SÖ 2007: 61
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2007: 61
Nr 61
Luftfartsavtal mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och Amerikas förenta stater Bryssel och Washington den 25 och 30 april 2007
Regeringen beslutade den 23 april 2007 att underteckna och godkänna avtalet. Not om svenskt godkännande lämnades till Europeiska unionens ge‑ neralsekreterare den 15 juni 2007. Avtalet har inte trätt i kraft men tillämpas provisoriskt fr.o.m. den 30 mars 2008.
LUFTFARTSAVTAL
AMERIKAS FÖRENTA STATER (nedan kallade ”Förenta staterna”), å ena sidan, och
KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN BULGARIEN REPUBLIKEN CYPERN, KONUNGARIKET DANMARK, REPUBLIKEN ESTLAND, REPUBLIKEN FINLAND, REPUBLIKEN FRANKRIKE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND, IRLAND,
REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN SLOVENIEN, KONUNGARIKET SPANIEN, KONUNGARIKET SVERIGE, REPUBLIKEN TJECKIEN, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN UNGERN,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
alla parter i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och medlemsstater i Europeiska unionen (nedan kallade „medlemsstaterna“),
och EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
å andra sidan,
SOM ÖNSKAR främja ett internationellt luftfartssystem grundat på konkurrens mellan lufttrafikföretag på marknaden, med en minimal statlig inblandning och minimal reglering,
SOM ÖNSKAR underlätta utvidgningen av internationella lufttransport‑ möjligheter, inbegripet genom uppbyggnad av lufttransportnät som uppfyller passagerares och transportörers behov av praktiska lufttransporttjänster,
SOM ÖNSKAR ge lufttrafikföretagen möjlighet att erbjuda den resande och transporterande allmänheten konkurrenskraftiga priser och tjänster på öppna marknader,
SOM ÖNSKAR att alla sektorer av lufttransportbranschen, inbegripet an‑ ställda hos lufttrafikföretagen, skall gynnas av ett liberaliserat avtal,
SOM ÖNSKAR tillgodose bästa möjliga luftfartsskydd och flygsäkerhet för de internationella lufttransporterna och som upprepar sin djupa oro över sådana handlingar och hot mot luftfartygens säkerhet som äventyrar säker‑ heten för personer och egendom, negativt inverkar på lufttransporterna och undergräver allmänhetens förtroende för den civila luftfartens säkerhet,
SOM BEAKTAR konventionen angående internationell civil luftfart, öpp‑ nad för undertecknande i Chicago den 7 december 1944,
SOM KONSTATERAR att statliga subventioner kan försämra konkurren‑ sen mellan lufttrafikföretag och äventyra detta avtals grundläggande mål,
SOM BEKRÄFTAR vikten av att beakta miljöskyddet vid utarbetandet och genomförandet av en internationell luftfartspolitik,
SOM BEAKTAR vikten av att skydda konsumenter, inbegripet det skydd som följer av konventionen om vissa enhetliga regler för internationella luft‑ transporter, antagen i Montreal den 28 maj 1999,
SOM TÄNKER bygga vidare på den grund som lagts av befintliga avtal, med målsättningen att öppna marknaderna och maximera fördelarna för kon‑ sumenter, lufttrafikföretag, arbetskraften och befolkningen på båda sidor av Atlanten,
SOM INSER betydelsen av att ge sina lufttrafikföretag ett förbättrat till‑ träde till globala kapitalmarknader för att stärka konkurrensen och främja målen i detta avtal,
SOM AVSER att bli en global förebild genom att främja liberaliseringen i denna viktiga sektor av ekonomin,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
ARTIKEL 1
Definitioner
I detta avtal gäller följande definitioner om inte annat anges:
1. avtalet: detta avtal och dess bilagor och tillägg med ändringar.
2. lufttransport: transport av passagerare, bagage, gods och post, var för sig eller tillsammans, med luftfartyg mot ersättning.
3. konventionen: konvention angående internationell civil luftfart, öppnad för undertecknande i Chicago den 7 december 1944, med
a) alla ändringar som har trätt i kraft enligt artikel 94 a i konventionen och som har ratificerats av både Förenta staterna och den eller de medlemsstater som berörs av det fall det är fråga om,
b) alla bilagor och ändringar som har antagits i enlighet med artikel 90 i konventionen, i den utsträckning de vid en viss tidpunkt är i kraft för både Förenta staterna och den eller de medlemsstater som berörs av det fall det är fråga om.
4. full kostnad: kostnaden för tillhandahållandet av en tjänst med ett skäligt tillägg för administrativa kostnader.
5. internationell lufttransport: lufttransport som passerar mer än en stats luftrum.
6. part: Förenta staterna eller Europeiska gemenskapen och dess medlems‑ stater.
7. pris: biljettpris, taxa eller avgift för lufttransport av passagerare, bagage och/eller gods utom post, inbegripet land‑ eller sjötransport i samband med
internationell lufttransport för vilken lufttrafikföretaget eller dess ombud tar ut avgift, och villkoren för dem.
8. landning för andra ändamål än trafikändamål: landning för annat ända‑ mål än att ta ombord eller släppa av passagerare, bagage, last och/eller post.
9. territorium: i fråga om Förenta staterna avser territorium Förenta sta‑ ternas land‑ och sjöterritorium; i fråga om Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater avser territorium det land‑ och sjöterritorium på vilket fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas, enligt de villkor som fastställs i det fördraget och i eventuella efterföljande instrument. Avtalets tillämpning på Gibraltars flygplats påverkar inte Spaniens och För‑ enade kungarikets rättsliga ställning när det gäller suveränitetstvisten om det territorium där flygplatsen är belägen och inte heller det fortsatta tillfälliga undantaget för Gibraltars flygplats vad gäller tillämpningen av de luftfarts‑ åtgärder som gäller mellan medlemsstaterna sedan den 18 september 2006, i enlighet med det i Córdoba i september 2006 antagna ministeruttalandet om Gibraltars flygplats.
