ISSN 1102-3716
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av utrikesdepartementet
Nr 35
Europarådets konvention om förebyggande av terrorism
Warszawa den 16 maj 2005
Regeringen beslutade den 12 maj 2005 att underteckna konventionen. Den 17 juni 2010 beslutade regeringen att ratificera konventionen och att sam- tidigt avge en förklaring om att Sverige förbehåller sig rätten att, i förhållande till andra stater än Europeiska unionens medlemsstater samt Norge och Island, som grund för avslag på en framställning om utlämning åberopa att den gärning som avses med framställningen utgör ett politiskt brott, ett brott förknippat med ett politiskt brott eller ett brott som inspirerats av politiska motiv (artikel 1 punkt 1). Regeringen beslutade även att, enligt artikel 1 punkt 2 i konventionen, avge en förklaring om att den internationella konventionen för bekämpande av nukleär terrorism som är upptagen i bilagan till konven- tionen och i vilken Sverige inte är part, inte skall anses ingå i bilagan i förhål- lande till Sverige. Ratifikationsinstrumentet deponerades tillsammans med förklaringen hos Europarådets generalsekretariat den 30 augusti 2010. Kon- ventionen trädde i kraft den 1 juni 2007 och för Sverige trädde den i kraft den 1 december 2010.
Riksdagsbehandling: Prop 2009/10:78, bet. 2009/10JuU22, rskr. 2009/10:234, SFS 2010:299-301.
SÖ 2010:35
SÖ 2010:35 Översättning1
Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism
Warsaw, 16.V.2005
The member States of the Council of Europe and the other Signatories hereto,
Considering that the aim of the Council of Eu- rope is to achieve greater unity between its members;
Recognising the value of reinforcing co-opera- tion with the other Parties to this Convention;
Wishing to take effective measures to prevent terrorism and to counter, in particular, public provocation to commit terrorist offences and recruitment and training for terrorism;
Aware of the grave concern caused by the in- crease in terrorist offences and the growing ter- rorist threat;
Aware of the precarious situation faced by those who suffer from terrorism, and in this connection reaffirming their profound solidar- ity with the victims of terrorism and their fami- lies;
Recognising that terrorist offences and the of- fences set forth in this Convention, by whoever perpetrated, are under no circumstances justifi- able by considerations of a political, philosoph- ical, ideological, racial, ethnic, religious or other similar nature, and recalling the obliga- tion of all Parties to prevent such offences and, if not prevented, to prosecute and ensure that they are punishable by penalties which take into account their grave nature;
Europarådets konvention om förebyggande av terrorism
(ETS 196)
Warszawa den 16 maj 2005
Medlemsstaterna i Europarådet och de övriga stater som har undertecknat denna konvention,
som anser att Europarådets syfte är att skapa en fastare enhet mellan dess medlemmar;
som erkänner värdet av att förstärka samarbetet mellan övriga stater som är parter i denna kon- vention;
som önskar vidta effektiva åtgärder för att före- bygga terrorism och för att särskilt motverka offentliga uppmaningar att begå terroristbrott samt rekrytering och utbildning för terrorism;
som är medvetna om den djupa oro som orsa- kats av den ökade terroristbrottsligheten och det ökande terrorismhotet;
som är medvetna om den otrygga situation som råder för dem som lider under terrorismen och i detta sammanhang på nytt bekräftar sin djupa solidaritet med terrorismens offer och deras fa- miljer;
som erkänner att terroristbrott och de brott som anges i denna konvention, av vem de än be- gåtts, under inga förhållanden kan anses för- svarliga med hänsyn till politiska, filosofiska, ideologiska, rasmässiga, etniska, religiösa eller andra liknande skäl och som erinrar om skyld- igheten för alla parter att förebygga sådana brott och, om de inte kunnat förebyggas, att lagföring sker och att tillse att brotten är under- kastade påföljder som tar i beaktande deras all- varliga natur;
Recalling the need to strengthen the fight against terrorism and reaffirming that all meas- ures taken to prevent or suppress terrorist of- fences have to respect the rule of law and dem- ocratic values, human rights and fundamental freedoms as well as other provisions of interna- tional law, including, where applicable, inter- national humanitarian law;
Recognising that this Convention is not in- tended to affect established principles relating to freedom of expression and freedom of asso- ciation;
Recalling that acts of terrorism have the pur- pose by their nature or context to seriously in- timidate a population or unduly compel a gov- ernment or an international organisation to per- form or abstain from performing any act or se- riously destabilise or destroy the fundamental political, constitutional, economic or social structures of a country or an international or- ganisation;
Have agreed as follows:
Article 1
Terminology
1 For the purposes of this Convention, "ter- rorist offence" means any of the offences within the scope of and as defined in one of the treaties listed in the Appendix.
2 On depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, a State or the European Community which is not a party to a treaty listed in the Appendix may declare that, in the application of this Convention to the Party concerned, that treaty shall be deemed not to be included in the Appendix. This declaration shall cease to have effect as soon as the treaty enters into force for the Party having made such a declaration, which shall
som erinrar om behovet av att stärka kampen mot terrorism och bekräftar på nytt att alla åt- gärder som vidtas för att förebygga eller stävja terroristbrott måste respektera rättsstatens prin- cip och demokratiska värden, mänskliga rättig- heter och grundläggande friheter samt annan internationell rätt, däribland internationell hu- manitär rätt i de fall den är tillämplig;
som erkänner att denna konvention inte är av- sedd att inverka på vedertagna principer om yttrandefrihet och föreningsfrihet;
som erinrar om att terroristdåd har till syfte ge- nom sin art eller sitt sammanhang att injaga all- varlig fruktan hos en befolkning eller att otill- börligen tvinga offentliga organ eller en inter- nationell organisation att utföra eller att avstå från att utföra en viss handling eller att allvar- ligt destabilisera eller förstöra de grundläg- gande politiska, konstitutionella, ekonomiska eller sociala strukturerna i ett land eller i en in- ternationell organisation;
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Terminologi
1. I denna konvention avses med “terrorist- brott” varje brott som omfattas av något av in- strumenten i bilagan och med den definition av brottet som ges i respektive instrument.
2. Vid deponeringen av sitt ratifikations-, godtagande, godkännande- eller anslutningsin- strument får en stat eller Europeiska gemen- skapen, som inte är part i ett instrument som är upptaget i bilagan, förklara att instrumentet, vid tillämpningen av denna konvention på den berörda parten, inte skall anses ingå i bilagan. Denna förklaring skall upphöra att gälla så snart instrumentet i fråga träder i kraft för den part som gjort en sådan förklaring; parten skall
notify the Secretary General of the Council of Europe of this entry into force.
Article 2
Purpose
The purpose of the present Convention is to en- hance the efforts of Parties in preventing ter- rorism and its negative effects on the full en- joyment of human rights, in particular the right to life, both by measures to be taken at national level and through international co-operation, with due regard to the existing applicable mul- tilateral or bilateral treaties or agreements be- tween the Parties.
Article 3
National prevention policies
1 Each Party shall take appropriate measures, particularly in the field of training of law en- forcement authorities and other bodies, and in the fields of education, culture, information, media and public awareness raising, with a view to preventing terrorist offences and their negative effects while respecting human rights obligations as set forth in, where applicable to that Party, the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the International Covenant on Civil and Political Rights, and other obligations under interna- tional law.
2 Each Party shall take such measures as may be necessary to improve and develop the co- operation among national authorities with a view to preventing terrorist offences and their negative effects by, inter alia:
a. exchanging information;
b. improving the physical protection of per- sons and facilities;
underrätta Europarådets generalsekreterare om ikraftträdandet.
Artikel 2
Syfte
Syftet med denna konvention är att öka parter- nas ansträngningar att förebygga terrorism och dess negativa inverkan på det fulla åtnjutandet av mänskliga rättigheter, särskilt rätten till liv, såväl genom åtgärder som skall vidtas på natio- nell nivå som genom internationellt samarbete, med tillbörlig hänsyn till existerande tillämp- liga multilaterala eller bilaterala instrument el- ler överenskommelser mellan parterna.
Artikel 3
Förebyggande handlingsprogram på nationell nivå
1. Varje part skall vidta lämpliga åtgärder, särskilt vad gäller utbildning av rättsvårdande myndigheter och andra organ, och beträffande utbildning, kultur, information, media och hö- jande av det allmänna medvetandet, i syfte att förebygga terroristbrott och deras negativa verkningar, med respekterande av åtaganden om skydd av mänskliga rättigheter såsom de anges, och är tillämpliga på parten i fråga, i konventionen om skydd för de mänskliga rät- tigheterna och grundläggande friheterna och den internationella konventionen om medbor- gerliga och politiska rättigheter samt andra för- pliktelser enligt internationell rätt.
