PROTOKOLL
PROTOKOLL
till Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan, med anledning av Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Ungerns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till europeiska unionen
KONUNGaRIKET BELGIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGaRIKET DaNMaRK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLaND, REPUBLIKEN ESTLaND, REPUBLIKEN GREKLaND, KONUNGaRIKET SPaNIEN, REPUBLIKEN FRaNKRIKE, IRLaND,
REPUBLIKEN ITaLIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLaND, REPUBLIKEN LITaUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, REPUBLIKEN UNGERN, REPUBLIKEN MaLTa,
KONUNGaRIKET NEDERLÄNDERNa,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN, REPUBLIKEN PORTUGaL,
REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVaKIEN,
REPUBLIKEN FINLaND,
KONUNGaRIKET SVERIGE,
FÖRENaDE KONUNGaRIKET STORBRITaNNIEN OCH NORDIRLaND,
nedan kallade ”medlemsstaterna”, företrädda av Europeiska unionens råd, och
EUROPEISKa GEMENSKaPEN, nedan kallad ”gemenskapen”, företrädd av Europeiska unionens råd och Europeiska kommissionen,
å ena sidan, och
HaSHEMITISKa KONUNGaRIKET JORDaNIEN, nedan kallat ”Jordanien”, å andra sidan,
SOM BEaKTaR Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska Konungariket Jordanien, å andra sidan, nedan kallat ”Europa–Medelhavsav- talet”, vilket undertecknades i Bryssel den 24 november 1997 och trädde i kraft den 1 maj 2002,
SOM BEaKTaR att fördraget om Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till Europeiska unionen och akten om villkoren för anslutningen undertecknades i aten den 16 april 2003 och trädde i kraft den 1 maj 2004,
SOM BEaKTaR att, enligt artikel 6.2 i 2003 års anslutningsakt, de nya fördragsslutande parternas anslutning till Europa–Medelhavsavtalet skall godkännas genom ingående av ett protokoll till det avtalet,
SOM BEaKTaR att samråd enligt artikel 22.2 i Europa–Medelhavsavtalet har hållits för att säkerställa att hänsyn tagits till gemenskapens och Jordaniens ömsesidiga intressen,
HaR ENaTS OM FÖLJaNDE.
Artikel 1
Republiken Tjeckien, Republiken Estland, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Republiken Ungern, Republiken Malta, Republiken Polen, Republiken Slovenien och Republiken Slovakien skall vara parter i Europa–Medelhavsavta- let om upprättande av en associering mellan Europeiska gemen- skaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska Konungariket Jordanien, å andra sidan, och skall var och en på samma sätt som gemenskapens övriga medlemsstater anta och beakta texterna till Europa–Medelhavsavtalet och till de gemen- samma förklaringarna, förklaringarna och skriftväxlingarna.
Artikel 2
I syfte att beakta den senaste institutionella utvecklingen inom Europeiska unionen är parterna överens om att, till följd av att för- draget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen har upphört att gälla, de bestämmelser i Europa–Medelhavsavtalet som hänvisar till Europeiska kol- och stålgemenskapen skall anses hänföra sig till Europeiska gemenskapen, som har övertagit Euro- peiska kol- och stålgemenskapens samtliga rättigheter och skyldigheter.
KaPITEL I
ÄNDRINGAR AV EUROPA–MEDELHAVSAVTALET, INKLUSIVE BILAGORNA OCH PROTOKOLLEN TILL AVTALET
Artikel 3
Ordförandeskap i associeringskommittén
Artikel 4
Ursprungsregler
Protokoll 3 skall ändras på följande sätt:
1. artikel 17.4 skall ersättas med följande:
”4. Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand skall förses med någon av följande påskrifter:
ES ’EXPEDIDO a POSTERIORI’ CS ’VYSTaVENO DODaTEČNĚ’ Da ’UDSTEDT EFTERFØLGENDE’
DE ’NaCHTRÄGLICH aUSGESTELLT’ ET ’TaGaNTJÄRELE VÄLJa aNTUD’ EL ’ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ’ EN ’ISSUED RETROSPECTIVELY’
FR ’DÉLIVRÉ a POSTERIORI’ IT ’RILaSCIaTO a POSTERIORI’ LV ’IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI’
LT ’RETROSPEKTYVUSIS IŠDaVIMaS’
HU ’KIaDVa VISSZaMENŐLEGES HaTáLLYaL’ MT ’MaĦRUĠ RETROSPETTIVaMENT’
NL ’aFGEGEVEN a POSTERIORI’
PL ’WYSTaWIONE RETROSPEKTYWNIE’ PT ’EMITIDO a POSTERIORI’
artikel 93.3 skall ersättas med följande:
”3. Ordförandeskapet i associeringskommittén skall inne- has växelvis av en företrädare för Europeiska gemenskaper- nas kommission och en företrädare för Jordaniens regering.”