10. brukaravgift: en avgift som lufttrafikföretag måste betala för att få tillgång till anläggningar eller tjänster avseende flygplatser, flygplatsmiljö, flygnavigering eller luftfartsskydd, inbegripet därmed förknippade anlägg‑ ningar och tjänster.
ARTIKEL 2
Rättvisa och lika möjligheter
Xxxxxxx parten skall bevilja rättvisa och lika möjligheter för båda parters lufttrafikföretag att konkurrera om den internationella lufttransport som om‑ fattas av detta avtal.
ARTIKEL 3
Trafikrättigheter
1. Xxxxxxx parten beviljar den andra parten följande rättigheter för bedri‑ vande av internationell lufttransport av dess lufttrafikföretag:
a) Att flyga över dess territorium utan att landa.
b) Att landa inom dess territorium för andra ändamål än trafikändamål.
c) Att bedriva internationell lufttransport mellan punkter på följande flyg‑ linjer:
i) I fråga om amerikanska lufttrafikföretag: från punkter bortom Förenta staterna via Förenta staterna och mellanliggande punkter till punkter i eller bortom medlemsstaterna. För rena frakttjänster: mellan en medlemsstat och en eller flera punkter (inbegripet i andra medlemsstater).
ii) I fråga om Europeiska gemenskapens och dess medlemsstaters lufttrafikföretag (nedan kallade ”gemenskapens lufttrafikföretag”): från punkter bortom medlemsstaterna via medlemsstaterna och mellanliggande punkter till en eller flera punkter i eller bortom Förenta staterna. För rena frakttjänster: mellan Förenta staterna och en eller flera punkter i eller utan‑ för Förenta staterna och för kombinerade tjänster mellan punkter i Förenta staterna och en eller flera punkter i någon stat som är medlem i det gemen‑ samma europeiska luftrummet (nedan kallat ”ECAA”) från och med dagen för detta avtals undertecknande.
d) Andra rättigheter enligt detta avtal.
2. Varje lufttrafikföretag får
a) trafikera flyglinjer i endera eller båda riktningarna,
b) kombinera olika linjenummer inom ramen för en och samma verksam‑ het med luftfartyg,
c) trafikera bakom‑, mellan‑ och bortomliggande punkter och punkter inom parternas territorium, oavsett kombination och ordningsföljd,
d) avstå från att landa på en eller flera punkter,
e) överföra trafik mellan dess luftfartyg på en eller flera punkter,
f) trafikera punkter bortom varje punkt inom dess territorium med eller utan byte av luftfartyg eller linjenummer, och erbjuda och annonsera om så‑ dana tjänster till allmänheten såsom genomgående tjänster,
g) göra uppehåll på punkter inom eller utanför parternas territorium,
h) medföra passagerare eller gods i transit genom den andra partens ter‑ ritorium,
i) kombinera trafik med olika ursprung på ett och samma luftfartyg,
utan begränsningar i fråga om riktning eller geografiska begränsningar, och utan inskränkning av den trafikrätt som följer av detta avtal.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel skall gälla på följande villkor:
a) I fråga om amerikanska lufttrafikföretag: för transporter som ingår i tjänster som betjänar Förenta staterna, med undantag för rena frakttjänster.
b) I fråga om EG‑lufttrafikföretag: för transporter som ingår i tjänster som betjänar en medlemsstat från och med dagen för detta avtals undertecknande, med undantag för i) rena frakttjänster och för ii) kombinerade tjänster mellan Förenta staterna och en stat som är medlem i det gemensamma europeiska luftrummet.
4. Vardera parten skall tillåta varje lufttrafikföretag att på grundval av affärsmässiga överväganden bestämma turtäthet och kapacitet för de inter‑ nationella lufttransporter det erbjuder. I överensstämmelse med denna rät‑ tighet får ingendera parten ensidigt begränsa trafikvolym, turtäthet, tjänstens regelbundenhet eller vilken typ av luftfartyg som den andra partens lufttra‑ fikföretag använder, eller ålägga den andra partens lufttrafikföretag att lämna in trafik‑ eller chartertrafikprogram eller verksamhetsplaner, annat än i den mån som föranleds av tekniska skäl eller tull‑, drifts‑ eller miljörelaterade (i enlighet med artikel 15) skäl, vilket i så fall skall ske på likvärdiga villkor i enlighet med artikel 15 i konventionen.
5. Alla lufttrafikföretag får bedriva internationell lufttransport utan in‑ skränkning i rätten att när som helst ändra det antal eller den typ av luftfartyg som ingår i verksamheten; detta gäller för a) amerikanska lufttrafikföretag, för transporter som ingår i tjänster som betjänar Förenta staterna, med undan‑ tag för rena frakttjänster, och för b) EG‑lufttrafikföretag, för transporter som ingår i tjänster som betjänar en medlemsstat från och med dagen för detta avtals undertecknande, med undantag för i) rena frakttjänster och för ii) kom‑ binerade tjänster mellan Förenta staterna och en medlem i det gemensamma europeiska luftrummet.
6. Ingenting i detta avtal skall anses medföra rätt för
a) amerikanska lufttrafikföretag att inom en medlemsstats territorium ta ombord passagerare, bagage, gods eller post mot ersättning med destination till en annan punkt inom medlemsstatens territorium,
b) EG‑lufttrafikföretag att inom Förenta staternas territorium ta ombord passagerare, bagage, gods eller post mot ersättning med destination till en annan punkt inom Förenta staternas territorium.
7. Tillträde för EG‑lufttrafikföretag till den upphandling av transporter som görs av Förenta staternas regering skall regleras av bilaga 3.