2. Varje part skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att förbättra och utveckla sam- arbetet mellan nationella myndigheter i syfte att förebygga terroristbrott och deras negativa verkningar genom att, bland annat:
a) utbyta information;
b) förbättra det fysiska skyddet av personer och anläggningar;
c. enhancing training and coordination plans for civil emergencies.
3 Each Party shall promote tolerance by en- couraging inter-religious and cross-cultural di- alogue involving, where appropriate, non-gov- ernmental organisations and other elements of civil society with a view to preventing tensions that might contribute to the commission of ter- rorist offences.
4 Each Party shall endeavour to promote public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the threat posed by terrorist offences and the offences set forth in this Convention and consider encouraging the public to provide factual, specific help to its competent authorities that may contribute to preventing terrorist offences and offences set forth in this Convention.
Article 4
International co-operation on prevention
Parties shall, as appropriate and with due re- gard to their capabilities, assist and support each other with a view to enhancing their ca- pacity to prevent the commission of terrorist offences, including through exchange of infor- mation and best practices, as well as through training and other joint efforts of a preventive character.
Article 5
Public provocation to commit a terrorist offence
1 For the purposes of this Convention, "pub- lic provocation to commit a terrorist offence" means the distribution, or otherwise making available, of a message to the public, with the intent to incite the commission of a terrorist of- fence, where such conduct, whether or not di- rectly advocating terrorist offences, causes a
c) förbättra utbildning och samordningspla- ner för civila nödlägen.
3. Varje part skall främja tolerans genom att uppmuntra till tvärreligiös och tvärkulturell di- alog som, när det är lämpligt, innefattar ick- estatliga organisationer och andra delar av det civila samhället i syfte att förebygga spän- ningar som kan bidra till utförandet av terro- ristbrott.
4. Varje part skall sträva efter att höja det all- männa medvetandet om förekomsten av, orsa- kerna till och allvaret i det hot som terrorist- brott och brott enligt denna konvention utgör och överväga att uppmuntra allmänheten att lämna de behöriga myndigheterna den faktiska och praktiska hjälp som kan bidra till förebyg- gande av terroristbrott och brott enligt denna konvention.
Artikel 4
Internationellt samarbete om förebyggande
Parterna skall, när det är lämpligt och med be- aktande av sina resurser, assistera och stödja varandra i syfte att stärka sin kapacitet att före- bygga terroristbrott, bland annat genom att ut- byta information och goda rutiner samt genom utbildning och gemensamma insatser av före- byggande natur.
Artikel 5
Offentlig uppmaning att begå terroristbrott
1. I denna konvention avses med ”offentlig uppmaning att begå terroristbrott” att sprida, eller på annat sätt tillgängliggöra, ett medde- lande till allmänheten, i avsikt att uppmana till terroristbrott, där ett sådant handlande, oavsett om det uttryckligen förespråkar terroristbrott, framkallar en fara för att ett eller flera sådana brott kan begås.
danger that one or more such offences may be committed.
2 Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish public provoca- tion to commit a terrorist offence, as defined in paragraph 1, when committed unlawfully and intentionally, as a criminal offence under its domestic law.
Article 6
Recruitment for terrorism
1 For the purposes of this Convention, "re- cruitment for terrorism" means to solicit an- other person to commit or participate in the commission of a terrorist offence, or to join an association or group, for the purpose of con- tributing to the commission of one or more ter- rorist offences by the association or the group.
2 Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish recruitment for terrorism, as defined in paragraph 1, when committed unlawfully and intentionally, as a criminal offence under its domestic law.
Article 7
Training for terrorism
1 For the purposes of this Convention, "train- ing for terrorism" means to provide instruction in the making or use of explosives, firearms or other weapons or noxious or hazardous sub- stances, or in other specific methods or tech- niques, for the purpose of carrying out or con- tributing to the commission of a terrorist of- fence, knowing that the skills provided are in- tended to be used for this purpose.
2 Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish training for ter- rorism, as defined in paragraph 1, when com- mitted unlawfully and intentionally, as a crimi- nal offence under its domestic law.
2. Varje part skall vidta de åtgärder som ford- ras för att offentlig uppmaning att begå terro- ristbrott, enligt definitionen i punkt 1, är straff- belagt i dess nationella lagstiftning, när gär- ningen begås rättsstridigt och uppsåtligen.
Artikel 6
Rekrytering till terrorism
1. I denna konvention avses med ”rekrytering till terrorism” att söka förmå en annan person att begå eller medverka till ett terroristbrott, eller att ansluta sig till en sammanslutning eller grupp, i syfte att bidra till att sammanslut- ningen eller gruppen begår ett eller flera terro- ristbrott.
2. Varje part skall vidta de åtgärder som ford- ras för att rekrytering till terrorism, enligt defi- nitionen i punkt 1, är straffbelagt i dess natio- nella lagstiftning, när gärningen begås rättsstri- digt och uppsåtligen.
Artikel 7
Utbildning för terrorism
1. I denna konvention avses med ”utbildning för terrorism” att meddela instruktioner om till- verkning eller användning av sprängämnen, skjutvapen eller andra vapen, eller skadliga el- ler farliga substanser, eller särskilda metoder eller tekniker, i syfte att begå eller bidra till för- övandet av terroristbrott, med vetskap om att den meddelade förmågan är avsedd att använ- das för detta ändamål.
2. Varje part skall vidta de åtgärder som ford- ras för att utbildning för terrorism, enligt defi- nitionen i punkt 1, är straffbelagt i dess natio- nella lagstiftning, när gärningen begås rättsstri- digt och uppsåtligen.
Irrelevance of the commission of a terrorist offence
For an act to constitute an offence as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention, it shall not be necessary that a terrorist offence be actually committed.
Article 9
Ancillary offences
1 Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal of- fence under its domestic law:
a. Participating as an accomplice in an of- fence as set forth in Articles 5 to 7 of this Con- vention;
b. Organising or directing others to commit an offence as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention;
c. Contributing to the commission of one or more offences as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention by a group of persons acting with a common purpose. Such contribution shall be intentional and shall either:
i. be made with the aim of furthering the criminal activity or criminal purpose of the group, where such activity or purpose involves the commission of an offence as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention; or
ii. be made in the knowledge of the intention of the group to commit an offence as set forth in Articles 5 to 7 of this Convention.
2 Each Party shall also adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence under, and in accordance with, its do- mestic law the attempt to commit an offence as set forth in Articles 6 and 7 of this Convention.
Ett terroristbrott behöver inte ha begåtts
För att en gärning skall utgöra brott enligt ar- tiklarna 5–7 i denna konvention, behöver ett terroristbrott inte ha begåtts.
Artikel 9
Osjälvständiga brottsformer
1. Varje part skall vidta de åtgärder som ford- ras för att det enligt dess nationella lagstiftning skall vara straffbelagt att:
a) medverka till ett brott som anges i artik- larna 5–7 i denna konvention;
b) värva eller instruera andra personer att begå ett brott som anges artiklarna 5–7 i denna konvention;
c) medverka till att en grupp personer som handlar i ett gemensamt syfte begår ett eller flera brott som anges i artiklarna 5–7 i denna konvention; medverkan måste vara uppsåtlig och ske antingen i syfte:
i) att främja gruppens brottsliga verksamhet eller syfte när verksamheten eller syftet inne- fattar förövande av ett brott som anges i artik- larna 5–7 i denna konvention; eller
ii) ske i vetskap om gruppens avsikt att begå ett brott som avses i artiklarna 5–7 i denna kon- vention.
2. Varje part skall också, i enlighet med sin nationella lagstiftning, vidta de åtgärder som fordras för att det i dess nationella lagstiftning skall vara straffbelagt att försöka begå något av de brott som anges i artiklarna 6 och 7 i denna konvention.
Liability of legal entities
1 Each Party shall adopt such measures as may be necessary, in accordance with its legal principles, to establish the liability of legal en- tities for participation in the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention.
2 Subject to the legal principles of the Party, the liability of legal entities may be criminal, civil or administrative.
3 Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences.
Article 11
Sanctions and measures
1 Each Party shall adopt such measures as may be necessary to make the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention punishable by effective, proportionate and dis- suasive penalties.
2 Previous final convictions pronounced in foreign States for offences set forth in the pres- ent Convention may, to the extent permitted by domestic law, be taken into account for the purpose of determining the sentence in accord- ance with domestic law.
3 Each Party shall ensure that legal entities held liable in accordance with Article 10 are subject to effective, proportionate and dissua- sive criminal or non-criminal sanctions, includ- ing monetary sanctions.
Juridiska personers ansvar
1. Varje part skall, i överensstämmelse med sina rättsliga principer, vidta de åtgärder som fordras för att juridiska personer skall kunna ställas till ansvar för medverkan i de brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 i denna konven- tion.
2. Beroende på partens rättsordning skall ju- ridiska personer kunna lagföras straffrättsligt, civilrättsligt eller administrativt.
3. Denna ansvarsskyldighet skall inte inverka på det straffrättsliga ansvaret som de fysiska personer har som har begått brotten.
Artikel 11
Påföljder och åtgärder
1. Varje part skall vidta de åtgärder som fordras för att de brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 i denna konvention är straffbara med effektiva, proportionella och avskräckande påföljder.
2. Tidigare lagakraftvunna domar som har meddelats utomlands beträffande brott som an- ges i denna konvention får, i den utsträckning det är tillåtet i den nationella lagstiftningen, be- aktas vid bestämmandet av påföljden i enlighet med nationell lagstiftning.
3. Varje part skall tillse att juridiska personer som fälls till ansvar i enlighet med artikel 10 underkastas effektiva, proportionella och av- skräckande straffrättsliga eller icke-straffrätts- liga påföljder, innefattande ekonomiska påfölj- der.
Article 12
Conditions and safeguards
1 Each Party shall ensure that the establish- ment, implementation and application of the criminalisation under Articles 5 to 7 and 9 of this Convention are carried out while respect- ing human rights obligations, in particular the right to freedom of expression, freedom of as- sociation and freedom of religion, as set forth in, where applicable to that Party, the Conven- tion for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the International Cov- enant on Civil and Political Rights, and other obligations under international law.
2 The establishment, implementation and ap- plication of the criminalisation under Articles 5 to 7 and 9 of this Convention should further- more be subject to the principle of proportion- ality, with respect to the legitimate aims pur- sued and to their necessity in a democratic so- ciety, and should exclude any form of arbitrari- ness or discriminatory or racist treatment.
Article 13
Protection, compensation and support for victims of terrorism
Each Party shall adopt such measures as may be necessary to protect and support the victims of terrorism that has been committed within its own territory. These measures may include, through the appropriate national schemes and subject to domestic legislation, inter alia, fi- nancial assistance and compensation for vic- tims of terrorism and their close family mem- bers.
Artikel 12
Villkor och garantier
1. Varje part skall tillse att införandet, ge- nomförandet och tillämpningen av kriminalise- ringen enligt artiklarna 5–7 och 9 i denna kon- vention sker med respekt för mänskliga rättig- heter, särskilt yttrandefrihet, föreningsfrihet och religionsfrihet, såsom de i för parten til- lämpliga delar anges i konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och grundläg- gande friheterna, i den internationella konven- tionen om medborgerliga och politiska rättig- heter och i andra folkrättsliga förpliktelser.
2. Införandet, genomförandet och tillämp- ningen av kriminaliseringen enligt artiklarna 5–7 och 9 i denna konvention skall vidare ske med beaktande av proportionalitetsprincipen, med hänsyn till de legitima syften som efter- strävas och deras nödvändighet i ett demokra- tiskt samhälle, och skall utesluta varje form av godtycke eller diskriminerande eller rasistisk behandling.
Artikel 13
Xxxxx, ersättning och stöd till offer för terrorism
Varje part skall vidta de åtgärder som fordras för att skydda och stödja offer för terroristdåd som har begåtts på det egna territoriet. Dessa åtgärder kan omfatta, genom lämpliga natio- nella system och i enlighet med inhemsk lag, bland annat finansiell hjälp och ersättning till offer för terrorism och deras nära familjemed- lemmar.
Article 14
Jurisdiction
1 Each Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in this Convention:
a. when the offence is committed in the terri- tory of that Party;
b. when the offence is committed on board a ship flying the flag of that Party, or on board an aircraft registered under the laws of that Party;
c. when the offence is committed by a na- tional of that Party.
2 Each Party may also establish its jurisdic- tion over the offences set forth in this Conven- tion:
a. when the offence was directed towards or resulted in the carrying out of an offence re- ferred to in Article 1 of this Convention, in the territory of or against a national of that Party;
b. when the offence was directed towards or resulted in the carrying out of an offence re- ferred to in Article 1 of this Convention, against a State or government facility of that Party abroad, including diplomatic or consular premises of that Party;
c. when the offence was directed towards or resulted in an offence referred to in Article 1 of this Convention, committed in an attempt to compel that Party to do or abstain from doing any act;
d. when the offence is committed by a state- less person who has his or her habitual resi- dence in the territory of that Party;
e. when the offence is committed on board an aircraft which is operated by the Govern- ment of that Party.
3 Each Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in this Convention in the case where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her to a Party whose jurisdiction is based on a rule of
Artikel 14
Domsrätt
1. Varje part skall vidta de åtgärder som ford- ras för att den skall kunna utöva domsrätt be- träffande de brott som anges i konventionen:
a) om brottet har begåtts inom den partens territorium;
b) om brottet har begåtts ombord på ett far- tyg som förde den partens flagg, eller ombord på ett luftfartyg som var registrerat enligt dess lagstiftning;
c) om brottet har begåtts av en av den par- tens medborgare.
2. Varje part får även fastställa att den har domsrätt beträffande de brott som anges i kon- ventionen:
a) om brottet var riktat mot eller resulterade i förövande av ett brott som avses i artikel 1 i denna konvention, inom den partens territo- rium eller mot en av dess medborgare;
b) om brottet var riktat mot eller resulterade i förövande av ett brott som avses i artikel 1 i denna konvention mot en statlig eller annan of- fentlig anläggning tillhörande den parten utom- lands, inbegripet den partens diplomatiska eller konsulära lokaler;
c) om brottet var riktat mot eller resulterade i ett brott som avses i artikel 1 i denna konven- tion som begåtts i ett försök att tvinga den par- ten att vidta eller avstå från att vidta en hand- ling;
d) om brottet har begåtts av en statslös per- son med hemvist inom den partens territorium;
e) om brottet har begåtts ombord på ett luft- fartyg som den partens regering har under sin förvaltning.
3. Varje part skall vidta de åtgärder som ford- ras för att den skall kunna utöva domsrätt be- träffande de brott som anges i denna konven- tion när den misstänkte befinner sig inom par- tens territorium och parten inte utlämnar ho- nom eller henne till en part vars domsrätt
jurisdiction existing equally in the law of the requested Party.
4 This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.
5 When more than one Party claims jurisdic- tion over an alleged offence set forth in this Convention, the Parties involved shall, where appropriate, consult with a view to determining the most appropriate jurisdiction for prosecu- tion.
Article 15
Duty to investigate
1 Upon receiving information that a person who has committed or who is alleged to have committed an offence set forth in this Conven- tion may be present in its territory, the Party concerned shall take such measures as may be necessary under its domestic law to investigate the facts contained in the information.
2 Upon being satisfied that the circumstances so warrant, the Party in whose territory the of- fender or alleged offender is present shall take the appropriate measures under its domestic law so as to ensure that person’s presence for the purpose of prosecution or extradition.
3 Any person in respect of whom the meas- ures referred to in paragraph 2 are being taken shall be entitled to:
a. communicate without delay with the near- est appropriate representative of the State of which that person is a national or which is oth- erwise entitled to protect that person’s rights or, if that person is a stateless person, the State in the territory of which that person habitually resides;
grundar sig på en bestämmelse om domsrätt som återfinns även i den anmodade partens lag.
4. Denna konvention utesluter inte straffrätts- lig domsrätt som utövas i enlighet med natio- nell lagstiftning.
5. I de fall där mer än en part gör gällande domsrätt över ett påstått brott som anges i denna konvention, skall de berörda parterna, om det är lämpligt, samråda för att avgöra vil- ken domsrätt som är den lämpligaste för lagfö- ring.
Artikel 15
Skyldighet att utreda
1. När en part har mottagit information om att en person som har begått eller misstänks för att ha begått ett sådant brott som anges i denna konvention kan befinna sig inom dess territo- rium, skall den parten vidta de åtgärder som kan fordras enligt dess nationella lagstiftning för att utreda de omständigheter som informa- tionen avser.