SL ’IZDaNO NaKNaDNO’
SK ’VYDaNÉ DODaTOČNE’
FI ’aNNETTU JÄLKIKÄTEEN’ SV ’UTFÄRDaT I EFTERHaND’ aR ’ ’”
2. artikel 18.2 skall ersättas med följande:
”2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt skall förses med någon av följande påskrifter:
ES ’DUPLICaDO’
CS ’DUPLIKáT’
Da ’DUPLIKaT’
DE ’DUPLIKaT’
ET ’DUPLIKaaT’
EL ’ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ’
EN ’DUPLICaTE’
FR ’DUPLICaTa’
IT ’DUPLICaTO’
Tjeckiskspråkig version
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v… (2).
Danskspråkig version
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende doku- ment, (toldmyndighedernes tilladelse nr.… (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferen- ceoprindelse i … (2).
Tyskspråkig version
LV ’DUBLIKĀTS’
Der
ausführer
(Ermächtigter
ausführer;
Bewilligungs-
LT ’DUBLIKaTaS’
HU ’MáSODLaT’
MT ’DUPLIKaT’
NL ’DUPLICaaT’
PL ’DUPLIKaT’
PT ’SEGUNDa VIa’
SL ’DVOJNIK’
SK ’DUPLIKáT’
FI ’KaKSOISKaPPaLE’
’”
SV ’DUPLIKaT’
aR ’
3. Bilaga IV skall ersättas med följande:
”BILAGA IV
FAKTURADEKLARATION
Fakturadeklarationen, vars text återges nedan, skall upprät- tas i enlighet med fotnoterna. Själva fotnotshänvisningarna behöver inte återges.
Spanskspråkig version
Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders ang- egeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estniskspråkig version
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (Maksu-ja Tolliameti kinnitus nr.… (1)) deklareerib, et need tooted on… (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grekiskspråkig version
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ.… (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Engelskspråkig version
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of… (2) prefe- rential origin.
El exportador de los productos incluidos en el presente docu- mento (autorización aduanera no… (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial… (2).
(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 21 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en god- känd exportör, skall texten inom parentes utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.
(2) Produkternas ursprung skall anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla i den mening som avses i artikel 36 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden ’CM’, i det dokument i vilket deklarationen upprättas.
Franskspråkig version
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no… (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle… (2).
Italienskspråkig version
L’esportatore delle merci contemplate nel presente docu- mento (autorizzazione doganale n.… (1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale… (2).
Lettiskspråkig version
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (mui- tas pilnvara Nr.… (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no… (2).
Litauiskspråkig version
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr… (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… (2) preferencinės kilmės prekės.
Ungerskspråkig version
a jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatal- mazási szám:… (1)) kijelentem, hogy eltérő gyéztelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális… (2) származásúak.
Maltesiskspråkig version
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awto- rizzazzjoni tad-dwana nru.… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indi- kat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali… (2).
Nederländskspråkig version
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Polskspråkig version
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważ- nienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają… (2) preferen- cyjne pochodzenie.
(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 21 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en god- känd exportör, skall texten inom parentes utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.
(2) Produkternas ursprung skall anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla i den mening som avses i artikel 36 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden ’CM’, i det dokument i vilket deklarationen upprättas.
Portugisiskspråkig version
O exportador dos produtos cobertos pelo presente docu- mento (autorização aduaneira no… (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial… (2).
Slovenskspråkig version
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št… (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno… (2) poreklo.
Slovakiskspråkig version
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v… (2).
Finskspråkig version
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o… (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Svenskspråkig version
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.… (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande… ursprung (2).
Arabiskspråkig version
…………………………………………………………… (3)
(Ort och datum)
…………………………………………………………… (4)
(Exportörens underskrift; namnet på den person som undertecknar deklarationen skall anges med tryckbokstäver)
(3) Dessa uppgifter får utelämnas om de redan finns angivna i själva doku- mentet.
(4) Se artikel 20.5 i protokollet. I de fall då exportören inte är skyldig att underteckna behöver inte heller namnet på den person som under- tecknar deklarationen anges.”
KaPITEL II
ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER
Artikel 5
Ursprungsintyg och administrativt samarbete
1. Ursprungsintyg som på vederbörligt sätt utfärdats av antingen Jordanien eller en ny medlemsstat inom ramen för ett förmånsavtal eller en autonom ordning som tillämpas dem emel- lan skall godtas i respektive länder enligt detta protokoll, under förutsättning att
a) förvärv av sådan ursprungsstatus medför förmånsbehandling på grundval av bestämmelserna om förmånsbehandling i antingen Europa–Medelhavsavtalet eller gemenskapens ord- ning med allmänna tullförmåner,
b) ursprungsintyget och transportdokumenten har utfärdats senast dagen före anslutningsdagen,
c) ursprungsintyget inges till tullmyndigheterna inom fyra månader räknat från anslutningsdagen.
