tull- klassificering, värdeberäkning och ur- sprungsbestämning för förmånlig tullbehand- ling av importerade varor,
g) främja ett starkt och effektivt säkerstäl- lande av skyddet för immateriella rättigheter från tullmyndigheternas sida i samband med import, export, återexport, transitering, om- lastning och andra tullförfaranden, särskilt när det gäller varumärkesförfalskade varor, och
h) förbättra säkerheten, och samtidigt un- derlätta handeln, för sjöcontainersändningar och andra sändningar från hela världen som importeras till, omlastas i eller transiteras via
parterna. Parterna är överens om att målen med det intensifierade och utvidgade samar- betet omfattar, men inte är begränsade till, att
i) samarbeta för att stärka de tullrelaterade aspekterna av säkrandet av den internationel- la handelns logistikkedja, och
ii) i möjligaste mån samordna sina stånd- punkter i multilaterala forum där det är lämp- ligt att ta upp och diskutera frågor som rör containersäkerhet.
5. Parterna är medvetna om att tekniskt samarbete mellan dem är avgörande för att underlätta efterlevnaden av de förpliktelser som fastställs i detta avtal och för att uppnå en hög grad av handelslättnader. Parterna är överens om att genom sina tullförvaltningar utveckla ett program för tekniskt samarbete enligt gemensamt fastställda villkor när det gäller omfattningen av, tidpunkterna för och kostnaden för samarbetsåtgärder inom tull- området och därmed sammanhängande om- råden.
6. Genom sina respektive tullförvaltningar och andra gränsmyndigheter ska parterna se över relevanta internationella initiativ för handelslättnader, bl.a. relevant arbete inom WTO och WCO, för att fastställa områden där ytterligare gemensamma åtgärder skulle underlätta handeln mellan parterna och främ- ja gemensamma multilaterala mål. Parterna ska samarbeta för att när så är möjligt anta gemensamma ståndpunkter i internationella organisationer på området för tullar och han- delslättnader, särskilt i WTO och WCO.
7. Parterna ska bistå varandra vid genomfö- randet och säkerställandet av efterlevnaden av detta kapitel, protokollet om definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och om me- toder för administrativt samarbete samt sina respektive lagar och andra författningar på tullområdet.
Artikel 6.14
Ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor
1. Parterna ska ge varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestäm- melserna i protokollet om ömsesidigt admi- nistrativt bistånd i tullfrågor.
2. Ingen av parterna får tillgripa kapitel fjorton (Tvistelösning) i detta avtal för frågor som omfattas av artikel 9.1 i protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
Artikel 6.15
Kontaktpunkter i tullfrågor
1. Parterna ska utbyta förteckningar över utsedda kontaktpunkter för frågor som upp- kommer inom ramen för detta kapitel och protokollet om definition av begreppet ”ur- sprungsprodukter” och om metoder för ad- ministrativt samarbete.
2. Kontaktpunkterna ska sträva efter genom att genom samråd lösa operativa problem som omfattas av detta kapitel. Om ett pro- blem inte kan lösas av kontaktpunkterna, ska ärendet hänskjutas till den tullkommitté som avses i detta kapitel.
Artikel 6.16
Tullkommittén
1. Den tullkommitté som inrättas enligt ar- tikel 15.2.1 (Specialiserade kommittéer) ska sörja för att detta kapitel, protokollet om de- finition av begreppet ”ursprungsprodukter” och om metoder för administrativt samarbete samt protokollet om ömsesidigt administra- tivt bistånd i tullfrågor fungerar effektivt samt pröva alla frågor som uppkommer i samband med tillämpningen av dem. För frå- gor som omfattas av detta avtal ska kommit- tén rapportera till den handelskommitté som inrättas enligt artikel 15.1.1 (Handelskom- mitté).
2. Tullkommittén ska bestå av företrädare för parternas tullmyndigheter och andra be- höriga myndigheter med ansvar för frågor som rör tullar och handelslättnader samt för förvaltningen av protokollet om definition av begreppet ursprungsprodukter och om meto- der för administrativt samarbete samt proto- kollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
3. Tullkommittén ska själv anta sin arbets- ordning och sammanträda en gång per år; parterna ska turas om att anordna samman- trädet.
4. På begäran av en part ska tullkommittén sammanträda för att diskutera och försöka lösa eventuella meningsskiljaktigheter som kan uppstå mellan parterna i frågor som om- fattas av detta kapitel, protokollet om defini- tion av begreppet ”ursprungsprodukter” och om metoder för administrativt samarbete samt protokollet om ömsesidigt administra- tivt bistånd i tullfrågor, t.ex. handelslättna- der, tullklassificering, varors ursprung och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, särskilt i samband med artiklarna 7 och 8 i protokollet om ömsesidigt administrativt bi- stånd i tullfrågor.
5. Tullkommittén kan utarbeta resolutioner, rekommendationer eller yttranden som den anser vara nödvändiga för att uppnå de ge- mensamma målen och för att säkerställa att de mekanismer som fastställs i detta kapitel, protokollet om definition av begreppet ”ur- sprungsprodukter” och om metoder för ad- ministrativt samarbete samt protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor fungerar effektivt.
KAPITEL SJU
HANDEL MED TJÄNSTER, ETABLE- RING OCH ELEKTRONISK HANDEL
AVSNITT A
Allmänna bestämmelser
Artikel 7.1
Mål, tillämpningsområde och omfattning
1. Parterna, som bekräftar sina respektive rättigheter och skyldigheter enligt WTO- avtalet, fastställer härmed de nödvändiga ordningarna för en gradvis och ömsesidig li- beralisering av handel med tjänster och eta- blering samt för samarbete om elektronisk handel.
2. Inget i detta kapitel ska anses innebära några skyldigheter när det gäller offentlig upphandling.
3. Detta kapitel ska inte gälla för subven- tioner eller bidrag som en part ger, inbegripet statsstödda lån, garantier och försäkringar.
4. I enlighet med detta kapitel behåller par- terna rätten att reglera och att införa nya fö- reskrifter för att uppnå legitima politiska mål.
5. Detta kapitel ska inte gälla för åtgärder som påverkar fysiska personer som söker till- träde till en parts arbetsmarknad, och inte heller för åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller fast anställning.
6. Inget i detta kapitel ska hindra en part från att tillämpa åtgärder för att reglera fysis- ka personers inresa till eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgär- der som är nödvändiga för att skydda grän- sernas integritet och se till att fysiska perso- ners förflyttning över dessa sker i ordnade former, förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller mins- kar de förmåner som tillkommer den andra parten enligt villkoren i ett särskilt åtagande i detta kapitel och bilagorna till det (4).
Artikel 7.2
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
a) åtgärd: en parts åtgärder, i form av la- gar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.
b) åtgärder som införs eller bibehålls av en part: åtgärder vidtagna av
i) centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter, och
ii) icke-statliga organ vid utövandet av be- fogenheter som delegerats till den av centra- la, regionala eller lokala politiska beslutsför- samlingar eller myndigheter.
c) person: antingen en fysisk person eller en juridisk person.
d) fysisk person: en medborgare i Korea el- ler i en av Europeiska unionens medlemssta- ter i enlighet med respektive stats lagstift- ning.
(4) Enbart det faktum att visum krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller minska förmåner en- ligt villkoren i ett särskilt åtagande i detta kapitel och bilagorna till det.
e) juridisk person: ett rättssubjekt som bil- dats i laga ordning eller på annat sätt organi- serats enligt gällande lag, antingen för vinst- ändamål eller i annat syfte, och antingen pri- vatägt eller i offentlig ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, en- skilda näringsidkare och föreningar.
f) juridisk person från en part:
i) en juridisk person som bildats i enlighet med lagstiftningen i en av Europeiska unio- nens medlemsstater eller i Korea och som har sitt säte, sitt huvudkontor (5) eller sin huvud- sakliga verksamhet på det territorium där fördraget om Europeiska unionen och för- draget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpliga eller på Koreas territorium; om den juridiska personen endast har sitt säte el- ler huvudkontor på det territorium där för- draget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är till- lämpliga eller på Koreas territorium, ska den inte betraktas som en juridisk person från Eu- ropeiska unionen eller från Korea såvida den inte har en omfattande affärsverksamhet (6) på det territorium där fördraget om Europeis- ka unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpliga eller på Koreas territorium, eller
ii) i fråga om etablering i enlighet med ar- tikel 7.9 a, en juridisk person som ägs eller kontrolleras av fysiska personer från EU- parten eller från Korea, eller av en juridisk
(5) Med huvudkontor avses det kontor där de slutgiltiga besluten fattas.
(6) I överensstämmelse med anmälan av fördraget
om upprättandet av Europeiska gemenskapen till WTO (WT/REG39/1) betraktar EU-parten be- greppet faktisk och fortlöpande anknytning till ekonomin i en medlemsstat i Europeiska unionen i enlighet med vad som föreskrivs i artikel 48 i fördraget som likvärdigt med begreppet omfat- tande affärsverksamhet i artikel V.6 i Gats. För en juridisk person som bildats i enlighet med lag- stiftningen i Korea och som endast har sitt säte eller huvudkontor på Koreas territorium, ska EU- parten således endast medge förmånerna enligt detta avtal om denna juridiska person har en fak- tisk och fortlöpande anknytning till Koreas eko- nomi.
person från Europeiska unionen eller från Korea enligt i ovan.
En juridisk person
i) ägs av personer från EU-parten eller från Korea om mer än 50 % av aktiekapitalet ägs av nyttjandeberättigade personer från EU- parten eller från Korea,
ii) kontrolleras av personer från EU-parten eller från Korea om dessa personer har befo- genhet att utse en majoritet av styrelseleda- möterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten,
iii) är närstående till en annan person när den kontrollerar, eller kontrolleras av, den andra personen eller när den och den andra personen båda kontrolleras av samma person.
g) Trots vad som sägs i led f ska rederier som är etablerad utanför EU-parten eller Ko- rea och som kontrolleras av medborgare i en av Europeiska unionens medlemsstater eller i Korea omfattas av detta avtal, om deras far- tyg är registrerade i enlighet med lagstift- ningen i den EU-medlemsstaten respektive i Korea och seglar under en EU-medlemsstats eller Koreas flagg (7).
h) avtal om ekonomisk integration: ett avtal som avsevärt liberaliserar handel med tjäns- ter och etablering i enlighet med WTO- avtalet, särskilt artiklarna V och V a i Gats.
i) reparation och underhåll av flygplan: sådan verksamhet som utförs på ett flygplan eller en del av detta när flygplanet tagits ur drift och som alltså inte är fortlöpande un- derhåll (s.k. line maintenance).
j) tjänster som rör databokningssystem (nedan kallade CRS): tjänster som tillhanda- hålls av datoriserade system som innehåller information om flygbolagens tidtabeller, bokningsläget, biljettpriser och resevillkor och genom vilka reservationer kan göras eller biljetter utfärdas.
k) försäljning och marknadsföring av luft- fartstjänster: möjligheten för det berörda flygbolaget att sälja och fritt marknadsföra sina luftfartstjänster, inbegripet alla aspekter av marknadsföring, såsom marknadsunder- sökningar, reklam och distribution. Denna
(7) Detta led ska inte tillämpas på etablering.
verksamhet innefattar varken prissättning för luftfartstjänster eller tillämpliga villkor.
l) tjänsteleverantör: en person som tillhan- dahåller eller ämnar tillhandahålla en tjänst, även i egenskap av investerare.
Artikel 7.3
Kommittén för handel med tjänster, eta- blering och elektronisk handel
1. Den kommitté för handel med tjänster, etablering och elektronisk handel som inrät- tas enligt artikel 15.2.1 (Specialiserade kommittéer) ska bestå av företrädare för par- terna. Den främsta företrädaren för en part i kommittén ska vara en tjänsteman vid den av partens myndigheter som ansvarar för ge- nomförandet av detta kapitel.
2. Kommittén ska
a) övervaka och bedöma genomförandet av detta kapitel,
b) behandla frågor om detta kapitel som en part hänskjuter till kommittén, och
c) ge berörda myndigheter tillfälle att utby- ta information om åtgärder som vidtas av försiktighetsskäl i enlighet med artikel 7.46.
AVSNITT B
Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
Artikel 7.4
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta avsnitt gäller för åtgärder som par- terna vidtar och som påverkar det gränsöver- skridande tillhandahållandet av tjänster inom alla tjänstesektorer, med undantag av
a) audiovisuella tjänster (8),
b) nationellt sjöfartscabotage, och
c) nationella och internationella luftfarts- tjänster, såväl reguljär som icke-reguljär luft- fart, och tjänster i direkt anslutning till ut- övandet av trafikrättigheter, med undantag av
i) reparation och underhåll av flygplan,
(8) Att audiovisuella tjänster inte omfattas av detta avsnitt påverkar inte rättigheterna och skyldighe- terna enligt protokollet om kulturellt samarbete.
ii) försäljning och marknadsföring av luft- fartstjänster,
iii) CRS-tjänster, och
iv) andra kringtjänster för luftfart, t.ex. marktjänster på flygplatser, uthyrning av luft- fartyg med besättning samt flygplatsled- ningstjänster.
2. Åtgärder som påverkar det gränsöver- skridande tillhandahållandet av tjänster om- fattar åtgärder som påverkar
a) produktionen, distributionen, marknads- föringen, försäljningen och leveransen av en tjänst,
b) köpet, betalningen eller användningen av en tjänst,
c) i samband med tillhandahållandet av en tjänst, tillgången till och användningen av nätverk eller tjänster som parterna kräver ska erbjudas allmänheten, och
d) närvaron på den ena partens territorium av en tjänsteleverantör från den andra parten.
3. I detta avsnitt gäller följande definitio- ner:
a) gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: tillhandahållande av en tjänst
i) från den ena partens territorium till den andra partens territorium, och
ii) på den ena partens territorium till en tjänstekonsument från den andra parten.
b) tjänster: varje tjänst inom varje sektor, utom tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter.
c) tjänst som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter: varje tjänst som inte tillhandahålls vare sig på kommersiella grunder eller i konkurrens med en eller flera tjänsteleverantörer.
Artikel 7.5
Marknadstillträde
1. I fråga om marknadstillträde genom gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska parterna medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de överenskomna villko- ren och begränsningarna i de särskilda åta- gandena i bilaga 7-A.
2. Inom sektorer där åtaganden om mark- nadstillträde gjorts, definieras de åtgärder
som en part inte får införa eller bibehålla, vare sig regionalt eller på hela sitt territori- um, såvida inte annat anges i bilaga 7-A, en- ligt följande:
a) Begränsningar av antalet tjänsteleveran- törer genom numeriska kvoter, monopol eller tjänsteleverantörer med ensamrätt eller ge- nom krav på prövning av det ekonomiska behovet (9).
b) Begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
c) Begränsningar av det totala antalet tjäns- ter som tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion uttryckt i an- givna numeriska enheter genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet (10).
Artikel 7.6
Nationell behandling
1. Inom de sektorer för vilka åtaganden om marknadstillträde anges i bilaga 7-A och med iakttagande av de villkor och förbehåll som fastställs där, ska parterna, i fråga om alla åt- gärder som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parterna medger sina egna tjäns- ter och tjänsteleverantörer av samma slag.
2. En part kan uppfylla kravet i punkt 1 ge- nom att medge tjänster eller tjänsteleverantö- rer från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till for- men olik behandling i förhållande till den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
(9) Detta led omfattar åtgärder enligt vilka en tjänsteleverantör från den andra parten måste vara etablerad i den mening som avses i artikel 7.9 a eller hemmahörande på en parts territorium som ett villkor för gränsöverskridande tillhandahållan- de av tjänster.
(10) Detta led omfattar inte åtgärder som en part vidtar och som begränsar insatserna vid gräns-
överskridande tillhandahållande av tjänster.
3. En till formen identisk eller en till for- men olik behandling ska anses vara mindre förmånlig om den ändrar konkurrensvillko- ren till förmån för tjänster eller tjänsteleve- rantörer från den ena parten i jämförelse med tjänster eller tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.
4. Särskilda åtaganden enligt denna artikel ska inte tolkas så att en part måste kompense- ra för inneboende konkurrensnackdelar som beror på de aktuella tjänsternas eller tjänste- leverantörernas utländska natur.
Artikel 7.7
Förteckningar över åtaganden
1. De sektorer som respektive part liberali- serar enligt detta avsnitt samt de begräns- ningar av marknadstillträde och nationell be- handling som genom förbehåll gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten i dessa sektorer anges i förteck- ningarna över åtaganden i bilaga 7-A.
2. Ingen av parterna får införa nya eller mer diskriminerande åtgärder avseende tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten i förhållande till den behandling som medges enligt de särskilda åtagandena i enlighet med punkt 1.
Artikel 7.8
MGN-behandling (11)
1. I fråga om åtgärder som omfattas av det- ta avsnitt och som påverkar det gränsöver- skridande tillhandahållandet av tjänster, ska parterna, om inte annat anges i denna artikel, medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som respektive part medger tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag från ett tredjeland inom ramen för ett avtal om ekonomisk integration som undertecknas efter det att detta avtal trätt i kraft.
2. En behandling som en av parterna med- ger tjänster och tjänsteleverantörer från en
(11) Xxxxx i denna artikel ska tolkas som att det ut- vidgar tillämpningsområdet för detta avsnitt.
tredje part i enlighet med ett avtal om regio- nal ekonomisk integration ska endast undan- tas från skyldigheten i punkt 1 om denna be- handling medges enligt sektorsspecifika eller horisontella åtaganden för vilka det i avtalet om regional ekonomisk integration föreskrivs väsentligt mer vittgående skyldigheter än dem som görs inom ramen för detta avsnitt (se bilaga 7-B).
3. Trots vad som sägs i punkt 2 ska de skyldigheter som följer av punkt 1 inte gälla för en behandling som medges
a) enligt åtgärder för erkännande av kvali- fikationer, licenser eller åtgärder som vidtas av försiktighetsskäl i enlighet med artikel VII i Gats eller tillhörande bilaga om finansiella tjänster,
b) enligt ett internationellt avtal eller en in- ternationell ordning som helt eller huvudsak- ligen avser beskattning, eller
c) enligt åtgärder som omfattas av MGN- undantagen i bilaga 7-C.
4. Detta kapitel ska inte tolkas så att det hindrar en part från att tilldela eller medge närliggande länder förmåner för att underlät- ta utbyte mellan sammanhängande gränsom- råden av tjänster som både produceras och konsumeras lokalt.
AVSNITT C
Etablering Artikel 7.9 Definitioner
I detta avsnitt gäller följande definitioner:
a) etablering:
i) bildande, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person (12), eller
ii) skapande eller upprätthållande av en fi- lial eller ett representationskontor på en parts territorium i syfte att bedriva en näringsverk- samhet.
(12) Med termerna bildande och förvärv av en ju- ridisk person avses även kapitalplacering i en ju- ridisk person i syfte att upprätta eller vidmakthål- la varaktiga ekonomiska förbindelser.
b) investerare: varje person som ämnar be- driva eller bedriver en näringsverksamhet genom en etablering (13).
c) näringsverksamhet: all verksamhet av ekonomisk karaktär, med undantag av verk- samhet som bedrivs i samband med utövan- det av statliga befogenheter, dvs. verksamhet som inte bedrivs vare sig i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera närings- idkare.
d) dotterbolag till en juridisk person från en part: en juridisk person som i praktiken kontrolleras av en annan juridisk person från den parten.
e) filial till en juridisk person: en affärs- verksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara permanent, som t.ex. en del av moderbolaget, som har en ledning och som är materiellt så utrustad att den kan stå i affärsförbindelse med tredje parter på så sätt att sådana tredje parter, trots vetskapen om att det eventuellt uppkommer ett rättsligt förhållande med moderbolaget, vars huvud- kontor finns i utlandet, inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan kan vända sig till filialen.
Artikel 7.10
Tillämpningsområde
I syfte att förbättra investeringsklimatet, särskilt de etableringsvillkor som parterna tillämpar sinsemellan, gäller detta avsnitt för åtgärder som parterna vidtar och som påver- kar etablering (14) inom all näringsverksam- het, med undantag av
(13) Om näringsverksamheten inte bedrivs direkt av en juridisk person utan genom andra former av etablering, t.ex. en filial eller ett representations- kontor, ska investeraren, inbegripet den juridiska personen, genom en sådan etablering ändå med- ges den behandling som investerare medges enligt detta avtal. En sådan behandling ska medges den etablering genom vilken näringsverksamheten bedrivs och behöver inte medges andra delar av investerarens verksamhet som är belägna utanför det territorium där näringsverksamheten bedrivs.
(14) Annat investeringsskydd än den behandling som följer av artikel 7.12, inbegripet förfaranden
a) utvinning, framställning och bearbetning
(15) av kärnmaterial,
b) tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel (16),
c) audiovisuella tjänster (17),
d) nationellt sjöfartscabotage, och
e) nationella och internationella luftfarts- tjänster, såväl reguljär som icke-reguljär luft- fart, och tjänster i direkt anslutning till ut- övandet av trafikrättigheter, med undantag av
i) reparation och underhåll av flygplan,
ii) försäljning och marknadsföring av luft- fartstjänster,
iii) CRS-tjänster, och
iv) andra kringtjänster för luftfart, t.ex. marktjänster på flygplatser, uthyrning av luft- fartyg med besättning samt flygplatsled- ningstjänster.
Artikel 7.11
Marknadstillträde
1. I fråga om marknadstillträde genom eta- blering ska parterna medge etableringar och investerare från den andra parten en behand- ling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de överenskomna villkoren och begränsningarna i de särskilda åtagande- na i bilaga 7-A.
2. Inom sektorer där åtaganden om mark- nadstillträde gjorts, definieras de åtgärder som en part inte får införa eller bibehålla, vare sig regionalt eller på hela sitt territori-
för tvistelösning mellan investerare och stater, omfattas inte av detta kapitel.
(15) För tydlighetens skull omfattar bearbetning av kärnmaterial all verksamhet som anges under kod
2330 i Förenta nationernas internationella när- ingsgrensindelning (International Standard In- dustrial Classification of all Economic Activities) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statis- tical Office of the United Nations, Statistical Pa- pers, Series M, N o 4, ISIC REV 3.1, 2002).
(16) Krigsmateriel begränsas till produkter som uteslutande är avsedda och tillverkade för militära
ändamål i samband med krigföring eller försvar.
(17) Att audiovisuella tjänster inte omfattas av det- ta avsnitt påverkar inte rättigheterna och skyldig- heterna enligt protokollet om kulturellt samarbete.
um, såvida inte annat anges i bilaga 7-A, en- ligt följande:
a) Begränsningar av antalet etableringar genom numeriska kvoter, monopol, ensam- rätt eller andra krav på etablering, t.ex. pröv- ning av det ekonomiska behovet.
b) Begränsningar av det totala värdet av transaktioner eller tillgångar genom numeris- ka kvoter eller krav på prövning av det eko- nomiska behovet.
c) Begränsningar av det totala antalet transaktioner eller av den totala kvantiteten produktion uttryckt i angivna numeriska en- heter genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet (18).
d) Begränsningar av deltagandet av ut- ländskt kapital genom fastställande av en högsta andel utländskt andelsägande eller en övre gräns för det totala värdet av enskilda eller sammanlagda utländska investeringar.
e) Åtgärder som begränsar eller ställer krav på vissa typer av associationsformer eller samriskföretag genom vilka en investerare från den andra parten får bedriva närings- verksamhet.
f) Begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antalet fysiska perso- ner, förutom nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen enligt definitionerna i artikel 7.17, som får anställas i en viss sek- tor, eller som en investerare får anställa, och som är nödvändiga för och har direkt an- knytning till utövandet av näringsverksamhe- ten.
Artikel 7.12
Nationell behandling (19)
1. Inom de sektorer som anges i bilaga 7-A och med iakttagande av de villkor och förbe- håll som fastställs där, ska parterna, i fråga om alla åtgärder som påverkar etablering, medge etableringar och investerare från den
(18) Leden a–c omfattar inte åtgärder som vidtas för att begränsa produktionen av en jordbrukspro- dukt.
(19) Denna artikel gäller för åtgärder som reglerar sammansättningen av styrelsen för en etablering,
t.ex. krav på medborgarskap och bosättning.
andra parten en behandling som inte är mind- re förmånlig än den som parterna medger sina egna etableringar och investerare av samma slag.
2. En part kan uppfylla kravet i punkt 1 ge- nom att medge etableringar och investerare från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling jämfört med den som parten medger sina egna etableringar och investera- re av samma slag.
3. En till formen identisk eller en till for- men olik behandling ska anses vara mindre förmånlig om den ändrar konkurrensvillko- ren till förmån för etableringar eller investe- rare från den ena parten i jämförelse med etableringar eller investerare av samma slag från den andra parten.
4. Särskilda åtaganden enligt denna artikel ska inte tolkas så att en part måste kompense- ra för inneboende konkurrensnackdelar som beror på de aktuella etableringarnas eller in- vesterarnas utländska natur.
Artikel 7.13
Förteckningar över åtaganden
1. De sektorer som respektive part liberali- serar enligt detta avsnitt samt de begräns- ningar av marknadstillträde och nationell be- handling som genom förbehåll gäller för eta- bleringar och investerare från den andra par- ten i dessa sektorer anges i förteckningarna över åtaganden i bilaga 7-A.
2. Ingen av parterna får införa nya eller mer diskriminerande åtgärder avseende etable- ringar och investerare från den andra parten i förhållande till den behandling som medges enligt de särskilda åtagandena i enlighet med punkt 1.
Artikel 7.14
MGN-behandling (20)
1. I fråga om åtgärder som omfattas av det- ta avsnitt och som påverkar etablering, ska parterna, om inte annat anges i denna artikel,
(20) Inget i denna artikel ska tolkas som att det ut- vidgar tillämpningsområdet för detta avsnitt.
medge etableringar och investerare från den andra parten en behandling som inte är mind- re förmånlig än den som respektive part medger etableringar och investerare av sam- ma slag från ett tredjeland inom ramen för ett avtal om ekonomisk integration som under- tecknas efter det att detta avtal trätt i kraft (21).
2. En behandling som en av parterna med- ger etableringar och investerare från en tredje part i enlighet med ett avtal om regional eko- nomisk integration ska endast undantas från skyldigheten i punkt 1 om denna behandling medges enligt sektorsspecifika eller horison- tella åtaganden för vilka det i avtalet om re- gional ekonomisk integration föreskrivs vä- sentligt mer vittgående skyldigheter än dem som görs inom ramen för detta avsnitt enligt bilaga 7-B.
3. Trots vad som sägs i punkt 2 ska de skyldigheter som följer av punkt 1 inte gälla för en behandling som beviljas
a) enligt åtgärder för erkännande av kvali- fikationer, licenser eller åtgärder som vidtas av försiktighetsskäl i enlighet med artikel VII i Gats eller tillhörande bilaga om finansiella tjänster,
b) enligt ett internationellt avtal eller en in- ternationell ordning som helt eller huvudsak- ligen avser beskattning, eller
c) enligt åtgärder som omfattas av ett MGN-undantag i bilaga 7-C.
4. Detta kapitel ska inte tolkas så att det hindrar en part från att tilldela eller medge närliggande länder förmåner för att underlät- ta utbyte mellan sammanhängande gränsom- råden av tjänster som både produceras och konsumeras lokalt.
Artikel 7.15
Andra avtal
Inget i detta kapitel ska anses
(21) Skyldigheten i denna punkt gäller inte sådana bestämmelser om investeringsskydd som inte om- fattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistelösning mellan investe- rare och stater.
a) begränsa rätten för investerare från par- terna att åtnjuta en förmånligare behandling som föreskrivs i något befintligt eller framti- da internationellt avtal om investeringar i vilket en av Europeiska unionens medlems- stater och Korea är part, och
b) inskränka parternas internationella rätts- liga åtaganden enligt de avtal som ger inve- sterare från parterna en behandling som är förmånligare än den som föreskrivs i detta avtal.