ARTIKEL 4
Tillstånd
Parterna skall med kortast möjliga handläggningstid bevilja korrekt gjorda ansökningar från den andra partens lufttrafikföretag om trafiktillstånd och tekniska tillstånd om följande villkor är uppfyllda:
a) I fråga om amerikanska lufttrafikföretag: lufttrafikföretaget skall till en betydande del ägas och i praktiken kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i Förenta staterna, av amerikanska medborgare, eller båda, och det skall ha de licenser som krävs för att betraktas som ett amerikanskt lufttra‑ fikföretag och skall ha sin huvudsakliga verksamhet inom Förenta staternas territorium.
b) I fråga om EG‑lufttrafikföretag: lufttrafikföretaget skall till en betydan‑ de del ägas och i praktiken kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i en eller flera medlemsstater eller av medborgare i en eller flera medlemsstater, eller båda, och det skall ha de licenser som krävs för att betraktas som ett EG‑ lufttrafikföretag och skall ha sin huvudsakliga verksamhet inom Europeiska gemenskapens territorium.
c) Lufttrafikföretaget skall ha förmåga att uppfylla de villkor som före‑ skrivs i de lagar och andra författningar som den part som prövar ansök‑ ningen normalt tillämpar på internationell lufttransport.
d) Bestämmelserna i artiklarna 8 (Luftfartssäkerhet) och 9 (Luftfartsskydd) skall upprätthållas och tillämpas.
ARTIKEL 5
Återkallande av tillstånd
1. Vardera parten får återkalla, upphäva eller begränsa trafiktillstånd och tekniska tillstånd som har utfärdats för den andra partens lufttrafikföretag, eller på annat sätt upphäva eller begränsa lufttrafikföretagets verksamhet i följande fall:
a) I fråga om amerikanska lufttrafikföretag: om lufttrafikföretaget inte till en betydande del ägs och i praktiken kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i Förenta staterna eller av amerikanska medborgare, eller båda, och lufttrafikföretaget inte har de licenser som krävs för att betraktas som ett amerikanskt lufttrafikföretag och inte har sin huvudsakliga verksamhet inom Förenta staternas territorium.
b) I fråga om EG‑lufttrafikföretag: om lufttrafikföretaget inte till en bety‑ dande del ägs och i praktiken kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i en eller flera medlemsstater eller av medborgare i en eller flera medlems‑ stater, eller båda, eller det inte har de licenser som krävs för att betraktas som ett EG‑lufttrafikföretag eller inte har sin huvudsakliga verksamhet inom Europeiska gemenskapens territorium.
c) Om lufttrafikföretaget inte har följt de lagar och andra författningar som avses i artikel 7 (Tillämplig lagstiftning) i detta avtal.
2. Såvida inte omedelbara åtgärder är nödvändiga för att förhindra ytterli‑ gare överträdelser av punkt 1 c får parten utöva sina rättigheter enligt denna artikel först efter samråd med den andra parten.
3. Denna artikel begränsar inte parternas rätt att i enlighet med artiklarna 8 (Luftfartssäkerhet) och 9 (Luftfartsskydd) hålla inne, återkalla, begränsa eller ställa upp villkor för trafiktillstånd och tekniska tillstånd som har utfärdats för den andra partens lufttrafikföretag.
ARTIKEL 6
Ytterligare frågeställningar avseende ägande, investeringar och kontroll
Utan hinder av andra bestämmelser i detta avtal, skall parterna genomföra bestämmelserna i bilaga 4 i sina beslut i enlighet med sina respektive lagar och andra förordningar avseende ägande, investeringar och kontroll.
ARTIKEL 7
Tillämplig lagstiftning
1. En parts lagar och andra författningar om inresa i eller avresa från det egna territoriet med luftfartyg i internationell luftfart, eller om drift och manövrering av luftfartyg inom det territoriet, skall tillämpas på den andra partens luftfartyg och iakttas av sådana vid inresa i, avresa från och under den tid de befinner sig inom förstnämnda parts territorium.
2. En parts lufttrafikföretags passagerare, besättning eller last skall vid inresa i, avresa från och under den tid de befinner sig inom den andra partens territorium, personligen eller genom ombud, iaktta de lagar och andra författ‑ ningar som gäller inom det territoriet för passagerares, besättnings och lasts in‑ och avresa med luftfartyg (t.ex. bestämmelser om inresa, tullbehandling, immigration, pass, tull, karantän och post).
ARTIKEL 8
Luftfartssäkerhet
1. När det gäller lufttransport enligt detta avtal skall parternas ansvariga myndigheter erkänna giltiga luftvärdighetsbevis, luftfartscertifikat och li‑ censer som har utfärdats eller godkänts av den andra partens ansvariga myndighet, under förutsättning att handlingarna har utfärdats på villkor som åtminstone är likvärdiga de miniminormer som uppställts i enlighet med konventionen. När det gäller luftfart över det egna territoriet får emellertid de ansvariga myndigheterna vägra att erkänna luftfartscertifikat och licenser utfärdade för dess egna medborgare av den andra partens ansvariga myndig‑ heter.
2. En parts ansvariga myndigheter får begära samråd med andra ansvariga myndigheter om de säkerhetsnormer dessa myndigheter upprätthåller i fråga om de luftfartsanläggningar, besättningar, luftfartyg och lufttrafikföretag som står under dessa myndigheters tillsyn. Samrådet skall äga rum inom 45 dagar från begäran, om inte annat avtalas. Om de ansvariga myndigheterna efter
samrådet finner att dessa andra myndigheter inte på ett effektivt sätt upprätt‑ håller och tillämpar säkerhetsnormer inom dessa områden som är åtminstone likvärdiga de miniminormer som uppställts i enlighet med konventionen, skall de underrätta dessa andra myndigheter om vad de funnit och om vilka åtgärder som anses nödvändiga för att uppfylla dessa miniminormer; dessa andra myndigheter skall göra nödvändiga rättelser. Om dessa andra myn‑ digheter inte gör rättelserna inom en skälig tid förbehåller sig de ansvariga myndigheter som påtalat problemet rätten att hålla inne, återkalla eller be‑ gränsa villkor för trafiktillstånd och tekniska tillstånd för de lufttrafikföretag som står under dessa andra myndigheters tillsyn, och att vidta de omedelbara åtgärder mot dessa lufttrafikföretag som är nödvändiga för att förhindra så‑ dana ytterligare åsidosättanden av skyldigheten att upprätthålla och tillämpa säkerhetsnormerna och säkerhetskraven som ger upphov till ett omedelbart hot mot luftfartssäkerheten.
3. Varje begäran eller underrättelse som görs enligt denna artikel skall sam‑ tidigt skickas till Europeiska kommissionen.
4. Ingenting i denna artikel skall hindra parternas ansvariga myndigheter från att diskutera säkerhetsfrågor, inbegripet om rutinmässig tillämpning av säkerhetsnormer och säkerhetskrav eller om nödsituationer som kan komma att aktualiseras.
ARTIKEL 9
Luftfartsskydd
1. Parterna bekräftar i överensstämmelse med sina rättigheter och skyl‑ digheter enligt internationell rätt att deras skyldighet att skydda den civila luftfarten mot olaglig inblandning utgör en integrerande del av avtalet. Utan att inskränka allmängiltigheten av deras rättigheter och skyldigheter enligt in‑ ternationell rätt skall parterna särskilt handla i överensstämmelse med följan‑ de avtal: konventionen om brott och vissa andra handlingar begångna ombord på luftfartyg, undertecknad i Tokyo den 14 september 1963, konventionen för bekämpande av olaga besittningstagande av luftfartyg, undertecknad i Haag den 16 december 1970, konventionen för bekämpande av brott mot den civila luftfartens säkerhet, undertecknad i Montreal den 23 september 1971 samt protokollet för bekämpande av våldsbrott på flygplatser som används för civil luftfart i internationell trafik, undertecknat i Montreal den 24 februari 1988.
2. Parterna skall på begäran ge varandra all hjälp som är nödvändig för att hantera hot mot det civila luftfartsskyddet, inbegripet att förhindra olaga besittningstagande av civila luftfartyg och andra olagliga handlingar mot säkerheten för civila luftfartyg, dess passagerare och besättning samt för flygplatser och flygnavigeringsanläggningar.
3. Parterna skall sinsemellan handla i enlighet med de normer för luftfarts‑ skydd och den tillämpliga rekommenderade praxis som har fastställts av Internationella civila luftfartsorganisationen (ICAO), och som utgör bilagor till konventionen. Båda parter skall ålägga dem som bedriver luftfart med luftfartyg registrerade i partens land eller som har sin huvudsakliga verk‑ samhet eller varaktiga hemvist inom dess territorium, samt dem som driver flygplatser där, att följa dessa bestämmelser om luftfartsskydd.
4. Parterna skall se till att verkningsfulla åtgärder anpassade till det ökade hotet mot den civila luftfarten vidtas inom deras respektive territorier för att skydda luftfartyg, visitera passagerare och besättning och inspektera bagage, handbagage, gods och luftfartygsförråd före och under påstigning och last‑ ning. Parterna är överens om att den andra partens bestämmelser om luftfarts‑ skydd vid utresa från och vistelse inom dess territorium måste följas. Parterna skall ge en välvillig behandling av den andra partens begäran om särskilda skyddsåtgärder för att bemöta ett bestämt hot.
5. En part får, med full hänsyn till och respekt för båda parters suveränitet, anta skyddsåtgärder för inresa till sitt territorium. Om möjligt skall parten därvid beakta de skyddsåtgärder som den andra parten redan tillämpar och de synpunkter som den andra parten lämnar. Parterna erkänner emellertid att ingenting i denna artikel begränsar respektive parts rätt att vägra luftfartyg tillträde till sitt territorium om parten bedömer att luftfartyget är ett hot mot dess säkerhet.
6. Parterna får vidta nödåtgärder, inbegripet ändringar, för att bemöta ett bestämt hot mot luftfartsskyddet. Den andra partens ansvariga myndigheter skall omedelbart underrättas om sådana åtgärder.
7. Parterna understryker hur viktigt det är att arbeta för förenliga rutiner och normer som ett sätt att förbättra lufttransportskyddet och minimera reg‑ leringsmässiga skillnader. I detta syfte skall parterna till fullo utnyttja och vidareutveckla befintliga kanaler för diskussioner om befintliga och före‑ slagna skyddsåtgärder. Parterna förväntar sig att bland annat följande tas upp för diskussion: nya skyddsåtgärder som den ena parten har föreslagit eller överväger, inbegripet revidering av skyddsåtgärder föranledda av förändrade omständigheter; åtgärder som den ena parten har föreslagit för att bemöta den andra partens skyddskrav, möjligheter till en snabbare anpassning till nor‑ mer för luftfartsskyddsåtgärder, huruvida den ena partens krav är förenliga med den andra partens lagstiftningsskyldigheter. Diskussionerna bör främja tidiga underrättelser om och diskussioner i förväg av nya skyddsinitiativ och skyddskrav.
8. Parterna bekräftar att de vid övervägandet av skyddsåtgärder skall utvär‑ dera eventuella negativa konsekvenser för de internationella lufttransporterna och, om det inte strider mot lagstiftningen, beakta sådana faktorer när de avgör vilka åtgärder som är nödvändiga och lämpliga för att bemöta skydds‑ problemen; detta inskränker dock inte tillämpningen av omedelbara åtgärder för att säkra transportskyddet.
9. När det inträffar en incident eller ett hot om en incident som innebär olagligt besittningstagande av ett luftfartyg eller andra olagliga handlingar mot säkerheten för passagerare, besättning, luftfartyg, flygplatser eller flyg‑ navigeringsanläggningar, skall parterna hjälpa varandra genom att underlätta kommunikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert undanröja incidenten eller hotet.
10. Om en part har rimliga skäl att tro att den andra parten inte följer luftfartsskyddsbestämmelserna i denna artikel får den partens ansvariga myn‑ digheter begära omedelbart samråd med den andra partens ansvariga myndig‑ heter. Om någon tillfredsställande överenskommelse inte har nåtts inom 15 dagar från begäran får trafiktillstånd och tekniska tillstånd utfärdade för den andra partens lufttrafikföretag hållas inne, återkallas, begränsas eller förses
med villkor. Om en nödsituation kräver det får en part vidta interimsåtgärder innan 15‑dagarsfristen har löpt ut.
11. Utöver den bedömning av om flygplatser uppfyller de luftfartsskydds‑ normer och rutiner som avses i punkt 3 får en part begära att den andra parten skall samarbeta vid en bedömning av om vissa bestämda skyddsåtgärder som den andra parten har vidtagit uppfyller den begärande partens krav. Parternas ansvariga myndigheter skall i förväg samordna de flygplatser som skall be‑ dömas och tidpunkten för bedömningen, och bestämma hur bedömningens resultat skall hanteras. Med beaktande av bedömningens resultat får den begärande parten besluta att de skyddsåtgärder som används inom den andra partens territorium är likvärdiga, och att överföring av passagerare, bagage och/eller gods kan undantas från genomlysning inom den begärande partens territorium. Den andra parten skall delges beslutet.
ARTIKEL 10
Kommersiella möjligheter
1. Båda parters lufttrafikföretag skall ha rätt att inrätta kontor på den andra partens territorium för marknadsföring och försäljning av lufttransporter och därmed förknippad verksamhet.
2. Båda parters lufttrafikföretag skall ha rätt att på den andra partens ter‑ ritorium ta in och upprätthålla personal för ledning, försäljning och drift, tek‑ nisk personal och annan specialistpersonal som behövs för tillhandahållande av lufttransporter, under förutsättning att det sker i enlighet med den andra partens lagar och andra författningar om inresa, uppehåll och anställning.
3. a) Utan att det påverkar tillämpningen av led b nedan skall alla lufttra‑ fikföretag ha rätt att i fråga om marktjänster på den andra partens territorium välja mellan
i) att utföra sina egna marktjänster (self‑handling), eller
ii) att välja fritt bland konkurrerande leverantörer som tillhandahåller kompletta eller andra marktjänster, under förutsättning att leverantörerna har tillträde till marknaden enligt båda parters lagar och andra författning‑ ar, och att det finns sådana leverantörer på marknaden.
b) De rättigheter som anges i led a i och ii ovan får inskränkas endast om det motiveras av att utrymmes‑ eller kapacitetstillgången i det särskilda fallet är begränsad av hänsyn till flygplatsens säkerhet. Om sådana hänsyn utesluter att lufttrafikföretaget utför sin egen marktjänst, och det i praktiken inte råder konkurrens mellan marktjänstsleverantörerna, skall alla marktjänster vara tillgängliga för alla lufttrafikföretag på lika villkor och i tillräcklig utsträck‑ ning. Tjänsterna skall prissättas så att priset inte överstiger den fulla kostna‑ den inklusive en skälig avkastning på tillgångarna efter avskrivning.
4. Båda parters lufttrafikföretag får inom den andra partens territorium ägna sig åt försäljning av lufttransporter, direkt och/eller, om lufttrafikföreta‑ get så önskar, genom försäljningsagenter eller andra ombud utsedda av luft‑ trafikföretaget. Lufttrafikföretagen skall ha rätt att sälja – och alla skall ha rätt att köpa – sådana transporttjänster i lokal eller fritt konvertibel valuta.
5. Alla lufttrafikföretag skall ha rätt att på begäran konvertera lokala intäk‑ ter som överstiger lokalt utbetalda belopp, och överföra dem från den andra partens territorium till sitt hemland eller, om det är förenligt med generellt
tillämpliga lagar och andra författningar, till andra länder som lufttrafikföre‑ taget väljer. Konvertering och överföring skall medges omedelbart och utan inskränkning eller beskattning till den växelkurs för löpande transfereringar som gäller den dag då företaget lämnade in den ursprungliga begäran om överföring.
6. Båda parters lufttrafikföretag skall tillåtas betala lokala utgifter, inbe‑ gripet bränslekostnader, i den andra partens territorium i lokal valuta. Båda parters lufttrafikföretag får, om de så önskar, betala sådana utgifter i den andra partens territorium i fritt konvertibla valutor i enlighet med lokala va‑ lutabestämmelser.
7. Vid bedrivande eller erbjudande av tjänster enligt detta avtal får båda parters lufttrafikföretag ingå avtal om samverkande marknadsföring, t.ex. överenskommelser om reserverat utrymme på luftfartyg och gemensamma flygkodsbeteckningar, med
a) den andra partens lufttrafikföretag,
b) tredjeländers lufttrafikföretag,
c) tillhandahållare av land‑ eller sjötransport, oavsett land,
under förutsättning att i) alla som deltar i det avtalet har rätt behörighet, och ii) det avtalet uppfyller villkoren i de lagar och andra författningar som parterna normalt tillämpar i fråga om bedrivande och erbjudande av interna‑ tionell lufttransport.
8. Båda parters lufttrafikföretag får ingå avtal om franchising eller varu‑ märken med något av parternas eller tredjeländers företag, inklusive lufttra‑ fikföretag, under förutsättning att lufttrafikföretagen har rätt behörighet och uppfyller villkoren i de lagar och andra förordningar som parterna normalt tillämpar på sådana avtal. Bilaga 5 skall tillämpas på sådana avtal.