I de fall då varor före anslutningsdagen deklarerats för import till antingen Jordanien eller en ny medlemsstat enligt ett förmånsav- tal eller en autonom ordning som vid den tidpunkten tillämpades mellan Jordanien och den nya medlemsstaten, får ett ursprungs- intyg som utfärdats i efterhand enligt avtalet eller ordningen också godtas, under förutsättning att det inges till tullmyndigheterna inom fyra månader räknat från anslutningsdagen.
2. Jordanien och de nya medlemsstaterna får behålla de till- stånd genom vilka status som ”godkänd exportör” har beviljats inom ramen för ett förmånsavtal eller en autonom ordning som tillämpats dem emellan, under förutsättning att
a) en sådan bestämmelse även ingår i det Europa–Medelhavsav- tal som ingåtts mellan Jordanien och gemenskapen före anslutningsdagen,
b) de godkända exportörerna tillämpar de ursprungsregler som gäller enligt det avtalet.
Dessa tillstånd skall senast ett år efter anslutningsdagen ersättas med nya tillstånd utfärdade i enlighet med villkoren i avtalet.
3. Begäran om efterkontroll av ursprungsintyg som utfärdats enligt de förmånsavtal eller autonoma ordningar som avses i punkterna 1 och 2 skall godtas av de behöriga tullmyndigheterna i Jordanien eller medlemsstaterna under en period av tre år efter utfärdandet av ursprungsintyget i fråga och får göras av dessa myndigheter inom tre år efter deras godtagande av det ursprungs- intyg som lämnades in till dem till stöd för en importdeklaration.
Artikel 6
Varor som transiteras
1. Bestämmelserna i Europa–Medelhavsavtalet får tillämpas på varor som exporteras antingen från Jordanien till någon av de nya medlemsstaterna eller från någon av de nya medlemsstaterna till Jordanien, som uppfyller villkoren i protokoll 3 och som dagen för anslutningen befinner sig antingen under transport eller i till- fällig förvaring, i ett tullager eller i en frizon i Jordanien eller i den nya medlemsstaten.
2. Förmånsbehandling får i sådana fall beviljas under förutsätt- ning att ett ursprungsintyg som utfärdats i efterhand av tullmyn- digheterna i exportlandet och eventuella andra dokument som styrker transportvillkoren uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet inom fyra månader räknat från anslutningsdagen.
KaPITEL III
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 7
Jordanien förbinder sig att i samband med denna utvidgning av gemenskapen inte göra några anspråk, framställningar eller hän- skjutanden och inte ändra eller frånträda några medgivanden enligt artiklarna XXIV.6 och XXVIII i allmänna tull- och handels- avtalet (GaTT) 1994.
Artikel 8
Detta protokoll skall utgöra en integrerad del av Europa–Medelhavsavtalet.
Artikel 9
1. Detta protokoll skall godkännas av Europeiska gemenska- pen, av Europeiska unionens råd på medlemsstaternas vägnar och av Jordanien, i enlighet med deras egna förfaranden.
2. Godkännandeinstrumenten skall deponeras hos Europeiska unionens råds generalsekretariat.
Artikel 10
1. Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den första månaden efter den dag då det sista godkännandeinstrumentet deponerades.
2. Detta protokoll skall tillämpas provisoriskt från och med den 1 maj 2004.
Artikel 11
Detta protokoll skall upprättas i två exemplar på följande språk: danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, let- tiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slo- vakiska, slovenska, spanska, svenska, tyska, tjeckiska, ungerska och arabiska, vilka alla texter är lika giltiga.
Artikel 12
Texten till Europa–Medelhavsavtalet, inbegripet de bilagor och protokoll som utgör en integrerad del av avtalet, samt slutakten och de förklaringar som åtföljer den skall upprättas på estniska, lettiska, litauiska, maltesiska, polska, slovakiska, slovenska, tjeck- iska och ungerska språken, vilka alla texter skall vara giltiga på samma sätt som originaltexterna. associeringsrådet skall god- känna dessa texter.
Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco. V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem. Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.
Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis. Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five. Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.
Fatto a Lussembourgo, addì trentuno maggio duemilacinque. Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.
Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a kettőezer-ötödik év május havának harmincegyedik napján. Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħamsa. Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.
Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego. Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.
V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet. V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät’.
Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi. Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη For the Member States
Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā Valstybių narių vardu a tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich Pelos Estados-Membros
Za členské štáty Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community
Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Reino Hachemita de Jordania Za Jordánské hášimovské království For Det Hashemitiske Xxxxxxxxx Xxxxxx
Für das Haschemitische Königreich Jordanien Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας For the Hashemite Kingdom of Jordan Pour le Royaume hachémite de Jordanie
Per il Regno hashemita di Giordania Jordānijas Hāšemītu Karalistes vārdā Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu a Jordán Hasimita Királyság részėről Għar-Renju Ħaxemit tal-Ġordan
Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego
Pelo Reino Hachemita da Jordânia Za Jordánske hášimovské kráľovstvo Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo
Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta På Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar