SÖ 2008: 28
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2008: 28
Nr 28
Avtal med Armenien om främjande och ömsesidigt skydd av investeringar
Stockholm den 8 februari 2006
Regeringen beslutade den 2 februari 2006 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 1 maj 2008 efter notväxling.
Den på armeniska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartements enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).
SÖ 2008: 28
Avtal mellan Konungariket Sveriges Regering och republiken Armeniens Regering om främjande och ömsesidigt skydd av investeringar
Konungariket Sveriges regering och Re- publiken Armeniens regering, nedan kallade ”avtalsparterna”,
som önskar intensifiera det ekonomiska samarbetet till ömsesidig nytta för de båda länderna och vidmakthålla skäliga och rättvisa förhållanden för investeringar av den ena av- talspartens investerare inom den andra avtals- partens territorium,
som erkänner att främjande och ömsesidigt skydd av sådana investeringar främjar utveck- lingen av de ekonomiska förbindelserna mellan de båda avtalsparterna och stimulerar investe- ringsinitiativ,
som erkänner att utvecklingen av ekonomis- ka relationer och affärsförbindelser kan främja respekten för internationellt erkända rättigheter inom arbetslivet,
som är överens om att dessa mål kan uppnås utan att göra avkall på åtgärder i fråga om häl- sa, säkerhet och miljö av allmän tillämpning,
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal används följande definitioner:
1. Termen investering avser alla slags tillgångar som direkt eller indirekt ägs eller kontrolleras av en investerare från den ena avtalsparten inom den andra avtalspartens ter- ritorium, under förutsättning att investeringen har gjorts i enlighet med den andra avtalspar- tens lagstiftning, och omfattar i synnerhet, men inte uteslutande
a) lös och fast egendom liksom varje annan sakrätt, såsom hyra, inteckning, panträtt, säker- het, nyttjanderätt och liknande rättigheter,
b) aktier, andelar i ett bolags aktiekapital liksom andra typer av intressen i ett bolag eller ett företag,
Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Gov- ernment of the Republic of Armenia on the Promotion and Reciprocal Protec- tion of Investments
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Arme- nia, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries and to maintain fair and equitable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
recognizing that the promotion and recipro- cal protection of such investments favour the expansion of the economic relations between the two Contracting Parties and stimulate in- vestment initiatives;
recognizing that the development of econo- mic and business ties can promote respect for internationally recognized labour rights; and
agreeing that these objectives can be achie- ved without relaxing health, safety and envi- ronmental measures of general application;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
(1) The term “investment” shall mean any kind of asset owned or controlled directly or indirectly by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, provided that the investment has been made in accordance with the legislation of the other Contracting Party, and shall include in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property as well as any other property rights, such as leases, mortgage, lien, pledge, usufruct and similar rights;
(b) shares, stocks or other kinds of interest in a company or enterprise;
2
SÖ 2008: 28
c) fordran på penningar eller på annan pre- station av ekonomiskt värde,
d) immateriella rättigheter, tekniska proces- ser, firmanamn, know-how, goodwill och andra liknande rättigheter,
e) koncessioner grundade på lag eller för- valtningsbeslut eller kontrakt, innefattande koncession att undersöka, utveckla, utvinna och bearbeta naturtillgångar.
En ändring i den form i vilken en tillgång är investerad skall inte inverka på tillgångens egenskap av investering.
2. Termen en avtalsparts investerare avser följande:
a) fysiska personer som är medborgare i av- talsparten i enlighet med dess lagstiftning,
b) juridiska personer eller andra organisa- tioner som är organiserade i överensstämmelse med avtalspartens lagstiftning, och
c) juridiska personer som inte är organise- rade i överensstämmelse med avtalspartens lagstiftning men som kontrolleras av en inves- terare enligt definitionen i a eller b ovan.
3. Termen avkastning avser de belopp som en investering avkastar och omfattar i synner- het, men inte uteslutande, vinstmedel, ränta, realisationsvinster, utdelning, royalties och avgifter.
4. Termen territorium avser varje avtalsparts respektive territorium och ekonomiska zon samt den del av havsbottnen och dess underlag över vilken den i enlighet med internationell rätt utövar suveräna rättigheter eller jurisdik- tion för utforskning, bearbetning och beva- rande av naturtillgångar.