9. Båda parters lufttrafikföretag får ingå avtal om tillhandahållande av luft‑ fartyg med besättning för internationell lufttransport med
a) den andra partens lufttrafikföretag,
b) tredjeländers lufttrafikföretag,
under förutsättning att alla som deltar i det avtalet har rätt behörighet och uppfyller villkoren i de lagar och andra författningar som parterna normalt tillämpar på sådana avtal. Parterna får inte begära att det lufttrafikföretag som tillhandahåller luftfartyget skall ha trafikrättigheter enligt detta avtal för de flyglinjer som luftfartyget skall trafikera.
10. Båda parters lufttrafik‑ och fraktföretag skall tillåtas att i samband med internationell lufttransport utan inskränkningar välja land‑ och sjötransport‑ sätt för godstransport till och från punkter inom parternas territorier eller i tredjeländer, inbegripet transport till och från samtliga flygplatser som har tullkontor och inbegripet eventuella rättigheter enligt tillämpliga lagar och andra författningar att transportera gods som inte har förtullats eller hänförts till något tullförfarande; detta skall gälla utan hinder av någon bestämmelse i denna överenskommelse. Sådant gods skall, oavsett om det fraktas till lands eller sjöss eller med luftfartyg, kunna presenteras vid flygplatsens tullkontor för tullbehandling. Lufttrafikföretag får utföra sina egna land‑ och sjötransporter eller ingå avtal om sådana med andra land‑ eller sjötransportföretag, inbegri‑ pet andra lufttrafik‑ och flygfraktföretag. Sådana intermodala frakttjänster får erbjudas till ett enda pris för hela transporten, inbegripet luft‑, land‑ och sjö‑ transport, förutsatt att befraktaren inte vilseleds i fråga om fakta om sådana transporter.
Tullar och avgifter
1. När luftfartyg som används för internationell lufttransport av ena partens lufttrafikföretag kommer till den andra partens territorium skall luftfartyget på reciprocitetsbasis vara befriat från importrestriktioner, skatt på egendom och kapital, tullar, punktskatter och liknande avgifter som a) tas ut av natio‑ nella myndigheter eller Europeiska gemenskapen och b) inte grundas på den tillhandahållna tjänstens kostnad; detta gäller även luftfartygets sedvanliga ombord‑ och markutrustning, bränsle, smörjmedel, tekniskt förbruknings‑ material, reservdelar (inbegripet motorer), luftfartygsförråd (inbegripet livsmedel, drycker och sprit, tobak och andra varor avsedda att säljas till eller förbrukas av passagerare i begränsade kvantiteter under flygningen) och an‑ nat som är avsett för eller enbart används i samband med drift eller underhåll av luftfartyg som används för internationell lufttransport, under förutsättning att utrustningen och förråden förvaras ombord på luftfartyget.
2. Även följande skall på reciprocitetsbasis vara befriat från de skatter, tullar och avgifter som anges i punkt 1, utom de avgifter som motsvarar den tillhandahållna tjänstens kostnad:
a) Luftfartygsförråd som införs i eller tillhandahålls inom en parts territo‑ rium och tas ombord i skälig mängd för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i internationell lufttransport tillhörande den andra partens luft‑ trafikföretag, även när dessa förråd skall användas under en del av flygningen som går över den parts territorium där de har tagits ombord.
b) Markutrustning och reservdelar (inbegripet motorer) som införs på en parts territorium för underhåll eller reparation av ett luftfartyg som tillhör den andra partens lufttrafikföretag och används för internationell lufttransport.
c) Bränsle, smörjmedel och tekniskt förbrukningsmaterial som förs in på eller tillhandahålls inom en parts territorium för användning ombord på ett luftfartyg i internationell lufttransport tillhörande den andra partens lufttra‑ fikföretag, även när dessa förråd skall användas under en del av flygningen som går över den parts territorium där de har tagits ombord.
d) Trycksaker, i enlighet med respektive parts tullagstiftning, som införs på eller tillhandahålls inom en parts territorium och tas ombord för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i internationell lufttransport tillhörande den andra partens lufttrafikföretag, även när dessa förråd skall användas un‑ der en del av flygningen som går över den parts territorium där de har tagits ombord.
3. Det får krävas att utrustning och förråd enligt punkterna 1 och 2 skall stå under behöriga myndigheters övervakning eller kontroll.
4. Befrielse enligt denna artikel skall också gälla om den ena partens luft‑ trafikföretag ingår avtal med ett lufttrafikföretag, som åtnjuter sådan befrielse på den andra partens territorium, om att inom den andra partens territorium låna eller överföra utrustning eller förråd enligt punkterna 1 och 2.
5. Ingenting i detta avtal skall hindra en part från att ta ut tullar, skatter el‑ ler avgifter på varor som inte är avsedda för konsumtion ombord, men som säljs till passagerare ombord på lufttrafiksträcka mellan två punkter inom partens territorium vid vilka av‑ eller påstigning är tillåten.
6. Om två eller flera medlemsstater överväger att från skattebefrielsen enligt artikel 14 b i rådets direktiv 2003/96/EG av den 27 oktober 2003 un‑
danta bränsle som levereras inom dess territorium till luftfartyg som tillhör amerikanska lufttrafikföretag för trafik mellan medlemsstater som har gjort undantaget, skall den gemensamma kommittén pröva frågan i enlighet med artikel 18.4 e.
7. En part får på sina lufttrafikföretags vägnar begära hjälp från den andra parten för att på de villkor som anges i denna artikel befrias från tullar, skatter och avgifter som centrala eller lokala förvaltningar eller myndigheter tar ut på de varor som avses i punkterna 1 och 2 samt från genomströmningsav‑ gifter för bränsle eller flygbränsle; detta gäller dock inte i den mån avgiften motsvarar kostnaden för att tillhandahålla tjänsten. Den part som får en sådan begäran skall informera förvaltningen eller myndigheten om den andra par‑ tens synpunkter, och uppmana förvaltningen eller myndigheten att överväga synpunkterna på lämpligt sätt.
ARTIKEL 12
Brukaravgifter
1. Brukaravgifter som behöriga myndigheter och organ i den ena parten får ta ut av den andra partens lufttrafikföretag skall vara rättvisa, skäliga, inte orättfärdigt diskriminerande och rättvist fördelade bland brukarkategorierna. Villkoren för brukaravgifterna för den andra partens lufttrafikföretag skall vara minst lika förmånliga som de förmånligaste villkor som gäller för något lufttrafikföretag vid den tidpunkt avgifterna fastställs.
2. De brukaravgifter som behöriga myndigheter eller organ tar ut av den andra partens lufttrafikföretag får avspegla men inte överstiga myndighetens eller organets fulla kostnad för tillhandahållandet av lämpliga anläggningar och tjänster avseende flygplatser, flygplatsmiljö, flygnavigering och luftfarts‑ skydd vid flygplatsen eller inom flygplatssystemet. Avgiften kan inbegripa en skälig avkastning på tillgångarna efter avskrivning. Avgiftsbelagda an‑ läggningar och tjänster skall tillhandahållas på en effektiv och ekonomisk grundval.
3. Båda parter skall uppmuntra samråd mellan de behöriga myndigheter el‑ ler organ på dess territorium som tar ut avgifterna och de lufttrafikföretag som utnyttjar tjänsterna och anläggningarna, och skall uppmuntra dessa att utbyta den information som kan behövas för en noggrann granskning av huruvida avgifterna är skäliga i enlighet med de principer som anges i punkterna 1 och
2. Båda parter skall uppmuntra de myndigheter som tar ut avgifterna att i skä‑ lig tid i förväg underrätta brukarna om varje förslag till ändring av avgifterna, så att de får en möjlighet att yttra sig innan ändringarna görs.
4. Under ett tvistlösningsförfarande enligt artikel 19 skall en part anses ha brutit mot en bestämmelse i denna artikel endast om parten a) inte inom skälig tid granskar den avgift eller den praxis som den andra parten har klagat över, eller b) inte vidtar alla åtgärder som står i dess makt för att rätta till en avgift eller praxis som vid granskningen visar sig vara oförenlig med denna artikel.
ARTIKEL 13
Prissättning
1. Lufttransporttjänster som omfattas av detta avtal skall kunna prissättas fritt, utan krav på godkännande eller anmälan.
2. Utan hinder av punkt 1 gäller följande:
a) Priser som amerikanska lufttrafikföretag tar ut eller tänker ta ut för internationell lufttransport mellan en punkt i en medlemsstat och en punkt i en annan medlemsstat skall vara förenliga med artikel 1.3 i rådets förordning (EEG) nr 2409/92 av den 23 juli 1992 eller en förordning som ersätter den förordningen och som inte är mer restriktiv än den.
b) Vid tillämpningen av denna punkt skall parternas lufttrafikföretag på be‑ gäran ge parternas ansvariga myndigheter omedelbar tillgång till information om tidigare, nuvarande och föreslagna priser, på ett sätt och i ett format som är godtagbart för myndigheterna.
ARTIKEL 14
Statliga subventioner och stöd
1. Parterna inser att statliga subventioner och stöd kan inskränka lufttra‑ fikföretagens möjligheter att på rättvisa och lika villkor konkurrera om den internationella lufttransport som omfattas av detta avtal.
2. En part, som tror att den andra parten ger eller överväger att ge sina lufttrafikföretag statliga subventioner eller stöd som inskränker eller kan in‑ skränka möjligheterna för förstnämnda parts lufttrafikföretag att konkurrera på rättvisa och lika villkor, får göra den andra parten uppmärksam på detta. Parten får också begära att gemensamma kommittén sammanträder i enlighet med artikel 18 för att pröva frågan och, om kommittén anser att partens syn‑ punkter är välgrundade, utarbeta lämpliga svarsåtgärder.
3. En part får kontakta statliga organ på den andra partens territorium, in‑ begripet på central, regional och lokal nivå, om den tror att organet ger eller överväger att ge en subvention eller ett stöd som kommer att få de skadliga effekter för konkurrensen som avses i punkt 2. Parten skall i så fall omedel‑ bart kontakta den andra parten på diplomatisk väg. Parten får också begära att gemensamma kommittén sammanträder.
4. Frågor som väcks enligt denna artikel kan t.ex. gälla kapitaltillskott, korssubventionering, stöd eller garantier från ett statligt organ, ett statligt organs ägande, eller skatteförmåner eller skattefrihet beviljade av ett statligt organ.
ARTIKEL 15
Miljöskydd
1. Parterna inser vikten av att beakta miljöskyddet vid utarbetandet och genomförandet av en internationell luftfartspolitik. Parterna inser att kostna‑ derna för och nyttan av miljöskyddsåtgärder måste beaktas noga vid utarbe‑ tandet av en internationell luftfartspolitik.
2. Vid prövningen av förslag till miljöskyddsåtgärder bör parterna göra en bedömning av om åtgärderna kan komma att inskränka utövandet av rättighe‑ ter som följer av detta avtal och, om åtgärderna antas, vidta lämpliga åtgärder för att mildra inskränkningarna.
3. Miljöskyddsåtgärder skall, om inte skiljaktigheter anmälts, följa de luftfartsrelaterade miljönormer som fastställts av Internationella civila luft‑ fartsorganisationen i bilagor till konventionen. Parterna skall tillämpa alla miljöskyddsåtgärder som påverkar luftfart enligt detta avtal i enlighet med artikel 2 och artikel 3.4.
4. En part som anser att en fråga som rör luftfartsrelaterat miljöskydd kan inverka på tillämpningen eller genomförandet av detta avtal får begära att gemensamma kommittén sammanträder i enlighet med artikel 18 för att pröva frågan och, om kommittén anser att partens synpunkter är välgrundade, utarbeta lämpliga svarsåtgärder.