Artikel 7.16
Översyn av regelverket för investeringar
1. I syfte att gradvis liberalisera invester- ingar ska parterna, i överensstämmelse med sina internationella åtaganden, senast tre år efter detta avtals ikraftträdande och därefter med jämna mellanrum se över regelverket för investeringar (22), investeringsklimatet och investeringsflödet mellan dem.
2. I samband med den översyn som avses i punkt 1 ska parterna bedöma de eventuella hinder för investeringar som upptäckts, och de ska förhandla om att åtgärda dessa hinder, i syfte att utvidga bestämmelserna i detta ka- pitel, bl.a. i fråga om allmänna principer för investeringsskydd.
AVSNITT D
Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål
Artikel 7.17
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta avsnitt gäller för åtgärder som par- ternas vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse på deras territorium för nyckelperso- nal, praktikanter med akademisk examen, säljare av företagstjänster, tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare (se artikel 7.1.5).
(22) Detta omfattar detta kapitel samt bilagorna 7- A och 7-C.
2. I detta avsnitt gäller följande definitio- ner:
a) nyckelpersonal: fysiska personer som är anställda av en annan juridisk person från en part än en ideell organisation och som ansva- rar för att inrätta en etablering eller som ser till att styrningen, förvaltningen och driften fungerar som den ska. Nyckelpersonal omfat- tar affärsresenärer som ansvarar för att inrätta en etablering och intern förflyttning av per- sonal.
i) affärsresenärer: fysiska personer i le- dande ställning som ansvarar för att inrätta en etablering. De gör inga direkta transaktio- ner med allmänheten och får inte någon er- sättning från någon källa inom värdparten.
ii) internt förflyttad personal: fysiska per- soner som har varit anställda hos eller del- ägare (dock inte majoritetsandelsägare) i en juridisk person från en part under minst ett år och som tillfälligt förflyttas till en etablering (inbegripet dotterbolag, närstående företag och filialer) på den andra partens territorium. Den fysiska personen i fråga måste vara nå- got av följande:
Chefer
Fysiska personer i ledande ställning inom en juridisk person, som företrädesvis leder etableringens förvaltning och som huvudsak- ligen står under allmänt överinseende av och får instruktioner från styrelsen eller bolagets aktieägare eller motsvarande, och som bland annat
A) leder etableringen eller en avdelning el- ler underavdelning av den,
B) övervakar och kontrollerar det arbete som utförs av annan tillsyns- eller lednings- personal samt personal med särskilda fack- kunskaper, och
C) har behörighet att personligen anställa och säga upp eller tillstyrka anställning, upp- sägning och andra personalåtgärder.
Specialister
Fysiska personer som är anställda av en ju- ridisk person och som har ovanliga kunska- per som är av väsentlig betydelse för etable- ringens produktion, forskningsutrustning, metoder eller förvaltning. Vid bedömningen
av sådana kunskaper beaktas inte endast kun- skaper som är specifika för etableringen, utan även om personen har en hög kvalifikations- nivå för en typ av arbete eller en bransch som kräver särskild fackkunskap, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.
b) praktikanter med akademisk examen: fy- siska personer som har varit anställda hos en juridisk person från en part under minst ett år, som har en universitetsexamen och som tillfälligt förflyttas till en etablering på den andra partens territorium för karriärutveck- lingsändamål eller för att få utbildning i af- färsteknik eller affärsmetoder (23).
c) säljare av företagstjänster: fysiska per- soner som företräder en tjänsteleverantör från den ena parten och som söker rätt till tillfällig vistelse på den andra partens territorium för att förhandla om försäljning av tjänster eller ingå avtal om att sälja tjänster för den tjänste- leverantörens räkning. De arbetar inte med direktförsäljning till allmänheten och får inte någon ersättning från någon källa inom värd- parten.
d) tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: fysiska personer som är anställda av en juridisk person från en part som inte har någon etablering på den andra partens territorium, och som i god tro har tecknat ett kontrakt för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sist- nämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster (24).
e) oberoende yrkesutövare: fysiska perso-
sument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster (25).
Artikel 7.18
Nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen
1. För varje sektor som liberaliseras i en- lighet med avsnitt C och med iakttagande av förbehållen i bilaga 7-A ska parterna tillåta att investerare från den andra parten förflyttar fysiska personer från denna part till sin eta- blering, under förutsättning att de anställda är nyckelpersonal eller praktikanter med aka- demisk examen enligt definitionerna i artikel
7.17. Inresa och tillfällig vistelse för nyckel- personal och praktikanter med akademisk examen ska tillåtas för en period på högst tre år för internt förflyttad personal (26), 90 dagar under en tolvmånadersperiod för affärsrese- närer (27) och ett år för praktikanter med aka- demisk examen.
2. För varje sektor som liberaliseras i en- lighet med avsnitt C får en part inte införa el- ler bibehålla, såvida inte annat anges i bilaga 7-A, åtgärder som utgör begränsningar, ge- nom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala an- tal fysiska personer som en investerare får förflytta som nyckelpersonal eller praktikan- ter med akademisk examen inom en viss sek- tor, eller diskriminerande begränsningar (28).
ner som medverkar vid tillhandahållandet av
en tjänst, som är etablerade som egenföreta- gare på en parts territorium, som inte har nå- gon etablering på den andra partens territori- um och som i god tro har tecknat ett kontrakt för att tillhandahålla tjänster med en slutkon-
(23) Den etablering som tar emot praktikanten kan åläggas att i förväg lämna in ett utbildningspro- gram för hela vistelsen för godkännande; pro- grammet ska visa att syftet med vistelsen är ut- bildning på en nivå som motsvarar en universi- tetsexamen.
(24) Det tjänstekontrakt som avses i detta led ska vara förenligt med lagar, andra författningar och
krav i den part där avtalet genomförs.
(25) Det tjänstekontrakt som avses i detta led ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i den part där avtalet genomförs.
(26) En part får godkänna en förlängning av den
tillåtna perioden i enlighet med de lagar och andra författningar som gäller på dess territorium.
(27) Denna punkt påverkar inte de rättigheter och skyldigheter som följer av bilaterala avtal om vi-
seringsundantag mellan Korea och en av Europe- iska unionens medlemsstater.
(28) Om inte annat anges i bilaga 7-A, får ingen av parterna kräva att en etablering ska tillsätta le-
dande befattningar med fysiska personer som har ett visst medborgarskap eller som är bosatta på dess territorium.
Artikel 7.19
Säljare av företagstjänster
För varje sektor som liberaliseras i enlighet med avsnitt B eller C och med iakttagande av förbehållen i bilaga 7-A ska parterna tillåta inresa och tillfällig vistelse för säljare av fö- retagstjänster under en period på högst 90 dagar under en tolvmånadersperiod (29).
Artikel 7.20
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare
1. Parterna bekräftar sina respektive skyl- digheter som följer av åtagandena enligt Xxxx i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjäns- ter på kontraktsbasis och oberoende yrkesut- övare.
2. Senast två år efter avslutandet av för- handlingarna enligt artikel XIX i Gats och ministerdeklarationen från WTO:s minister- konferens, som antogs den 14 november 2001, ska handelskommittén anta ett beslut med en förteckning över åtaganden beträf- fande tillträdet för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från den ena parten till den andra partens territorium. Med hän- syn till resultaten från dessa Gatsförhand- lingar ska åtagandena vara ömsesidigt för- delaktiga och handelsmässigt meningsfulla.
AVSNITT E
Regelverk
U n d e r a v s n i t t A
A l l m ä n n a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 7.21
(29) Denna artikel påverkar inte de rättigheter och skyldigheter som följer av bilaterala avtal om vi- seringsundantag mellan Korea och en av Europe- iska unionens medlemsstater.
Ömsesidigt erkännande
1. Inget i detta kapitel ska hindra en part från att kräva att fysiska personer måste ha de kvalifikationer och/eller den yrkeserfaren- het som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där tjänsten tillhandahålls.
2. Parterna ska uppmuntra de relevanta re- presentativa yrkesorganisationerna inom sina respektive territorier att gemensamt utarbeta och lämna rekommendationer om ömsesidigt erkännande till handelskommittén, så att tjänsteleverantörer och investerare inom tjänstesektorer helt eller delvis ska kunna uppfylla de villkor som respektive part ställer när det gäller auktorisation, licensiering, verksamhetsutövning och certifiering av tjänsteleverantörer och investerare inom tjänstesektorer, i synnerhet inom sektorn för professionella tjänster, inbegripet tillfällig li- censiering.
3. När handelskommittén får en sådan re- kommendation som avses i punkt 2 ska den inom rimlig tid granska rekommendationen för att avgöra om den är förenlig med detta avtal.
4. Om en sådan rekommendation som av- ses i punkt 2 anses förenlig med detta avtal i enlighet med förfarandet i punkt 3 och om parternas relevanta bestämmelser är tillräck- ligt samstämmiga, ska parterna, i syfte att genomföra rekommendationen, genom sina behöriga myndigheter förhandla fram ett av- tal om ömsesidigt erkännande av krav, kvali- fikationer, licenser och andra föreskrifter.
5. Ett sådant avtal ska vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i WTO-avtalet, särskilt med artikel VII i Gats.
6. Den arbetsgrupp för avtal om ömsesidigt erkännande som inrättas enligt artikel 15.3.1 (Arbetsgrupper) ska vara underställd han- delskommittén och bestå av företrädare för parterna. I syfte att underlätta de verksamhe- ter som avses i punkt 2 ska arbetsgruppen sammanträda inom ett år efter detta avtals ikraftträdande, såvida inte parterna kommer överens om något annat.
a) Arbetsgruppen ska överväga följande för tjänster i allmänhet och vid behov för enskil- da tjänster:
i) Förfaranden som kan uppmuntra de rele- vanta representativa organisationerna inom deras respektive territorier att reflektera över sitt intresse för ömsesidigt erkännande.
ii) Förfaranden som kan främja de relevan- ta representativa organisationernas utarbe- tande av rekommendationer om ömsesidigt erkännande.
b) Arbetsgruppen ska fungera som kon- taktpunkt för frågor om ömsesidigt erkän- nande som relevanta representativa organisa- tioner från en av parterna tar upp.
Artikel 7.22
Öppenhet och konfidentiella uppgifter
1. Parterna ska genom de mekanismer som införs enligt kapitel tolv (Öppenhet) skynd- samt tillmötesgå varje begäran från den andra parten om särskilda upplysningar om
a) internationella avtal eller ordningar, in- begripet om ömsesidigt erkännande, som hänför sig till eller påverkar frågor som om- fattas av detta kapitel, och
b) standarder och krav för licensiering och certifiering av tjänsteleverantörer, bl.a. upp- gifter om det regleringsorgan e.d. dit man kan vända sig när det gäller sådana standar- der och krav. Till dessa standarder och krav hör bl.a. krav på utbildning, examination, er- farenhet, uppförande och etik, fortbildning och omcertifiering, verksamhetsområde, lo- kalkunskap och konsumentskydd.
2. Inget i detta avtal ska innebära en skyl- dighet för en part att tillhandahålla konfiden- tiella uppgifter vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen.
3. Parternas tillsynsmyndigheter ska offent- liggöra kraven på ansökningar om tillhanda- hållande av tjänster, bl.a. vilken dokumenta- tion som krävs.
4. På begäran av en sökande ska en parts tillsynsmyndighet upplysa sökanden om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om myndigheten behöver ytterligare uppgif- ter från sökanden ska den underrätta sökan- den om detta utan oskäligt dröjsmål.
5. På begäran av en sökande vars ansökan avslagits ska den tillsynsmyndighet som av- slagit ansökan i möjligaste mån underrätta sökanden om skälen till avslaget.
6. En parts tillsynsmyndighet ska inom 120 dagar fatta ett förvaltningsbeslut om en full- ständig ansökan från en investerare eller en leverantör av gränsöverskridande tjänster från den andra parten rörande tillhandahål- landet av en tjänst och ska skyndsamt under- rätta sökanden om beslutet. En ansökan ska inte anses vara fullständig förrän alla rele- vanta utfrågningar har hållits och alla nöd- vändiga uppgifter har lämnats. Om ett beslut inte kan fattas inom 120 dagar, ska tillsyns- myndigheten utan oskäligt dröjsmål underrät- ta sökanden om detta och sträva efter att fatta beslut inom rimlig tid därefter.
Artikel 7.23
Nationella regleringar
1. I de fall då auktorisering krävs för till- handahållande av en tjänst eller för en etable- ring för vilken ett specifikt åtagande har gjorts, ska en parts behöriga myndigheter inom rimlig tid efter det att ansökan gjorts, förutsatt att ansökan kan anses överensstäm- ma med nationella lagar och andra författ- ningar, underrätta sökanden om sitt beslut. På begäran av sökanden ska partens behöriga myndigheter utan oskäligt dröjsmål lämna in- formation om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit.
2. Parterna ska inrätta eller upprätthålla allmänna domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande för- faranden som på en berörd investerares eller tjänsteleverantörs begäran snabbt kan pröva och vid behov vidta åtgärder i fråga om för- valtningsbeslut som påverkar etablering, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster eller fysiska personers tillfälliga när- varo för affärsändamål. I de fall där sådana förfaranden inte är oberoende av den myn- dighet som svarar för förvaltningsbeslutet i fråga, ska parterna garantera att förfarandena verkligen säkerställer en objektiv och opar- tisk prövning.
3. I syfte att säkerställa att åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden,
tekniska standarder och licensieringskrav inte utgör onödiga hinder för handeln med tjäns- ter, samtidigt som man erkänner rätten att re- glera och att införa nya föreskrifter om till- handahållande av tjänster för att uppnå legi- tima politiska mål, ska parterna, i enlighet med enskilda sektorers behov, sträva efter att se till att sådana åtgärder
a) grundas på objektiva och tydliga kriteri- er, såsom kompetens och förmåga att tillhan- dahålla tjänsten i fråga, och
b) när det gäller licensieringsförfaranden, inte i sig utgör en inskränkning i tillhanda- hållandet av tjänsten.
4. Denna artikel ska vi behov ändras efter samråd mellan parterna för att i detta avtal införliva resultaten från förhandlingarna en- ligt artikel VI.4 i Gats eller från liknande förhandlingar i andra multilaterala forum där båda parter deltar, så snart de börjar gälla.
Artikel 7.24
Styrning
Parterna ska i möjligaste mån se till att in- ternationellt överenskomna standarder för re- glering och tillsyn inom sektorn för finansiel- la tjänster och för bekämpning av skatteun- dandragande och skatteflykt genomförs och tillämpas på deras territorier. Sådana interna- tionellt överenskomna standarder är bl.a. Core Principles for Effective Banking Super- vision från Baselkommittén för banktillsyn, Insurance Core Principles and Methodology, godkända i Singapore den 3 oktober 2003, från den internationella organisationen för försäkringstillsynsmyndigheter, Objectives and Principles of Securities Regulation från den internationella organisationen för värde- papperstillsyn, avtalet om informationsutbyte i skattefrågor från Organisationen för eko- nomiskt samarbete och utveckling (nedan kallad OECD), uttalandet om öppenhet och informationsutbyte i skatteärenden från G20 samt de 40 rekommendationerna om pen- ningtvätt och de nio särskilda rekommenda- tionerna om finansiering av terrorism från arbetsgruppen för finansiella åtgärder.
U n d e r a v s n i t t B
D a t a t j ä n s t e r Artikel 7.25 Datatjänster
1. Vid liberalisering av handeln med data- tjänster i enlighet med avsnitten B–D anslu- ter sig parterna till överenskommelsen i ned- anstående punkter.
2. CPC (30) 84, som är FN:s kod för att klassificera datatjänster och tillhörande tjäns- ter, omfattar de viktigaste inslagen i tillhan- dahållandet av alla datatjänster och tillhöran- de tjänster, bl.a. datorprogram, dvs. den upp- sättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och att kommunicera (inklusive utveckling och tillämpning av programmen), databehandling och datalag- ring, liksom tjänster med anknytning därtill, t.ex. konsulttjänster och utbildning av kun- ders personal. Den tekniska utvecklingen har medfört ett ökat utbud av dessa tjänster som en samling närliggande tjänster som kan om- fatta några eller samtliga av dessa huvudsak- liga inslag. Exempelvis består tjänster som webbhotell och domänhosting, datautvin- ningstjänster och gridteknik av en kombina- tion av de viktigaste inslagen för datatjänster.
3. Oberoende av om de tillhandahålls via ett nät, t.ex. Internet, eller inte, omfattar data- tjänster och tillhörande tjänster alla tjänster som består av
a) rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveck- ling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, stöd, tek- niskt bistånd eller förvaltning av eller för da- torer eller datorsystem,
b) datorprogram plus rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, form- givning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdate- ring, anpassning, underhåll, stöd, tekniskt bi- stånd, förvaltning eller användning av eller för datorprogram,
(30) CPC: den centrala produktindelningen (Cen- tral Products Classification) enligt Förenta natio- nernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, N O 77, CPC Prov, 1991).
c) databehandling, datalagring, data- värdskap och databastjänster,
d) underhåll och reparation av kontorsma- skiner och kontorsutrustning, inbegripet da- torer, eller
e) utbildning av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte ingår någon annanstans.
4. Datatjänster och tillhörande tjänster gör det möjligt att tillhandahålla andra tjänster, t.ex. banktjänster, på elektronisk och annan väg. Parterna erkänner att det är viktigt att skilja mellan stödtjänsten, t.ex. webbhotell och programvärdskap, och det innehåll eller den kärntjänst som tillhandahålls elektro- niskt, t.ex. banktjänster, och att innehållet el- ler kärntjänsten i sådana fall inte omfattas av CPC 84.
U n d e r a v s n i t t C
P o s t - o c h b u d t j ä n s t e r Artikel 7.26 Regleringsprinciper
I syfte att säkerställa konkurrensen inom de post- och budtjänster som inte förbehålls ett monopol i parterna, ska handelskommittén senast tre år efter detta avtals ikraftträdande fastställa principerna för regelverket avseen- de dessa tjänster. Syftet med dessa principer ska vara att behandla frågor såsom konkur- rensbegränsande metoder, samhällsomfattan- de tjänster, individuella licenser och till- synsmyndighetens karaktär (31).
U n d e r a v s n i t t D
Te l e k o m m u n i k a t i o n s t j ä n s t er
Artikel 7.27
Tillämpningsområde och definitioner
(31) För tydlighetens skull ska inget i denna artikel tolkas som att avsikten är att förändra regelverket för det befintliga regleringsorganet i Korea, som reglerar leverantörer av privata budtjänster, när detta avtal träder i kraft.
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende de grundläggande tele- kommunikationstjänster (32), utom radio- och tv-sändningar, som liberaliseras i enlighet med avsnitten B–D i detta kapitel.
2. I detta underavsnitt gäller följande defi- nitioner:
a) telekommunikationstjänster: alla tjänster som består i vidarebefordran och mottagande av signaler på elektromagnetisk väg, men inte näringsverksamhet som består av till- handahållande av innehåll som kräver tele- kommunikationstjänster för överföring.
b) allmän telekommunikationstjänst: varje telekommunikationstjänst som en part ut- tryckligen eller i praktiken kräver ska erbju- das allmänheten.
c) allmänt telekommunikationsnät: den allmänna telekommunikationsinfrastruktur som möjliggör telekommunikation mellan definierade nätanslutningspunkter.
d) tillsynsmyndighet inom telekommunika- tionssektorn: det eller de organ som ansvarar för reglering av telekommunikationer enligt detta kapitel.
e) nödvändiga funktioner: funktioner i all- männa telekommunikationsnät eller tele- kommunikationstjänster som
i) endast eller till övervägande del tillhan- dahålls av en enda leverantör eller ett be- gränsat antal leverantörer, och
ii) det inte är ekonomiskt eller tekniskt möjligt att ersätta för att en tjänst ska kunna tillhandahållas.
f) betydande leverantör inom telekommu- nikationssektorn: en leverantör som i väsent- lig grad kan påverka villkoren för deltagande (med avseende på pris och utbud) på den ak- tuella marknaden för telekommunikations- tjänster till följd av sin kontroll över nödvän- diga funktioner eller sin ställning på markna- den.
g) samtrafik: sammankoppling med leve- rantörer som tillhandahåller allmänna tele- kommunikationsnät eller telekommunika- tionstjänster för att göra det möjligt för an- vändare av en leverantörs tjänster att kom-
(32) Dessa omfattar de tjänster som anges i leden a–g i ”C. Telecommunication Services” under ”2. Communication Services” i dokumentet MTN/GNS/W/120.
municera med användare av en annan leve- rantörs tjänster och att få tillgång till tjänster som tillhandahålls av en annan leverantör, där särskilda åtaganden har gjorts.
h) samhällsomfattande tjänster: en upp- sättning tjänster som måste göras tillgängliga för alla användare på en parts territorium oberoende av geografiskt läge och till ett rimligt pris (33).
i) slutanvändare: en slutkonsument av eller abonnent på en allmän telekommunikations- tjänst, inbegripet en tjänsteleverantör som inte är en leverantör av allmänna telekom- munikationstjänster.
j) icke-diskriminerande: behandling som inte är mindre förmånlig än den som under samma omständigheter medges andra använ- dare av allmänna telekommunikationsnät el- ler telekommunikationstjänster av samma slag.
k) nummerportabilitet: möjligheten för slu- tanvändare av allmänna telekommunikations- tjänster att på samma plats behålla samma te- lefonnummer utan försämring av kvalitet, tillförlitlighet eller bekvämlighet när de byter mellan samma kategori av leverantörer av allmänna telekommunikationstjänster.
Artikel 7.28
Tillsynsmyndighet
1. En tillsynsmyndighet för telekommuni- kationstjänster ska vara juridiskt fristående från och funktionellt oberoende av leverantö- rer av telekommunikationstjänster.
2. Tillsynsmyndigheten ska ha de befogen- heter som krävs för att reglera sektorn för te- lekommunikationstjänster. Tillsynsmyndig- hetens uppgifter ska vara tydliga och lättill- gängliga för allmänheten, särskilt när uppgif-
Tillstånd att tillhandahålla telekommuni- kationstjänster
1. Tillhandahållande av tjänster ska i möj- ligaste mån tillåtas i enlighet med ett förenk- lat förfarande.
2. En licens kan krävas för att reglera frå- gor om tilldelning av frekvenser, nummer och ledningsrätter. Villkoren för sådana li- censer ska göras tillgängliga för allmänheten.
3. Om det krävs licens ska
a) samtliga villkor för licensen samt upp- gift om den tid, som ska vara rimlig, som det normalt tar att behandla en licensansökan gö- ras tillgängliga för allmänheten,
b) skälen för avslag på en licensansökan på begäran skriftligen delges sökanden, och
c) de licensavgifter (34) som en part tar ut inte överskrida de normala administrativa kostnaderna för förvaltning, kontroll och upprätthållande av de gällande licenserna (35).
Artikel 7.30
Konkurrensskydd gentemot betydande le- verantörer
Lämpliga åtgärder ska vidtas för att för- hindra att leverantörer, som på egen hand el- ler tillsammans med någon annan är en bety- dande leverantör, börjar tillämpa eller fortsät- ter att tillämpa konkurrensbegränsande me- toder. Sådana konkurrensbegränsande meto- der är bl.a.
a) deltagande i konkurrensbegränsande korssubventionering (36),
b) utnyttjande av upplysningar från kon- kurrenter, med konkurrensbegränsning som följd, och
terna utförs av fler än ett organ.
3. Tillsynsmyndighetens beslut och de för- faranden som den tillämpar ska vara opartis- ka i förhållande till alla aktörer på markna- den.
Artikel 7.29
(33) Omfattningen och genomförandet av sam- hällsomfattande tjänster ska respektive part själv bestämma.
(34) Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke- diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
(35) Xxxxx led får verkan senast fem år efter detta avtals ikraftträdande. Parterna ska se till att li-
censavgifterna tas ut och tillämpas på ett icke- diskriminerande sätt när detta avtal träder i kraft.
(36) Eller marginalpress när det gäller EU-parten.
c) underlåtenhet att i god tid tillhandahålla tekniska uppgifter om nödvändiga funktioner och kommersiellt relevanta uppgifter som är nödvändiga för att andra tjänsteleverantörer ska kunna tillhandahålla sina tjänster.
Artikel 7.31
Samtrafik
1. Parterna ska se till att leverantörer av allmänna telekommunikationsnät eller tele- kommunikationstjänster på respektive territo- rium ger leverantörer av allmänna telekom- munikationsnät eller telekommunikations- tjänster från den andra parten möjlighet att förhandla om samtrafik direkt eller indirekt inom samma territorium. Beslut om samtra- fik ska i princip fattas enligt överenskommel- se efter förhandlingar mellan de berörda före- tagen.
2. Tillsynsmyndigheterna ska se till att le- verantörer som får information från ett annat företag under förhandlingarna om samtrafik endast använder denna information för det avsedda syftet och alltid respekterar de över- lämnade eller lagrade uppgifternas konfiden- tiella karaktär.
3. Samtrafik med en betydande leverantör ska säkerställas på varje punkt i nätet där det är tekniskt möjligt. Sådan samtrafik ska er- bjudas
a) på icke-diskriminerande villkor (inbe- gripet tekniska standarder och specifikatio- ner) och taxor och till en kvalitet som är minst lika hög som den som tillhandahålls för egna liknande tjänster eller för liknande tjänster som tillhandahålls av ickenärstående tjänsteleverantörer eller av dotterbolag eller andra närstående företag,
b) i god tid samt på villkor (inbegripet tek- niska standarder och specifikationer) och till kostnadsorienterade taxor som är tydliga, skäliga, med hänsyn till vad som är ekono- miskt möjligt, och tillräckligt separerade för att leverantören inte ska behöva betala för de delar av nätet eller de funktioner som den inte behöver för att tjänsten ska kunna till- handahållas, och
c) på begäran, i punkter förutom de nätan- slutningspunkter som erbjuds majoriteten av användarna, mot kostnader som återspeglar
kostnaderna för att upprätta nödvändiga yt- terligare funktioner.
4. Förfarandena för samtrafik med en bety- dande leverantör ska göras tillgängliga för allmänheten.
5. Betydande leverantörer ska offentliggöra antingen sina avtal om samtrafik eller sina referensanbud avseende samtrafik (37).
Artikel 7.32
Nummerportabilitet
Parterna ska se till att leverantörer av all- männa telekommunikationstjänster på re- spektive territorium, förutom leverantörer av ip-telefonitjänster, i den mån det är tekniskt möjligt erbjuder nummerportabilitet på skäli- ga villkor.
Artikel 7.33
Tilldelning och utnyttjande av knappa resurser
1. Alla förfaranden för tilldelning och ut- nyttjande av knappa resurser, inbegripet fre- kvenser, nummer och ledningsrätter, ska i god tid genomföras på ett objektivt, öppet och icke-diskriminerande sätt.
2. Den rådande situationen i fråga om till- delade frekvensband ska offentliggöras, men det krävs inga detaljerade angivelser om vil- ka frekvenser som tilldelats för särskilda stat- liga användningsområden.
Artikel 7.34
Samhällsomfattande tjänster
1. Parterna har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhälls- omfattande tjänster de önskar bibehålla.
2. Sådana skyldigheter betraktas inte som konkurrensbegränsande i sig, förutsatt att de administreras på ett öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt. Administrationen av skyldigheterna ska dessutom vara konkur- rensneutral och inte vara mer betungande än
(37) Parterna ska genomföra detta åtagande i en- lighet med sin respektive lagstiftning.
nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som fastställts av respektive part.