Artikel 2
Främjande och skydd av investeringar
1. Vardera avtalsparten skall, med beaktande av sin allmänna politik beträffande utländska investeringar, inom sitt territorium främja investeringar av investerare från den andra avtalsparten och tillåta sådana investeringar i enlighet med sin lagstiftning.
2. Under respekterande av avtalsparternas lagar och andra bestämmelser avseende främ-
(c) title to money or any performance having an economic value;
(d) intellectual property rights, technical processes, trade names, know-how, goodwill and other similar rights;
(e) business concessions conferred by law, administrative decisions or under contract, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
A change in the form in which assets are invested does not affect their character as in- vestments.
(2) The term “investor” of a Contracting Party shall mean:
(a) any natural person who is a national of that Contracting Party in accordance with its law; and
(b) any legal person or other organisation organized in accordance with the law in that Contracting Party, and
(c) any legal person not organized under the law of that Contracting Party but controlled by an investor as defined under (a) or (b).
(3) The term “returns” shall mean the amounts yielded by an investment and in par- ticular, though not exclusively, include profits, interests, capital gains, dividends, royalties or fees.
(4) The term “territory” shall mean the ter- ritory of each Contracting Party as well as the exclusive economic zone and the seabed and subsoil, over which the Contracting Party exer- cises, in accordance with international law, so- vereign rights and jurisdiction for the purpose of exploration, exploitation and conservation of natural resources.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
(1) Each Contracting Party shall, subject to its general policy in the field of foreign invest- ment, promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments in accordance with its legislation.
(2) Subject to the laws and regulations rela- ting to the entry and sojourn of aliens, individu-
3
SÖ 2008: 28
lingars inresa och uppehåll, skall personer som arbetar för en investerare från den ena avtals- parten liksom deras familjemedlemmar tillåtas att inresa i, uppehålla sig inom och lämna den andra avtalspartens territorium för att utöva verksamhet som sammanhänger med investe- ringar i denna avtalsparts territorium.
3. Vardera avtalsparten skall säkerställa att investeringar som gjorts av investerare från den andra avtalsparten alltid får en rättvis och skälig behandling och får inte genom oskäliga eller diskriminerande åtgärder hindra förvalt- ning, underhåll, utnyttjande, åtnjutande eller avyttring av dem och inte heller förvärv av varor eller tjänster eller försäljning av dessa investeringars produkter.
4. Investeringar gjorda i enlighet med lag- stiftningen i den avtalspart inom vars territo- rium de görs skall åtnjuta fullständigt skydd av detta avtal, och i inget fall skall en avtalspart ge en mindre förmånlig behandling än den som fordras enligt internationell rätt. Vardera avtalsparten skall fullgöra de skyldigheter den har åtagit sig gentemot den andra avtalspartens investerare med avseende på deras investe- ringar.
5. Varje avtalspart skall tillhandahålla ef- fektiva medel för att göra gällande anspråk och utöva rättigheter med avseende på investe- ringar som omfattas av detta avtal.
6. Vardera avtalsparten skall tillse att dess lagar, förordningar, förvaltningspraxis och förfaranden med allmän tillämpning samt skil- jedomsavgöranden som berör eller påverkar in- vesteringar som omfattas av detta avtal snabbt publiceras eller på annat sätt tillkännages.
7. Avkastning från en investering skall ges samma behandling och skydd som en inves- tering.
Artikel 3
Nationell behandling och mest gynnad nations-behandling av investeringar
1. Vardera avtalsparten skall ge investeringar gjorda inom dess territorium av investerare från den andra avtalsparten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som den ger inves-
als working for an investor of one Contracting Party, as well as members of their household, shall be permitted to enter into, remain on and leave the territory of the other Contracting Party for the purpose of carrying out activities associated with investments in the territory of the latter Contracting Party.
(3) Each Contracting Party shall at all times ensure fair and equitable treatment of the in- vestments by investors of the other Contracting Party and shall not impair the management, maintenance, use, enjoyment or disposal the- reof nor the acquisition of goods and services or the sale of their production, through unre- asonable or discriminatory measures.
(4) The investments made in accordance with the legislation of the Contracting Party in whose territory they are undertaken, shall enjoy the full protection of this Agreement and in no case shall a Contracting Party award treatment less favourable than that required by international law. Each Contracting Party shall observe any obligation it has entered into with investors of the other Contracting Party with regard to their investment.
(5) Each Contracting Party shall provide effective means of asserting claims and enfor- cing rights with respect to investments covered by this Agreement.
(6) Each Contracting Party shall ensure that its laws, regulations, administrative practices and procedures of general application, and adjudicatory decisions, that pertain or affect investments covered by this Agreement are promptly published or otherwise made publicly available.
(7) Returns yielded from an investment shall be given the same treatment and protection as an investment.
Article 3
National and Most Favoured Nation Treat- ment of Investments
(1) Each Contracting Party shall apply to investments made in its territory by investors of the other Contracting Party a treatment which is no less favourable than that accorded
4
SÖ 2008: 28
teringar gjorda av sina egna investerare eller av investerare från tredje land, beroende på vilken behandling som är den mest förmånliga.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 ovan skall en avtalspart som har ingått eller kan komma att ingå avtal om upprättande av en tullunion, en gemensam marknad eller ett fri- handelsområde vara fri att med stöd av sådant avtal bevilja en mer förmånlig behandling till investeringar av investerare från den eller de stater som också är bundna av nämnda avtal.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna arti- kel skall inte tolkas så att de ålägger den ena avtalsparten att till investerare från den andra avtalsparten utsträcka förmånen av behandling, fördelar eller privilegier som följer av ett nu befintligt eller framtida internationellt avtal eller arrangemang som fullständigt eller till övervägande del hänför sig till beskattning.
Artikel 4
Expropriation
1. Investeringar av investerare från endera avtalsparten får inte nationaliseras, överlåtas, exproprieras eller på annat sätt underkastas åtgärder som har samma verkan som överlå- telse, expropriation eller nationalisering (nedan kallat ”expropriation”) inom den andra avtals- partens territorium, om förfarandet inte vidtas i allmänt intresse, i enlighet med vederbörligt rättsligt förfarande, på ett icke diskriminerande sätt och
a) mot adekvat och effektiv ersättning i förväg när expropriationen genomförs inom Republiken Armeniens territorium, och
b) mot omedelbar, adekvat och effektiv er- sättning när expropriationen genomförs inom Konungariket Sveriges territorium.
2. Ersättningen skall uppgå till den expro- prierade investeringens skäliga marknadsvärde vid tidpunkten för expropriationen eller ome- delbart före denna eller innan den förestående expropriationen blev känd på ett sådant sätt att det påverkade investeringens värde. (Denna tidpunkt benämnes värderingsdagen.)
Detta skäliga marknadsvärde skall på begä-
to investments made by its own investors or by investors of third States, whichever is the more favourable.
(2) Notwithstanding the provisions of Para- graph (1) of this Article, a Contracting Party which has concluded or may conclude an agre- ement regarding the formation of a customs union, a common market or a free-trade area shall be free to grant, by virtue of such agre- ements, more favourable treatment to invest- ments by investors of the State or States which are also parties to the aforesaid agreements.
(3) The provisions of Paragraph (1) of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from any international agreement or arrang- ement relating wholly or mainly to taxation or any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation.
Article 4
Expropriation
(1) Investments of investors of one Contrac- ting Party shall not be nationalized, alienated, expropriated or otherwise subjected to any other measures having effect equivalent to alie- nation, expropriation or nationalization (her- einafter referred to as “expropriation’’) in the territory of the other Contracting Party unless the measures are taken in the public interest, under due process of law, on a non-discrimina- tory basis, and against:
(a) prior, adequate and effective compensa- tion, when expropriation is carried out in the territory of the Republic of Armenia, and
(b) prompt, adequate and effective compen- sation when expropriation is carried out in the territory of the Kingdom of Sweden.
(2) Such compensation shall amount to the fair market value of the investment expropria- ted at the time immediately before the expro- priation or impending expropriation became known in such a way as to affect the value of the investment (hereinafter referred to as the “Valuation Date”).
Such fair market value shall at the request
5
SÖ 2008: 28
ran av investeraren uttryckas i en fritt konver- tibel valuta på grundval av gällande växelkurs för valutan i fråga på värderingsdagen. Ersätt- ningen skall också inbegripa ränta till gängse marknadsräntesats från dagen för expropriatio- nen till betalningsdagen.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 skall också tillämpas på avkastningen av en inves- tering liksom, vid händelse av likvidation, på avkastningen av likvidationen.
4. När en avtalspart exproprierar tillgångar tillhöriga ett bolag eller ett företag inom sitt territorium i vilket investerare från den andra avtalsparten har en investering, däribland ge- nom innehav av aktier, skall den säkerställa att bestämmelserna i denna artikel tillämpas i den utsträckning som är nödvändig för att garantera gottgörelse med avseende på dess investering till sådana investerare från den andra avtals- parten.
Artikel 5
Ersättning för förlust
1. Investerare från endera avtalsparten vilkas investeringar inom den andra avtalspartens territorium lider skada till följd av krig eller an- nan väpnad konflikt, nationellt nödläge, revolt, uppror eller upplopp skall i fråga om restitu- tion, ersättning eller annan uppgörelse medges en behandling som inte är mindre förmånlig än den som avtalsparten beviljar sina egna inves- terare eller investerare från tredje land. Härav följande utbetalningar skall kunna överföras utan dröjsmål i en fritt konvertibel valuta.
2. Utan att det skall inverka på punkt 1 ovan, skall investerare från en avtalspart som i någon av de situationer som avses i den punkten lider skada i den andra avtalspartens territorium på grund av
a) total eller partiell rekvisition av investe- ringen av den sistnämnda partens styrkor eller myndigheter, eller
b) total eller partiell förstöring av investe- ringen av den sistnämnda partens styrkor eller myndigheter som inte har motiverats av situa- tionens nödtvång,
of the investor be expressed in a freely conver- tible currency on the basis of the market rate of exchange existing for that currency on the Va- luation Date. Compensation shall also include interest at a commercial rate established on a market basis from the date of expropriation until the date of payment.
(3) The provisions of Paragraph (1) and (2) of this Article shall also apply to the returns from an investment as well as and, in the event of liquidation, to the proceeds from the liqui- dation.
(4) Where a Contracting Party expropriates the assets of a company or an enterprise in its territory in which investors of the other Cont- racting Party have an investment, including through the ownership of shares, it shall ensure that the provisions of this Article are applied to the extent necessary to guarantee compensation in respect of their investment to such investors of the other Contracting Party.
Article 5
Compensation for Losses
(1) Investors of either Contracting Party who suffer losses of their investments in the territory of the other Contracting Party due to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded, with respect to restitution, indemni- fication, compensation or other settlement, a treatment which is no less favourable than that accorded to its own investors or to investors of any third State. Resulting payments shall be transferable without delay in a freely conver- tible currency.
(2) Without prejudice to paragraph (1) of this Article, investors of a Contracting Party who in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from
(a) requisitioning of its investment or part thereof by the latter’s forces or authorities; or
(b) destruction of its investment or part thereof by the latter’s forces or authorities, which were not required by the necessity of the situation,
6
SÖ 2008: 28
tillerkännas restitution eller ersättning som i båda fallen skall vara omedelbar, adekvat och effektiv.
Artikel 6
Överföringar
1. Vardera avtalsparten skall utan dröjsmål tillåta överföring i en fritt konvertibel valuta av betalningar hänförliga till en investering som särskilt, men inte uteslutande, skall innefatta följande:
a) Avkastning.
b) Behållning av en total eller partiell avytt- ring eller likvidation av en investering gjord av en investerare från den andra avtalsparten.
c) Belopp som utgör återbetalning av lån.
d) Ersättning enligt artikel 4 eller 5.
e) Inkomster uppburna av personer, som inte är medborgare i avtalsparten, som har tillstånd att arbeta i samband med en investering inom denna avtalsparts territorium och andra medel som anvisats för att täcka utgifter i samband med förvaltningen av investeringen.
2. Överföringar som avses i detta avtal skall verkställas till den marknadskurs för växling som gäller dagen för överföringen i fråga för enstaka transaktioner i den valuta som skall överföras. Om det inte finns någon marknad för utländska valutor, skall den växelkurs tilläm- pas som senast tillämpades för inkommande investeringar eller den senaste växelkursen för konvertering av valutor i särskilda dragnings- rätter, beroende på vilkendera växelkursen som är den mest förmånliga för investeraren.
Artikel 7
Subrogation
Om en avtalspart eller dess utsedda organ gör en utbetalning till någon av sina investerare i enlighet med en garanti som den har beviljat med avseende på en investering inom den andra avtalspartens territorium, skall den sist- nämnda avtalsparten, utan skada för den först- nämnda avtalspartens rättigheter enligt artikel 9, erkänna överlåtelsen av alla rättigheter och anspråk som tillkommer en sådan investerare
shall be accorded restitution or compen- sation which in either case shall be prompt, adequate and effective.
Article 6
Transfers
(1) Each Contracting Party shall allow with- out delay, the transfer in a freely convertible currency of payments in connection with an investment, and shall include in particular though not exclusively:
(a) the returns;
(b) the proceeds from a total or partial sale or liquidation of any investment by an investor of the other Contracting Party;
(c) funds in repayment of loans;
(d) a compensation according to Article 4 or 5; and
(e) the earnings of individuals, not being its nationals, who are allowed to work in con- nection with an investment in its territory and other amounts appropriated for the coverage of expenses connected with the management of the investment.
(2) Any transfer referred to in this Agre- ement shall be effected at the market rate of exchange existing on the day of transfer with respect to spot transactions in the currency to be transferred. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used will be the most recent rate applied to inward invest- ments or the most recent exchange rate for conversion of currencies into Special Drawing Rights, whichever is the most favourable to the investor.
Article 7
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to any of its investors under a guarantee it has granted in respect of an investment in the territory of the other Cont- racting Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the former Contracting Party under Article 9, recognize the transfer of any right or title of such an in- vestor to the former Contracting Party or its
7
SÖ 2008: 28
till den förstnämnda avtalsparten eller dess ut- sedda organ och den förstnämnda avtalspartens eller dess utsedda organs rätt att med stöd av subrogation utöva sådana rättigheter eller an- språk i samma utsträckning som den tidigare rättsinnehavaren.
Artikel 8
Tvister mellan en investerare och en avtals- part
1. Tvister om en investering mellan en avtalspart och en investerare från den andra avtalsparten bör lösas i godo genom förhand- lingar mellan parterna i tvisten.
2. Om tvisten inte har lösts inom tre månader från den dag då anspråket restes skriftligen, får den enligt investerarens val hänskjutas
a) till en behörig domstol i den avtalspart inom vars territorium investeringen har gjorts eller
b) för lösande genom skiljedom av Inter- nationella centralorganet för biläggande av investeringstvister (ICSID) som har upprättats med stöd av konventionen om biläggande av investeringstvister mellan stat och medborgare i annan stat, vilken öppnades för underteck- nande i Washington den 18 mars 1965 (nedan kallat ”centralorganet”), om detta är tillgäng- ligt, eller
c) för lösande genom skiljedom av centralor- ganets tilläggsfacilitet, om centralorganet inte är tillgängligt enligt konventionen, eller
d) i enlighet med ett tillämpligt tidigare överenskommet tvistlösningsförfarande, eller
e) en tillfällig skiljedomstol som, om inte annat har avtalats av parterna i tvisten, skall upprättas i enlighet med Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätts (UNCITRAL) regler för skiljeförfarande.
3. Skiljeförfarande enligt denna artikel skall på begäran av endera parten i tvisten hållas i en stat som är bunden av New York-konven- tionen. Anspråk som hänskjutits till skiljedom enligt denna artikel skall betraktas såsom att ha sitt ursprung i en affärsförbindelse eller en
designated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right or title to the same extent as its predeces- sor in title.
Article 8
Disputes between an Investor and a Contrac- ting Party
(1) Any dispute concerning an investment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably through negotiations between the parties to the dispute.
(2) If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Contrac- ting Party in whose territory the investment is made; or
(b) to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the “Centre”), if the Centre is available; or
(c) to arbitration by the Additional Facility of the Centre; if the Centre is not available under the Convention, or
(d) in accordance with any applicable pre- viously agreed dispute settlement procedure, or
(e) to any ad hoc arbitration tribunal which unless otherwise agreed on by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitra- tion Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
(3) Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the New York Convention. Claims submitted to arbitration under this Article shall be considered to arise out of a commercial relationship or transac-
8
SÖ 2008: 28
affärstransaktion enligt artikel 1 i New York- konventionen.
4. Avtalsparterna ger härmed sitt oreserve- rade samtycke till att tvister mellan dem och en investerare från den andra avtalsparten hän- skjuts till internationellt skiljedomsförfarande enligt denna artikel. Samtycket innebär avstå- ende från kravet att interna förvaltningsmäs- siga eller rättsliga medel skall uttömmas.
5. Ingendera av avtalsparterna som är part i en tvist får resa en invändning i något skede av skiljedomsförfarandet eller verkställandet av ett skiljedomsavgörande med anledning av att investeraren, som är motpart i tvisten, har mot- tagit en gottgörelse genom försäkring som helt eller delvis täcker hans eller hennes förluster.
6. Med avseende på skiljedom enligt denna artikel och artikel 25.2 b i Washingtonkonven- tionen skall en juridisk person som har bildats i enlighet med den ena avtalspartens lagstiftning och som, innan en tvist uppstår, kontrollerades av en investerare från den andra avtalsparten, behandlas som en juridisk person i den senare avtalsparten.
7. En skiljedom enligt denna artikel skall vara slutgiltig och bindande för de tvistande parterna. Skiljedomstolen skall ange grunderna för sitt avgörande och på begäran av endera parten motivera avgörandet. Vardera avtals- parten skall utan dröjsmål genomföra vad som bestämts i varje sådan skiljedom och tillse att den verkställs inom sitt territorium.
Artikel 9
Tvister mellan avtalsparterna
1. Tvister mellan avtalsparterna om tolk- ningen eller tillämpningen av detta avtal skall om möjligt lösas genom förhandlingar mellan avtalsparterna.
2. Om tvisten inte kan lösas på detta sätt inom sex månader från den dag då någon av avtalsparterna begärde förhandlingar, skall den på endera partens begäran hänskjutas till skiljedomstol.
tion for purposes of Article 1 of the New York Convention.
(4) Each Contracting Party hereby gives its unconditional consent to the submission of a dispute between it and an investor of the other Contracting Party to international arbitration in accordance with this Article. The consent im- plies the renunciation of the requirement that internal administrative or juridical remedies should be exhausted.
(5) Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemnifi- cation covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
(6) For the purpose of arbitration under this Article and Article 25(2)(b) of the said Wash- ington Convention, any legal person which is constituted in accordance with the legislation of one Contracting Party and which, before a dispute arises, was controlled by an investor of the other Contracting Party, shall be treated as a national of the other Contracting Party.
(7) Any arbitral award rendered pursuant to this Article shall be final and binding on the parties to the dispute. The arbitral tribunal shall state the basis of its award and give reasons upon the request of either party. Each Cont- racting Party shall carry out without delay the provisions of any such award and provide in its territory for the enforcement of such an award.
Article 9
Disputes between the Contracting Parties
(1) Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or appli- cation of this Agreement shall, if possible, be settled by negotiations between the Contrac- ting Parties.
(2) If the dispute cannot thus be settled within six months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an arbitration tribunal.
9
SÖ 2008: 28
3. En skiljedomstol skall upprättas för varje enskilt fall på följande sätt. Avtalsparterna skall utse var sin ledamot. De båda ledamö- terna skall ena sig om en medborgare i tredje land som skall vara domstolens ordförande och utses av avtalsparternas regeringar. Ledamö- terna skall utses inom två månader och ordfö- randen inom fyra månader från den dag då den ena avtalsparten meddelade den andra att den önskade hänskjuta tvisten till skiljedomstol.
4. Om tidsfristerna i punkt 3 ovan inte har iakttagits, kan en avtalspart i avsaknad av an- nan tillämplig ordning anmoda Internationella domstolens president att göra de erforderliga tillsättningarna.
5. Om Internationella domstolens president är förhindrad att fullgöra den uppgift som avses i punkt 4 ovan eller om han eller hon är medborgare i någon av avtalsparterna, skall vicepresidenten anmodas att göra de erforder- liga tillsättningarna. Om vicepresidenten är förhindrad att fullgöra denna uppgift eller är medborgare i någon av avtalsparterna, skall den till tjänsteåren äldste ledamot av domsto- len som inte har förfall eller är medborgare i någon av avtalsparterna anmodas att göra de erforderliga tillsättningarna.
6. Skiljedomstolens avgörande skall fattas med majoritet och vara slutgiltigt och bindande för avtalsparterna. Var och en av avtalsparterna skall bära kostnaderna för sin ledamot och för sin representation i skiljeförfarandet. Kostna- derna för ordföranden och övriga kostnader skall i lika delar bäras av avtalsparterna. Skil- jedomstolen kan dock besluta att en avtalspart skall bära en större del av kostnaderna. I alla andra avseenden skall skiljedomstolen själv fastställa sina procedurregler.
(3) The arbitration tribunal shall be set up from case to case, each Contracting Party ap- pointing one member. These two members shall then agree upon a national of a third State as their chairman, to be appointed by the two Contracting Parties. The members shall be ap- pointed within two months, and the chairman within four months, from the date either Cont- racting Party, has advised the other Contracting Party of its wish to submit the dispute to an arbitration tribunal.
(4) If the time limits referred to in Paragraph
(3) of this Article have not been complied with, either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments.
(5) If the President of the International Court of Justice is prevented from discharging the function provided for in Paragraph (4) of this Article or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice- President is prevented from discharging the said function or is a national of either Cont- racting Party, the most senior member of the Court who is not incapacitated or a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
(6) The arbitration tribunal shall reach its decision by a majority of votes, the decision being final and binding on the Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contrac- ting Party as well as the costs for its represen- tation in the arbitration proceedings; the cost of the chairman as well as any other costs shall be borne in equal parts by the two Contracting Parties. The arbitration tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be borne by one of the Contracting Parties. In all other respects, the procedure of the arbitration tribunal shall be determined by the tribunal itself.
10
Artikel 10
Avtalets tillämpning
Article 10
Application of the Agreement
SÖ 2008: 28
1. Detta avtal skall tillämpas på alla inves- teringar som gjorts inom avtalsparternas ter- ritorier oberoende av om de har gjorts före eller efter avtalets ikraftträdande, men inte på tvister om en investering som har uppkommit eller på anspråk rörande en investering som reglerats dessförinnan.
2. Detta avtal skall inte på något sätt in- skränka de rättigheter och förmåner som en investerare från den ena avtalsparten enligt nationell eller internationell rätt åtnjuter inom den andra avtalspartens territorium.
Artikel 11
Tillägg och ändringar
Avtalsparterna kan göra tillägg och ändring- ar till detta avtal genom ömsesidigt samtycke. Tillägg och ändringar träder i kraft enligt arti- kel 12.
Artikel 12
Ikraftträdande, varaktighet och uppsägning
1. Avtalsparterna skall meddela varandra när de konstitutionella formaliteterna för avtalets ikraftträdande har uppfyllts. Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för mottagandet av det sista med- delandet.
2. Detta avtal skall gälla för en tid av 20 år. Därefter skall det fortsätta att gälla till dess att tolv månader har gått från den dag då endera avtalsparten skriftligen meddelar den andra avtalsparten sitt beslut att säga upp avtalet.
3. För investeringar som gjorts före den dag då uppsägningen av detta avtal börjar gälla, skall bestämmelserna i artiklarna 1 - 11 fortsät- ta att gälla i ytterligare 20 år från den dagen.
Som bekräftelse härav har vi, därtill ved- erbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
(1) This Agreement shall apply to all invest- ments made in the territories of the Contracting Parties, whether made before or after its entry into force, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose, or any claim concerning an investment which was settled, before its entry into force.
(2) This Agreement shall in no way restrict the rights and benefits which an investor of one Contracting Party enjoys under national or international law in the territory of the other Contracting Party.
Article 11
Amendments and Changes
The Contracting Parties may make amend- ments and changes to this Agreement by mu- tual consent. Such amendments and changes shall enter into force in the manner prescribed in Article 12.
Article 12
Entry into Force, Duration and Termination
(1) The Contracting Parties shall notify each other when the constitutional requirements for entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of receipt of the last notification.
(2) This Agreement shall remain in force for a period of twenty years.
Thereafter it shall remain in force until the expiration of twelve months from the date that either Contracting Party in writing notifies the other Contracting Party of its decision to termi- nate this Agreement.
(3) In respect of investments made prior to the date when the notice of termination of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles 1 to 11 shall remain in force for a further period of twenty years from that date.
In witness whereof the undersigned, duly authorized to this effect, have signed this Agre- ement.
11
SÖ 2008: 28
Upprättat i Stockholm den… 2006 i två
exemplar på svenska, armeniska och engelska språken, varvid alla texter är lika giltiga. I hän- delse av olika meningar i fråga om tolkningen, skall den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering: För Republiken Armeniens regering:
12
Done at Stockholm on February 2006
in duplicate in the Swedish, the Armenian and the English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpreta- tion the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
For the Government of the Republic of Armenia
Edita Stockholm 2009