2. Efter att ha övertygat sig om att om- ständigheterna motiverar det skall den part inom vars territorium den som har begått brot- tet eller misstänks för detta befinner sig, vidta de enligt den nationella lagstiftningen lämpliga åtgärderna för att säkerställa den personens närvaro för åtal eller utlämning.
3. Den som är föremål för de åtgärder som avses i punkt 2 skall ha rätt att:
a) ofördröjligen sätta sig i förbindelse med närmaste behöriga företrädare för den stat i vil- ken personen är medborgare eller för den stat som annars är behörig att tillvarata personens rättigheter eller, om personen är statslös, för den stat inom vars territorium personen har sitt hemvist,
b. be visited by a representative of that State;
c. be informed of that person’s rights under subparagraphs a. and b.
4 The rights referred to in paragraph 3 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the Party in the territory of which the offender or alleged offender is pres- ent, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights ac- corded under paragraph 3 are intended.
5 The provisions of paragraphs 3 and 4 shall be without prejudice to the right of any Party having a claim of jurisdiction in accordance with Article 14, paragraphs 1.c and 2.d to in- vite the International Committee of the Red Cross to communicate with and visit the al- leged offender.
Article 16
Non application of the Convention
This Convention shall not apply where any of the offences established in accordance with Ar- ticles 5 to 7 and 9 is committed within a single State, the alleged offender is a national of that State and is present in the territory of that State, and no other State has a basis under Article 14, paragraph 1 or 2 of this Convention, to exercise jurisdiction, it being understood that the provi- sions of Articles 17 and 20 to 22 of this Con- vention shall, as appropriate, apply in those cases.
Article 17
International co-operation in criminal matters
1 Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with crim- inal investigations or criminal or extradition proceedings in respect of the offences set forth
b) ta emot besök av en företrädare för den staten;
c) bli informerad om sina rättigheter enligt a och b.
4. De rättigheter som avses i punkt 3 skall ut- övas i enlighet med lagar och andra författ- ningar hos den part inom vars territorium den som har begått brottet eller misstänks för detta befinner sig, under förutsättning att dessa lagar och andra författningar gör det möjligt att fullt ut uppnå de syften som avses med de enligt punkt 3 tillerkända rättigheterna.
5. Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 skall inte inverka på rätten för en part med anspråk på domsrätt enligt artikel 14 punkterna 1.c och
2.d att anmoda Internationella Rödakorskom- mittén att sätta sig i förbindelse med och be- söka den misstänkte.
Artikel 16
Undantag från konventionens tillämpningsområde
Denna konvention är inte tillämplig om något av de brott som anges i artiklarna 5–7 eller 9 begås inom en enda stat, den misstänkte är medborgare i den staten och befinner sig inom den statens territorium och ingen annan stat har en rättslig grund enligt artikel 14, punkt 1 eller 2 i denna konvention, för att utöva domsrätt, dock att bestämmelserna i artiklarna 17 och 20–22 i denna konvention i förekommande fall skall vara tillämpliga i sådana fall.
Artikel 17
Internationellt rättsligt samarbete i brottmål
1. Parterna skall lämna varandra största möj- liga bistånd i samband med straffrättsliga ut- redningar, straffrättsliga förfaranden eller ut- lämningsförfaranden som inletts med anled-
in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention, in- cluding assistance in obtaining evidence in their possession necessary for the proceedings.
2 Parties shall carry out their obligations un- der paragraph 1 in conformity with any treaties or other agreements on mutual legal assistance that may exist between them. In the absence of such treaties or agreements, Parties shall afford one another assistance in accordance with their domestic law.
3 Parties shall co-operate with each other to the fullest extent possible under relevant law, treaties, agreements and arrangements of the requested Party with respect to criminal inves- tigations or proceedings in relation to the of- fences for which a legal entity may be held lia- ble in accordance with Article 10 of this Con- vention in the requesting Party.
4 Each Party may give consideration to es- tablishing additional mechanisms to share with other Parties information or evidence needed to establish criminal, civil or administrative lia- bility pursuant to Article 10.
Article 18
Extradite or prosecute
1 The Party in the territory of which the al- leged offender is present shall, when it has ju- risdiction in accordance with Article 14, if it does not extradite that person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prose- cution, through proceedings in accordance with the laws of that Party. Those authorities shall take their decision in the same manner as in the
ning av brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 i denna konvention, inberäknat bistånd med till- handahållande av bevismaterial som de förfo- gar över och som är nödvändigt för förfarandet.
2. Parterna skall fullgöra sina skyldigheter i enlighet med punkt 1 i överensstämmelse med de instrument eller andra överenskommelser om internationell rättslig hjälp som kan finnas mellan dem. Saknas sådana instrument eller överenskommelser, skall parterna bistå varan- dra i enlighet med sin nationella lagstiftning.
3. Parterna skall samarbeta med varandra i största möjliga utsträckning i enlighet med den anmodade partens ifrågakommande lagar, in- strument, avtal och överenskommelser med av- seende på brottsutredningar och rättsliga åtgär- der i fråga om brott för vilka juridiska personer kan ställas till ansvar med stöd av artikel 10 i denna konvention hos den begärande parten.
4. Varje part får överväga att inrätta ytterli- gare mekanismer för hur den med andra parter skall meddela sådan information eller bevis- ning som behövs för att fastställa straffrättsligt, civilrättsligt eller administrativt ansvar enligt artikel 10.
Artikel 18
Utlämning eller åtal
1. Den part inom vars territorium den miss- tänkte befinner skall, när den har domsrätt i en- lighet med artikel 14, om den inte utlämnar vederbörande, undantagslöst och oberoende av om brottet har begåtts inom dess territorium, vara skyldig att utan omotiverat dröjsmål ge- nom förfaranden i enlighet med den partens lagstiftning överlämna ärendet till sina behö- riga myndigheter för beslut i åtalsfrågan. Dessa myndigheter skall fatta beslut enligt samma regler som gäller i fråga om varje annat brott
case of any other offence of a serious nature under the law of that Party.
2 Whenever a Party is permitted under its do- mestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this Party and the Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a con- ditional extradition or surrender shall be suffi- cient to discharge the obligation set forth in paragraph 1.
Article 19
Extradition
1 The offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention shall be deemed to be in- cluded as extraditable offences in any extradi- tion treaty existing between any of the Parties before the entry into force of this Convention. Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be subsequently concluded between them.
2 When a Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, the re- quested Party may, if it so decides, consider this Convention as a legal basis for extradition in respect of the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention. Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested Party.
3 Parties which do not make extradition con- ditional on the existence of a treaty shall recog- nise the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention as extraditable offences
av allvarlig karaktär enligt lagstiftningen hos den parten.
2. Om en part enligt sin nationella lagstift- ning har rätt att utlämna eller på annat sätt överföra en av sina medborgare endast på vill- kor att vederbörande återlämnas till den parten för att avtjäna det straff som ådömts till följd av den rättegång eller det förfarande för vilket utlämnandet eller överförandet begärdes, och denna part och den part som begär utlämningen är överens om detta alternativ och de andra villkor som de anser lämpliga, skall en sådan villkorlig utlämning eller ett sådant över- förande vara tillräckligt för att upphäva den skyldighet som anges i punkt 1.
Artikel 19
Utlämning
1. De brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 i denna konvention skall anses tillhöra de utläm- ningsbara brotten i varje utlämningsavtal som redan föreligger mellan några av parterna före denna konventions ikraftträdande. Parterna för- binder sig att ta med sådana brott som utläm- ningsbara brott i varje utlämningsavtal som se- nare träffas mellan dem.
2. När en part som gör utlämning beroende av att det finns ett avtal, mottar en framställ- ning om utlämning från en annan part med vil- ken den saknar utlämningsavtal, får den anmo- dade parten, efter eget bedömande, betrakta denna konvention som rättslig grund för utläm- ning med avseende på de brott som anges i ar- tiklarna 5–7 och 9 i denna konvention. För ut- lämning skall gälla de övriga villkor som före- skrivs i den anmodade partens lagstiftning.
3. Parter som inte gör utlämning beroende av att det finns ett avtal, skall sinsemellan betrakta de brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 i denna konvention som utlämningsbara brott i
between themselves, subject to the conditions provided by the law of the requested Party.
4 Where necessary, the offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention shall be treated, for the purposes of extradition be- tween Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territory of the Parties that have established jurisdiction in accordance with Ar- ticle 14.
5 The provisions of all extradition treaties and agreements concluded between Parties in respect of offences set forth in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention shall be deemed to be modified as between Parties to the extent that they are incompatible with this Convention.
Article 20
Exclusion of the political exception clause
1 None of the offences referred to in Articles 5 to 7 and 9 of this Convention, shall be re- garded, for the purposes of extradition or mu- tual legal assistance, as a political offence, an offence connected with a political offence, or as an offence inspired by political motives. Ac- cordingly, a request for extradition or for mu- tual legal assistance based on such an offence may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence con- nected with a political offence or an offence in- spired by political motives.
2 Without prejudice to the application of Ar- ticles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969 to the other Articles of this Convention, any State or the European Community may, at the time of sig- nature or when depositing its instrument of rat- ification, acceptance, approval or accession of the Convention, declare that it reserves the right to not apply paragraph 1 of this Article as
enlighet med de villkor som uppställs i den an- modade partens lagstiftning.
4. Om så är nödvändigt skall för utlämning mellan parterna de brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 i denna konvention, behandlas som om de begåtts inte endast på gärningsorten utan även inom territoriet för de parter som har fast- ställt att de har domsrätt i enlighet med artikel 14.
5. Bestämmelser i alla instrument och avtal om utlämning som slutits mellan parterna med avseende på de brott som avses i artiklarna 5–7 och 9 i denna konvention skall anses vara änd- rade mellan parterna i den utsträckning som de är oförenliga med denna konvention.
Artikel 20
Upphävande av undantaget för politiska brott
1. Inget av de brott som anges i artiklarna 5– 7 och 9 i denna konvention skall med avseende på utlämning eller internationell rättslig hjälp betraktas som ett politiskt brott, som ett brott förknippat med ett politiskt brott eller som ett brott som inspirerats av politiska motiv. Följ- aktligen får en framställning om utlämning el- ler en ansökan om internationell rättslig hjälp som grundar sig på ett sådant brott inte avslås endast av det skälet att framställningen avser ett politiskt brott eller ett brott förknippat med ett politiskt brott eller ett brott som inspirerats av politiska motiv.
2. Utan att det inverkar på tillämpningen av artiklarna 19–23 i Wienkonventionen om trak- taträtten av den 23 maj 1969 på artiklarna i denna konvention, får varje stat eller Europe- iska gemenskapen, när den undertecknar kon- ventionen eller deponerar sitt ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslut- ningsinstrument till konventionen, förklara att den förbehåller sig rätten att inte tillämpa
far as extradition in respect of an offence set forth in this Convention is concerned. The Party undertakes to apply this reservation on a case-by-case basis, through a duly reasoned de- cision.
3 Any Party may wholly or partly withdraw a reservation it has made in accordance with par- agraph 2 by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Eu- rope which shall become effective as from the date of its receipt.
4 A Party which has made a reservation in accordance with paragraph 2 of this Article may not claim the application of paragraph 1 of this Article by any other Party; it may, how- ever, if its reservation is partial or conditional, claim the application of this article in so far as it has itself accepted it.
5 The reservation shall be valid for a period of three years from the day of the entry into force of this Convention in respect of the Party concerned. However, such reservation may be renewed for periods of the same duration.
6 Twelve months before the date of expiry of the reservation, the Secretary General of the Council of Europe shall give notice of that ex- piry to the Party concerned. No later than three months before expiry, the Party shall notify the Secretary General of the Council of Europe that it is upholding, amending or withdrawing its reservation. Where a Party notifies the Sec- retary General of the Council of Europe that it is upholding its reservation, it shall provide an explanation of the grounds justifying its con- tinuance. In the absence of notification by the Party concerned, the Secretary General of the Council of Europe shall inform that Party that its reservation is considered to have been ex- tended automatically for a period of six months. Failure by the Party concerned to no- tify its intention to uphold or modify its reser-
punkt 1 i denna artikel i vad avser utlämning för ett brott som anges i denna konvention. Par- ten förbinder sig att endast tillämpa denna re- servation från fall till fall genom ett motiverat beslut.
3. Varje part får helt eller delvis återta en re- servation som den gjort i enlighet med punkt 2 genom en förklaring ställd till Europarådets ge- neralsekreterare. Återtagandet börjar gälla den dag då förklaringen mottogs av generalsekrete- raren.
4. Part som har gjort reservation i enlighet med punkt 2 i denna artikel får inte kräva til- lämpning av punkt 1 i denna artikel från en an- nan part; parten får emellertid, om reservation inte är fullständig eller är villkorad, kräva til- lämpning av denna artikel i samma mån som parten själv godtagit den.
5. En reservation skall gälla för en tid av tre år från dagen för denna konventions ikraftträ- dande för parten i fråga. Sådana reservationer kan emellertid förnyas för samma tid.
6. Tolv månader före utgången av en reserva- tions giltighetstid skall Europarådets generalse- kreterare underrätta den berörda parten om upphörandet. Senast tre månader före upphö- randet skall parten meddela generalsekretera- ren att den vidmakthåller, ändrar eller återtar sin reservation. I de fall en part meddelar Euro- parådets generalsekreterare att den vidmakthål- ler sin reservation, skall parten lämna en för- klaring som motiverar varför reservationen skall bestå. Om inget meddelande har lämnats av den berörda parten, skall Europarådets ge- neralsekreterare meddela parten att dess reser- vation anses ha förlängts automatiskt på sex månader. Om den berörda parten inte meddelar sin avsikt att vidmakthålla eller ändra sin reser- vation före denna tids utgång, skall reservatio- nen upphöra att gälla.
vation before the expiry of that period shall cause the reservation to lapse.
7 Where a Party does not extradite a person in application of this reservation, after receiv- ing an extradition request from another Party, it shall submit the case, without exception what- soever and without undue delay, to its compe- tent authorities for the purpose of prosecution, unless the requesting Party and the requested Party agree otherwise. The competent authori- ties, for the purpose of prosecution in the re- quested Party, shall take their decision in the same manner as in the case of any offence of a grave nature under the law of that Party. The requested Party shall communicate, without undue delay, the final outcome of the proceed- ings to the requesting Party and to the Secre- tary General of the Council of Europe, who shall forward it to the Consultation of the Par- ties provided for in Article 30.
8 The decision to refuse the extradition re- quest on the basis of this reservation shall be forwarded promptly to the requesting Party. If within a reasonable time no judicial decision on the merits has been taken in the requested Party according to paragraph 7, the requesting Party may communicate this fact to the Secre- tary General of the Council of Europe, who shall submit the matter to the Consultation of the Parties provided for in Article 30. This Consultation shall consider the matter and is- sue an opinion on the conformity of the refusal with the Convention and shall submit it to the Committee of Ministers for the purpose of is- suing a declaration thereon. When performing its functions under this paragraph, the Commit- tee of Ministers shall meet in its composition restricted to the States Parties.
7. Om en part, med tillämpning av denna re- servation, inte utlämnar en person, skall den, efter att ha mottagit en begäran om utlämning från en annan part, undantagslöst och utan omotiverat dröjsmål överlämna ärendet till sina behöriga myndigheter för beslut i åtalsfrågan om inte den begärande och den anmodade par- ten kommer överens om något annat. De behö- riga myndigheterna hos den anmodade parten skall fatta beslutet i åtalsfrågan enligt samma regler som gäller i fråga om varje annat brott av allvarlig natur enligt den partens lagstift- ning. Den anmodade parten skall, utan omoti- verat dröjsmål, meddela den slutliga utgången av förfarandet till den begärande parten och till Europarådets generalsekreterare, som skall vi- darebefordra det till det samråd mellan parterna som avses i artikel 30.
8. Ett beslut att avslå en utlämningsframstäl- lan på grund av denna reservation skall skynd- samt framföras till den begärande parten. Om något rättsligt avgörande i saken inte har med- delats inom rimlig tid hos den anmodade staten i enlighet med punkt 7, får den begärande sta- ten underrätta Europarådets generalsekreterare om detta. Generalsekreteraren skall hänskjuta saken till det samråd mellan parterna som av- ses i artikel 30. Partssamrådet skall behandla frågan och avge ett yttrande om avslagets för- enlighet med konventionen och underställa mi- nisterkommittén det i syfte att en förklaring skall avges. När ministerkommittén utför sina uppgifter enligt denna punkt, skall dess sam- mansättning vara begränsad till statsparterna.
Article 21
Discrimination clause
1 Nothing in this Convention shall be inter- preted as imposing an obligation to extradite or to afford mutual legal assistance, if the re- quested Party has substantial grounds for be- lieving that the request for extradition for of- fences set forth in Articles 5 to 7 and 9 or for mutual legal assistance with respect to such of- fences has been made for the purpose of prose- cuting or punishing a person on account of that person’s race, religion, nationality, ethnic ori- gin or political opinion or that compliance with the request would cause prejudice to that per- son’s position for any of these reasons.
2 Nothing in this Convention shall be inter- preted as imposing an obligation to extradite if the person who is the subject of the extradition request risks being exposed to torture or to in- human or degrading treatment or punishment.
3 Nothing in this Convention shall be inter- preted either as imposing an obligation to ex- tradite if the person who is the subject of the extradition request risks being exposed to the death penalty or, where the law of the re- quested Party does not allow for life imprison- ment, to life imprisonment without the possi- bility of parole, unless under applicable extra- dition treaties the requested Party is under the obligation to extradite if the requesting Party gives such assurance as the requested Party considers sufficient that the death penalty will not be imposed or, where imposed, will not be carried out, or that the person concerned will not be subject to life imprisonment without the possibility of parole.
Artikel 21
Vägransgrunder
1. Ingen bestämmelse i denna konvention skall tolkas så att ut-lämningsskyldighet eller skyldighet att lämna internationell rättslig hjälp uppkommer om den anmodade staten har grun- dad anledning att anta att en framställning om utlämning för brott som anges i artiklarna 5–7 och 9 eller en ansökan om internationell rätts- lig hjälp avseende sådana brott har gjorts i syfte att åtala eller straffa en person i anledning av dennas ras, trosbekännelse, nationalitet, et- niska ursprung eller politiska uppfattning eller att bifall till framställningen skulle vara till men för den personens ställning av något av dessa skäl.
2. Ingenting i denna konvention skall tolkas så att skyldighet att utlämna uppkommer om den person som utlämningsframställningen av- ser löper risk att utsättas för tortyr eller omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning.
3. Ingenting i denna konvention skall tolkas så att skyldighet att utlämna uppkommer om den person som utlämningsframställningen av- ser löper risk att utsättas för dödsstraff eller, i det fall lagen i den anmodade staten inte med- ger livstidsstraff, till livstidsstraff utan möjlig- het till villkorlig frigivning, såvida inte den an- modade staten enligt gällande utlämningsavtal har skyldighet att utlämna, ifall den begärande staten avger en sådan försäkran, som den an- modade staten anser vara tillräcklig, om att dödsstraff inte skall utdömas eller, när sådant straff utdöms, att straffet inte skall verkställas, eller att den berörda personen inte skall dömas till livstidsstraff utan möjlighet till villkorlig frigivning.
Article 22
Spontaneous information
1 Without prejudice to their own investiga- tions or proceedings, the competent authorities of a Party may, without prior request, forward to the competent authorities of another Party information obtained within the framework of their own investigations, when they consider that the disclosure of such information might assist the Party receiving the information in in- itiating or carrying out investigations or pro- ceedings, or might lead to a request by that Party under this Convention.
2 The Party providing the information may, pursuant to its national law, impose conditions on the use of such information by the Party re- ceiving the information.
3 The Party receiving the information shall be bound by those conditions.
4 However, any Party may, at any time, by means of a declaration addressed to the Secre- tary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right not to be bound by the conditions imposed by the Party providing the information under paragraph 2 above, unless it receives prior notice of the nature of the infor- mation to be provided and agrees to its trans- mission.
Article 23
Signature and entry into force
1 This Convention shall be open for signa- ture by the member States of the Council of Europe, the European Community and by non- member States which have participated in its elaboration.
2 This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratifica-
Artikel 22
Informationsutbyte på eget initiativ
1. Om det inte är till skada för egna brottsut- redningar och rättsliga förfaranden får en parts behöriga myndigheter, utan att först ha mot- tagit en framställning därom, till en annan parts behöriga myndigheter överlämna information som erhållits inom ramen för dess egna utred- ningar, när den anser att lämnandet av sådan information skulle hjälpa den mottagande par- ten att inleda eller utföra utredningar och rätts- liga förfaranden, eller som skulle kunna föran- leda en framställan av den mottagande parten med stöd av denna konvention.
2. Den part som tillhandahåller informatio- nen får, i enlighet med sin nationella lagstift- ning, ställa villkor för den mottagande partens användning av informationen.
3. Den mottagande parten skall vara bunden av dessa villkor.
4. Varje part får emellertid, vid vilken tid- punkt som helst, genom en förklaring ställd till Europarådets generalsekreterare förklara att den förebehåller sig rätten att inte vara bunden av de villkor som ställts av den part som läm- nat information i enlighet med punkt 2 ovan, såvida den inte på förhand får meddelande om naturen av de uppgifter som skall överlämnas och medger dess översändande.
Artikel 23
Undertecknande och ikraftträdande
1. Denna konvention skall stå öppen för un- dertecknande av Europarådets medlemsstater, Europeiska gemenskapen och de icke-med- lemsstater som har deltagit i utarbetandet av konventionen.
2. Denna konvention skall ratificeras, godtas eller godkännas. Ratifikations-, godtagande-
tion, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date on which six Signatories, including at least four member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provi- sions of paragraph 2.
4 In respect of any Signatory which subse- quently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the expression of its consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 2.
Article 24
Accession to the Convention
1 After the entry into force of this Conven- tion, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting with and obtaining the unanimous consent of the Parties to the Convention, may invite any State which is not a member of the Council of Europe and which has not participated in its elaboration to accede to this convention. The decision shall be taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Parties entitled to sit on the Committee of Min- isters.
2 In respect of any State acceding to the con- vention under paragraph 1 above, the Conven- tion shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the in-
eller godkännandeinstrument deponeras hos Europarådets generalsekreterare.
3. Denna konvention träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period om tre månader efter den dag då sex signatärer, varav minst fyra medlemsstater i Europarådet, har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av konventionen i enlighet med bestämmelsen i punkt 2 i denna artikel.
4. För en signatär som senare uttrycker sitt samtycke till att vara bunden av konventionen träder denna i kraft den första dagen i den må- nad som följer efter utgången av en period om tre månader efter den dag då den har uttryckt sitt samtycke till att vara bunden av konventio- nen i enlighet med bestämmelsen i punkt 2 ovan.
Artikel 24
Anslutning till konventionen
1. Efter det att denna konvention har trätt i kraft kan Europarådets ministerkommitté efter samråd med parterna till konventionen och med deras enhälliga samtycke inbjuda en stat som inte är medlem av Europarådet och som inte har deltagit i konventionens utarbetande att ansluta sig till konventionen. Beslutet skall fattas med den majoritet som anges i artikel 20 d i Europarådets stadga och i enhällighet av ombuden för de parter som är berättigade att delta i ministerkommittén.
2. För en stat som ansluter sig till konventio- nen enligt punkt 1 ovan träder den i kraft den första dagen i den månad som följer efter ut- gången av en period om tre månader efter da- gen för deponeringen av anslutningsinstrumen- tet hos Europarådets generalsekreterare.
strument of accession with the Secretary Gen- eral of the Council of Europe.
Article 25
Territorial application
1 Any State or the European Community may, at the time of signature or when deposit- ing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall ap- ply.
2 Any Party may, at any later date, by a dec- laration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory speci- fied in the declaration. In respect of such terri- tory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date of receipt of the declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be with- drawn by a notification addressed to the Secre- tary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 26
Effects of the Convention
1 The present Convention supplements appli- cable multilateral or bilateral treaties or agree- ments between the Parties, including the provi- sions of the following Council of Europe trea- ties:
– European Convention on Extradition, opened for signature, in Paris, on 13 December 1957 (ETS No. 24);
Artikel 25
Territoriell tillämpning
1. En stat eller Europeiska gemenskapen kan när den undertecknar konventionen eller depo- nerar sitt ratifikations-, godtagande-, godkän- nande- eller anslutningsinstrument ange för vil- ket eller vilka territorier konventionen skall gälla.
2. En part kan vid en senare tidpunkt genom en förklaring ställd till Europarådets generalse- kreterare utsträcka tillämpningen av konventio- nen till ett annat territorium som anges i förkla- ringen. I förhållande till ett sådant territorium träder konventionen i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en pe- riod om tre månader efter den dag då general- sekreteraren mottog förklaringen.
3. En förklaring som avgivits enligt de båda föregående punkterna kan, med avseende på ett territorium som har angivits i förklaringen, återtas genom ett meddelande ställt till Euro- parådets generalsekreterare. Återtagandet bör- jar gälla den första dagen i den månad som föl- jer efter utgången av en period om tre månader efter den dag då generalsekreteraren mottog meddelandet.
Artikel 26
Konventionens verkan
1. Konventionen kompletterar tillämpliga multilaterala eller bilaterala instrument eller överenskommelser mellan parterna, däribland bestämmelserna i följande instrument från Eu- roparådet:
– Europeisk utlämningskonvention, öppnad för undertecknande i Paris den 13 december 1957 (ETS nr 24);
– European Convention on Mutual Assis- tance in Criminal Matters, opened for signa- ture, in Strasbourg, on 20 April 1959 (ETS No. 30);
– European Convention on the Suppression of Terrorism, opened for signature, in Stras- bourg, on 27 January 1977 (ETS No. 90);
– Additional Protocol to the European Con- vention on Mutual Assistance in Criminal Mat- ters, opened for signature in Strasbourg on 17 March 1978 (ETS No. 99);
– Second Additional Protocol to the Euro- pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, opened for signature in Strasbourg on 8 November 2001 (ETS
No. 182);
– Protocol amending the European Conven- tion on the Suppression of Terrorism, opened for signature in Strasbourg on 15 May 2003 (ETS No. 190).
2 If two or more Parties have already con- cluded an agreement or treaty on the matters dealt with in this Convention or have otherwise established their relations on such matters, or should they in future do so, they shall also be entitled to apply that agreement or treaty or to regulate those relations accordingly. However, where Parties establish their relations in re- spect of the matters dealt with in the present Convention other than as regulated therein, they shall do so in a manner that is not incon- sistent with the Convention’s objectives and principles.
3 Parties which are members of the European Union shall, in their mutual relations, apply Community and European Union rules in so far as there are Community or European Union rules governing the particular subject con- cerned and applicable to the specific case, without prejudice to the object and purpose of the present
– Europeisk konvention om inbördes rätts- hjälp i brottmål, öppnad för undertecknande i Strasbourg den 20 april 1959 (ETS nr 30);
– Europeisk konvention om bekämpande av terrorism, öppnad för undertecknande i Stras- bourg den 27 januari 1977 (ETS nr 90);
– Tilläggsprotokoll till europeiska konven- tionen om inbördes rättshjälp i brottmål, öpp- nat för undertecknande i Strasbourg den 17 mars 1978 (ETS nr 99);
– Andra tilläggsprotokollet till europeiska konventionen om inbördes rättshjälp i brott- mål, öppnat för undertecknande i Strasbourg den 8 november 2001 (ETS nr 182);
– Protokoll om ändring av europeiska kon- ventionen om bekämpande av terrorism, öpp- nat för undertecknande i Strasbourg den 15 maj 2003 (ETS nr 190)
2. Om två eller flera parter redan har ingått en överenskommelse eller slutit ett instrument om frågor som behandlas i denna konvention eller på annat sätt reglerat sina inbördes relatio- ner beträffande sådana frågor, eller om de i framtiden gör det, skall de också ha rätt att til- lämpa överenskommelsen eller instrumentet i fråga eller att reglera sina förhållanden i enlig- het därmed. Om några parter emellertid regle- rar sina relationer beträffande frågor som be- handlas i konventionen på annat sätt än det som regleras häri, skall de göra detta på ett sätt som inte är oförenligt med konventionens syf- ten och principer.
3. Parter som är medlemmar av Europeiska unionen skall i sina inbördes förbindelser til- lämpa gemenskapsrätt och Europeiska unio- nens regelverk i den utsträckning det finns så- dana regler och dessa är tillämpliga på den ak- tuella frågan, utan inverkan på denna konven- tions mål och syfte eller fulla tillämpning på andra parter.
Convention and without prejudice to its full application with other Parties.
4 Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and responsibilities of a Party and individuals under international law, including international humanitarian law.
5 The activities of armed forces during an armed conflict, as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law, are not governed by this Convention, and the activities undertaken by military forces of a Party in the exercise of their official duties, inasmuch as they are gov- erned by other rules of international law, are not governed by this Convention.
Article 27
Amendments to the Convention
1 Amendments to this Convention may be proposed by any Party, the Committee of Min- isters of the Council of Europe or the Consulta- tion of the Parties.
2 Any proposal for amendment shall be com- municated by the Secretary General of the Council of Europe to the Parties.
3 Moreover, any amendment proposed by a Party or the Committee of Ministers shall be communicated to the Consultation of the Par- ties, which shall submit to the Committee of Ministers its opinion on the proposed amend- ment.
4 The Committee of Ministers shall consider the proposed amendment and any opinion sub- mitted by the Consultation of the Parties and may approve the amendment.
5 The text of any amendment approved by the Committee of Ministers in accordance with
4. Ingenting i denna konvention skall inverka på andra rättigheter, skyldigheter och ansvar för parter och enskilda enligt folkrätten, däri- bland internationell humanitär rätt.
5. På sådan verksamhet av väpnade styrkor under en väpnad konflikt – med den innebörd som dessa termer har i internationell humanitär rätt – som regleras av sådan rätt är inte denna konvention tillämplig; den verksamhet som ut- övas av en parts försvarsmakt då denna fullgör sina officiella uppgifter är inte underkastad denna konvention i den mån som verksam- heten regleras av andra folkrättsliga regler.
Artikel 27
Ändringar av konventionen
1. Ändringar av denna konvention kan före- slås av varje part, Europarådets ministerkom- mitté eller partssamrådet.
2. Europarådets generalsekreterare skall delge parterna ändringsförslagen.
3. Ändringsförslag från en part eller från mi- nisterkommittén skall tillställas partssamrådet, som skall avge ett yttrande över den föreslagna ändringen till ministerkommittén.
4. Ministerkommittén skall överväga den fö- reslagna ändringen och yttrandet från partsam- rådet och får anta ändringen.
5. Text till ändringar som har antagits av mi- nisterkommittén i enlighet med punkt 4 skall underställas parterna för antagande.
paragraph 4 shall be forwarded to the Parties for acceptance.
6 Any amendment approved in accordance with paragraph 4 shall come into force on the thirtieth day after all Parties have informed the Secretary General of their acceptance thereof.
Article 28
Revision of the Appendix
1 In order to update the list of treaties in the Appendix, amendments may be proposed by any Party or by the Committee of Ministers. These proposals for amendment shall only con- cern universal treaties concluded within the United Nations system dealing specifically with international terrorism and having entered into force. They shall be communicated by the Secretary General of the Council of Europe to the Parties.
2 After having consulted the non-member Parties, the Committee of Ministers may adopt a proposed amendment by the majority pro- vided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe. The amendment shall enter into force following the expiry of a period of one year after the date on which it has been for- warded to the Parties. During this period, any Party may notify the Secretary General of the Council of Europe of any objection to the entry into force of the amendment in respect of that Party.
3 If one third of the Parties notifies the Secre- tary General of the Council of Europe of an ob- jection to the entry into force of the amend- ment, the amendment shall not enter into force.
4 If less than one third of the Parties notifies an objection, the amendment shall enter into force for those Parties which have not notified an objection.
6. Ändringar som har antagits i enlighet med punkt 4 träder i kraft den trettionde dagen efter det att alla parter har underrättat generalsekre- teraren att de antar ändringen.
Artikel 28
Ändring av bilagan
1. Parterna och ministerkommittén får lämna ändringsförslag för att uppdatera förteckningen över instrument i bilagan. Ändringen får endast avse universella instrument som slutits inom Förenta nationernas system som särskilt avser internationell terrorism och har trätt i kraft. Eu- roparådets generalsekreterare skall delge par- terna förslagen.
2. Ministerkommittén får, efter samråd med de parter som inte är medlemmar i Europarå- det, anta en föreslagen ändring med den majo- ritet som avses i artikel 20 d i Europarådets stadga. Ändringen skall träda i kraft efter ut- gången av en tid om ett år från den dag änd- ringsförslaget delgavs parterna. Under denna tid får en part till Europarådets generalsekrete- rare anmäla invändningar mot att ändringen träder i kraft för parten i fråga.
3. Om en tredjedel av parterna anmäler in- vändningar till generalsekreteraren mot att änd- ringen träder i kraft, skall den inte träda i kraft.
4. Om mindre än en tredjedel av parterna an- mäler invändningar till generalsekreteraren, skall ändringen träda i kraft för de parter som inte har anmält någon invändning.
5 Once an amendment has entered into force in accordance with paragraph 2 and a Party has notified an objection to it, this amendment shall come into force in respect of the Party concerned on the first day of the month follow- ing the date on which it notifies the Secretary General of the Council of Europe of its accept- ance.
Article 29
Settlement of disputes
In the event of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this Con- vention, they shall seek a settlement of the dis- pute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including submission of the dispute to an arbitral tribunal whose deci- sions shall be binding upon the Parties to the dispute, or to the International Court of Justice, as agreed upon by the Parties concerned.
Article 30
Consultation of the Parties
1 The Parties shall consult periodically with a view to:
a. making proposals to facilitate or improve the effective use and implementation of this Convention, including the identification of any problems and the effects of any declaration made under this Convention;
b. formulating its opinion on the conformity of a refusal to extradite which is referred to them in accordance with Article 20, paragraph 8;
5. När en ändring har trätt i kraft enligt punkt 2 och en part har anmält invändning mot den, skall ändringen träda i kraft för den berörda parten den första dagen i den månad som följer efter den dag då parten underrättade Europarå- dets generalsekreterare om sitt godkännande av ändringen.
Artikel 29
Tvistlösning
Om en tvist skulle uppstå mellan parterna om tolkningen eller tillämpningen av denna kon- vention, skall de söka lösa tvisten genom för- handling eller andra fredliga medel efter deras eget val, inbegripet hänskjutande av tvisten till en skiljedomstol vars avgöranden skall vara bindande för parterna eller till Internationella domstolen, efter överenskommelse mellan de berörda parterna.
Artikel 30
Samråd mellan parterna
1. Parterna skall regelbundet samråda i syfte att:
a) lägga fram förslag för att underlätta och förbättra konventionens faktiska tillämpning och genomförande, innefattande identifiering av problem liksom verkan av förklaringar som gjorts enligt konventionen;
b) yttra sig över fördragsenligheten av en vägran att utlämna som tillställts dem i enlighet med artikel 20, punkt 8;
c. making proposals for the amendment of this Convention in accordance with Article 27;
d. formulating their opinion on any proposal for the amendment of this Convention which is referred to them in accordance with Article 27, paragraph 3;
e. expressing an opinion on any question concerning the application of this Convention and facilitating the exchange of information on
c) lägga fram förslag till ändring av denna konvention i enlighet med artikel 27;
d) yttra sig över förslag till ändring av kon- ventionen som tillställts dem i enlighet med ar- tikel 27, punkt 3;
e) uttala sig om varje fråga som rör tillämp- ningen av denna konvention och underlätta in-
significant legal, policy or technological devel- opments.
2 The Consultation of the Parties shall be convened by the Secretary General of the Council of Europe whenever he finds it neces- sary and in any case when a majority of the Parties or the Committee of Ministers request its convocation.
3 The Parties shall be assisted by the Secre- tariat of the Council of Europe in carrying out their functions pursuant to this article.
Article 31
Denunciation
1 Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification ad- dressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the ex- piration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secre- tary General.
Article 32
Notification
The Secretary General of the Council of Eu- rope shall notify the member States of the Council of Europe, the European Community, the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention as well as any State which has acceded to, or has been in- vited to accede to, this Convention of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c. any date of entry into force of this Con- vention in accordance with Article 23;
d. any declaration made under Article 1, par- agraph 2, 22, paragraph 4, and 25 ;
formationsutbyte om betydelsefull rättslig, po- litisk eller teknisk utveckling.
2. Partsamrådet skall sammankallas av Euro- parådets generalsekreterare närhelst han finner det nödvändigt och under alla förhållanden då en majoritet av parterna eller ministerkommit- tén begär dess sammankallande.
3. Parterna skall biträdas av Europarådets se- kretariat i att utföra sin funktioner enligt denna artikel.
Artikel 31
Uppsägning
1. En part får när som helst säga upp konven- tionen genom ett meddelande ställt till Euro- parådets generalsekreterare.
2. Uppsägningen börjar gälla den första da- gen i den månad som följer efter utgången av en period om tre månader efter den dag då ge- neralsekreteraren mottog meddelandet.
Artikel 32
Meddelanden
Europarådets generalsekreterare skall meddela medlemsstaterna, Europeiska gemenskapen, de icke-medlemsstater som har deltagit i utarbe- tandet av konventionen och de stater som har anslutit sig till den eller inbjudits att ansluta sig till den om
a) undertecknanden,
b) deponering av ratifikations-, godtagande-, godkännande- och anslutningsinstrument,
c) dag för konventionens ikraftträdande en- ligt artikel 23,
d) förklaringar enligt artiklarna 1, punkt 2, 22, punkt 4 och 25,
e. any other act, notification or communica- tion relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Conven- tion.
Done at Warsaw, this 16th day of May 2005, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be de- posited in the archives of the Council of Eu- rope. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the European Community, to the non-member States which have participated in the elabora- tion of this Convention, and to any State in- vited to accede to it.
e) andra handlingar, underrättelser eller meddelanden som rör konventionen.
Till bekräftelse härav har undertecknade, där- till vederbörligen bemyndigade, undertecknat denna konvention.
Upprättad i Warszawa den 16 maj 2005 på engelska och franska, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda exemplar, som skall depone- ras i Europarådets arkiv. Europarådets general- sekreterare skall översända bestyrkta kopior till varje medlemsstat i Europarådet, Europeiska gemenskapen, de icke-medlemsstater som har deltagit i utarbetandet av konventionen och till de stater som har inbjudits att ansluta sig till den.
Appendix
1 Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970;
2 Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, con- cluded at Montreal on 23 September 1971;
3 Convention on the Prevention and Punish- ment of Crimes Against Internationally Pro- tected Persons, Including Diplomatic Agents, adopted in New York on 14 December 1973;
4 International Convention Against the Taking of Hostages, adopted in New York on 17 De- cember 1979;
5 Convention on the Physical Protection of Nu- clear Material, adopted in Vienna on 3 March 1980;
6 Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving Interna- tional Civil Aviation, done at Montreal on 24 February 1988;
7 Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Naviga- tion, done at Rome on 10 March 1988;
8 Protocol for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Fixed Platforms Lo- cated on the Continental Shelf, done at Rome on 10 March 1988;
9 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, adopted in New York on 15 December 1997;
10 International Convention for the Suppres- sion of the Financing of Terrorism, adopted in New York on 9 December 1999;
Bilaga
1. Konvention för bekämpande av olaga besitt- ningstagande av luftfartyg, dagtecknad i Haag den 16 december 1970;
2. Konvention för bekämpande av brott mot den civila luftfartens säkerhet, antagen i Mon- treal den 23 september 1971;
3. Konvention om förebyggande och bestraff- ning av brott mot diplomater och andra interna- tionellt skyddade personer, antagen i New York den 14 december 1973;
4. Internationell konvention om tagande av xxxxxxx, antagen i New York den 17 december 1979;
5. Konvention om fysiskt skydd för nukleärt kärnämne, antagen i Wien den 3 mars 1980;
6. Protokoll för bekämpande av våldsbrott på flygplatser som används för civil luftfart i in- ternationell trafik, antagen i Montreal den 24 februari 1988;
7. Konvention för bekämpande av brott mot sjöfartens säkerhet, antagen i Rom den 10 mars 1988;
8. Protokoll om bekämpande av brott mot sä- kerheten för fasta plattformar belägna på konti- nentalsockeln, antagen i Rom den 10 mars 1988;
9. Internationell konvention om bekämpande av bombattentat av terrorister, antagen i New York den 15 december 1997;
10. Internationell konvention om bekämpande av finansiering av terrorism, antagen i New York den 9 december 1999;
11 International Convention for the Suppres- sion of Acts of Nuclear Terrorism, adopted in New York on 13 April 2005 (*).
(*) Amendment to the Appendix adopted by the Committee of Ministers at its 1034th meeting (11 September 2008, item 10.1), and entered into force on 13 September 2009 in accordance with Article 28 of the Convention.
11. Internationell konvention för bekämpande av nukleär terrorism, antagen i New York den 13 april 20051.
1 Tillägg till bilagan antaget av ställföreträdarekom- mittén vid deras 1034 möte (den 11 september 2008, dagordningspunkt 10.1) och som trätt i kraft den 13 september 2009 i enlighet med artikel 28 i konven- tionen.
Elanders Sverige AB, 2018