Artikel 7.35
Sekretess
Parterna ska garantera konfidentiell be- handling av telekommunikationsuppgifter och därmed förbundna trafikuppgifter genom ett allmänt telekommunikationsnät och all- mänt tillgängliga telekommunikationstjäns- ter, utan att begränsa handeln med tjänster.
Artikel 7.36
Lösning av tvister på telekommunika- tionsområdet
Talan
1. Parterna ska se till att
a) tjänsteleverantörer kan vända sig till en tillsynsmyndighet eller ett annat behörigt or- gan i respektive part för att lösa tvister mel- lan tjänsteleverantörer eller mellan tjänstele- verantörer och användare rörande frågor som omfattas av detta underavsnitt, och
b) om det uppstår en tvist mellan leverantö- rer av allmänna telekommunikationsnät eller telekommunikationstjänster i samband med de rättigheter och skyldigheter som följer av detta underavsnitt, den berörda tillsynsmyn- digheten på begäran av någon av parterna i tvisten avger ett bindande beslut så att tvisten kan lösas på kortast möjliga tid och under alla omständigheter inom rimlig tid.
Överklagande och rättslig prövning
2. En tjänsteleverantör vars rättsligt skyd- dade intressen påverkas negativt av ett avgö- rande eller ett beslut från en tillsynsmyndig- het
a) ska ha rätt att överklaga avgörandet eller beslutet till en överklagandeinstans (38); om överklagandeinstansen inte har domstolska-
(38) För tvister mellan tjänsteleverantörer eller mellan tjänsteleverantörer och användare ska överklagandeinstansen vara oberoende av parter- na i tvisten.
raktär, ska den alltid lämna en skriftlig moti- vering till sitt avgörande eller beslut, som dessutom ska prövas av en opartisk och obe- roende rättslig myndighet; avgöranden och beslut som fattats av överklagandeinstanser ska verkställas effektivt, och
b) kan få avgörandet eller beslutet prövat av en opartisk och oberoende rättslig myn- dighet i parten. Ingen av parterna får tillåta att en begäran om rättslig prövning föranle- der att tillsynsmyndighetens avgörande eller beslut inte följs, såvida inte den behöriga rättsliga myndigheten inhiberar avgörandet eller beslutet.
U n d e r a v s n i t t E
F i n a n s i e l l a t j ä n s t e r
Artikel 7.37
Tillämpningsområde och definitioner
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla finansiella tjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitten B– D.
2. I detta underavsnitt gäller följande defi- nitioner:
finansiell tjänst: varje tjänst av finansiell na- tur som erbjuds av en leverantör av finansiel- la tjänster från en part. Finansiella tjänster omfattar följande verksamhet:
a) Försäkringstjänster och försäkringsrela- terade tjänster:
i) Direkt försäkring (inklusive koassurans).
A) Livförsäkring.
B) Skadeförsäkring.
ii) Återförsäkring och retrocession.
iii) Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet.
iv) Försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skade- regleringstjänster.
b) Banktjänster och andra finansiella tjäns- ter (med undantag av försäkringstjänster):
i) Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänhe- ten.
ii) Utlåning av alla slag, inbegripet konsu- mentkrediter, hypotekslån, factoring och fi- nansiering av affärstransaktioner.
iii) Finansiell leasing.
iv) Alla betalnings- och penningförmed- lingstjänster, inbegripet betal- och kreditkort, resecheckar och bankväxlar.
v) Borgensförbindelser och garantier.
vi) Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med följande:
A) Penningmarknadsinstrument (bl.a. checkar, växlar och bankcertifikat).
B) Utländsk valuta.
C) Derivatinstrument innefattande, men inte begränsade till, terminer och optioner.
D) Valuta- och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som swappar och ränteter- miner.
E) Överlåtbara värdepapper.
F) Andra överlåtbara instrument och finan- siella tillgångar, inklusive guld- och silver- tackor.
vii) Medverkan som utställare, garant eller emissionsinstitut vid utfärdandet av alla slags värdepapper, offentligt eller privat, samt andra tjänster med anknytning därtill.
viii) Penninghandel.
ix) Förvaltning av tillgångar, såsom me- dels- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster.
x) Clearing- och avvecklingstjänster röran- de alla finansiella tillgångar, inbegripet vär- depapper, derivatinstrument och andra över- låtbara instrument.
xi) Tillhandahållande och överföring av fi- nansiell information och bearbetning av fi- nansiella data och tillhörande programvara.
xii) Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade
trolleras av en part, vilken huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksam- heter för offentliga ändamål, med undantag av institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller
b) ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller en penningpolitisk myndighet.
ny finansiell tjänst: en tjänst av finansiell na- tur, inbegripet tjänster med anknytning till befintliga eller nya produkter eller till det sätt på vilket en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av finansi- ella tjänster på den ena partens territorium, men däremot tillhandahålls på den andra par- tens territorium.
Artikel 7.38
Försiktighetsklausul (39)
1. Parterna får införa eller bibehålla åtgär- der av försiktighetsskäl (40), t.ex. för att
a) skydda investerare, insättare, försäk- ringstagare eller personer vars egendom för- valtas av en leverantör av finansiella tjänster, och
b) säkra sitt finansiella systems integritet och stabilitet.
2. Dessa åtgärder ska inte vara mer betung- ande än vad som är nödvändigt för att uppnå syftet med dem, och om de inte överens- stämmer med övriga bestämmelser i detta av- tal, får de inte användas som ett sätt att und- vika respektive parts åtaganden och skyldig- heter enligt dessa bestämmelser.
tjänster avseende all verksamhet enligt leden
i–xi, inbegripet kreditupplysning och kredit- analys, tillhandahållande av investeringsun- derlag, investeringsrådgivning samt rådgiv- ning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi.
leverantör av finansiella tjänster: en fysisk eller juridisk person från en part, dock inte en offentlig institution, som avser att tillhanda- hålla eller tillhandahåller finansiella tjänster. offentlig institution
a) en politisk beslutsförsamling, en central- bank eller en penningpolitisk myndighet i en part, eller en institution som ägs eller kon-
(39) Varje åtgärd som tillämpas på leverantörer av finansiella tjänster som är etablerade på en parts territorium och som inte regleras och övervakas av den partens finansiella tillsynsmyndighet skul- le anses vara en åtgärd som vidtas av försiktig- hetsskäl i detta avtal. För tydlighetens skull ska sådana åtgärder vidtas i överensstämmelse med denna artikel.
(40) Parterna är överens om att begreppet försik- tighetsskäl kan omfatta upprätthållande av säker-
heten, soliditeten, integriteten och det ekonomis- ka ansvaret hos enskilda leverantörer av finansiel- la tjänster.
3. Inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut informa- tion om enskilda kunders affärer och konton eller sådan konfidentiell eller skyddad infor- mation som innehas av offentliga institutio- ner.
4. Utan att det påverkar andra former av tillsyn av gränsöverskridande handel med fi- nansiella tjänster, kan en part kräva att leve- rantörer av gränsöverskridande finansiella tjänster från den andra parten och finansiella instrument ska registreras.
Artikel 7.39
Öppenhet
Parterna är medvetna om att öppna före- skrifter och principer för verksamheten hos leverantörer av finansiella tjänster är viktiga för att underlätta tillträdet till varandras marknader för utländska leverantörer av fi- nansiella tjänster och deras verksamhet på dessa marknader. Parterna förpliktar sig att främja öppenhet i regleringen av finansiella tjänster.
Artikel 7.40
Självreglerande organisationer
När en part kräver medlemskap eller delta- gande i, eller tillgång till, självreglerande or- ganisationer, börser eller marknader för vär- depapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller sammanslutningar för att leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten ska kunna tillhandahålla fi- nansiella tjänster på lika villkor med partens leverantörer av finansiella tjänster, eller när parten direkt eller indirekt medger sådana or- gan privilegier eller fördelar vid tillhandahål- landet av finansiella tjänster, ska parten se till dessa självreglerande organisationer iakttar förpliktelserna i artiklarna 7.6, 7.8, 7.12 och
7.14.
Artikel 7.41
Betalnings- och clearingsystem
Enligt de villkor som medger nationell be- handling ska parterna ge leverantörer av fi- nansiella tjänster från den andra parten som är etablerade på deras respektive territorium tillgång till betalnings- och clearingsystem som drivs av offentliga institutioner och till officiella kredit- och återfinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal af- färsverksamhet. Denna artikel syftar inte till att ge tillgång till en parts möjligheter när det gäller långivare i sista instans.
Artikel 7.42
Nya finansiella tjänster
Parterna ska tillåta en leverantör av finan- siella tjänster från den andra parten som är etablerad på deras respektive territorium att tillhandahålla en ny finansiell tjänst som par- terna under motsvarande omständigheter skulle tillåta sina egna leverantörer av finan- siella tjänster att tillhandahålla enligt in- hemsk lagstiftning, förutsatt att införandet av den nya finansiella tjänsten inte kräver att ny lagstiftning antas eller att befintlig lagstift- ning ändras. En part får fastställa i vilken in- stitutionell och juridisk form tjänsten får till- handahållas och får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs, ska beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får vägras endast av försik- tighetsskäl.
Artikel 7.43
Databehandling
Senast två år efter detta avtals ikraftträdan- de och under inga omständigheter senare än den dag då liknande åtaganden som följer av andra avtal om ekonomisk integration börjar gälla
a) ska parterna tillåta en leverantör av fi- nansiella tjänster från den andra parten som är etablerad på deras respektive territorium att i bearbetningssyfte överföra uppgifter i elektronisk eller annan form till eller från de- ras respektive territorium, om bearbetningen är en förutsättning för den normala affärs- verksamheten för denna leverantör av finan- siella tjänster, och
b) ska parterna, som bekräftar sitt åtagande
(41) att skydda enskildas grundläggande fri- och rättigheter, anta tillräckliga garantier för skydd av privatlivet, särskilt när det gäller överföring av personuppgifter.
Artikel 7.44
Särskilda undantag
1. Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med en- samrätt bedriva eller tillhandahålla verksam- het eller tjänster som ingår i lagstadgade so- ciala trygghets- eller pensionssystem, utom i de fall då denna verksamhet enligt de natio- nella bestämmelserna får bedrivas av leve- rantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga eller privata institutioner.
2. Inget i detta avtal ska gälla för verksam- het som bedrivs av en centralbank eller pen- ningpolitisk myndighet eller av någon annan offentlig institution som ett led i penning- el- ler valutapolitiken.
3. Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med en- samrätt bedriva eller tillhandahålla verksam- het eller tjänster för partens och de offentliga institutionernas räkning, eller med partens och de offentliga institutionernas garanti eller med användande av partens eller de offentli- ga institutionernas egna medel, utom i de fall då denna verksamhet enligt de nationella be- stämmelserna får bedrivas av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offent- liga eller privata institutioner.
Artikel 7.45
(41) För tydlighetens skull avser detta åtagande de fri- och rättigheter som anges i den allmänna för- klaringen om de mänskliga rättigheterna, riktlin- jerna för reglering av behandlingen av elektronis- ka dokument som innehåller personuppgifter (an- tagna genom FN:s generalförsamlings resolution 45/95 av den 14 december 1990) och OECD:s riktlinjer för integritetsskydd och gränsöverskri- dande flöden av personuppgifter (antagna av OECD-rådet den 23 september 1980).
Tvistelösning
1. Kapitel fjorton (Tvistelösning) ska en- dast vara tillämpligt på lösning av tvister rö- rande finansiella tjänster som uppkommer inom ramen för detta kapitel, om inte annat anges i denna artikel.
2. Handelskommittén ska senast sex måna- der efter det att detta avtal trätt i kraft sam- manställa en förteckning över 15 personer. Xxxxxxx parten ska föreslå fem personer, och parterna ska även utse fem personer som inte är medborgare i någon av parterna och som ska fungera som ordförande i skiljenämnden. Dessa personer ska ha sakkunskap eller erfa- renhet när det gäller lagstiftning eller praxis inom området finansiella tjänster, vilket kan omfatta tillsyn av leverantörer av finansiella tjänster, och ska följa bilaga 14-C (Uppfö- randekod för ledamöter av skiljenämnder och för medlare).
3. När ledamöterna utses med hjälp av lott- dragning i enlighet med artiklarna 14.5.3 (Tillsättande av skiljenämnden), 14.9.3 (Rimlig tidsperiod för att efterkomma avgö- randet), 14.10.3 (Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens av- görande), 14.11.4 (Tillfällig kompensation om skiljenämndens avgörande inte följs) och
14.12.3 (Översyn av åtgärder som har vidta- gits för att följa avgörandet efter det tillfälli- ga upphävandet av förpliktelser) samt artikel 6.1, 6.3 och 6.4 (Ersättande) i bilaga 14-B (Arbetsordning för skiljeförfaranden), ska detta ske på grundval av den förteckning som sammanställts enligt punkt 2.
4. Om en panel finner att en åtgärd strider mot detta avtal och den åtgärd som tvisten gäller påverkar sektorn för finansiella tjänster och någon annan sektor, får den klagande parten, utan hinder av artikel 14.11, upphäva förmåner inom sektorn för finansiella tjänster med en verkan motsvarande åtgärdens ver- kan inom dess sektor för finansiella tjänster. Om åtgärden enbart påverkar en annan sektor än sektorn för finansiella tjänster, får den klagande parten inte upphäva förmåner inom sektorn för finansiella tjänster.
Artikel 7.46
Godkännande
1. En part kan godkänna den andra partens åtgärder som vidtagits av försiktighetsskäl när den bestämmer hur de egna åtgärderna rörande finansiella tjänster ska tillämpas. Ett sådant godkännande, vilket kan ske genom harmonisering eller på annat sätt, kan grun- das på ett avtal eller arrangemang mellan parterna eller ges ensidigt.
2. En part som, när detta avtal träder i kraft eller senare, är part i ett sådant avtal eller ar- rangemang som avses i punkt 1 med en tredje part, ska ge den andra parten tillräckliga möj- ligheter att förhandla om anslutning till dessa avtal eller arrangemang eller ingå jämförbara avtal eller arrangemang som leder till likvär- diga regleringar och en likvärdig nivå i fråga om tillsyn, tillämpning och, i förekommande fall, förfaranden för utbyte av information mellan parterna i avtalet eller arrangemanget. I de fall en part ensidigt ger sitt godkännan- de, ska den ge den andra parten tillräckliga möjligheter att visa att dessa omständigheter föreligger.
U n d e r a v s n i t t F
I n t e r n a t i o n e l l a
s j ö t r a n s p o r t t j ä n s t e r
Artikel 7.47
Tillämpningsområde, definitioner och principer
1. I detta underavsnitt anges principerna för liberaliseringen av internationella sjötrans- porttjänster i enlighet med avsnitten B–D.
2. I detta underavsnitt gäller följande defi- nitioner:
a) internationella sjötransporter: omfattar transporter från dörr till dörr, dvs. kombine- rade godstransporter i vilka ett av trans- portsätten är sjötransport, som omfattas av ett enda transportdokument och som för detta ändamål inbegriper rätten att direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra trans- portsätt.
b) godshantering i samband med sjöfart: verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet terminaloperatörer, men inte hamnarbetares verksamhet som sådan, när
dessa organiseras oberoende av stuveriföre- tagen eller terminaloperatörerna. I den verk- samhet som omfattas ingår organisation och övervakning av
i) lastning och lossning av gods,
ii) surrning av last, och
iii) mottagande/leverans och förvaring av gods före transporten eller efter lossningen.
c) tullklareringstjänster (eller tullombuds- tjänster): verksamhet som består i att för nå- gon annans räkning utföra tullformaliteter i samband med import, export eller genomgå- ende transport, oavsett om denna tjänst är tjänsteleverantörens huvudsakliga verksam- het eller ett vanligt komplement till den hu- vudsakliga verksamheten.
d) containerterminaler och depåtjänster: verksamhet som består i lagerhållning av containrar i hamnområden i syfte att fyl- la/tömma, reparera och tillhandahålla dem för transport.
e) agent- och mäklartjänster: verksamhet som utgörs av att en agent i ett visst geogra- fiskt område företräder ett eller flera linjere- deriers eller rederiers företagsintressen, i föl- jande syften:
i) Att marknadsföra och sälja sjötransport- tjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfär- dande av konossement för företagens räk- ning, upphandling av nödvändiga stödtjäns- ter, förberedelser av dokumentation samt till- handahållande av företagsinformation.
ii) Att representera företagen när det gäller organisationen av fartygets hamnanlöp eller övertagandet av last vid behov.
3. Med hänsyn till den liberalisering som parterna redan uppnått när det gäller interna- tionell sjötransport ska följande gälla:
a) Parterna ska på affärsmässig och icke- diskriminerande grund effektivt tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den in- ternationella sjöfartsmarknaden och sjöfarts- handeln.
b) Parterna ska medge fartyg som seglar under den andra partens flag eller som drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges de egna fartygen vad gäl- ler bl.a. tillträde till hamnar, användning av hamnarnas infrastruktur och andra sjöfarts- tjänster, relaterade avgifter, tullfaciliteter,
tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning.
4. Vid tillämpningen av dessa principer ska parterna
a) avstå från att införa bestämmelser om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje parter om sjötransporttjänster, inbegri- pet tank- och torrlastsjöfart samt linjetrafik, och inte heller tillämpa sådana bestämmelser om lastdelning som finns i tidigare bilaterala avtal, och
b) vid detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder, administrativa eller tekniska hinder och andra hinder som skulle kunna begränsa den fria och sunda konkurrensen, utgöra en för- täckt begränsning eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av inter- nationella sjötransporttjänster.
5. Parterna ska, i överensstämmelse med villkoren i förteckningen över åtaganden, till- låta leverantörer av internationella sjötrans- porttjänster från den andra parten att ha en etablering på deras respektive territorium på villkor för etablering och verksamhet som inte är mindre förmånliga än de villkor som parterna medger sina egna tjänsteleverantörer eller tjänsteleverantörer från en tredje part, om de villkoren är förmånligare.
6. Parterna ska på rimliga och icke- diskriminerande villkor ge leverantörer av in- ternationella sjötransporttjänster från den andra parten tillgång till följande hamntjäns- ter:
a) Lotsning.
b) Bogsering.
c) Proviantering.
d) Påfyllning av bränsle och vatten.
e) Sophämtning och hämtning av ballastav- fall.
f) Hamnkaptenens tjänster.
g) Navigationshjälpmedel.
h) Landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland kommuni- kationer, vatten- och elförsörjning, repara- tionsmöjligheter för nödsituationer samt ank- rings-, kajplats- och förtöjningstjänster.
AVSNITT F
Elektronisk handel
Artikel 7.48
Mål och principer
1. Parterna, som erkänner den ekonomiska tillväxt och de möjligheter till handel som den elektroniska handeln medför, vikten av att undvika hinder för dess användning och utveckling samt WTO-avtalets tillämplighet på åtgärder som påverkar elektronisk handel, är överens om att främja utvecklingen av elektronisk handel mellan sig, särskilt genom att samarbeta om de frågor rörande elektro- nisk handel som uppkommer inom ramen för detta kapitel.
2. Parterna är överens om att utvecklingen av den elektroniska handeln helt måste upp- fylla internationella dataskyddskrav, så att användarna får förtroende för den elektronis- ka handeln.
3. Parterna är överens om att inte påföra tullar på leveranser på elektronisk väg (42).
Artikel 7.49
Samarbete i regleringsfrågor
1. Parterna ska föra en dialog om re- gleringsfrågor som den elektroniska handeln ger upphov till, t.ex.
a) erkännande av certifikat för elektroniska signaturer som utfärdats till allmänheten och underlättande av certifieringstjänster över gränserna,
b) tjänsteleverantörers förmedlingsansvar vid överföring eller lagring av uppgifter,
c) behandling av obeställd elektronisk marknadskommunikation,
d) konsumentskydd vid elektronisk handel,
e) utveckling av papperslös handel, och
f) övriga frågor som är relevanta för ut- vecklingen av den elektroniska handeln.
2. Dialogen kan omfatta utbyte av informa- tion om parternas respektive lagstiftning om dessa frågor och om genomförandet av denna lagstiftning.
(42) Att bestämmelserna om elektronisk handel ingår i detta kapitel påverkar inte Koreas stånd- punkt i frågan om huruvida leveranser på elektro- nisk väg ska betraktas som handel med tjänster el- ler med varor.
AVSNITT G
Undantag Artikel 7.50 Undantag
Med iakttagande av kravet att sådana åt- gärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller obe- rättigad diskriminering mellan länder där lik- artade förhållanden råder eller en förtäckt in- skränkning av etablering eller gränsöverskri-
(44) beskattning eller uppbörd av direkta skat- ter med avseende på näringsverksamhet, in- vesterare eller tjänsteleverantörer från den andra parten.
dande tillhandahållande av tjänster, ska inget
i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning (43),
b) som är nödvändiga för att skydda män- niskors, djurs eller växters liv eller hälsa,
c) som avser bevarandet av uttömliga na- turtillgångar, om sådana åtgärder tillämpas i samband med begränsningar beträffande in- hemska investerare eller beträffande in- hemskt tillhandahållande eller konsumtion av tjänster,
d) som är nödvändiga för att skydda natio- nella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde,
e) som är nödvändiga för att säkerställa iakttagandet av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna
i detta kapitel, inbegripet sådana som gäller
i) förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,
ii) skyddet av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av person- uppgifter samt skyddet av sekretess för indi- viduella register och konton,
iii) säkerhet,
f) som är oförenliga med artiklarna 7.6 och 7.12, förutsatt att olikheten i behandling syf- tar till att säkerställa en skälig eller effektiv
(43) Undantaget för allmän ordning får åberopas endast i de fall ett genuint och tillräckligt allvar- ligt hot mot samhällets fundamentala intressen fö- religger.
(44) Åtgärder som syftar till att säkerställa en skä- lig eller effektiv beskattning eller uppbörd av di- rekta skatter omfattar åtgärder som en part vidtar i enlighet med sitt skattesystem och som
a) gäller icke-hemmahörande investerare och tjänsteleverantörer, eftersom deras skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium,
b) gäller för att säkra beskattning av eller uppbörd av skatt från personer icke hemmahörande på par- tens territorium,
c) gäller för icke-hemmahörande och hemmahö- rande personer för att förhindra skatteundandra- gande eller skatteflykt, inklusive indrivningsåt- gärder,
d) gäller för konsumenter av tjänster som tillhan- dahålls i eller från den andra partens territorium för att säkerställa en beskattning av eller uppbörd av skatt från sådana konsumenter från källor inom partens territorium,
e) särskiljer investerare och tjänsteleverantörer som är oinskränkt skattskyldiga från andra inve- sterare och tjänsteleverantörer på grund av skill- naden i skattebas, eller
f) fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, av- kastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodoha- vande vad avser hemmahörande personer eller fi- lialer, eller mellan närstående personer eller filia- ler hos samma person, för att skydda partens skat- tebas.
Skattetermer eller begrepp i detta led och i denna fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner och begrepp, eller likvärdiga eller liknande defi- nitioner och begrepp, enligt nationell lagstiftning i den part som vidtar åtgärden.
KAPITEL ÅTTA
BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER
Artikel 8.1
Löpande betalningar
Parterna förbinder sig att inte införa några restriktioner och att tillåta att alla betalningar och överföringar i bytesbalansen mellan per- soner som är bosatta i parternas territorier görs i fritt konvertibel valuta i enlighet med stadgan för Internationella valutafonden.
Artikel 8.2
Kapitalrörelser
1. När det gäller transaktioner på kapital- konton och finansiella konton i bytesbalan- sen, förbinder sig parterna att inte införa någ- ra restriktioner för den fria rörligheten för kapital i samband med direktinvesteringar i enlighet med värdlandets lagstiftning eller investeringar och andra transaktioner som li- beraliserats i enlighet med kapitel sju (Han- del med tjänster, etablering och elektronisk handel), och inte heller vid likvidation eller repatriering av sådant investerat kapital och eventuell vinst därav.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal, ska parterna beträffande transaktioner som inte omfattas av punkt 1 på kapitalkonton och finansiella konton i bytesbalansen, i enlighet med värd- landets lagstiftning, garantera fri rörlighet för kapital för investerare från den andra parten samband med bland annat
a) krediter vid affärstransaktioner, där- ibland tillhandahållande av tjänster där någon som är bosatt på en parts territorium deltar,
b) finansiella lån och krediter, eller
c) kapitalplacering i en juridisk person utan avsikt att upprätta eller upprätthålla varaktiga ekonomiska förbindelser.
3. Parterna får inte införa några nya restrik- tioner för kapitalrörelser mellan personer som är bosatta på parternas respektive territo- rier, och de får inte göra befintliga regler mer restriktiva; denna bestämmelse ska inte på-
verka tillämpningen av övriga bestämmelser i detta avtal.
4. Parterna får samråda i syfte att ytterliga- re underlätta kapitalrörelser mellan sig för att främja målen i detta avtal.
Artikel 8.3
Undantag
Med iakttagande av kravet att sådana åt- gärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller obe- rättigad diskriminering mellan länder där lik- artade förhållanden råder eller en förtäckt in- skränkning av kapitalrörelser, ska ingenting i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten och moralen eller för att upprätthålla allmän ordning, eller
b) som är nödvändiga för att säkerställa ef- terlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta kapitel, inbegripet sådana som hänför sig till
i) förhindrandet av straffrättsliga brott, be- drägliga eller olagliga förfaranden eller för att åtgärda ett bristande fullgörande av av- talsförpliktelser (konkurs, insolvens och skydd av borgenärernas rättigheter),
ii) åtgärder som vidtagits eller upprätthål- lits för säkerställande av integriteten och sta- biliteten i en parts finansiella system,
iii) emission av eller handel med värdepap- per, optioner, terminer eller andra derivater,
iv) ekonomisk rapportering eller redovis- ning av överföringar som behövs för att bistå de brottsbekämpande eller finansövervakan- de myndigheterna, eller
v) säkerställande av att förelägganden och domar utfärdade i rättsliga eller administrati- va förfaranden iakttas.
Artikel 8.4
Skyddsåtgärder
1. Om betalningar och kapitalrörelser mel- lan parterna under exceptionella omständig- heter orsakar eller riskerar att orsaka allvarli- ga svårigheter för penning- eller valutapoliti-
ken (45) i Korea eller en eller flera av Europe- iska unionens medlemsstater, får absolut nödvändiga skyddsåtgärder (46) beträffande kapitalrörelser vidtas av de berörda parterna
(47) under högst sex månader (48).
2. Handelskommittén ska omedelbart un- derrättas om eventuella skyddsåtgärder och snarast möjligt om en tidsplan för åtgärder- nas avskaffande.
(45) Allvarliga svårigheter för penning- eller valu- tapolitiken ska omfatta, men inte vara begränsade till, allvarliga svårigheter avseende betalningsba- lanssituationen och den externa finansiella situa- tionen, och skyddsåtgärderna i enlighet med den- na artikel ska inte gälla utländska direktinvester- ingar.
(46) Särskilt ska de skyddsåtgärder som föreskrivs i denna artikel tillämpas så att de
a) inte är konfiskatoriska,
b) inte utgör ett dubbelt eller flerfaldigt förfaran- de för en växelkursmekanism,
c) inte på annat sätt stör investerarnas förmåga att få marknadsavkastning i den parts territorium som vidtagit skyddsåtgärder mot bundna tillgång- ar,
d) inte orsakar onödig skada för den andra partens kommersiella, ekonomiska eller finansiella intres- sen,
e) är tillfälliga och gradvis upphör i takt med att den situation som ledde till att sådana åtgärder in- fördes förbättras, och
f) omedelbart offentliggörs av de behöriga myn- digheterna med ansvar för valutapolitiken.
(47) Europeiska unionens medlemsstater eller Ko- rea.
(48) Så länge de omständigheter som rådde då
skyddsåtgärderna ursprungligen infördes eller motsvarande omständigheter fortfarande råder, kan den berörda parten förlänga tillämpningen av skyddsåtgärder en gång i ytterligare sex månader. Men om ytterst exceptionella omständigheter uppstår så att en part söker ytterligare förlängning av skyddsåtgärderna, ska den i förväg samordna tillämpningen av varje föreslagen förlängning med den andra parten.
KAPITEL NIO
OFFENTLIG UPPHANDLING
Artikel 9.1
Allmänna bestämmelser
1. Parterna bekräftar sina befintliga rättig- heter och skyldigheter enligt avtalet om of- fentlig upphandling i bilaga 4 till WTOavta- let (nedan kallat GPA 1994) och deras intres- se för att ytterliga utvidga möjligheterna till bilateral handel på vardera parts marknad för offentlig upphandling.
2. Parterna erkänner sitt gemensamma in- tresse av att främja en internationell liberali- sering av marknaderna för offentlig upphand- ling inom ramen för det regelbaserade inter- nationella handelssystemet. Parterna ska fort- sätta att samarbeta i granskningen enligt arti- kel XXIV:7 i GPA 1994 och i andra lämpliga internationella forum.
3. Ingenting i detta kapitel är avsett att kunna tolkas som ett avsteg från någondera partens rättigheter eller skyldigheter enligt GPA 1994 eller från ett avtal som ersätter det.
4. För all upphandling som omfattas av det- ta kapitel ska parterna tillämpa den prelimi- närt överenskomna reviderade GPA-texten
(49) (nedan kallad det reviderade GPA) med
undantag av följande punkter:
a) Varje annan parts behandling som mest gynnad nation när det gäller varor, tjänster och leverantörer (stycket 1.b och punkt 2 i artikel IV i det reviderade GPA).
b) Xxxxxxxx och differentierad behandling av utvecklingsländerna (artikel V i det revi- derade GPA).
c) Villkoren för deltagande (punkt 2 i arti- kel VIII i det reviderade GPA) som ska ersät- tas med ”får inte som en förutsättning för att en parts leverantör ska få delta i en upphand- ling eller tilldelas ett kontrakt ställa krav på att denne tidigare ska ha tilldelats ett eller flera kontrakt av en upphandlande enhet hos den andra parten eller att leverantören ska ha tidigare erfarenhet av arbete på den partens
(49) I WTO:s dokument negs 268(Job No[1].8274) av den 19 november 2007.
territorium, utom om tidigare arbete är en grundläggande förutsättning för att upphand- lingskraven ska kunna uppfyllas.”
d) Institutioner (artikel XXI i det revidera- de GPA).
e) Slutbestämmelser (artikel XXII i det re- viderade GPA).
5. Vid tillämpningen av det reviderade GPA enligt punkt 4 avses med
a) avtal i det reviderade GPA: kapitel, utom att länder som inte är avtalsparter av- ser icke-parter och avtalspart avser part.
b) andra parter i det reviderade GPA: den andra parten.
c) kommittén i det reviderade GPA: ar- betsgruppen.
Artikel 9.2
Tillämpningsområde och omfattning
1. De upphandlingar som omfattas av detta kapitel ska vara alla upphandlingar som om- fattas av vardera partens bilagor till GPA 1994 samt alla eventuella anmärkningar till dem, bland annat ändringar eller ersättningar av dem.
2. I detta avtal ska kontrakt för projekt av typen bygga-driva-och-överlåta (nedan kal- lade BOT-kontrakt) och koncessioner avse- ende byggentreprenader, enligt definitionerna i bilaga 9, omfattas av bilaga 9.
Artikel 9.3
Arbetsgrupp för offentlig upphandling
Den arbetsgrupp för offentlig upphandling som inrättas enligt artikel 15.3.1 (Arbets- grupper) ska sammanträda enligt överens- kommelse eller på den ena partens begäran för att
a) behandla frågor om offentlig upphand- ling och BOT-kontrakt eller koncessioner av- seende byggentreprenader som en part hän- skjuter till kommittén,
b) utbyta information om offentlig upp- handling och BOT-kontrakt eller möjligheter till koncessioner avseende byggentreprenader hos vardera parten, och
c) diskutera alla frågor som är relevanta för tillämpningen av detta kapitel.
KAPITEL TIO
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
AVSNITT A
Allmänna bestämmelser
Artikel 10.1
Mål
Målen med detta kapitel är att
a) underlätta produktion och marknadsfö- ring av innovativa och kreativa produkter mellan parterna, och
b) få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter och se till att lagstiftningen på detta område efterlevs.
Artikel 10.2
Skyldigheternas art och omfattning
1. Parterna ska se till att på ett tillfredsstäl- lande och effektivt sätt implementera de in- ternationella avtal om immateriella rättighe- ter till vilka de är parter, inklusive avtalet om handelsrelaterade aspekter av immateriella rättigheter i bilaga 1C till avtalet om upprät- tande av Världshandelsorganisationen (nedan kallat Trips-avtalet). Bestämmelserna i detta kapitel ska komplettera och specificera par- ternas rättigheter och skyldigheter enligt Trips-avtalet.
2. Vid tillämpningen av detta avtal ska immateriella rättigheter omfatta
a) upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till dataprogram och databaser, och närstående rättigheter,
b) patenträttigheter,
c) varumärken,
d) varumärken för tjänster,
e) formgivningar,
f) kretsmönster för halvledarprodukter (to- pografier),
g) geografiska beteckningar,
h) växtsorter, och
i) skydd för företagshemligheter.
3. Skyddet av immateriella rättigheter in- begriper skydd mot illojal konkurrens enligt
artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (1967) (nedan kallad Pariskonventionen).
Artikel 10.3
Tekniköverföring
1. Parterna enas om att utbyta åsikter och information om sina metoder och sin politik som berör tekniköverföring, både inom sina respektive territorier och med tredje länder. Detta ska framför allt omfatta åtgärder för att underlätta informationsflöden, partnerskap mellan företag, licensiering och underleve- rantörskontrakt. Särskild uppmärksamhet ska ägnas åt de nödvändiga villkoren för att ska- pa en gynnsam miljö för tekniköverföring i värdländerna, t.ex. frågor som utveckling av humankapital och regelverk.
2. Parterna ska vidta de åtgärder som krävs för att förhindra eller övervaka sådana rutiner för utfärdande av licenser eller sådana villkor som gäller immateriella rättigheter som kan få negativa effekter för den internationella tekniköverföringen och som utgör missbruk av immateriella rättigheter från rättighetsha- varnas sida.
Artikel 10.4
Konsumtion
Parterna har rätt att införa egna system för konsumtion av immateriella rättigheter.
AVSNITT B
Standarder för immateriella rättigheter
U n d e r a v s n i t t A
U p p h o v s r ä t t o c h n ä r s t å e n d e r ä t t i g h e t e r
Artikel 10.5
Skydd
Parterna ska efterleva
a) artiklarna 1–22 i Internationella konven- tionen om skydd för utövande konstnärer,
framställare av fonogram samt radiooch tele- visionsföretag (Rom, 1961) (nedan kallad Romkonventionen),
b) artiklarna 1–18 i Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (1971) (nedan kallad Bernkonventionen),
c) artiklarna 1–14 i Wipo-fördraget om upphovsrätt (Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten) (1996) (nedan kallat WTC), och
d) artiklarna 1–23 i Wipo-fördraget om framföranden och fonogram (Genève, 1996) (nedan kallat WPPT).
Artikel 10.6
Upphovsrättens varaktighet
Xxxxxxx parten ska föreskriva att när tiden för skydd av ett verk beräknas med utgångs- punkt från en fysisk persons livslängd, ska skyddet gälla minst under upphovsmannens livstid och 70 år efter upphovsmannens död.
Artikel 10.7
Radio- och televisionsföretag
1. Radio- och televisionsföretags rättigheter ska löpa ut minst femtio år efter det att ut- sändningen först överfördes via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.
2. Ingendera parten får tillåta återutsänd- ning av televisionssignaler (markbaserade el- ler via satellit eller kabel) via Internet utan godkännande från eventuella rättighetshavare till signalen eller signalinnehållet (50).
(50) Vid tillämpningen av denna punkt utgör åter- utsändning inom en parts territorium i ett slutet och fastställt abonnentnät, som inte är tillgängligt utanför partens territorium, inte återutsändning via Internet.
Artikel 10.8
Samarbete i fråga om kollektiv förvaltning av rättigheter
Parterna ska försöka verka för att det fast- ställs förfaranden mellan deras respektive upphovsrättsorganisationer för att ömsesidigt förbättra tillgången till och användningen av innehåll mellan parterna samt ömsesidigt överförande av royalties för användning av parternas verk eller andra upphovsrättsskyd- dade alster. Parterna ska försöka uppnå en hög rationaliseringsnivå och förbättra öppen- heten vad gäller deras respektive upphovs- rättsorganisationers utförande av uppgiften.
Artikel 10.9
Radio- och televisionsutsändning och åter- givning för allmänheten
1. I denna artikel avses med
a) radio- och televisionsutsändning: trådlös utsändning av ljud eller av bilder och ljud el- ler av symboler för sådana för mottagning av allmänheten, sådan utsändning per satellit och, där hjälpmedel för avkodning tillhanda- hålls allmänheten av den utsändande organi- sationen eller med dess samtycke, utsändning av kodade signaler, och
b) återgivning för allmänheten: annan åter- givning för allmänheten än genom utsänd- ning till allmänheten, genom något annat medel än radio- och televisionsutsändning, av ljud från ett framförande eller ljud eller symboler för ljud upptagna på fonogram. I punkt 5 avses med återgivning för allmänhe- ten även att göra ljud eller symboler för ljud på fonogram hörbara för allmänheten.
2. Parterna ska föreskriva att utövande konstnärer har ensamrätt att medge eller för- bjuda trådlös radio- och televisionsutsänd- ning och återgivning för allmänheten av sina framföranden, utom när framförandet i sig självt sker vid en radio- eller televisionsut- sändning eller härrör från en upptagning.
3. Parterna ska föreskriva att utövande konstnärer och framställare av fonogram har rätt till en skälig engångsersättning, när ett fonogram som har utgivits i kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös
utsändning eller eljest för återgivning för allmänheten.
4. Parterna ska i sin lagstiftning föreskriva att den utövande konstnären eller framställa- ren av ljudupptagningar eller båda ska avkrä- va användaren den skäliga engångsersätt- ningen. Parterna kan anta nationell lagstift- ning där, i avsaknad av en överenskommelse mellan den utövande konstnären och fram- ställaren av fonogram, villkor fastställs enligt vilka de utövande konstnärerna och fono- gramframställarna ska dela den skäliga en- gångsersättningen.
5. Parterna ska föreskriva att radio- och te- levisionsföretagen har ensamrätt att medge eller förbjuda
a) trådlös återutsändning av deras radio- och televisionsutsändningar,
b) upptagning av deras radio- och televi- sionsutsändningar, och
c) återgivning för allmänheten av televi- sionsutsändningar om dessa sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläg- gande av inträdesavgift. Villkoren för hur detta får utövas ska fastställas i den nationel- la lagstiftningen i den stat där skyddet av denna rättighet har begärts.
Artikel 10.10
Konstnärers följerätt till konstverk
Parterna enas om att utbyta åsikter och in- formation om sina metoder och sin politik som berör konstnärers följerätt. Inom två år från det att detta avtal har trätt i kraft ska par- terna inleda samråd för en översyn av om det är önskvärt och genomförbart att införa konstnärers följerätt till konstverk i Korea.
Artikel 10.11
Begränsningar och undantag
Parterna får i sin lagstiftning föreskriva un- dantag och inskränkningar i de rättigheter som tilldelats de rättighetshavare som avses i artiklarna 10.5–10.10 i vissa särskilda fall som inte strider mot ett normalt utnyttjande av verket och inte otillbörligt skadar rättig- hetshavarens rättmätiga intressen.
Artikel 10.12
Skydd av tekniska åtgärder
1. Parterna ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska åtgärder som personen i fråga ägnar sig åt, trots att personen i fråga känner till eller rim- ligen borde känna till, vad som är syftet.
2. Parterna ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, försäljning, uthyrning, marknadsföring i för- säljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav i kommersiellt syfte av anordningar, produk- ter eller komponenter eller tillhandahållande av tjänster som
a) marknadsförs eller utannonseras i syfte att kringgå,
b) endast har ett begränsat kommersiellt in- tresse eller användningsområde utöver att kringgå, eller
c) huvudsakligen är utformade, konstruera- de, anpassade eller framtagna i syfte att möj- liggöra eller underlätta kringgående av en ef- fektiv teknisk åtgärd.
3. I detta avtal avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har utformats för att vid normalt bruk för- hindra eller begränsa handlingar, med avse- ende på verk eller andra alster, som inte har tillåtits av innehavaren av upphovsrätten eller till upphovsrätten närstående rättigheter en- ligt vardera partens lagstiftning. Tekniska åt- gärder ska anses vara effektiva om använd- ningen av ett skyddat verk eller annat alster kontrolleras av rättsinnehavarna genom en åtkomstkontroll eller skyddsprocess, t.ex. kryptering, kodning eller annan omvandling av verket eller alstret eller en kontrollmeka- nism för kopiering, som uppfyller skyddsän- damålet.
4. Parterna får föreskriva begränsningar av eller undantag från åtgärder för tillämpning av punkterna 1 och 2 i enlighet med sin lag- stiftning och de relevanta internationella av- tal som avses i artikel 10.5.
Artikel 10.13
Skydd av information om rättighetsförvaltning
1. Parterna ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför med vetskap om att detta sker utan tillstånd, såsom att de
a) avlägsnar eller ändrar elektronisk infor- mation om rättighetsförvaltning, eller
b) vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta avtal och från vilka in- formation om rättighetsförvaltning har av- lägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer intrång i upphovsrät- ten eller till upphovsrätten närstående rättig- heter enligt den berörda partens lagstiftning.
2. I detta avtal avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättsinnehavare i syfte att iden- tifiera att verk eller annat alster som avses i detta avtal, upphovsmannen eller annan rätts- innehavare, eller information om villkoren för användning av verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som innehål- ler sådana uppgifter.
3. Punkt 2 ska gälla när någon av dessa uppgifter är kopplad till en kopia av, eller framträder i samband med överföring till allmänheten av ett verk eller annat alster som avses i detta avtal.
Artikel 10.14
Övergångsbestämmelse
Korea ska fullt ut uppfylla skyldigheterna i artiklarna 10.6 och 10.7 inom två år från den dag då detta avtal träder i kraft.
U n d e r a v s n i t t B V a r u m ä r k e n Artikel 10.15
Registreringsförfarande
Europeiska unionen och Korea ska sörja för att det inrättas ett system för varumärkes- registrering där varje avslag om varumärkes- registrering ska motiveras och lämnas skrift- ligen till sökanden, även elektroniskt, och där sökanden ska ha rätt att begära omprövning av ett avslag och att överklaga ett slutgiltigt avslag till domstol. Europeiska unionen och Korea ska även införa möjligheten för berör- da parter att invända mot varumärkesansök- ningar. Europeiska unionen och Korea ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektro- nisk databas över varumärkesansökningar och varumärkesregistreringar.
Artikel 10.16
Internationella avtal
Europeiska unionen och Korea ska uppfylla kraven i fördraget om varumärkesrätt (Tra- demark Law Treaty,1994) och vidta alla rim- liga åtgärder för att uppfylla kraven i Singa- pore Treaty on the Law of Trademarks (2006).
Artikel 10.17
Undantag i rättigheter knutna till ett varumärke
Parterna ska sörja för ett rättvist bruk av beskrivande ord som begränsade undantag i de rättigheter som är knutna till ett varumär- ke, och kan besluta om andra begränsade un- dantag, förutsatt att begränsade undantag be- aktar varumärkesinnehavarens och tredje par- ters legitima intressen.
U n d e r a v s n i t t C
G e o g r a f i s k a b e t e c k n i n g a r
(51)(52)
Artikel 10.18
Erkännande av geografiska beteckningar för jordbruksprodukter, livsmedel
och viner
1. Efter att ha granskat Agricultural Pro- ducts Quality Control Act och dess genomfö- randebestämmelser i den mån de avser regi- strering, kontroll och skydd av geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel i Korea, har Europeiska unionen kommit fram till att denna lagstiftning upp- fyller kriterierna i punkt 6.
2. Efter att ha granskat rådets förordning (EG) nr 510/2006 och dess genomförandebe- stämmelser i den mån de avser registrering, kontroll och skydd av geografiska beteck- ningar för jordbruksprodukter och livsmedel i Europeiska gemenskapen och rådets för- ordning (EG) nr 1234/2007 om den gemen- samma organisationen av marknaden för vin, har Korea kommit fram till att denna lagstift- ning uppfyller kriterierna i punkt 6.
3. Efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna av de jordbruksproduk- ter och livsmedel som motsvarar Koreas
(51) I detta underavsnitt avser geografisk beteck- ning
a) geografiska beteckningar, ursprungsbeteck- ningar, kvalitetsviner från specificerade områden och bordsvin med geografisk beteckning enligt rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006, Europaparlamentets och rådets för- ordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008, rådets förordning (EG) nr 1601/1991 av den 10 juni 1991, rådets förordning (EG) nr 1493/1999 av den 17 maj 1999, och rådets för- ordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007, eller bestämmelser som ersätter dessa för- ordningar, och
b) geografiska beteckningar som omfattas av Ko- reas Agricultural Products Quality Control Act (Act No. 9759, Jun. 9, 2009) och the Liquor Tax Act (Act No. 8852, Feb. 29, 2008).
(52) Skydd av geografiska beteckningar i detta un- deravsnitt påverkar inte tillämpningen av andra
bestämmelser i detta avtal.
geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga 10-A, som Korea registrerat enligt den lagstiftning som avses i punkt 1, åtar sig Eu- ropeiska unionen att skydda Koreas geogra- fiska beteckningar som förtecknas i bilaga 10-A i den utsträckning som fastställs i detta kapitel.
4. Efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna av de jordbruksproduk- ter och livsmedel som motsvarar Europeiska unionens geografiska beteckningar som för- tecknas i bilaga 10-A, som Europeiska unio- nen har registrerat enligt den lagstiftning som avses i punkt 2, åtar sig Korea att skydda Eu-
Artikel 10.19
Erkännande av särskilda geografiska be- teckningar för viner (53), aromatiserade viner (54) och sprit (55)
1. I Korea ska Europeiska unionens geogra- fiska beteckningar som förtecknas i bilaga 10-B skyddas för de produkter som använder dessa geografiska beteckningar i enlighet med Europeiska unionens relevanta lagstift- ning om geografiska beteckningar.
2. I Europeiska unionen ska Koreas geogra- fiska beteckningar som förtecknas i bilaga
ropeiska unionens geografiska beteckningar
som förtecknas i bilaga 10-A i den utsträck- ning som fastställs i detta kapitel.
5. Punkt 3 ska tillämpas på geografiska be- teckningar för viner vad gäller de geografiska beteckningar som lagts till enligt artikel 10.24.
6. Europeiska unionen och Korea är över- ens om att de element för registrering och kontroll av geografiska beteckningar som av- ses i punkterna 1 och 2 är följande:
a) Ett register över geografiska beteckning- ar som skyddats på respektive territorium.
b) Ett administrativt förfarande som verifi- erar att geografiska beteckningar anger att en vara har sitt ursprung i någondera partens ter- ritorium, eller i en region eller ort inom detta territorium, om varans kvalitet, anseende el- ler annan egenskap i huvudsak kan hänföras till dess geografiska ursprung.
c) Krav på att en registrerad beteckning ska motsvara en särskild produkt eller särskilda produkter för vilka en produktspecifikation har fastställts som får ändras endast med ve- derbörliga förfaranden.
d) Bestämmelser för kontroll som tillämpas på produktionen.
e) Rättsliga bestämmelser som fastställer att registrerade beteckningar får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter eller livsmedel som överensstämmer med motsvarande produktspecifikation.
f) Ett invändningsförfarande som även kan ta hänsyn till rättmätiga intressen hos tidigare användare av namn, oavsett om namnen är en form av immateriell rättighet eller inte.
(53) Vin i den mening som avses i detta underav- snitt är produkter enligt HS-nummer 22.04 och som
a) uppfyller villkoren i rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007, kommissio- nens förordning (EG) 606/2009 av den 10 juli 2009 och kommissionens förordning (EG) 607/2009
av den 14 juli 2009, eller ersättande lagstiftning, eller
b) uppfyller villkoren i Koreas Agricultural Pro- ducts Quality Control Act (Act No. 9759, Jun. 9, 2009) och Liquor Tax Act (Act No. 8852, Feb. 29, 2008).
(54) Aromatiserade viner i den mening som avses i detta underavsnitt är produkter enligt HS-nummer
22.05 och som
a) uppfyller villkoren i rådets förordning (EG) nr 1601/91 av den 10 juni 1991, eller ersättande lag- stiftning, eller
b) uppfyller villkoren i Koreas Agricultural Pro- ducts Quality Control Act (Act No. 9759, Jun. 9, 2009) och Liquor Tax Act (Act No. 8852, Feb. 29, 2008).
(55) Sprit i den mening som avses i detta underav-
snitt är produkter enligt HS-nummer 22.08 och som
a) uppfyller villkoren i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 ja- nuari 2008 och kommissionens förordning (EG) nr 1014/90 av den 24 april 1990, eller ersättande lagstiftning, eller
b) uppfyller villkoren i Koreas Agricultural Pro- ducts Quality Control Act (Act No. 9759, Jun. 9, 2009) och Liquor Tax Act (Act No. 8852, Feb. 29, 2008).
10-B skyddas för de produkter som använder dessa geografiska beteckningar i enlighet med Koreas relevanta lagstiftning om geo- grafiska beteckningar.
Artikel 10.20
Nyttjanderätt
En beteckning som skyddas enligt det här underavsnittet får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter, livsmedel, viner, aromatiserade viner eller sprit som överensstämmer med motsvarande produkt- specifikation.
Artikel 10.21
Skyddets omfattning
1. De geografiska beteckningar som avses i artiklarna 10.18 och 10.19 ska skyddas mot
a) användning av något i en varas beteck- ning eller presentation som anger eller ger in- tryck av att varan i fråga har sitt ursprung i ett annat geografiskt område än det egentliga ursprungsområdet, på ett sätt som vilseleder allmänheten om varans geografiska ursprung,
b) användning av en geografisk beteckning för att beteckna en produkt som en likadan produkt (56) som inte härrör från den plats som den berörda geografiska beteckningen anger, även om produktens verkliga ursprung anges eller den geografiska beteckningen an- vänds i översatt text eller åtföljs av uttryck som art, typ, sort, kopia eller liknande, eller
c) någon annan användning som utgör illo- jal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskon- ventionen.
2. Detta avtal ska inte på något sätt hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på sin företrädare i rö-
(56) För alla produkter ska begreppet likadan pro- dukt tolkas enligt artikel 23.1 i Trips-avtalet vad gäller en geografisk beteckning för vin som an- vänds för vin som inte har sitt ursprung på den plats som framgår av den aktuella geografiska be- teckningen eller en geografisk beteckning för sprit som används för sprit som inte har sitt ursprung på den plats som framgår av den aktuel- la geografiska beteckningen.
relsen, utom om användningen av ett sådant namn är ägnad att vilseleda konsumenterna.
3. Om parternas geografiska beteckningar är homonyma, ska varje beteckning skyddas, förutsatt att den har använts i god tro. Ar- betsgruppen för geografiska beteckningar ska fastställa de praktiska villkoren för hur ho- monyma geografiska beteckningar ska sär- skiljas från varandra, med beaktande av be- hovet av att se till att berörda producenter behandlas likvärdigt och att konsumenterna inte vilseleds. Om en geografisk beteckning som skyddas av detta avtal är homonym med en geografisk beteckning för ett tredjeland, ska parterna fastställa de praktiska villkoren för hur homonyma geografiska beteckningar ska särskiljas från varandra, med beaktande av behovet av att se till att berörda producen- ter behandlas likvärdigt och att konsumen- terna inte vilseleds.
4. Ingenting i detta avtal förpliktar Europe- iska unionen eller Korea att skydda en geo- grafisk beteckning som inte är, eller har upp- hört att vara skyddat i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i det landet.
5. Skyddet av en geografisk beteckning en- ligt denna artikel påverkar inte fortsatt an- vändning av ett varumärke för vilket en an- sökan har lämnats in eller som har registre- rats eller etablerats genom användning, om denna möjlighet fastställs i gällande lagstift- ning, på en parts territorium före dagen för ansökan om skydd eller erkännande av den geografiska beteckningen, förutsatt att det inte finns några grunder i den berörda partens lagstiftning för att varumärket skulle ogiltig- förklaras eller hävas. Datumet för tillämp- ningen av skyddet eller erkännandet av den geografiska beteckningen fastställs enligt ar- tikel 10.23.2.
Artikel 10.22
Säkerställande av skydd
Parterna ska säkerställa det skydd som fö- reskrivs i artiklarna 10.18 och 10.23 genom att de egna myndigheterna på eget initiativ vidtar lämpliga åtgärder. De ska även säker- ställa ett sådant skydd på begäran av en be- rörd part.
Artikel 10.23
Förhållande till varumärken
1. Parterna ska avslå eller ogiltigförklara registrering av ett varumärke som motsvarar någon av de situationer som avses i artikel
10.21.1 vad gäller skydd av en geografisk be- teckning för likadana produkter, förutsatt att ansökan om registrering av varumärket läm- nades in efter ansökningsdatumet för skydd eller erkännande av den geografiska beteck- ningen på det berörda territoriet.
2. För tillämpningen av punkt 1 gäller föl- jande:
a) För geografiska beteckningar som avses i artiklarna 10.18 och 10.19 ska datumet för ansökan om skydd eller erkännande anses vara den dag när detta avtal träder i kraft.
b) För geografiska beteckningar som avses i artikel 10.24 ska datumet för ansökan om skydd eller erkännande anses vara den dag då den ena parten mottar en ansökan från den andra parten om skydd eller erkännande av en geografisk beteckning.
Artikel 10.24
Tilläggande av geografiska beteckningar för skydd (57)
1. Europeiska unionen och Korea enas om att lägga till geografiska beteckningar som
(57) Om ett förslag läggs fram av
a) Korea för en ursprungsprodukt som omfattas av Europeiska unionens lagstiftning enligt artikel
10.18.2 och fotnoterna till artikel 10.19, eller
b) Europeiska unionen för en ursprungsprodukt som omfattas av Koreas lagstiftning enligt artikel
10.18.1 och fotnoterna till artikel 10.19,
för att lägga till ett ursprungsnamn till detta avtal, vilket erkänts av endera parten som en geografisk beteckning i den mening som avses i artikel 22.1 i Trips-avtalet genom endera partens lagstiftning annan än den som avses i artiklarna 10.18.1 och
10.18.2 och fotnoterna till artikel 10.19, är parter- na överens om att granska om den geografiska be- teckningen kan läggas till detta avtal i enlighet med detta underavsnitt.
ska skyddas i bilagorna 10-A och 10- B en- ligt förfarandet i artikel 10.25.
2. Europeiska unionen och Korea enas om att utan otillbörligt dröjsmål behandla den andra partens ansökan om att lägga till geo- grafiska beteckningar som ska skyddas i bi- lagorna.
3. En beteckning får inte registreras som en geografisk beteckning om den kommer i kon- flikt med namnet på en växtsort, bland annat en druvsort, eller en djurras och därmed ris- kerar att vilseleda konsumenten om produk- tens verkliga ursprung.
Artikel 10.25
Arbetsgrupp för geografiska beteckningar
1. Den arbetsgrupp för geografiska beteck- ningar som inrättas enligt artikel 15.3.1 (Ar- betsgrupper) ska sammanträda enligt över- enskommelse eller på den ena partens begä- ran för att öka samarbetet mellan parterna och förbättra dialogen om geografiska be- teckningar. Arbetsgruppen får utfärda re- kommendationer och anta beslut med enhäl- lighet.
2. Parterna ska turas om att anordna möte- na på sina respektive territorier. Arbetsgrup- pen ska sammanträda vid en tidpunkt, på en plats och på ett sätt som kan inbegripa en vi- deokonferens och som ska fastställas i sam- förstånd mellan parterna, dock senast 90 da- gar från det att begäran ingavs.
3. Arbetsgruppen får
a) ändra bilagorna 10-A och 10-B för att lägga till Europeiska unionens och Koreas enskilda geografiska beteckningar som, efter att ha genomgått det förfarande som avses i artiklarna 10.18.3 och 10.18.4, ska fastställas även av den andra parten som geografisk be- teckning, och skyddas på den andra partens territorium,
b) ändra (58) de bilagor som avses i a för att stryka enskild geografiska beteckningar som upphör att vara skyddade i ursprungslandet
(59) eller som, i enlighet med tillämplig lag-
stiftning, inte längre uppfyller villkoren för geografisk beteckning hos den andra parten, och
c) besluta om att en hänvisning till lagstift- ning i detta avtal ska anses vara en hänvis- ning till den lagstiftning i sin ändrade lydelse som var i kraft vid en viss tidpunkt efter ikraftträdandet av detta avtal.
4. Arbetsgruppen ska också se till att detta underavsnitt fungerar enligt intentionerna och behandla alla frågor som kan uppstå i samband med dess genomförande och an- vändning. Den ska särskilt ansvara för att
a) utbyta information om den lagstift- ningsmässiga och politiska utvecklingen rö- rande geografiska beteckningar,
b) utbyta information om enskilda geogra- fiska beteckningar för att avgöra om de ska skyddas i enlighet med detta avtal, och
c) utbyta information för att avtalet ska fungera optimalt.
5. Arbetsgruppen får diskutera frågor av gemensamt intresse som gäller geografiska beteckningar.
Artikel 10.26
Enskilda ansökningar om skydd av geografiska beteckningar
Bestämmelserna i detta underavsnitt påver- kar inte tillämpningen av rätten att ansöka om erkännande och skydd av geografiska be-
(58) Här avses ändring av den geografiska beteck- ningen i sig, inbegripet namn och produktkatego- ri. Ändringar av specifikationer enligt artiklarna
10.18.3 och 10.18.4 eller ändringar av ansvariga kontrollorgan enligt artikel 10.8.6 d får fortfaran- de enbart göras av den part på vars territorium den geografiska beteckningen återfinns.
Sådana ändringar får meddelas i informationssyf- te.
(59) Endast den part på vars territorium den geo-
grafiska beteckningen återfinns får fatta beslut om att skyddet för en geografisk beteckning ska upp- höra.
teckningar enligt relevant lagstiftning i Euro- peiska unionen eller Korea.
U n d e r a v s n i t t D F o r m g i v n i n g Artikel 10.27
Skydd av registrerad formgivning
1. Europeiska unionen och Korea ska skydda självständigt skapad formgivning som är ny och nyskapande eller särpräglad (60).
2. Skyddet ska tillhandahållas genom regi- strering och ska ge ensamrätt till innehavarna enligt bestämmelserna i detta underavsnitt.
Artikel 10.28
Rättigheter som ges genom registrering
Innehavaren av en skyddad formgivning ska ha rätt att hindra tredje man som inte har innehavarens medgivande från att framställa, erbjuda, sälja, importera, exportera eller an- vända varor som försetts med eller omfattar den skyddade formgivningen, om en sådan
(60) Korea anser att en formgivning inte är ny om en identisk eller liknande formgivning har varit allmänt känd eller allmänt bearbetats före en an- sökan om registrering av en formgivning har lämnats in. Korea anser att formgivning inte är nyskapande om den enkelt har kunnat skapas ge- nom att kombinera formgivning som varit allmänt känd eller allmänt bearbetats före en ansökan om registrering av formgivningen har lämnats in. Eu- ropeiska unionen anser att en formgivning inte är ny om en identisk formgivning har varit tillgäng- lig för allmänheten före ingivningsdagen av en ansökan om registrering av formgivningen eller före den dag då en oregistrerad formgivning of- fentliggörs. Europeiska unionen anser att en formgivning inte ska anses ha en individuell ka- raktär om det helhetsintryck som en kunnig an- vändare får av formgivningen inte skiljer sig från det helhetsintryck en sådan användare får av en formgivning som har gjorts tillgänglig för all- mänheten.
handling har kommersiellt syfte, otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av form- givningen eller är oförenliga med god affärs- sed.
Artikel 10.29
Skydd av oregistrerat utseende
Europeiska unionen och Korea ska tillhan- dahålla rättsliga förfaranden för att förhindra användningen av en produkts oregistrerade utseende endast om den omtvistade använd- ningen är en följd av efterbildning av en så- dan produkts oregistrerade utseende (61). En sådan användning ska minst omfatta presen- tation (62), import eller export av produkter.
Artikel 10.30
Skyddets varaktighet
1. Skyddets varaktighet i parterna ska efter registreringen uppgå till minst femton år.
2. Skyddets varaktighet i Europeiska unio- nen och Korea för oregistrerat utseende ska uppgå till minst tre år.
Artikel 10.31
Undantag
1. Europeiska unionen och Korea kan be- sluta om begränsade undantag för formgiv- ningsskydd, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av skyddad formgivning och inte otillbörligt
(61) I denna artikel anser Europeiska unionen och Korea att oregistrerad formgivning och oregistre- rat utseende har liknande betydelse. Villkoren för skydd av oregistrerad formgivning och oregistre- rat utseende föreskrivs
a) av Korea genom Unfair Competition Preven- tion and Trade Secret Protection Act (Act No. 8767, Dec. 21, 2007), och
b) av Europeiska unionen genom rådets förord- ning (EG) nr 6/2002 av den 12 december 2001 om gemenskapsformgivning, senast ändrad ge- nom rådets förordning (EG) nr 1891/2006 av den 18 december 2006.
(62) I denna artikel anser Europeiska unionen att presentation motsvarar bjuda ut eller släppa ut på marknaden, och Korea anser att presentation är
anvisa, leasa eller ställa ut för anvisning eller le- asing.
skadar de legitima intressen som innehavaren av den skyddade formgivningen har, med be- aktande av tredje mans legitima intressen.
2. Skyddet ska inte utsträckas till formgiv- ning som huvudsakligen är av teknisk eller funktionell karaktär.
3. Formskydd kan inte erhållas för en formgivning som står i strid med allmän ord- ning eller allmän moral.
Artikel 10.32
Förhållande till upphovsrätt
En formgivning som är skyddad genom formskydd som registrerats i Europeiska uni- onen eller Korea i enlighet med detta under- avsnitt ska även kunna skyddas enligt upp- hovsrättslagstiftningen inom parternas terri- torier från den dag då formgivningen skapa- des eller fastställdes på något sätt (63).
U n d e r a v s n i t t E
P a t e n t
Artikel 10.33
Internationellt avtal
Parterna ska vidta alla rimliga åtgärder för att uppfylla kraven i artiklarna 1–16 i Patent- rättskonventionen (2000).
Artikel 10.34
Patent och folkhälsa
1. Parterna erkänner betydelsen av förklar- ingen om Tripsavtalet och folkhälsa, som WTO:s ministerkonferens antog den 14 no- vember 2001 (nedan kallad Dohaförklaring- en). Vid tolkning och tillämpning av rättighe- terna och skyldigheterna i detta underavsnitt har parterna rätt att stödja sig på Dohaför- klaringen.
(63) En formgivning skyddas inte automatiskt av lagstiftning om upphovsrätt, utan bara om form- givningen uppfyller villkoren för skydd enligt lagstiftningen om upphovsrätt.
2. Parterna ska både bidra till tillämpning- en av och följa WTO:s allmänna råds beslut av den 30 augusti 2003 om punkt 6 i Doha- förklaringen samt protokollet om ändring av Tripsavtalet, undertecknat i Genève den 6 december 2005.
Artikel 10.35
Förlängning av giltighetstiden för rättig- heter knutna till ett patent
1. Parterna erkänner att läkemedel (64) och växtskyddsmedel (65) som skyddas av patent på deras respektive territorier ska genomgå ett administrativt förfarande för godkännande eller registrering innan de får släppas ut på parternas marknader.
2. Parterna ska, på patenthavarens begäran, föreskriva en förlängning av giltighetstiden för de rättigheter som är knutna till ett patent som kompensation till patenthavaren för en kortare effektiv giltighetstid för patentet på grund av det första godkännandet för utsläp-
(64) Enligt bilaga 2-D (Läkemedel och medicin- tekniska produkter).
(65) Växtskyddsmedel i den form som de tillhan-
dahålls användaren, som består av eller innehåller verksamma ämnen, skyddsämnen eller synergis- ter och vars användningsområden är något av föl- jande:
a) att skydda växter eller växtprodukter mot alla skadegörare eller förhindra angrepp av sådana, såvida inte huvudsyftet med dessa produkter an- ses ha att göra med hygien snarare än skydd av växter eller växtprodukter;
b) att påverka växternas livsprocesser, t.ex. äm- nen som påverkar deras tillväxt på ett annat sätt än ett näringsämne;
c) att bevara växtprodukter, i den mån ämnena el- ler produkterna inte omfattas av Europeiska unio- nens särskilda bestämmelser om konserverings- medel;
d) att utrota oönskade växter eller växtdelar utom alger, såvida inte produkterna används på mark eller i vatten för att skydda växter; eller
e) att hålla tillbaka eller förhindra oönskad till- växt av växter utom alger, såvida inte produkterna används på mark eller i vatten för att skydda väx- ter.
pande av produkten på respektive marknader. Giltighetstiden för de rättigheter som är knutna till ett patent får inte förlängas med mer än fem år (66).
Artikel 10.36
Skydd av uppgifter som lämnats in för att få ett godkännande för försäljning av läkemedel (67)
1. Parterna ska garantera att uppgifter som lämnats in för att få ett godkännande för ut- släppande av läkemedel på marknaden be- handlas konfidentiellt, inte röjs eller används.
2. I detta syfte ska parterna i sin lagstift- ning säkerställa att de uppgifter som avses i artikel 39 i Trips-avtalet avseende säkerhet och effektivitet och som en sökande lämnat in för första gången för att få ett godkännan- de för försäljning av ett nytt läkemedel på marknaderna i respektive parters territorium, inte används för att bevilja ett annat godkän- nande för försäljning av ett läkemedel, utom om man kan lägga fram bevis för att inneha- varen av godkännandet för försäljning ut- tryckligen har lämnat sitt medgivande till att dessa uppgifter får användas.
3. Perioden för uppgiftsskydd ska vara minst fem år från den dag då det första god- kännandet för försäljning erhölls för respek- tive parts territorium.
Artikel 10.37
Skydd av uppgifter som lämnats in för ett godkännande för försäljning av växtskyddsmedel
1. Parterna ska fastställa krav på säkerhet och effektivitet före godkännande av utsläp- pande av växtskyddsmedel på deras respekti- ve marknader.
2. Parterna ska se till att tester, försöksrap- porter eller information som en sökande läm- nat in för första gången för att få ett godkän-
(66) Detta påverkar inte en eventuell förlängning för pediatrisk användning, om parterna har en så- dan möjlighet.
(67) Enligt bilaga 2-D (Läkemedel och medicin- tekniska produkter).
nande för försäljning av växtskyddsmedel inte används av tredje parter eller berörda myndigheter till förmån för någon annan per- son som försöker få ett godkännande för för- säljning av ett växtskyddsmedel, utom om man kan lägga fram bevis för att den första sökanden uttryckligen har lämnat sitt medgi- vande till att dessa uppgifter får användas. Detta skydd kallas nedan uppgiftsskydd.
3. Perioden för uppgiftsskydd ska vara minst tio år från dagen för det första godkän- nandet för försäljning på respektive parts ter- ritorium.
Artikel 10.38
Tillämpning
Parterna ska vidta nödvändiga åtgärder för att se till att det skydd som avses i detta un- deravsnitt tillämpas effektivt och de ska ak- tivt samarbeta och föra en konstruktiv dialog i detta hänseende.
U n d e r a v s n i t t F
Ö v r i g a b e s t ä m m e l s e r Artikel 10.39 Växtsorter
Parterna ska skydda växtsorter och följa den internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter (1991).
Artikel 10.40
Genetiska resurser, traditionell kunskap och folklore
1. Med förbehåll för sin nationella lagstift- ning ska vardera parten respektera, bevara och bibehålla kunskaper, innovationer och sedvänjor hos ursprungsbefolkningar och lo- kalsamhällen med traditionella livssätt som är relevanta för bevarande och hållbart nytt- jande av biologisk mångfald och främja en bredare tillämpning av dessa, med godkän- nande och deltagande av dem som besitter sådana kunskaper, innovationer och sedvän- jor, samt främja rättvis fördelning av de vins-
ter som uppkommer vid utnyttjandet av så- dana kunskaper, innovationer och sedvänjor.
2. Parterna är överens om att regelbundet utbyta synpunkter och information om rele- vanta multilaterala diskussioner
a) i WIPO om de frågor som behandlas inom ramen för den mellanstatliga kommit- tén för genetiska resurser, traditionell kun- skap och folklore,
b) i WTO om de frågor som rör förhållan- det mellan Tripsavtalet och konventionen om biologisk mångfald (nedan kallad CBD) och skyddet av traditionell kunskap och folklore, samt
c) i CBD om frågor som gäller ett interna- tionellt system för tillgång till genetiska re- surser och vinstdelning.
3. Efter det att de relevanta multilaterala diskussioner som avses i punkt 2 avslutats, ska parterna enas om att på begäran av en part se över denna artikel i handelskommittén mot bakgrund av resultatet och slutsatserna av dessa multilaterala diskussioner. Handels- kommittén får anta alla beslut som krävs för att ge verkan åt resultatet av översynen.
AVSNITT C
Säkerställande av skydd för immateriella rättigheter
Artikel 10.41
Allmänna skyldigheter
1. Parterna bekräftar sina åtaganden enligt Trips-avtalet, särskilt del III i avtalet, och ska se till att följande kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner är tillgängliga i deras lagstiftning för att göra det möjligt att vidta effektiva åtgärder mot alla former av intrång i de immateriella rättigheter (68) som omfattas av detta avtal.
2. Åtgärderna, förfarandena och sanktio- nerna ska
a) inbegripa snabba åtgärder för att för- hindra intrång och sanktioner som avskräcker från ytterligare intrång,
b) vara rättvisa och skäliga,
(68) Enligt artikel 10.2.2 a–h. Artikel 10.45
c) inte vara onödigt komplicerade eller kostsamma eller medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål, och
d) vara effektiva, proportionella och av- skräckande och ska tillämpas så att hinder för lagenlig handel inte uppkommer och så att missbruk inte sker.
Artikel 10.42
Berättigade sökande
Parterna ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III i Trips- avtalet:
a) innehavare av immateriella rättigheter, i överensstämmelse med bestämmelserna i till- lämplig lagstiftning;
b) alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licens- tagare, i den mån detta tillåts i och överens- stämmer med bestämmelserna i tillämplig lagstiftning;
c) organ som förvaltar kollektiva immateri- ella rättigheter och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateri- ella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i till- lämplig lagstiftning;
d) en sammanslutning eller förening med rättslig kapacitet att inneha sådana rättigheter och begära tillämpning av dem, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med be- stämmelserna i tillämplig lagstiftning.
U n d e r a v s n i t t A
C i v i l r ä t t s l i g a å t g ä r d e r ,
f ö r f a r a n d e n o c h s a n k t i o n e r
Artikel 10.43
Bevisning
Parterna ska, när det gäller intrång i de immateriella rättigheterna som begås i kom- mersiell skala, vidta nödvändiga åtgärder för att göra det möjligt för de behöriga rättsliga myndigheterna att, där så är lämpligt och på begäran av en part, besluta att bank-, finans-
eller affärshandlingar som motparten förfo- gar över ska läggas fram, förutsatt att sekre- tessbelagd och annan konfidentiell informa- tion skyddas.
Artikel 10.44
Provisoriska åtgärder för att skydda bevisning
1. Parterna ska se till att de behöriga rätts- liga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts och på begäran av en part som har lagt fram skälig bevisning till stöd för sina påståenden att det har skett ett in- trång i en immateriell rättighet eller att ett sådant är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimistiska åtgärder för att säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att sekretess- belagd och annan konfidentiell information skyddas.
2. Parterna får föreskriva att sådana åtgär- der kan inbegripa en detaljerad beskrivning av de intrångsgörande varorna, med eller utan uttagande av provexemplar, eller beslag av varorna och, där så är lämpligt, det mate- rial och de verktyg som använts för produk- tionen och/eller distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om nödvändigt vidtas utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas med- föra irreparabel skada för rättighetshavaren eller om det finns en uppenbar risk för att bevisningen kan komma att förstöras.
Artikel 10.45
Rätt till information
1. Parterna ska se till att de behöriga rätts- liga myndigheterna, i samband med en civil- rättslig rättegång om intrång i en immateriell rättighet, och som svar på en berättigad och proportionell begäran av käranden, får beslu- ta att information om ursprung och distribu- tionsnät för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna ska lämnas av den person som gjort intrånget och/eller annan person som är part eller vittne i tvisten.
a) Med annan person avses i denna punkt en person som
i) har befunnits förfoga över de intrångsgö- rande varorna i kommersiell skala,
ii) har befunnits använda de intrångsgöran- de tjänsterna i kommersiell skala,
iii) har befunnits tillhandahålla i kommer- siell skala de tjänster som använts i den in- trångsgörande verksamheten, eller
iv) har pekats ut av en person som avses i detta stycke såsom delaktig i produktion, till- verkning eller distribution av varorna eller tillhandahållandet av tjänsterna.
b) Informationen ska, om lämpligt, omfatta
i) namn på och adress till producenter, till- verkare, distributörer, leverantörer och andra som tidigare innehaft, respektive använt, va- rorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossis- ter och detaljister, eller
ii) uppgifter om hur mycket som produce- rats, tillverkats, levererats, mottagits eller be- ställts samt om erhållet pris på varorna eller tjänsterna.
2. Denna artikel ska inte påverka tillämp- ningen av andra rättsliga bestämmelser som
a) ger rättighetshavaren rätt till ytterligare information,
b) reglerar hur information som lämnas en- ligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,
c) reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,
d) gör det möjligt att vägra att lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett intrång i en imma- teriell rättighet, eller
e) reglerar sekretesskydd för informations- källor eller behandling av personuppgifter.
Artikel 10.46
Provisoriska åtgärder och säkerhetsåtgär- der
1. Parterna ska se till att de rättsliga myn- digheterna på begäran av sökanden får utfär- da ett interimistiskt föreläggande i syfte att hindra ett omedelbart förestående intrång i en immateriell rättighet eller tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om så föreskrivs i nationell lagstiftning, en fortsättning av det påstådda intrånget eller göra en fortsättning
avhängig av att det ställs säkerhet för ersätt- ning till rättighetshavaren. Ett interimistiskt föreläggande får också utfärdas mot en mel- lanhand (69) vars tjänster utnyttjas av en tred- je man för att göra intrång i upphovsrätt, när- stående rättigheter, varumärken eller geogra- fiska beteckningar.
2. Ett interimistiskt beslut får även medde- las i syfte att besluta om beslag av varor som misstänks göra intrång i en immateriell rät- tighet för att förhindra att de införs eller om- sätts på marknaden.
3. När det gäller intrång som begås i kom- mersiell skala, ska parterna se till att de be- höriga rättsliga myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som kan äventyra in- drivningen av skadestånd, får belägga fast och rörlig egendom som tillhör den person som påstås ha gjort intrånget med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra tillgångar.
Artikel 10.47
Korrigeringsåtgärder
1. Parterna ska se till att de behöriga rätts- liga myndigheterna på begäran av sökanden, utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av in- trånget och utan att någon form av ersättning utgår, får besluta att varor som har konstate- rats göra intrång i en immateriell rättighet ska förstöras eller på annat sätt slutgiltigt av- lägsnas från marknaden. Om så är lämpligt, får de behöriga rättsliga myndigheterna även besluta att material och verktyg som huvud- sakligen har använts för att skapa eller till- verka dessa varor ska förstöras.
2. De rättsliga myndigheterna ska förordna om att dessa åtgärder ska bekostas av den person som gjort intrånget, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.
3. Vid prövningen av en begäran om korri- geringsåtgärder ska beaktas dels att de beslu-
(69) Såvitt gäller denna punkt bestäms den närma- re innebörden av mellanhand i vardera partens lagstiftning, men begreppet ska omfatta dem som levererar eller distribuerar intrångsgörande varor och även, där så är lämpligt, omfatta leverantörer av onlinetjänster.
tade åtgärderna ska stå i rimlig proportion till intrånget, dels tredje mans intressen.
Artikel 10.48
Förelägganden
1. Parterna ska se till att de behöriga rätts- liga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång har begåtts i en immateriell rättig- het, får utfärda ett föreläggande mot den per- son som gjort intrånget med förbud att fort- sätta intrånget.
2. Om så föreskrivs i lagstiftningen, ska fö- reläggandet, där så är lämpligt, förenas med vite för att säkerställa efterlevnad. Parterna ska även se till att rättsinnehavare har möj- lighet att begära ett föreläggande gentemot mellanhänder (70) vars tjänster utnyttjas av en tredje part för att begå intrång i upphovsrätt, närstående rättigheter, varumärken eller geo- grafiska beteckningar.
Artikel 10.49
Alternativa åtgärder
Parterna får föreskriva att de behöriga rätts- liga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli före- mål för sådana åtgärder som föreskrivs i arti- kel 10.47 eller 10.48, får besluta att ekono- misk ersättning istället för de åtgärder som föreskrivs i artikel 10.47 eller 10.48, ska utgå till den skadelidande parten, om personen i fråga varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt, om ett verkställande av åtgärderna i fråga skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada och om ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.
(70) Såvitt gäller denna punkt bestäms den närma- re innebörden av mellanhand i vardera partens lagstiftning, men begreppet ska omfatta dem som levererar eller distribuerar intrångsgörande varor och även, där så är lämpligt, omfatta leverantörer av onlinetjänster.
Artikel 10.50
Skadestånd
1. Parterna ska se till att de rättsliga myn- digheterna när de fastställer skadestånd
a) ska beakta alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekven- serna, däribland utebliven vinst, för den ska- delidande parten, den otillbörliga vinst som den person som gjort intrånget har gjort och, där så är lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk karaktär, såsom ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller
b) som ett alternativ till a, där så är lämp- ligt, får fastställa skadeståndet till ett en- gångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åtminstone det belopp som skulle ha be- talats i royalty eller avgift om den person som gjorde intrånget hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga.
2. För de fall då en person som gjort in- trång i en immateriell rättighet utan att ha ve- tat eller utan att rimligen borde ha vetat det, får parterna föreskriva att de rättsliga myn- digheterna får förordna om återbetalning av vinst eller betalning av ett skadestånd som kan vara fastställt i förväg.
3. I civilrättsliga förfaranden får parterna, åtminstone med avseende på verk, fonogram och föreställningar som skyddas av upphovs- rätt eller närstående rättigheter, och vid va- rumärkesförfalskning, fastställa eller bibehål- la ett på förhand bestämt skadestånd, som rättighetshavaren ska kunna välja.
Artikel 10.51
Kostnader för förfarandet
Parterna ska se till att rimliga och propor- tionerliga kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats den vinnande parten, i allmänhet ersätts av den förlorande parten om detta inte är oskäligt.
Artikel 10.52
Offentliggörande av domstolsavgöranden
Parterna ska se till att de rättsliga myndig- heterna, i mål om intrång i de immateriella rättigheterna, på begäran av sökanden och på bekostnad av den person som gjorde intrång- et, får förordna om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, innefat- tande att avgörandet ska anslås och offentlig- göras helt eller delvis. Parterna får även före- skriva ytterligare lämpliga åtgärder för of- fentliggörande som är anpassade till speciella förhållanden, inbegripet väl synlig annonse- ring.
Artikel 10.53
Presumtion om innehav av upphovsrätt eller närstående rättighet
I civilrättsliga förfaranden som gäller upp- hovsrätt eller närstående rättigheter ska par- terna sörja för att det föreligger en presum- tion för att den person eller enhet som på sedvanligt sätt anges på verket eller alstret som upphovsman eller innehavare av en när- stående rättighet till verket eller alstret är in- nehavare av denna rättighet, såvida inte mot- satsen bevisas.
U n d e r a v s n i t t B
S t r a f f r ä t t s l i g a å t g ä r d e r
Artikel 10.54
Tillämpningsområde för straffrättsliga åtgärder
Parterna ska säkerställa att brottmålsförfa- randen och straffrättsliga påföljder tillämpas åtminstone vid uppsåtlig varumärkesför- falskning och piratkopiering av verk som skyddas av upphovsrätt eller en närstående rättighet när detta sker i kommersiell skala (71).
Artikel 10.55
Förfalskning av geografiska beteckningar och formgivning
Parterna ska, i enlighet med sina nationella lagar och andra författningar, överväga att vidta åtgärder för att införa straffrättsligt an- svar för förfalskning av geografiska beteck- ningar och formgivning.
Artikel 10.56
Juridiska personers ansvar
1. Parterna ska, i enlighet med grundsatser- na i sin nationella lagstiftning, vidta de åt- gärder som kan vara nödvändiga för att juri- diska personer ska kunna ställas till ansvar för sådana brott som avses i artikel 10.54.
2. Detta ansvar ska inte inverka på det straffrättsliga ansvar som de fysiska personer har som har begått brottet.
Artikel 10.57
Medhjälp
Bestämmelserna i detta underavsnitt ska gälla vid medhjälp till de brott som avses i artikel 10.54.
Artikel 10.58
Beslag
När det gäller sådana brott som avses i ar- tikel 10.54 ska parterna sörja för att de behö- riga myndigheterna har befogenhet att beslu- ta om beslag av varor som misstänks vara va- rumärkesförfalskade eller upphovsrättsligt piratkopierade, av material och verktyg som huvudsakligen har använts när det påstådda brottet begicks, av skriftlig bevisning som är av betydelse för det påstådda brottet och av tillgångar som härrör från, eller som erhållits direkt eller indirekt genom, den intrångsgö- rande verksamheten.
(71) Begreppet närstående rättigheter definieras av parterna i enlighet med deras respektive inter- nationella åtaganden.
Artikel 10.59
Påföljder
För de brott som avses i artikel 10.54 ska parterna föreskriva påföljder som inbegriper fängelsestraff och/eller bötesstraff som är ef- fektiva, proportionella och avskräckande.
Artikel 10.60
Förverkande
1. Vid de brott som avses i artikel 10.54 ska parterna sörja för att de behöriga myn- digheterna har befogenhet att besluta om för- verkande och/eller förstöring av alla varu- märkesförfalskade varor eller upphovsrätts- ligt piratkopierade varor, av material och verktyg som huvudsakligen har använts för att tillverka sådana varumärkesförfalskade el- ler upphovsrättsligt piratkopierade varor, och av tillgångar som härrör från, eller som erhål- lits direkt eller indirekt genom, den intrångs- görande verksamheten.
2. Parterna ska se till att de varumärkesför- falskade varor eller upphovsrättsligt piratko- pierade varor som förverkats enligt denna ar- tikel, om de inte förstörs, avlägsnas från marknaden, under förutsättning att varorna inte är farliga för människors hälsa och sä- kerhet.
3. Parterna ska vidare se till att förverkande och förstörelse enligt denna artikel sker utan någon form av ersättning till svaranden.
4. Parterna får föreskriva att de rättsliga myndigheterna har befogenhet att besluta om förverkande av tillgångar till ett värde som motsvarar värdet på de tillgångar som härrör från, eller som direkt eller indirekt har erhål- lits genom, den intrångsgörande verksamhe- ten.
U n d e r a v s n i t t C
O n l i n e t j ä n s t e l e v e r a n t ö r e r s a n s v a r
Artikel 10.62
Onlinetjänsteleverantörers ansvar (72)
Parterna inser att tredje man kan komma att använda mellanhänders tjänster för intrångs- görande verksamhet. För att säkerställa fri rörlighet för informationstjänster och samti- digt säkerställa skydd för immateriella rättig- heter i en digital miljö, ska parterna föreskri- va åtgärderna i artiklarna 10.63–10.66 för tjänstelevererande mellanhänder när dessa på intet sätt har något att göra med den vidare- befordrade informationen.
Artikel 10.63
Onlinetjänsteleverantörers ansvar: Enbart vidarebefordran (”mere conduit”)
1. Parterna ska se till att en tjänsteleveran- tör som levererar en informationssamhällest- jänst bestående av överföring i ett kommuni- kationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren, eller tillhandahållande av tillgång till ett kommunikationsnät, inte ska vara ansvarig för den överförda informatio- nen under förutsättning att tjänsteleverantö- ren
a) inte initierar överföringen,
b) inte valt ut mottagaren av den överförda informationen, och
c) inte valt ut eller ändrat den information som överförts.
2. Överföringen och tillhandahållandet av sådan tillgång som avses i punkt 1 omfattar automatisk, mellanliggande och tillfällig lag- ring av den vidarebefordrade informationen, i
Artikel 10.61
Tredje mans rättigheter
Parterna ska se till att tredje mans rättighe- ter vederbörligen skyddas och garanteras.
(72) I artikel 10.63 avses med tjänsteleverantör en leverantör av överföring, routing eller anslutning för digital kommunikation online utan ändring av innehållet mellan eller bland de punkter som spe- cificerats av användaren för material efter använ- darens val, och i artiklarna 10.64 och 10.65 avses med tjänsteleverantör en leverantör av eller ope- ratör för onlinetjänster eller nätåtkomst.
den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen i kommunikationsnätet och un- der förutsättning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs för över- föringen.
3. Denna artikel ska inte påverka möjlighe- ten för en rättslig eller administrativ myndig- het att i enlighet med partens rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med el- ler förhindrar en överträdelse.
Artikel 10.64
Onlinetjänsteleverantörers ansvar: Cachning
1. Parterna ska se till att en tjänsteleveran- tör som levererar en informationssamhällest- jänst bestående av överföring av information som tillhandahållits av tjänstemottagaren på ett kommunikationsnät inte ska vara ansvarig för den automatiska, mellanliggande och till- fälliga lagring av informationen som ägt rum enbart för att effektivisera vidare överföring av informationen till andra tjänstemottagare på deras begäran, under förutsättning att tjänsteleverantören
a) inte ändrar informationen,
b) uppfyller villkoren för tillgång till in- formationen,
c) följer regler för uppdatering av informa- tionen, vilka fastställts på ett sätt som är all- mänt vedertaget och använt inom branschen,
d) inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt vedertagen och som används inom branschen för att få fram data om hur informationen används, och
e) handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information han har lagrat eller göra den oåtkomlig så snart han fått kännedom om att den information som ursprungligen överför- des har avlägsnats från nätet eller gjorts oåt- komlig, eller att en rättslig eller administrativ myndighet har bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.
2. Denna artikel ska inte påverka möjlighe- ten för en rättslig eller administrativ myndig- het att i enlighet med parternas respektive rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.
Artikel 10.65
Onlinetjänsteleverantörers ansvar: Värdtjänster
1. Parterna ska se till att en tjänsteleveran- tör som levererar en informationssamhällest- jänst bestående av lagring av information som tillhandahållits av tjänstemottagaren inte ska vara ansvarig för information som lagrats på begäran av en tjänstemottagare av tjäns- ten, under förutsättning att tjänsteleverantö- ren
a) inte hade kännedom om förekomsten av olaglig verksamhet eller olaglig information och, beträffande skadeståndsanspråk, inte var medveten om fakta eller omständigheter som gjort förekomsten av den olagliga verksam- heten eller den olagliga informationen up- penbar, eller
b) så snart han fått sådan kännedom eller blivit medveten om detta handlat utan dröjs- mål för att avlägsna informationen eller göra den oåtkomlig.
2. Punkt 1 är inte tillämplig om tjänstemot- tagaren handlar under tjänsteleverantörens ledning eller överinseende.
3. Denna artikel ska inte påverka möjlighe- ten för en rättslig eller administrativ myndig- het att i enlighet med partens rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med el- ler förhindrar en överträdelse, inte heller ska den påverka parternas möjlighet att inrätta förfaranden för att avlägsna information eller göra den oåtkomlig.
Artikel 10.66
Avsaknad av allmän övervaknings- skyldighet
1. Parterna får inte ålägga tjänsteleverantö- rerna en allmän skyldighet att, i samband med tillhandahållande av sådana tjänster som avses i artiklarna 10.63–10.65, övervaka den information de överför eller lagrar, och inte heller någon allmän skyldighet att aktivt ef- terforska fakta eller omständigheter som kan tyda på olaglig verksamhet.
2. Parterna kan fastställa skyldigheter för leverantörer av informationssamhällestjänster att omedelbart informera de behöriga myn-
digheterna om påstådda olagliga verksamhe- ter som utförts eller olaglig information som tillhandahållits av mottagarna av deras tjäns- ter eller att till behöriga myndigheter på de- ras begäran lämna information som gör det möjligt att identifiera de tjänstemottagare med vilka de ingått lagringsavtal.
U n d e r a v s n i t t D
Ö v r i g a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 10.67
Gränsåtgärder
1. Parterna ska, om inte annat följer av det- ta avsnitt, införa förfaranden (73) som gör det möjligt för en rättighetshavare, som har gilti- ga skäl att misstänka att import, export, åter- export, transitering, omlastning, överföring till en frizon (74), hänförande till ett suspen- sivt arrangemang (75) eller lagring i tullager av varor som gör intrång i en immateriell rät- tighet (76) kan komma att äga rum, att lämna
in en skriftlig begäran till behöriga administ- rativa eller rättsliga myndigheter om att tull- myndigheterna ska skjuta upp frigörandet av sådana varor eller hålla kvar dem.
2. Parterna ska föreskriva att om det vid tullmyndigheternas tjänsteutövande, innan rättighetshavaren har lämnat in en ansökan eller fått den godkänd, framkommer att det finns tillräckliga skäl att misstänka att varor- na kränker en immateriell rättighet, får de skjuta upp frigörandet av varorna eller kvar- hålla dem så att rättighetshavaren kan lämna in en ansökan om ingripande enligt punkt 1.
3. Alla rättigheter eller skyldigheter som skapats vid genomförandet av avsnitt 4 del III i Trips-avtalet och som rör importören ska även gälla för exportören eller vid behov in- nehavaren (77) av varorna.
4. Korea ska fullt ut genomföra skyldighe- terna i punkterna 1 och 2 vad gäller leden c i och c iii i fotnot 27 senast två år från det att detta avtal trätt i kraft.
(73) Det ska inte finnas någon skyldighet att till- lämpa sådana förfaranden på import av varor som har släppts ut på marknaden i ett annat land av rättighetshavaren eller med dennes samtycke.
(74) Tulltransitering, omlastning och överföring
till frizon enligt definitionen i Kyotokonventio- nen.
(75) För Korea inkluderar hänföras till ett suspen-
sivt arrangemang tillfällig import och fabrik un- der tullbevakning. För Europeiska unionen inklu- derar hänföras till ett suspensivt arrangemang till- fällig import, aktiv förädling samt bearbetning under tullkontroll.
(76) I denna artikel avses med varor som gör in- trång i immateriella rättigheter
a) varumärkesförfalskade varor:
i) varor, inbegripet emballage, som utan tillstånd har försetts med ett varumärke som är identiskt med det giltigt registrerade varumärket för varor av samma slag eller som i väsentliga drag inte kan skiljas från ett sådant varumärke och som därigenom gör intrång i varumärkesinnehavarens rättigheter,
ii) varje varumärkessymbol (logotyp, etikett, klis- termärke, broschyr, bruksanvisning eller garanti-
handling), även om den föreligger separat, under samma omständigheter som de varor som avses i led a i, eller
iii) emballagematerial som är försett med varu- märken för varumärkesförfalskade varor och som föreligger separat, under samma omständigheter som de varor som avses i led a i,
b) upphovsrättsligt piratkopierade varor: varor som är eller innehåller kopior som tillverkats utan medgivande från innehavaren av upphovsrätten eller en närstående rättighet, eller från en person i tillverkningslandet som har vederbörligt tillstånd av rättighetshavaren, oavsett om den är registre- rad enligt parternas lagstiftning eller inte, eller
c) varor som enligt lagstiftningen hos den part där ansökan om tullmyndigheternas ingripande läm- nas in gör intrång i
i) ett patent,
ii) en växtförädlarrätt,
iii) en registrerad formgivning, eller
iv) en geografisk beteckning.
(77) Inbegriper åtminstone den person som äger varorna eller den person som har en liknande för- foganderätt över dem.
Artikel 10.68
Uppförandekoder
Parterna ska uppmuntra
a) branschorganisationer eller bransch- sammanslutningar att utarbeta uppförande- koder som ska bidra till att säkerställa skyd- det för immateriella rättigheter, bland annat genom att förorda att optiska skivor förses med koder som gör det möjligt att fastställa var de har tillverkats, och
b) att utkast till uppförandekoder lämnas till parternas behöriga myndigheter tillsam- mans med eventuella utvärderingar av till- lämpningen av dessa uppförandekoder.
Artikel 10.69
Samarbete
1. Parterna är överens om att samarbeta för att stödja genomförandet av åtagandena och skyldigheterna enligt detta kapitel. Samarbe- tet omfattar, men inte är begränsat till
a) informationsutbyte om den rättsliga ra- men för immateriella rättigheter samt rele- vanta bestämmelser för skydd och säkerstäl- lande av skydd för dem, utbyte av erfarenhe- ter av framsteg på lagstiftningsområdet,
b) utbyte av erfarenheter när det gäller att säkerställa skyddet för immateriella rättighe- ter,
c) utbyte av erfarenheter av genomförandet på central och underordnad nivå inom tull och polis samt administrativa och rättsliga organ, samordning för att hindra export av förfalskade varor, även med andra länder,
d) kapacitetsuppbyggnad, och
e) främjande och spridning av information om immateriella rättigheter, bland annat i nä- ringslivet och det civila samhället, främjande av den allmänna medvetenheten hos konsu- menter och rättighetshavare.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 och som ett komplement till den punkten enas Europeiska unionen och Korea om att inleda och bibehålla en effektiv dialog om immateriella rättigheter för att behandla frågor av betydelse för skydd och säkerstäl- lande av skydd för de immateriella rättigheter
som omfattas av detta kapitel, och även alla andra relevanta frågor.
KAPITEL ELVA KONKURRENS AVSNITT A
Konkurrensfrågor Artikel 11.1 Principer
1. Parterna erkänner vikten av fri och rätt- vis konkurrens i sina handelsförbindelser. Parterna åtar sig att tillämpa sina respektive konkurrenslagar i syfte att hindra att de för- delar som härrör från liberaliseringen av va- ror, tjänster och etablering undanröjs eller elimineras genom konkurrensbegränsande af- färsmetoder eller konkurrensbegränsande transaktioner.
2. Parterna ska på sina respektive territorier bibehålla omfattande konkurrenslagar som effektivt tar itu med begränsande avtal, sam- ordnade förfaranden (78) och missbruk av en dominerande ställning från en eller flera före- tags sida, och som effektiv kontrollerar före- tagskoncentrationer mellan företag.
3. Parterna är eniga om att följande konkur- rensbegränsande verksamhet är oförenlig med avtalet, i den mån den kan komma att påverka handeln mellan parterna:
a) Alla avtal mellan företag, beslut av före- tagssammanslutningar och samordnade förfa- randen mellan företag som har till syfte eller får den effekten att de hindrar, begränsar el- ler snedvrider konkurrensen på någondera partens hela territorium eller en väsentlig del av detta.
b) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning inom någondera par- tens hela territorium eller en väsentlig del av detta.
c) Företagskoncentrationer mellan företag som lägger väsentliga hinder i vägen för
(78) Tillämpningen av denna artikel vad gäller samordnade förfaranden beror på respektive parts konkurrenslagstiftning.
konkurrensen, särskilt genom att upprätta el- ler förstärka en dominerande ställning inom en parts hela territorium eller en väsentlig del av detta.
Artikel 11.2
Definitioner
I detta avsnitt avses med konkurrenslag- stiftning
a) när det gäller Europeiska unionen, artik- larna 101, 102 och 106 i fördraget om Euro- peiska unionens funktionssätt, rådets förord- ning (EEG) nr 139/2004 om kontroll av före- tagskoncentrationer, samt tillämpningsför- ordningar till och ändringar av dessa,
b) när det gäller Korea, lagen om kontroll av monopol och om rättvis handel jämte till- lämpningsföreskrifter samt alla ändringar av dessa, och
c) alla ändringar av instrumenten i denna artikel som kan komma att vidtas efter det att detta avtal har trätt i kraft.
Artikel 11.3
Tillämpning
1. Parterna ska upprätthålla en myndighet eller myndigheter som har ansvar för och är lämpligt utrustade för tillämpningen av kon- kurrenslagstiftningen i artikel 11.2.
2. Parterna erkänner vikten av att tillämpa konkurrenslagstiftningen på ett öppet, objek- tivt och icke-diskriminerande sätt med re- spekt för principerna för rättvisa förfaranden och berörda parters rätt att höras.
3. På en parts begäran ska den andra parten
Artikel 11.4
Offentliga företag och företag med sär- skilda rättigheter (79) eller exklusiva rättigheter
1. Med avseende på offentliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättig- heter
a) ska ingendera parten anta eller bibehålla några åtgärder som strider mot principerna i artikel 11.1, och
b) ska parterna se till att dessa företag om- fattas av konkurrenslagstiftningen i artikel
11.2 i den mån som tillämpningen av dessa principer och konkurrenslagstiftningen inte, rättsligt eller faktiskt, hindrar dem från att ut- föra de särskilda uppgifter som ålagts dem.
2. Inget i denna artikel ska tolkas så att det hindrar en part från att upprätta eller bibehål- la offentliga företag, och från att ge företag särskilda eller exklusiva rättigheter eller från att bibehålla dessa rättigheter.
Artikel 11.5
Statliga monopol
1. Parterna ska se till att statliga handels- monopol anpassas på sådant sätt att ingen diskriminering (80) med avseende på anskaff- nings- och saluföringsvillkor föreligger mel- lan fysiska eller juridiska personer i parterna.
2. Inget i denna artikel ska tolkas så att det hindrar en part från att upprätta eller bibehål- la ett statligt handelsmonopol.
3. Denna artikel påverkar inte de rättigheter och skyldigheter som fastställs i kapitel nio (Offentlig upphandling).
till den begärande parten tillhandahålla of-
fentliga uppgifter som rör verksamhet för tillsyn av konkurrenslagstiftningen och lag- stiftningen om de skyldigheter som omfattas av detta avsnitt.
(79) En part beviljar särskilda rättigheter när den utser eller begränsar antalet företag till två eller flera som har tillstånd att tillhandahålla varor eller tjänster, utom om det sker enligt objektiva, pro- portionella och icke-diskriminerande kriterier, el- ler ger företag lagstiftningsfördelar som i väsent- lig grad påverkar andra företags möjligheter att tillhandahålla samma varor eller tjänster.
(80) Diskriminering avser en åtgärd som är ofören-
lig med nationell behandling enligt relevanta be- stämmelser i detta avtal, inbegripet bestämmelser och villkor i relevanta bilagor till detta avtal.
Artikel 11.6
Samarbete
1. Parterna erkänner vikten av samarbete och samordning mellan respektive konkur- rensmyndigheter för att ytterligare stärka en effektiv tillsyn av konkurrenslagstiftningen och uppfylla målen i detta avtal genom främ- jande av konkurrens och begränsning av konkurrensbegränsande affärsmetoder eller konkurrensbegränsande transaktioner.
2. Parterna ska samarbeta vid genomföran- det av respektive tillsynspolitik och tillämp- ningen av sina respektive konkurrenslagstift- ningar, bland annat genom tillämpning av samarbete, anmälningar, samråd, utbyte av icke-konfidentiell information enligt Avtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Koreas regering om samarbete i fråga om konkurrensbegränsande verksamhet som un- dertecknades den 23 maj 2009.
Artikel 11.7
Samråd
1. Om närmare bestämmelser inte finns i det avtal som avses i artikel 11.6.2, ska en part på den andra partens begäran inleda samråd angående framställningar från den andra parten för att främja ömsesidig förstå- else eller för att behandla särskilda frågor i anslutning till detta avsnitt. I sin begäran ska den andra parten, i tillämpliga fall, ange hur frågan kan påverka handeln mellan parterna.
2. Parterna ska på en parts begäran utan dröjsmål diskutera alla frågor som uppkom- mer i samband med tolkningen eller tillämp- ningen av detta avsnitt.
3. För att underlätta diskussionen av den fråga som är föremål för samrådet ska varde-
AVSNITT B
Subventioner Artikel 11.9 Principer
Parterna är överens om att göra sitt yttersta för att avhjälpa eller avlägsna, genom att till- lämpa sina konkurrenslagar eller på annat sätt, snedvridning av konkurrensen som beror på subventioner i den mån de påverkar den internationella handeln, och att förhindra att sådana situationer uppstår.
Artikel 11.10
Definitioner av subventioner och specifici- tet
1. subvention: en åtgärd som uppfyller vill- koren i artikel 1.1. i subventionsavtalet.
2. En subvention är specifik om den faller under bestämmelserna i artikel 2 i subven- tionsavtalet. En subvention ska omfattas av detta avsnitt endast om den är specifik enligt artikel 2 i subventionsavtalet.
Artikel 11.11
Förbjudna subventioner (81) (82) Följande subventioner ska anses vara speci-
fika enligt villkoren i artikel 2 i subventions-
avtalet och ska vara förbjudna vid tillämp- ningen av detta avtal om de inverkar negativt på parternas internationella handel (83):
a) Subventioner som beviljats enligt rätts- ligt bindande arrangemang genom vilka en regering eller offentligt organ ansvarar för att täcka vissa företags skulder eller betalnings-
ra parten försöka ställa icke-konfidentiella
uppgifter till den andra partens förfogande.
Artikel 11.8
Tvistelösning
Ingen av parterna får tillgripa kapitel fjor- ton (Tvistelösning) för frågor som uppkom- mer inom ramen för detta avsnitt.
(81) Parterna enas härmed om att denna artikel en- dast gäller subventioner som mottagits efter den dag då detta avtal träder i kraft.
(82) Subventioner för små och medelstora företag som beviljas enligt objektiva kriterier eller villkor
enligt artikel 2.1 b och fotnot 2 i den artikeln i subventionsavtalet omfattas inte av denna artikel.
(83) Parternas internationella handel omfattar både den inhemska marknaden och exportmarknaden.
ansvar i den mening som avses i artikel 2.1 i subventionsavtalet, utan begränsningar, rätts- ligt eller faktiskt, vad gäller omfattningen av dessa skulder och betalningsansvar eller tids- perioden för detta ansvar.
b) Subventioner (såsom lån och garantier, kontantbidrag, kapitaltillskott, tillhandahål- lande av tillgångar under marknadspriserna eller befrielse från skatt) till insolventa före- tag eller företag som befinner sig i svårighe- ter, utan en trovärdig omstruktureringsplan som bygger på realistiska antaganden att man kan se till att det insolventa företaget eller fö- retaget med svårigheter inom en rimlig tid åter kan bli långsiktigt lönsamt och utan att företaget i betydande grad själv bidrar till kostnaderna för omstruktureringen. Detta hindrar inte parterna från att bevilja subven- tioner genom tillfälligt stöd för att täcka be- hovet av likvida medel i form av lånegaranti- er eller lån som begränsas till det belopp som behövs för att hålla ett företag i svårigheter igång till dess att en omstruktureringsplan el- ler en likvidationsplan är klar. Detta stycke är inte tillämpligt på subventioner som beviljas som ersättning för skyldighet att tillhandahål- la allmänna tjänster eller till kolindustrin.
Artikel 11.12
Öppenhet
1. Parterna ska sörja för öppenhet vad gäll- er subventioner. I detta syfte ska parterna år- ligen underrätta den andra parten om det to- tala beloppet, typ och sektoriell fördelning av subventioner som är specifika och kan på- verka den internationella handeln. Medde- landena ska innehålla information om mål, form, belopp eller budget och, om möjligt, vem som är mottagare av den offentliga sub- ventionen.
2. Ett sådant meddelande ska anses ha läm- nats om det har sänts till den andra parten el- ler om relevanta uppgifter gjorts tillgängliga på en webbplats senast den 31 december på- följande kalenderår.
3. På den ena partens begäran ska den andra parten lämna närmare upplysningar om alla subventionssystem, särskilt om enskilda fall av specifika subventioner. Parterna ska utbyta information med beaktande av de be-
gränsningar som följer av tystnadsplikten och skyddet för företagshemligheter.
Artikel 11.13
Förhållande till WTO-avtalet
Bestämmelserna i detta avsnitt inskränker inte en parts rättigheter enligt relevanta be- stämmelser i WTO-avtalet att vidta handels- politiska åtgärder eller inleda ett tvistelös- ningsförfarande eller andra lämpliga åtgärder mot en subvention som den andra parten be- viljat.
Artikel 11.14
Övervakning och översyn
Parterna ska fortlöpande granska alla frågor som avses i detta avsnitt. Vardera parten kan hänskjuta sådana ärenden till handelskom- mittén. Parterna är överens om att se över de framsteg som har gjorts vid tillämpningen av detta avsnitt vartannat år efter det att detta avtal trätt ikraft, såvida parterna inte kommer överens om något annat.
Artikel 11.15
Tillämpningsområde
1. Bestämmelserna i artiklarna 11.9–11.14 ska gälla för subventioner för varor med un- dantag av fiskerisubventioner, subventioner för produkter som omfattas av bilaga 1 till jordbruksavtalet och andra subventioner som omfattas av jordbruksavtalet.
2. Parterna ska sträva efter att utarbeta reg- ler som gäller för subventioner för tjänster med hänsyn till utvecklingen på multilateral nivå och att utbyta information på begäran av en part. Parterna är överens om att ha en för- sta diskussion om subventioner för tjänster inom tre år från det att detta avtal träder i kraft.
KAPITEL TOLV
ÖPPENHET
Artikel 12.1
Definitioner
I detta kapitel avses med
åtgärd med allmän tillämpning: allmän el- ler abstrakt rättsakt, förfarande, tolkning eller annat krav, inbegripet icke-bindande åtgär- der. Den omfattar inte ett avgörande som gäl- ler en enskild person, och
berörd person: en fysisk eller juridisk per- son som kan ha alla rättigheter eller skyldig- heter enligt åtgärder med allmän tillämpning enligt artikel 12.2.
Artikel 12.2
Syfte och tillämpningsområde
Parterna erkänner den betydelse deras re- spektive regelverk kan ha för handeln mellan dem, och strävar efter en effektiv och förut- sägbar lagstiftning för ekonomiska aktörer, särskilt små företag som bedriver affärsverk- samhet inom deras territorier. Parterna be- kräftar än en gång sina åtaganden inom ra- men för WTO-avtalet, och fastställer härmed förtydliganden och förbättrade system för öppenhet, samråd och bättre förvaltning vad gäller allmänt tillämpliga åtgärder, i den mån det har konsekvenser för någon fråga i detta avtal.
Artikel 12.3
Offentliggörande
1. Parterna ska se till att allmänt tillämpliga åtgärder som kan ha konsekvenser för någon fråga i detta avtal
a) är lättillgängliga för berörda personer på ett icke-diskriminerande sätt, via ett officiellt angivet medium och, om möjligt och lämp- ligt, elektroniskt och på ett sätt som gör det möjligt för berörda personer och den andra parten att sätta sig in i dem,
b) innehåller en förklaring av målet för och motiveringen till sådana åtgärder, och
c) medger tillräcklig tid mellan offentliggö- randet av sådana åtgärder och deras ikraftträ- dande, med vederbörlig hänsyn till rättssä-
kerhet, berättigade förväntningar och propor- tionalitet.
2. Parterna ska
a) sträva efter att i förväg offentliggöra alla allmänt tillämpliga åtgärder som de avser att anta eller ändra, inbegripet en förklaring av målet för och motiveringen till förslaget,
b) ge berörda personer tillfälle att framföra synpunkter på sådana föreslagna åtgärder, och i så god tid att de berörda personerna hinner lämna sådana synpunkter, och
c) försöka ta hänsyn till kommentarer från berörda personer om sådana föreslagna åt- gärder.
Artikel 12.4
Förfrågningar och kontaktpunkter
1. Parterna ska införa eller upprätthålla lämpliga mekanismer för att svara på för- frågningar från berörda parter vad gäller åt- gärder med allmän tillämpning som kan ha konsekvenser för frågor som omfattas av det- ta avtal och som har föreslagits eller trätt i kraft, och hur de ska tillämpas. Förfrågningar kan riktas till informationskontor eller kon- taktpunkter som inrättas enligt detta avtal el- ler till andra mekanismer, beroende på vad som är tillämpligt.
2. Parterna enas om att sådana svar som fö- reskrivs i punkt 1 inte är definitiva eller rätts- ligt bindande, utan att de ges endast upplys- ningsvis, om inte annat föreskrivs i parternas lagar och andra författningar.
3. På begäran av en part, ska den andra par- ten omedelbart lämna information och svara på frågor som gäller en aktuell eller föresla- gen åtgärd med allmän tillämpning som den begärande parten anser kan påverka detta av- tals funktion, oavsett om den begärande par- ten tidigare underrättats om åtgärden eller inte.
4. Parterna ska försöka utse eller inrätta in- formationskontor eller kontaktpunkter för de berörda personerna i den andra parten med uppgift att effektivt försöka lösa problem som kan följa av tillämpningen av åtgärder med allmän tillämpning. Sådana processer bör vara lättillgängliga, tidsbundna, resultat- orienterade och öppna. De ska inte påverkar verkställighets- och överklagandeförfaranden
som parterna inleder eller driver. De ska inte heller påverka parternas rättigheter eller skyldigheter enligt kapitel fjorton (Tvistelös- ning) och bilaga 14-A (Medlingsmekanism för icke-tariffära åtgärder).
Artikel 12.5
Administrativa förfaranden
För att på ett enhetligt, opartiskt och skäligt sätt förvalta alla allmänt tillämpliga åtgärder som kan ha konsekvenser på de områden som omfattas av detta avtal, ska parterna vid tillämpningen av sådana åtgärder på särskilda personer, varor eller tjänster från den andra parten i specifika fall
a) sträva efter att till de personer i den andra parten som direkt berörs av ett förfa- rande, med rimlig varsel och enligt sina egna förfaranden meddela när ett förfarande in- leds, lämna en beskrivning av förfarandets art, ett uttalande om den rättsliga grunden en- ligt vilket förfarandet inletts och en allmän beskrivning av tvistefrågorna,
b) bereda skälig möjlighet för sådana be- rörda personer att lägga fram fakta och ar- gument till stöd för sin ståndpunkt före nå- gon slutlig administrativ åtgärd vidtas i den mån förfarandets längd och art samt det all- männa intresset tillåter det, och
c) se till att förfarandena grundar på och överensstämmer med landets lagstiftning.
Artikel 12.6
Omprövning eller överklagande
1. Parterna ska inrätta eller upprätthålla domstolar, domstolsliknande rättsinstanser, förvaltningsdomstolar eller motsvarande för- faranden som snabbt kan pröva och vid be- hov vidta korrigerande åtgärder i frågor som omfattas av detta avtal. Dessa domstolar ska vara opartiska och oberoende av den instans eller myndighet som svarar för den administ- rativa tillsynen och får inte ha ett väsentligt intresse i ärendets utgång.
2. Parterna ska säkerställa att parterna i må- let i alla sådana domstolar eller förfaranden har rätt till följande:
a) En rimlig möjlighet att stöda eller för- svara sin ställning.
b) Ett beslut som bygger på bevis eller in- lämnade uppgifter eller, när så krävs i lagen, uppgifter som den administrativa myndighe- ten sammanställt.
3. Parterna ska se till att sådana beslut som kan överklagas eller granskas enligt landets lagstiftning tillämpas eller regleras av den in- stans eller myndighet som ansvarar för den administrativa åtgärden i fråga.
Artikel 12.7
Lagstiftningens kvalitet och effektivitet samt god förvaltningssed
1. Parterna är överens om att samarbeta för att främja god kvalitet och effektivitet i lag- stiftningen, bland annat genom informations- utbyte och bästa praxis i deras respektive lagstiftningsreformer och konsekvensanaly- ser av lagstiftningen.
2. Parterna följer principerna för god för- valtningssed och enas om att samarbeta för att främja dem, bland annat genom informa- tionsutbyte och bästa praxis.
Artikel 12.8
Icke-diskriminering
Parterna ska när det gäller den andra par- tens berörda personer tillämpa normer för öppenhet på villkor som inte är mindre gynn- samma är dem som medges för deras egna berörda personer, berörda personer i tredje- länder, eller tredjeländer, beroende på vilka normer som är gynnsammast.
KAPITEL TRETTON
HANDEL OCH HÅLLBAR UTVECKLING
Artikel 13.1
Bakgrund och mål
1. Parterna erinrar om Agenda 21 om miljö och utveckling från 1992, genomförandepla- nen från Johannesburg om hållbar utveckling från 2002 och FN:s ekonomiska och sociala
råds ministerdeklaration från 2006 och be- kräftar sina åtaganden att främja utveckling- en av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet med hållbar utveckling och arbeta för att se till att detta mål integre- ras i och avspeglas på alla nivåer i parternas handelsförbindelser.
2. Parterna erkänner att ekonomisk och so- cial utveckling och miljöskydd är avhängiga av varandra och förstärker insatserna för hållbar utveckling. Parterna framhäver förde- len av samarbete i handelsrelaterade arbets- marknads- och miljöfrågor som en del av en övergripande strategi för handel och hållbar utveckling.
3. Parterna erkänner att det inte är deras av- sikt att i detta kapitel harmonisera parternas arbetsmarknads- eller miljönormer, utan att avsikten är att förstärka handelsrelationer och samarbete så att det främjar hållbar utveck- ling inom ramen för punkterna 1 och 2.
Artikel 13.2
Tillämpningsområde
1. Om inte annat anges i detta kapitel, ska detta kapitel gälla åtgärder som parterna an- tar eller bibehåller och som har konsekvenser för handelsrelaterade aspekter av arbets- marknads- (84) och miljöfrågor inom ramen för artiklarna 13.1.1 och 13.1.2.
2. Parterna betonar att miljö- och arbets- marknadsnormer inte bör användas i han- delsprotektionistiskt syfte. Parterna konstate- rar att deras komparativa fördel på inget sätt får ifrågasättas.
Artikel 13.3
Rätt att reglera och skyddsnivåer
Parterna erkänner vardera partens rätt att fastställa sina egna nationella nivåer för mil-
(84) Hänvisningar till arbete i detta kapitel inbe- griper frågor av betydelse i agendan för anstän- digt arbete enligt överenskommelse i Internatio- nella arbetsorganisationen (ned kallad ILO) och FN:s ekonomiska och sociala råds ministerdekla- ration från 2006 om full sysselsättning och an- ständiga arbetsvillkor.
jö- och arbetarskydd och att anta eller ändra sina relevanta lagar och sin politik och strä- var efter att garantera att de egna lagarna och den egna politiken inom miljöskydd och ar- betarskydd ska säkra och främja ett högt mil- jö- och arbetarskydd i enlighet med de inter- nationellt erkända normer och avtal som av- ses i artiklarna 13.4 och 13.5. De strävar ock- så efter att fortsätta att förbättra rättsliga och politiska åtgärder inom detta område.
Artikel 13.4
Multilaterala arbetsnormer och avtal
1. Parterna erkänner värdet av internatio- nellt samarbete och internationella avtal om sysselsättning och arbetsmarknadsfrågor som det internationella samfundets svar på de ekonomiska, sysselsättningsrelaterade och sociala utmaningar och möjligheter som föl- jer av globaliseringen. De åtar sig att vid be- hov samråda och samarbeta i handelsrelate- rade arbetsmarknads- och sysselsättningsfrå- gor av gemensamt intresse.
2. Parterna bekräftar att de sluter upp bak- om FN:s ekonomiska och sociala råds minis- terdeklaration från 2006 om full sysselsätt- ning och anständiga arbetsvillkor och erkän- ner att full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla är centrala element i en hållbar utveckling för alla länder och ett prioriterat mål för internationellt sam- arbete och främjande av utvecklingen av in- ternationell handel på ett sätt som leder till full och produktiv sysselsättning och anstän- diga arbetsvillkor för alla, dvs. män, kvinnor och ungdomar.
3. Parterna åtar sig, i enlighet med de skyl- digheter som följer av medlemskap i ILO och ILO:s förklaring om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet och uppföljning- en av denna som antogs vid internationella arbetskonferensens åttiosjätte möte 1998, att respektera, främja och i sina lagar och förfa- randen införa principerna för de grundläg- gande rättigheterna, nämligen
a) föreningsfrihet och erkännande av rätten till kollektiva förhandlingar,
b) avskaffande av alla former av tvångsar- bete eller obligatoriskt arbete,
c) avskaffande av barnarbete, och
d) avskaffande av diskriminering i fråga om anställning och förvärvsarbete.
Parterna bekräftar sina åtaganden att tillämpa de ILO-konventioner som Korea respektive Europeiska unionens medlemsstater har rati- ficerat. Parterna kommer att fortsätta sina an- strängningar för att uppnå en ratificering av både de grundläggande ILOkonventionerna och övriga konventioner som ILO klassifice- rat som uppdaterade.
Artikel 13.5
Multilaterala miljöavtal
1. Parterna erkänner värdet av internatio- nella miljöinsatser och miljöavtal som det in- ternationella samfundets svar på globala och regionala miljöproblem, och de åtar sig att vid behov samråda och samarbeta i förhand- lingar om handelsrelaterade miljöfrågor av gemensamt intresse.
2. Parterna bekräftar på nytt sina åtaganden om effektivt införlivande i sina lagar och för- faranden av multilaterala miljöavtal i vilka de är parter.
3. Parterna bekräftar sina åtaganden att uppnå slutmålet i FN:s ramkonvention om klimatförändringen och Kyotoprotokollet. De åtar sig att samarbeta vid utarbetandet av framtida internationella ramverk om klimat- förändringen enligt handlingsplanen från Bali (85).
Artikel 13.6
Haxxxx xom främjar hållbar utveckling
1. Parterna bekräftar att handel bör främja hållbar utveckling i alla dess dimensioner. Parterna erkänner den betydelse som grund- läggande arbetsmarknadsnormer och anstän- diga arbetsvillkor kan ha för ekonomisk ef- fektivitet, innovation och produktivitet. De betonar också värdet av större politisk sam- stämmighet mellan handelspolitiken å ena si-
(85) UNFCCC:s beslut 1/CMP.1, antaget vid tret- tonde mötet med konferensen för parterna i För- enta nationernas ramkonvention om klimatföränd- ringar.
dan och sysselsättnings- och arbetsmark- nadspolitiken å den andra.
2. Parterna ska sträva efter att underlätta och främja handel och utländska direktinve- steringar i miljövaror och miljötjänster, bland annat miljöteknik, hållbara och förnybara energikällor, energieffektiva varor och tjäns- ter samt miljömärkta varor, bl.a. genom att ta itu med icke-tariffära handelshinder. Parterna ska sträva efter att underlätta och främja handel med varor som bidrar till hållbar ut- veckling, bland annat varor som ingår i sy- stem för till exempel rättvis och etisk handel och företagens sociala ansvar och åtaganden.
Artikel 13.7
Upprätthållande av skyddsnivåer vid till- lämpning och efterlevnad av lagar, andra författningar och normer
1. En part får inte underlåta att på ett effek- tivt sätt efterleva sina miljölagar och arbets- marknadslagar genom att kontinuerligt eller återkommande handla eller försumma att handla på ett sätt som har konsekvenser för handeln eller investeringar mellan parterna.
2. En part får inte försvaga eller minska det miljö- eller arbetarskydd som föreskrivs i landets lagar för att främja handel eller inve- steringar genom att avstå eller på annat sätt bevilja undantag från, eller erbjuda sig att av- stå eller bevilja undantag från, landets lagar, andra författningar eller normer på ett sätt som påverkar handeln eller investeringarna mellan parterna.
Artikel 13.8
Vetenskaplig information
Parterna anser att det är viktigt att man vid utformningen och genomförandet av skyddet av miljön och sociala förhållanden som på- verkar handeln mellan parterna tar hänsyn till vetenskaplig och teknisk information, rele- vanta internationella normer, riktlinjer eller rekommendationer.
Artikel 13.9
Öppenhet
Parterna är eniga om att, enligt sina respek- tive nationella lagar, på ett öppet sätt utarbe- ta, införa och tillämpa åtgärder för skydd av miljön och arbetsförhållanden som påverkar handeln mellan parterna. De ska meddela åt- gärderna i förväg och hålla ett offentligt sam- råd samt snarast meddela och samråda med icke-statliga aktörer, även inom den privata sektorn.
Artikel 13.10
Översyn av hållbarhetseffekter
Parterna förbinder sig att följa upp, se över och bedöma vilka effekterna blir av tillämp- ningen av detta avtal för en hållbar utveck- ling, inbegripet främjande av anständiga ar- betsvillkor, genom sina respektive förfaran- den och institutioner för medinflytande, lik- som dem som inrättas genom detta avtal, till exempel genom handelsrelaterade konse- kvensanalyser i fråga om hållbar utveckling.
Artikel 13.11
Samarbete
Parterna erkänner vikten av samarbete i han- delsrelaterade aspekter av socialpolitik och miljöpolitik för att målen i detta avtal ska kunna uppnås och åtar sig att inleda samarbe- te enligt bilaga 13.
Artikel 13.12
Institutionella mekanismer
1. Parterna ska utse ett kontor inom sin förvaltning som ska tjäna som kontaktpunkt med den andra parten vid tillämpningen av detta kapitel.
2. Den kommitté för handel och hållbar ut- veckling som inrättas enligt artikel 15.2.1 (Specialiserade kommittéer) ska bestå av högre tjänstemän från parternas förvaltning- ar.
3. Kommittén ska sammanträda inom ett år från det att det här avtalet har trätt i kraft, och därefter vid behov, för att övervaka genom- förandet av detta kapitel, bland annat samar- betet enligt bilaga 13.
4. Parterna ska inrätta en nationell rådgi- vande grupp/nationella rådgivande grupper för hållbar utveckling (miljö och arbete) som ska ha till uppgift att ge råd i frågor som gäl- ler genomförandet av detta kapitel.
5. Den nationella rådgivande gruppen/de nationella rådgivande grupperna ska bestå av oberoende representativa organisationer för det civila samhället i en balanserad fördel- ning mellan miljöintressen, arbetsmarknads- organisationer och andra berörda parter.
Artikel 13.13
Mekanism för dialog med det civila samhället
1. Medlemmarna i parternas nationella råd- givande grupper ska sammanträda vid ett fo- rum för det civila samhället för att föra en di- alog om olika aspekter av hållbar utveckling i samband med handelsrelationerna mellan parterna. Forumet för det civila samhället ska sammanträda en gång per år, om parterna inte kommer överens om något annat. Parter- na ska genom beslut i kommittén för handel och hållbar utveckling enas om verksamhe- ten i forumet för det civila samhället senast ett år efter det att detta avtal har trätt i kraft.
2. Den nationella rådgivande gruppen/de nationella rådgivande grupperna ska välja sina företrädare bland sina medlemmar i en balanserad fördelning mellan berörda parter enligt artikel 13.12.5.
3. Parterna kan lägga fram en uppdatering av tillämpningen av detta kapitel inför foru- met för det civila samhället. Synpunkter, åsikter och resultat från forumet för det civila samhället kan lämnas till parterna direkt eller via de nationella rådgivande grupperna.
Artikel 13.14
Samråd på myndighetsnivå
1. En part får begära samråd med den andra parten i alla frågor som kan uppkomma inom ramen för detta kapitel, däribland de medde- landen från de nationella rådgivande grup- perna som avses i artikel 13.12, genom att sända en skriftlig begäran till den andra par- tens kontaktpunkt. Samråd ska äga rum ge-
nast efter det att en part lämnat en begäran om samråd.
2. Parterna ska göra sitt yttersta för att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning i frå- gan. Parterna ska se till att resolutionen åter- speglar ILO:s eller relevanta multilaterala miljöorganisationers eller -organs verksam- het för främjande av ökat samarbete och samstämmighet i arbetet mellan parterna och dessa organisationer. I tillämpliga fall kan parterna enligt överenskommelse dem emel- lan rådfråga dessa organisationer eller organ.
3. Om en part anser att en fråga behöver diskuteras närmare, kan den parten, genom att sända en skriftlig begäran till den andra partens kontaktpunkt, begära att kommittén för handel och hållbar utveckling samman- kallas för att behandla frågan. Kommittén ska genast sammanträda och försöka komma fram till en lösning i frågan. Kommitténs re- solution ska offentliggöras om kommittén inte beslutar något annat.
4. Kommittén kan rådfråga antingen den ena nationella rådgivande gruppen eller båda, och vardera parten kan på eget initiativ råd- fråga sin egen nationella rådgivande grupp. En parts nationella rådgivande grupp får ock- så på eget initiativ lämna meddelanden till parten eller kommittén.
Artikel 13.15
Expertpanel
1. Om parterna inte kommer överens om något annat, får en part, inom 90 dagar från det att begäran om samråd ingivits enligt ar- tikel 13.14.1 begära att en expertpanel sam- mankallas för att undersöka den fråga som inte har lösts på ett tillfredsställande sätt ge- nom samråd på myndighetsnivå. Parterna kan komma med inlagor till expertpanelen. Ex- pertpanelen kan vid behov begära informa- tion och råd av endera parten, den nationella rådgivande gruppen/de nationella rådgivande grupperna eller de internationella organisa- tioner som avses i artikel 13.14. Expertpane- len ska sammankallas inom två månader från det att en part begärt det.
2. Den expertpanel som utses enligt förfa- randena i punkt 3 ska ställa sin sakkunskap till förfogande vid tillämpningen av detta ka-
pitel. Om parterna inte kommer överens om något annat, ska expertpanelen, inom 90 da- gar från det att den sista experten utsetts, lägga fram en rapport för parterna. Parterna ska vid tillämpningen av detta kapitel göra sitt yttersta för att ta hänsyn till expertpane- lens råd och rekommendationer. Införlivan- det av expertpanelens rekommendationer ska övervakas av kommittén för handel och håll- bar utveckling. Expertpanelens rapport ska ställas till förfogande för parternas nationella rådgivande grupper. Vad gäller konfidentiell information ska principerna i bilaga 14-B (Arbetsordning för skiljeförfaranden) tilläm- pas.
3. När detta avtal träder i kraft, ska parterna komma överens om en förteckning över minst 15 personer med sakkunskap om frå- gorna i detta kapitel, varav minst fem ska vara icke-medborgare i den part som innehar ordförandeskapet i expertpanelen. Experterna ska vara oberoende och inte ha anknytning till eller ta emot instruktioner från någondera parten eller organisationer som är företrädda i en nationell rådgivande grupp/de nationella rådgivande grupperna. Vaxxxxx xarten ska utse en expert från förteckningen över exper- ter inom 30 dagar från den dag då begäran om tillsättande av expertpanelen mottogs. Om en part inte kan utse sin expert inom ut- satt tid, ska den andra parten från förteck- ningen över experter utse en medborgare från den part som inte kunnat utse en expert. De två utsedda experterna ska fatta beslut om ordförandeskapet, som inte får vara en med- borgare från någondera parten.
Artikel 13.16
Tvistelösning
För alla frågor som uppkommer inom ra- men för detta kapitel ska parterna endast kunna tillgripa de tvistelösningsförfaranden som föreskrivs i artiklarna 13.14 och 13.15.
KAPITEL FJORTON TVISTELÖSNING AVSNITT A
Syfte och tillämpningsområde
Artikel 14.1
Mål
Syftet med detta kapitel är att förebygga och lösa eventuella tvister mellan parterna vad gäller tillämpningen av detta avtal i god tro, och att i möjligaste mån finna en ömsesi- digt godtagbar lösning.
Artikel 14.2
Tillämpningsområde
Detta kapitel ska tillämpas på alla tvister rörande tolkning och tillämpning av bestäm- melserna i detta avtal om inte något annat anges (86).
AVSNITT B
Samråd Artikel 14.3 Samråd
1. Parterna ska sträva efter att lösa alla tvis- ter när det gäller tolkningen och tillämpning- en av de bestämmelser som avses i artikel
14.2 genom att inleda samråd i en förtroende- full anda i syfte att gemensamt komma över- ens om en lösning.
2. Samråd ska inledas genom att en part sänder en skriftlig begäran till den andra par- ten. Av begäran ska det framgå vilken åtgärd det rör sig om och vilka bestämmelser i avta- let som parten anser är tillämpliga. En kopia av begäran om samråd ska sändas till han- delskommittén.
3. Samråden ska hållas inom 30 dagar från det att begäran har lämnats och ska, om par- terna inte kommer överens om något annat, hållas på den svarande partens territorium. Samråden ska anses ha avslutats inom 30 da-
gar från det att begäran om samråd lämnades, om inte båda parterna är överens om att fort- sätta samrådet. All information som lämnas ut under samrådet ska förbli konfidentiell.
4. Samråd om brådskande ärenden, bl.a. frågor som gäller lättfördärvliga varor eller säsongvaror (87), ska genomföras inom 15 dagar från den dag då begäran om samråd lämnades och anses vara avslutade senast 15 dagar från det att begäran om samråd lämna- des.
5. Om samråden inte genomförs inom de tidsfrister som fastställs i punkterna 3 och 4, eller om samråden har avslutats men ingen ömsesidigt godtagbar lösning har nåtts, får den klagande parten begära att en skilje- nämnd tillsätts i enlighet med artikel 14.4.
AVSNITT C
Tvistelösningsförfaranden
U n d e r a v s n i t t A
S k i l j e f ö r f a r a n d e
Artikel 14.4
Inledande av skiljeförfarandet
1. Om parterna inte har lyckats lösa tvisten genom samråd, i enlighet med artikel 14.3, får den klagande parten begära att det tillsätts en skiljenämnd.
2. Begäran om tillsättande av en skilje- nämnd ska lämnas in skriftligen till den sva- rande parten och till handelskommittén. Den klagande parten ska i sin begäran ange den särskilda åtgärd klagomålet gäller och förkla- ra hur denna åtgärd kan anses strida mot de bestämmelser som det hänvisas till i artikel 14.2.
Artikel 14.5
Tillsättande av skiljenämnden
(86) För tvister som rör protokollet om kulturellt samarbete ska alla hänvisningar i detta kapitel till handelskommittén betraktas som hänvisningar till kommittén för kulturellt samarbete.
(87) Säsongvaror är varor vars import under en re- presentativ period inte sprids över ett helt år utan koncentreras till särskilda tider på året på grund av säsongsbetingade faktorer.
1. En skiljenämnd ska bestå av tre skilje- män.
2. Inom tio dagar från det att begäran om tillsättande av en skiljenämnd har ingetts till handelskommittén, ska parterna samråda för att enas om nämndens sammansättning.
3. Om parterna inte kan enas om skilje- nämndens sammansättning inom den tidsfrist som fastställs i punkt 2, kan endera parten begära att ordföranden för handelskommittén eller dennes ställföreträdare utser alla tre le- damöterna genom lottning bland de personer som är upptagna på den förteckning som av- ses i artikel 14.18 enligt följande: en bland de personer som den klagande parten föreslagit, en bland de personer som den svarande par- ten föreslagit och en bland de personer som av parterna valts för att fungera som ordfö- rande. Om parterna är eniga om valet av en eller flera av ledamöterna i skiljenämnden, ska de övriga ledamöterna utses genom samma förfarande.
4. Skiljenämnden ska anses ha tillsatts den dag då de tre skiljemännen utses.
Artikel 14.6
Interimsrapport från nämnden
1. Senast 90 dagar efter det att skiljenämn- den tillsattes ska nämnden för parterna lägga fram en interimsrapport som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämplig- heten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens undersök- ningsresultat och rekommendationer. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftli- gen meddela detta till parterna och till han- delskommittén och ange skälen till förse- ningen samt det datum då nämnden planerar att ha avslutat sitt arbete. I inget fall får inte- rimsrapporten läggas fram senare än 120 da- gar efter den dag då skiljenämnden tillsattes.
2. Parterna får inom 14 dagar från det att interimsrapporten lagts fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i rappor- ten.
3. I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor eller säsongvaror, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att
överlämna sin interimsrapport och parterna får inom de tidsfrister som fastställs i punk- terna 1 och 2 lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i rapporten.
4. Efter att ha övervägt parternas skriftliga synpunkter på interimsrapporten, får skilje- nämnden ändra sin rapport och företa ytterli- gare utredningar som den anser motiverade. Skiljenämndens slutliga avgörande ska inne- hålla en redogörelse för de argument som förts fram i samband med interimsöversynen.
Artikel 14.7
Skiljenämndens avgörande
1. Skiljenämnden ska överlämna sitt avgö- rande till parterna och till handelskommittén senast 120 dagar efter den dag då nämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordfö- rande skriftligen meddela detta till parterna och till handelskommittén och ange skälen till förseningen samt det datum då nämnden planerar att meddela sitt avgörande. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas senare än 150 dagar efter den dag då skilje- nämnden tillsattes.
2. I brådskande fall, bl.a. fall som gäller lättfördärvliga varor och säsongvaror, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lämna sitt avgörande inom 60 dagar från den dag då den tillsattes. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas senare än 75 dagar efter den dag då nämnden tillsattes. Skiljenämn- den får inom tio dagar från den dag då den tillsattes lämna ett preliminärt avgörande i frågan om huruvida den anser att fallet är brådskande.
U n d e r a v s n i t t B
Ö v e r e n s s t ä m m e l s e
Artikel 14.8
Åtgärder för att följa skiljenämndens avgörande
Vardera parten ska i god tro vidta de åtgär- der som är nödvändiga för att följa skilje-
nämndens avgörande, och parterna ska sträva efter att nå enighet om hur lång tid som krävs för att följa avgörandet.
Artikel 14.9
Rimlig tidsperiod för att följa avgörandet
1. Den svarande parten ska inom 30 dagar från den dag då skiljenämndens avgörande överlämnades till parterna till den klagande parten och handelskommittén anmäla den tidsperiod som den kommer att behöva för att följa avgörandet.
2. Om parterna inte kan enas om vilken tidsperiod som är rimlig för att följa skilje- nämndens avgörande, ska den klagande par- ten inom 20 dagar från den svarande partens anmälan enligt punkt 1 skriftligen begära att den ursprungliga skiljenämnden fastställer den rimliga tidsperiodens längd. En sådan begäran ska anmälas till den andra parten och till handelskommittén. Skiljenämnden ska överlämna sitt avgörande till parterna och till handelskommittén senast 20 dagar efter den dag då begäran ingavs.
3. Om en ledamot i den ursprungliga skil- jenämnden inte längre är tillgänglig, ska för- farandena i artikel 14.5 tillämpas. Tidsfristen för att meddela avgörandet ska vara 35 dagar från den dag då den begäran som avses i punkt 2 ingavs.
4. Den svarande parten ska skriftligen meddela den klagande parten om de åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande minst en månad före den rimliga tidsperioden har löpt ut.
5. Den rimliga tidsperioden kan förlängas efter överenskommelse mellan parterna.
Artikel 14.10
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande
1. Den svarande parten ska före utgången av den rimliga tidsperioden till den klagande parten och handelskommittén anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att följa skilje- nämndens avgörande.
2. Om det råder oenighet mellan parterna om huruvida en åtgärd, så som den anmälts
enligt punkt 1, har vidtagits eller är förenlig med bestämmelserna som det hänvisas till i artikel 14.2, får den klagande parten skriftli- gen begära att frågan hänskjuts till den ur- sprungliga skiljenämnden för avgörande. Den klagande parten ska i sin begäran ange vilken särskild åtgärd klagomålet gäller och förklara varför denna åtgärd kan anses strida mot bestämmelserna som det hänvisas till i artikel 14.2. Skiljenämnden ska meddela sitt avgörande inom 45 dagar från den dag då begäran ingavs.
3. Om en ledamot i den ursprungliga skil- jenämnden inte längre är tillgänglig, ska för- farandena i artikel 14.5 tillämpas. Tidsfristen för att meddela avgörandet ska vara 60 dagar från den dag då den begäran som avses i punkt 2 ingavs.
Artikel 14.11
Tillfällig kompensation om skiljenämn- dens avgörande inte
Följs
1. Om den svarande parten inte anmäler de åtgärder som har vidtagits för att följa skilje- nämndens avgörande innan den rimliga tids- perioden har löpt ut, eller om skiljenämnden fastställer att ingen åtgärd vidtagits för att följa avgörandet eller att de åtgärder som anmälts enligt artikel 14.10.1 inte är förenli- ga med den partens förpliktelser enligt be- stämmelserna i artikel 14.2, ska den svarande parten, om den klagande parten begär detta, erbjuda provisorisk kompensation.
2. Om ingen överenskommelse om kom- pensation har kunnat träffas inom 30 dagar från utgången av den rimliga tidsperioden el- ler från skiljenämndens avgörande enligt ar- tikel 14.10 att ingen åtgärd vidtagits för att följa avgörandet eller att den åtgärd som an- mälts enligt artikel 14.10.1 är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 14.2, ska den klagande parten ha rätt att genom anmä- lan till den svarande parten och till handels- kommittén tillfälligt upphäva de förpliktelser som följer av bestämmelserna i artikel 14.2 i en omfattning som motsvarar de upphävda eller minskade förpliktelser som orsakats av den bristande efterlevnaden. I anmälan ska
det anges omfattningen av de förpliktelser som den klagande parten avser att upphäva. Den klagande parten får börja tillämpa upp- hävandet tio dagar efter den dag då anmälan gjordes, såvida inte den svarande parten har begärt skiljeförfarande enligt punkt 4.
3. Om förpliktelser upphävs eller minskas, kan den klagande parten välja att höja sina tullsatser till samma nivå som gäller för andra WTO-medlemmar på en handelsvolym som fastställs så att handelsvolymen multi- plicerad med ökningen av tullsatserna mot- svarar värdet på de upphävda eller minskade förpliktelser som orsakats av den bristande efterlevnaden.
4. Om den svarande parten anser att om- fattningen av de upphävda eller minskade förpliktelserna inte motsvarar de upphävda eller minskade förpliktelser som orsakats av den bristande efterlevnaden, får parten inge en skriftlig begäran om att den ursprungliga skiljenämnden ska avgöra frågan. En sådan begäran ska anmälas till den klagande parten och till handelskommittén inom 10 arbetsda- gar från utgången av den period som det hänvisas till i punkt 2. Den ursprungliga skil- jenämnden ska meddela sitt avgörande till parterna och handelskommittén beträffande nivån på de upphävda skyldigheterna inom
30 dagar från den dag då begäran ingavs. Förpliktelserna får inte upphävas förrän den ursprungliga skiljenämnden har meddelat sitt avgörande, och det tillfälliga upphävandet ska vara förenligt med skiljenämndens avgö- rande.
5. Om en ledamot i den ursprungliga skil- jenämnden inte längre är tillgänglig, ska för- farandena i artikel 14.5 tillämpas. Tidsfristen för att meddela avgörandet ska vara 45 dagar från den dag då den begäran som avses i punkt 4 ingavs.
6. Upphävandet av förpliktelserna ska vara tillfälligt och tilllämpas endast till dess att den åtgärd som konstaterats strida mot be- stämmelserna som det hänvisas till i artikel
14.2 har undanröjts eller ändrats på ett sådant sätt att den blir förenlig med de bestämmel- serna i enlighet med artikel 14.12 eller till dess att parterna har enats om en lösning av tvisten.
Artikel 14.12
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa avgörandet efter det tillfälliga upphävandet av förpliktelser
1. Den svarande parten ska underrätta den klagande parten och handelskommittén om alla åtgärder som den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande och om sin begä- ran om att det tillfälliga upphävandet av för- pliktelser som tillämpas av den klagande par- ten ska upphöra.
2. Om parterna inte når en överenskommel- se om den anmälda åtgärdens förenlighet med bestämmelserna enligt artikel 14.2 inom 30 dagar från det att anmälan ingavs, ska den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En sådan begäran ska anmälas till den svarande parten och till handelskom- mittén. Skiljenämndens avgörande ska med- delas parterna och handelskommittén senast 45 dagar efter den dag då begäran ingavs. Om skiljenämnden fastställer att en vidtagen åtgärd är förenlig med de bestämmelser som det hänvisas till i artikel 14.2, ska upphävan- det av förpliktelser upphöra att tilllämpas.
3. Om en ledamot i den ursprungliga skil- jenämnden inte längre är tillgänglig, ska för- farandena i artikel 14.5 tillämpas. Tidsfristen för att meddela avgörandet ska vara 60 dagar från den dag då den begäran som avses i punkt 2 ingavs.
U n d e r a v s n i t t C
G e m e n s a m m a b e s t ä m m e l s e r
Artikel 14.13
Ömsesidigt godtagbar lösning
Parterna får när som helst nå en ömsesidigt godtagbar lösning på tvister som omfattas av detta kapitel. De ska anmäla alla sådana lös- ningar till handelskommittén. När en ömsesi- digt godtagbar lösning har anmälts, ska förfa- randet avslutas.
Artikel 14.14
Arbetsordning
1. Tvistelösningsförfarandena enligt detta kapitel i denna avdelning ska styras av bilaga 14-B.
2. Utfrågningarna i skiljenämnden ska vara öppna för allmänheten i enlighet med bilaga 14-B.
Artikel 14.15
Upplysningar samt råd i sakfrågor
På begäran av en part eller på eget initiativ får skiljenämnden inhämta upplysningar för förfarandet i skiljenämnden från alla källor som den finner lämpliga, bl.a. från de parter som deltar i tvisten. Nämnden ska också ha rätt att begära expertutlåtanden om den finner det lämpligt. Alla upplysningar som inhämtas på detta sätt ska delges båda parterna som har möjlighet att lämna synpunkter på detta. Be- rörda fysiska eller juridiska personer på par- ternas territorium har rätt att i egenskap av sakkunniga (amicus curiae) informera nämn- den i enlighet med bilaga 14-B.
Artikel 14.16
Tolkningsregler
Skiljenämnden ska tolka bestämmelserna som det hänvisas till i artikel 14.2 i enlighet med sedvanliga folkrättsliga tolkningsregler, inklusive de regler som fastställs i Wienkon- ventionen om traktaträtten. Om en skyldighet enligt detta avtal är identisk med en skyldig- het enligt WTO-avtalet, ska skiljenämnde anta en tolkning som är förenlig med rele- vanta beslut av WTO:s tvistelösningsorgan (nedan kallat DSB:s tvistelösningsorgan). Skiljenämndens avgöranden kan inte utvidga eller begränsa de rättigheter och skyldigheter som följer av de bestämmelser som det hän- visas till i artikel 14.2.
Artikel 14.17
Skiljenämndens beslut och avgöranden
1. Skiljenämnden ska göra sitt yttersta för att fatta beslut enhälligt. Om det inte går att uppnå enhällighet, ska frågan avgöras genom enkel majoritet. Skiljemännens avvikande meningar ska aldrig offentliggöras.
2. Skiljenämndens avgöranden ska vara bindande för parterna och får inte ge upphov till några rättigheter eller förpliktelser för fy- siska eller juridiska personer. Skiljenämnden ska i sitt avgörande redovisa sakförhållande- na, de relevanta avtalsbestämmelsernas till- lämplighet samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsat- ser. Handelskommittén ska offentliggöra skiljenämndens avgöranden i sin helhet, så- vida den inte beslutat att inte offentliggöra dem.
AVSNITT D
Allmänna bestämmelser
Artikel 14.18
Förteckning över skiljemän
1. Handelskommittén ska senast sex måna- der efter det att detta avtal trätt i kraft sam- manställa en förteckning över 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra som skiljemän. Parterna ska föreslå fem per- soner vardera som kan fungera som skilje- män. Parterna ska också välja fem personer som inte är medborgare i någon av parterna och som ska fungera som ordförande för skil- jenämnden. Handelskommittén ska se till att det alltid finns 15 personer i förteckningen.
2. Skiljemännen ska ha specialkunskaper eller erfarenhet inom juridik och internatio- nell handel. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering vad gäller frågor med anknyt- ning till tvisten, eller ha anknytning till nå- gon av parternas regeringar, samt följa bilaga 14-C.
Artikel 14.19
Förhållande till skyldigheterna enligt WTO
1. Tillämpningen av bestämmelserna i detta kapitel om tvistelösning ska inte utgöra något hinder för eventuella åtgärder inom ramen för WTO, inklusive tvistelösningsåtgärder.
2. Om en part emellertid har inlett ett tvis- telösningsförfarande avseende en viss åtgärd, antingen enligt detta kapitel eller enligt WTO-avtalet, får den inte inleda ett tviste- lösningsförfarande avseende samma åtgärd i något annat forum förrän det första förfaran- det har avslutats. När det gäller en förpliktel- se som är densamma enligt detta avtal och enligt WTO-avtalet, får en part inte heller hävda sina rättigheter i båda dessa forum. När ett tvistelösningsförfarande väl har in- letts, får parten inte hävda sina rättigheter i det andra forumet när det gäller samma för- pliktelse enligt det andra avtalet, såvida inte det valda forumet av skäl som rör förfarandet eller juridisk behörighet misslyckas med att få fram ett undersökningsresultat för de rät- tigheter som hävdas enligt den förpliktelsen.
3. För tillämpningen av punkt 2 gäller föl- jande:
a) Tvistelösningsförfarandet enligt WTO- avtalet anses ha inletts genom att en part be- gär att en nämnd ska tillsättas enligt artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistelösning i bilaga 2 i WTO-avtalet, och anses ha avslutats när tvis- telösningsorganet antar nämndens rapport eller, i vissa fall, överprövningsorganets rap- port, enligt artikel 16 och 17.4 i WTO- överenskommelsen om regler och förfaran- den för tvistelösning.
b) Tvistelösningsförfarandet enligt detta kapitel anses ha inletts genom att en part be- gär att en nämnd ska tillsättas enligt artikel
14.4.1 och anses ha avslutats när skiljenämn- den enligt artikel 14.7 har meddelat parterna och handelskommittén sitt avgörande.
4. Ingenting i detta avtal ska hindra en part från att genomföra ett sådant upphävande av skyldigheter som godkänts av DSB:s tviste- lösningsorgan. WTO-avtalet får inte åbero- pas för att hindra en part från att upphäva sina förpliktelser enligt detta kapitel.
Artikel 14.20
Tidsfrister
1. Alla tidsfrister som fastställs i detta kapi- tel, inklusive skiljenämndens tidsfrister för att meddela sina avgöranden, ska räknas i ka- lenderdagar från och med dagen efter den dag då den åtgärd eller händelse de avser in- träffade.
2. Alla tidsfrister som anges i detta kapitel får förlängas genom överenskommelse mel- lan parterna.
KAPITEL FEMTON
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 15.1
Handelskommitté
1. Härmed inrättas en handelskommitté (88), bestående av företrädare för EU-parten, och företrädare för Korea.
2. Handelskommittén ska sammanträda en gång per år, växelvis i Bryssel och i Söul, el- ler om någon av parterna begär detta. Ordfö- randeskapet i handelskommittén ska innehas gemensamt av Koreas handelsminister och ledamoten av Europeiska kommissionen med ansvar för handel, eller deras respektive ut- sedda företrädare. Handelskommittén ska komma överens om sammanträdesschemat och fastställa dagordningen.
3. Handelskommittén ska
a) se till att detta avtal fungerar väl,
b) övervaka och främja tillämpningen och genomförandet av detta avtal och främja dess allmänna syften,
c) övervaka arbetet i samtliga specialisera- de kommittéer, arbetsgrupper och andra or- gan som inrättas enligt detta avtal,
d) överväga hur handelsrelationerna mellan parterna kan förbättras ytterligare,
e) utan att påverka de rättigheter som följer av kapitel fjorton (Tvistelösning) och bilaga
(88) Enligt protokollet om kulturellt samarbete är handelskommittén inte behörig i frågor som avser protokollet och kommittén för kulturellt samarbe- te ska utöva sina uppgifter i handelskommittén vad gäller protokollet i de fall där dessa uppgifter är av betydelse för tillämpningen av protokollet.
14-A (Medlingsmekanism för icketariffära åtgärder), söka efter lämpliga sätt och meto- der för att avvärja sådana problem som kan uppkomma på de områden som omfattas av avtalet, eller lösa tvister som kan uppstå rö- rande tolkningen eller tillämpningen av detta avtal,
f) granska utvecklingen av handeln mellan parterna, och
g) behandla alla övriga relevanta frågor som rör ett område som omfattas av detta av- tal.
4. Handelskommittén får
a) besluta om att inrätta och delegera upp- gifter till specialiserade kommittéer, arbets- grupper och andra organ,
b) upprätthålla kontakten med alla berörda parter, inbegripet den privata sektorn och det civila samhällets organisationer,
c) överväga ändringar av detta avtal eller ändra bestämmelser i detta avtal i de fall som särskilt föreskrivs i detta avtal,
d) xxxx tolkningar av bestämmelserna i det- ta avtal,
e) utfärda rekommendationer och anta be- slut enligt detta avtal,
f) fastställa sin egen arbetsordning, och
g) vidta sådana andra åtgärder i samband med utövandet av sina uppgifter som parter- na kommit överens om.
5. Handelskommittén ska rapportera till gemensamma kommittén om sin egen och de specialiserade kommittéernas, arbetsgrup- pernas och andra organs verksamhet vid var- je regelbundet möte i gemensamma kommit- tén.
6. Utan att det påverkar de rättigheter som följer av kapitel fjorton (Tvistelösning) och bilaga 14-A (Medlingsmekanism för icke- tariffära åtgärder) får parterna hänskjuta alla frågor om avtalets tillämpning eller tolkning till handelskommittén.
7. Om en part överlämnar uppgifter som betraktas som konfidentiella enligt dess lagar och andra författningar till handelskommit- tén, specialiserade kommittéer, arbetsgrupper och andra organ, ska den andra parten iaktta sekretess beträffande dessa uppgifter.
8. Parterna erkänner betydelsen av insyn och öppenhet och bekräftar sin respektive praxis för att ta hänsyn till allmänhetens syn- punkter så att så många olika perspektiv som
möjligt kan integreras vid tillämpningen av detta avtal.
Artikel 15.2
Specialiserade kommittéer
1. Följande specialiserade kommittéer in- rättas härmed under ledning av handelskom- mittén:
a) Den kommitté för varuhandel som avses i artikel 2.16 (Kommittén för varuhandel).
b) Den kommitté för sanitära och fytosani- tära åtgärder som avses i artikel 5.10 (Kom- mittén för sanitära och fytosanitära åtgärder).
c) Den tullkommitté som avses i artikel
6.16 (Tullkommittén). I frågor som uteslu- tande omfattas av tullavtalet verkar tullkom- mittén som den gemensamma tullsamarbets- kommitté som inrättas genom det avtalet.
d) Den kommitté för handel med tjänster, etablering och elektronisk handel som avses i artikel 7.3 (Kommittén för handel med tjäns- ter, etablering och elektronisk handel).
e) Den kommitté för handel och hållbar ut- veckling som avses i artikel 13.12 (Institu- tionella mekanismer).
f) Den kommitté för zoner för passiv föräd- ling på Koreahalvön som avses i bilaga IV i protokollet om definition av begreppet ur- sprungsprodukter och metoder för administ- rativt samarbete. De specialiserade kommit- téernas uppdrag och uppgifter fastställs i re- levanta kapitel och protokoll i detta avtal.
2. Handelskommittén kan besluta att inrätta andra specialiserade kommittéer som kan bi- stå den i dess arbete. Handelskommittén ska fastställa sammansättningen av och uppgif- terna och arbetssättet för de specialiserade kommittéer som inrättas enligt denna artikel.
3. Om inte annat anges i detta avtal, ska de specialiserade kommittéerna vanligtvis sam- manträda en gång per år, växelvis i Bryssel och Söul, eller om någon av parterna eller handelskommittén begär detta, och ha en fö- reträdare för Korea och en för Europeiska unionen som ordförande. De specialiserade kommittéerna ska komma överens om sam- manträdesschemat och fastställa dagordning- en.
4. De specialiserade kommittéerna ska un- derrätta handelskommittén om sammanträ-
desschemat och dagordningen i tillräckligt god tid före sammanträdena. De ska rappor- tera till handelskommittén om sin verksam- het vid varje reguljärt sammanträde i han- delskommittén. Inrättandet eller förekomsten av en specialiserad kommitté ska inte utgöra ett hinder för en part att ta upp en fråga direkt med handelskommittén.
5. Handelskommittén kan besluta att ändra eller åta sig den uppgift som givits till en specialiserad kommitté eller att upplösa en specialiserad kommitté.
Artikel 15.3
Arbetsgrupper
1. Följande arbetsgrupper inrättas härmed under ledning av handelskommittén:
a) Den arbetsgrupp för motorfordon och delar som avses i artikel 9.2 (Arbetsgruppen för motorfordon och delar) i bilaga 2-C (Mo- torfordon och delar).
b) Den arbetsgrupp för läkemedel och me- dicintekniska produkter som avses i artikel
5.3 (Samarbete i lagstiftningsfrågor) i bilaga 2-D (Läkemedel och medicintekniska pro- dukter).
c) Den arbetsgrupp för kemikalier som av- ses i punkt 4 i bilaga 2-E (Kemikalier).
d) Den arbetsgruppen för samarbete om handelspolitiska åtgärder som avses i artikel
3.6.1 (Arbetsgruppen för samarbete om han- delspolitiska åtgärder).
e) Den arbetsgrupp för avtal om ömsesidigt erkännande som avses i artikel 7.21.5 (Öm- sesidigt erkännande).
f) Den arbetsgrupp för offentlig upphand- ling som avses i artikel 9.3 (Arbetsgruppen för offentlig upphandling).
g) Den arbetsgrupp för geografiska beteck- ningar som avses i artikel 10.25 (Arbets- grupp för geografiska beteckningar).
2. Handelskommittén kan besluta att inrätta andra arbetsgrupper för särskilda uppgifter eller ämnen. Handelskommittén ska fastställa arbetsgruppernas sammansättning, uppgifter och arbetssätt. Alla reguljära och extra sam- manträden mellan parterna som syftar till att behandla frågor som omfattas av detta avtal ska betraktas som arbetsgrupper i den me- ning som avses i denna artikel.
3. Om inte något annat anges i detta avtal, ska arbetsgrupperna sammanträda på lämplig nivå när omständigheterna så kräver, eller på begäran av en part eller handelskommittén. De ska ha en företrädare för Korea och en för Europeiska unionen som ordförande. Arbets- grupperna ska komma överens om samman- trädesschemat och fastställa dagordningen.
4. Arbetsgrupperna ska underrätta handels- kommittén om sammanträdesschemat och dagordningen i tillräckligt god tid före sam- manträdena. De ska rapportera till handels- kommittén om sin verksamhet vid varje re- guljärt sammanträde i handelskommittén. In- rättandet eller förekomsten av en arbetsgrupp ska inte utgöra ett hinder för en part att ta upp en fråga direkt med handelskommittén.
5. Handelskommittén kan besluta att ändra eller åta sig den uppgift som givits till en ar- betsgrupp eller att upplösa en arbetsgrupp.
Artikel 15.4
Beslutsfattande
1. Handelskommittén ska i syfte att uppnå målen i detta avtal ha befogenhet att fatta be- slut i alla frågor i de fall som föreskrivs i det- ta avtal.
2. De beslut som fattas ska vara bindande för parterna, som ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem. Han- delskommittén får vid behov också utfärda rekommendationer.
3. Handelskommittén ska utarbeta sina be- slut och rekommendationer genom överens- kommelse mellan parterna.
Artikel 15.5
Ändringar
1. Parterna kan skriftligen komma överens om att göra ändringar i detta avtal. En änd- ring ska träda i kraft efter det att parterna till varandra skriftligen intygat att de har uppfyllt och slutfört alla sina respektive tillämpliga rättsliga krav och förfaranden den dag som parterna enats om.
2. Trots vad som sägs i punkt 1, får han- delskommittén besluta att ändra bilagorna, tilläggen, protokollen och anmärkningarna
till detta avtal. Parterna får anta beslutet i en- lighet med sina respektive tillämpliga rättsli- ga krav och förfaranden.
Artikel 15.6
Kontaktpunkter
1. När detta avtal träder i kraft ska parterna utse varsin samordnare i syfte att underlätta kontakterna och garantera ett effektivt ge- nomförande av detta avtal. Samordnarna ut- ses utan att detta påverkar det särskilda urva- let av behöriga myndigheter enligt särskilda kapitel i detta avtal.
2. En parts samordnare ska på den andra partens begäran ange vilket organ eller vilken tjänsteman som ansvarar för frågor som gäll- er genomförandet av detta avtal samt lämna det stöd som behövs för att underlätta kon- takterna med den begärande parten.
3. En part ska på den andra partens begäran och så långt det enligt partens egna lagstift- ning är möjligt lämna upplysningar via sina samordnare till den andra parten och ome- delbart besvara alla frågor från den andra parten med anknytning till en befintlig eller föreslagen åtgärd som skulle kunna påverka handeln mellan parterna.
Artikel 15.7
Skatter
1. Detta avtal ska gälla skatteåtgärder en- dast om det är en förutsättning för att be- stämmelserna i detta avtal kan tillämpas.
2. Inget i detta avtal ska påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt skattekon- ventioner mellan Korea och respektive med- lemsstat i Europeiska unionen. Vid bristande överensstämmelse mellan detta avtal och en sådan skattekonvention gäller konventionens bestämmelser. Om det finns en skattekonven- tion mellan Korea och en medlemsstat i Eu- ropeiska unionen, ska de behöriga myndighe- terna enligt konventionen bära hela ansvaret för att gemensamt fastställa om det råder bristande överensstämmelse mellan detta av- tal och den konventionen.
3. Ingen bestämmelse i detta avtal får tol- kas så att den hindrar parterna från att vid
tillämpning av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning skilja mellan skattebetalare med skilda omständigheter, särskilt vad gäll- er bosättningsort eller den plats där kapitalet är investerat.
4. Inget i detta avtal får tolkas så, att det hindrar parterna från att anta eller sätta i kraft åtgärder som syftar till att förhindra att skatt undviks eller kringgås i enlighet med skatte- bestämmelserna i avtal om undvikande av dubbelbeskattning eller med andra skattear- rangemang eller inhemsk skattelagstiftning.
Artikel 15.8
Undantag av hänsyn till betalningsbalan- sen
1. Om en part har allvarliga betalningsba- lansproblem eller allvarliga externa finansiel- la svårigheter, eller om sådana problem eller svårigheter riskerar att uppkomma, får parten införa eller upprätthålla begränsningar för handeln med varor och tjänster och för eta- blering.
2. Parterna ska försöka undvika att tillämpa de begränsningar som avses i punkt 1. De begränsningar som införs eller upprätthålls enligt denna artikel ska vara icke- diskriminerande, tidsbegränsade och får inte gå utöver vad som är nödvändigt för att av- hjälpa betalningsbalanssituationen eller den externa finansiella situationen. De måste uppfylla villkoren i WTO-avtalen och i till- lämpliga fall vara förenliga med Internatio- nella valutafondens stadga.
3. Den part som upprätthåller eller inför begränsningar, eller ändrar begränsningarna, ska omedelbart anmäla detta till den andra parten och snarast möjligt redovisa en tids- plan för deras upphävande.
4. Om begränsningar införs eller upprätt- hålls, ska samråd omgående äga rum i han- delskommittén. Vid detta samråd ska den be- rörda partens betalningsbalanssituation och de begränsningar som införts eller upprätt- hållits med stöd av denna artikel bedömas, varvid bland annat följande faktorer ska be- aktas:
a) Betalningsbalansproblemens eller de ex- terna finansiella svårigheternas art och om- fattning.
b) Den externa ekonomiska situationen och handelssituationen.
c) Alternativa korrigerande åtgärder som kan användas. Vid samrådet ska frågan om huruvida begränsningarna är förenliga med punkterna 3 och 4 tas upp. Alla uppgifter av statistisk natur och andra faktauppgifter från Internationella valutafonden som gäller valu- tor, valutareserver och betalningsbalans ska godtas, och slutsatserna ska grundas på den internationella valutafondens bedömning av den berörda partens betalningsbalans och ex- terna finansiella situation.
Artikel 15.9
Undantag i säkerhetssyfte
Inget i detta avtal ska tolkas som
a) En skyldighet för en part att lämna upp- lysningar, som om de röjs ställer väsentliga säkerhetsintressen på spel,
b) Ett hinder för en part att vidta åtgärder som den anser nödvändiga för att skydda vä- sentliga säkerhetsintressen där sådana åtgär- der
i) avser produktion av eller handel med va- pen, ammunition eller krigsmateriel eller ekonomisk verksamhet som direkt eller indi- rekt äger rum i syfte att tillgodose militära behov,
ii) avser klyvbara ämnen eller fusionsäm- nen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas, eller
iii) vidtas i krigstid eller i andra kritiska lä- gen i de internationella relationerna, eller
c) hindrar parterna från att vidta åtgärder för att fullgöra sina internationella skyldighe- ter i syfte att bevara internationell fred och säkerhet.
Artikel 15.10
Ikraftträdande
1. Detta avtal ska godkännas av de avtals- slutande parterna enligt deras egna förfaran- den.
2. Detta avtal ska träda i kraft 60 dagar ef- ter den dag då parterna utbyter skriftliga an- mälningar om att de uppfyller sina respektive
tillämpliga rättsliga krav och har slutfört alla rättsliga förfaranden på den dag som parterna enats om.
3. Trots vad som sägs i punkterna 1 och 2, ska parterna tillämpa protokollet om kultu- rellt samarbete från den första dagen i den tredje månaden efter den dag då Korea depo- nerat sitt instrument för ratifikation av Une- sco-konventionen om skydd för och främjan- de av mångfalden av kulturyttringar, som an- togs i Paris den 20 oktober 2005 (nedan kal- lad Unesco-konventionen) hos Unescos sek- retariat i Paris, såvida Korea inte deponerat sitt instrument för ratifikation av Unesco- konventionen före det utbyte av anmälningar som avses i punkter 2 eller 5.
4. Anmälningarna ska göras till Europeiska unionens råds generalsekreterare och till Ko- reas utrikes- och handelsminister eller dennes efterträdare.
5. a) Detta avtal ska tillämpas provisoriskt från den första dagen i den månad som följer på den dag då EU-parten och Korea har an- mält till varandra att de förfaranden som är nödvändiga för avtalets ikraftträdande har slutförts.
b) Om vissa bestämmelser i detta avtal inte kan tillämpas provisoriskt, ska den part som inte kan vidta åtgärder för provisorisk till- lämpning underrätta den andra parten om de bestämmelser som inte kan tillämpas provi- soriskt. Utan hinder av led a och under förut- sättning att den andra parten har avslutat de nödvändiga förfarandena och inte motsätter sig en provisorisk tillämpning inom 10 dagar från anmälan om att vissa bestämmelser inte kan tillämpas provisoriskt, ska de bestäm- melser i detta avtal som inte har anmälts till- lämpas provisoriskt första dagen i den månad som följer efter anmälan.
c) Var och en av parterna får säga upp den provisoriska tillämpningen genom skriftlig anmälan till den andra parten. Uppsägningen träder i kraft den första dagen i den månad som följer på meddelandet.
d) När detta avtal eller vissa bestämmelser i det tillämpas provisoriskt ska begreppet ikraftträdande av detta avtal förstås som den dag då avtalet börjar tillämpas provisoriskt.
Artikel 15.11
Giltighetstid
1. Detta avtal ska ingås på obestämd tid.
2. En part får säga upp detta avtal genom att skriftligen anmäla det till den andra par- ten.
3. Avtalet ska upphöra att gälla sex måna- der efter dagen för anmälan enligt punkt 2.
Artikel 15.12
Fullgörande av skyldigheter
1. Parterna ska vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som krävs för fullgörandet av skyldigheterna enligt detta avtal. De ska se till att de mål som anges i detta avtal upp- nås.
2. En part får omedelbart vidta lämpliga åt- gärder i enlighet med folkrättens regler om detta avtal sägs upp på ett sätt som inte över- ensstämmer med allmänna folkrättsliga reg- ler.
Artikel 15.13
Bilagor, tillägg, protokoll och Anmärkningar
Bilagorna, tilläggen, protokollen och an- märkningarna till detta avtal ska utgöra en in- tegrerad del av detta avtal.
Artikel 15.14
Förhållande till andra avtal
1. Om inte annat anges, ersätts eller avslu- tas inte tidigare avtal mellan Europeiska uni- onens medlemsstater och/eller Europeiska gemenskapen och Korea genom detta avtal.
2. Detta avtal ska utgöra en integrerad del av de övergripande bilaterala relationer som styrs av ramavtalet. Det utgör ett särskilt av- tal vilket ger verkan åt handelsbestämmel- serna i den mening som avses i ramavtalet.
3. Protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor ersätter tullavtalet vad gäller bestämmelserna om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter.
4. Parterna är eniga om att inget i detta av- tal kräver att de handlar på ett sätt som är oförenligt med deras skyldigheter inom ra- men för WTO.
Artikel 15.15
Territoriell tillämpning
1. Detta avtal ska omfatta dels de territorier inom vilka fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funk- tionssätt tillämpas, på de villkor som fast- ställs i de fördragen, dels Sydkoreas territori- um. Hänvisningar till territorium ska i detta avtal tolkas på detta sätt om inte något annat uttryckligen anges.
2. Vad gäller bestämmelserna om tullbe- handling av varor, gäller detta avtal även de områden inom Europeiska unionens tullom- råde som inte omfattas av punkt 1.
Artikel 15.16
Giltiga texter
Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, fins- ka, franska, grekiska, italienska, lettiska, li- tauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovens- ka, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, un- gerska och koreanska, vilka alla texter är lika giltiga.
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X