ARTIKEL 16
Konsumentskydd
Parterna bekräftar vikten av att skydda konsumenterna, och båda parter får begära att gemensamma kommittén sammanträder för att diskutera konsu‑ mentskyddsfrågor som den part som begär sammanträdet anser vara viktiga.
ARTIKEL 17
Datoriserade bokningssystem
1. Den som säljer datoriserade bokningssystem och bedriver verksamhet på den ena partens territorium skall ha rätt att ta in sina system till den andra partens territorium, att upprätthålla dem där och att göra dem fritt tillgängliga för resebyråer och reseföretag vars huvudsakliga verksamhet är distribution av reserelaterade produkter inom den andra partens territorium; detta gäller dock bara om systemen uppfyller kraven i den andra partens lagstiftning.
2. En part får inom sitt territorium inte ställa högre krav eller medge att högre krav ställs på den andra partens än dess egna försäljare av datoriserade bokningssystem i fråga om systempresentation (inbegripet redigerings‑ och presentationsparametrar), drift, rutiner, försäljning eller ägande.
3. Ägare och operatörer av datoriserade bokningssystem från den ena parten som uppfyller relevanta krav i den andra partens lagstiftning skall ha samma möjligheter att äga datoriserade bokningssystem inom den andra par‑ tens territorium som den partens ägare och operatörer.
ARTIKEL 18
Gemensamma kommittén
1. En gemensam kommitté bestående av parternas företrädare skall sam‑ manträda minst en gång om året för att samråda i frågor som rör detta avtal och granska dess tillämpning.
2. En part får begära att gemensamma kommittén sammanträder för att försöka lösa frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. I fråga om artikel 20 och bilaga 2 får gemensamma kommittén emellertid bara pröva frågor som rör en deltagares vägran att fullgöra åtaganden eller konkur‑ rensbesluts inverkan på avtalets tillämpning. Sammanträdet skall hållas så snart som möjligt, dock, om inget annat avtalas, senast 60 dagar efter det att begäran togs emot.
3. Gemensamma kommittén skall granska den övergripande tillämpningen av avtalet, inbegripet hur eventuella brister i den luftfartsrelaterade infrastruk‑ turen begränsar de friheter som anges i artikel 3, effekten av skyddsåtgärder enligt artikel 9, hur konkurrensförhållandena påverkas (även i fråga om da‑ toriserade bokningssystem) och avtalets arbetsmarknadspolitiska konsekven‑ ser; första granskningen skall göras senast vid kommitténs första årliga möte, och därefter skall granskningar göras vid lämpliga tillfällen.
4. Gemensamma kommittén skall bygga upp ett samarbete genom att
a) främja diskussioner på expertnivå om nya initiativ och ny utveckling på lagstiftnings‑ eller regleringsområdet om bl.a. luftfartsskydd, säkerhet, miljö, luftfartsrelaterad infrastruktur (inbegripet ankomst‑ och avgångstider) och konsumentskydd,
b) överväga de arbetsmarknadspolitiska konsekvenserna av tillämpningen av avtalet, och utforma lämpliga svarsåtgärder i frågor som på goda grunder anses angelägna,
c) överväga vilka områden som kan komma i fråga för en vidareutveckling av avtalet, inbegripet rekommendationer om ändring av avtalet,
d) föra ett register över frågor om statliga subventioner eller stöd som nå‑ gon av parterna har väckt i kommittén,
e) i samförstånd besluta i frågor som gäller tillämpningen av artikel 11.6,
f) inom ett år med provisorisk tillämpning utveckla metoder för beslut om tillsyn när det gäller lufttrafikföretagets lämplighet och medborgarskap för att uppnå ömsesidigt erkännande av sådana beslut,
g) utveckla en gemensam syn på de kriterier som parterna använder för att fatta sina beslut när det gäller kontroll av lufttrafikföretagen, såvida de är förenliga med sekretesskraven,
h) när så är lämpligt uppmuntra till samråd om luftfartsfrågor som tas upp i internationella organisationer och i förbindelserna med tredjeländer, inklu‑ sive överväganden om man skall inta en gemensam hållning,
i) i samförstånd fatta de beslut som avses i artikel 1.3 i bilaga 4 och artikel
2.3 i bilaga 4.
5. Parterna har som gemensamt mål att maximera fördelarna för konsu‑ menter, lufttrafikföretag, arbetskraften och befolkningsgrupperna på båda si‑ dor av Atlanten genom att utsträcka detta avtal till att även gälla tredjeländer. Gemensamma kommittén skall i detta syfte arbeta med att ta fram ett förslag som omfattar de villkor och förfaranden, inklusive alla nödvändiga ändringar av detta avtal, som skulle krävas för att tredjeländer skall kunna ansluta sig till detta avtal.
6. Gemensamma kommitténs skall komma fram till sina beslut i samför‑ stånd.
ARTIKEL 19
Skiljeförfarande
1. Om en tvist om tillämpningen eller tolkningen av detta avtal inte kan lösas av gemensamma kommittén, kan parterna komma överens om att hän‑ skjuta tvisten till en person eller ett organ; detta gäller dock inte frågor som avser artikel 20 eller bilaga 2. Om parterna inte kommer överens om detta skall tvisten på en parts begäran hänskjutas till skiljeförfarande i enlighet med vad som anges nedan.
2. Om inte parterna kommer överens om annat skall skiljedomstolen bestå av tre skiljemän enligt följande:
a) Parterna skall utse var sin skiljeman inom 20 dagar efter det att begäran om skiljeförfarande togs emot. När skiljemännen har utsetts skall dessa inom 45 dagar tillsammans utse en tredje skiljeman, som också skall vara skilje‑ domstolens ordförande.
b) Om någon av parterna inte utser någon skiljeman, eller om någon tredje skiljeman inte utses i enlighet med led a i denna punkt, får någon av parterna begära att ordföranden i Internationella civila luftfartsorganisationens råd gör utnämningarna inom 30 dagar efter det att begäran togs emot. Om ordföran‑ den är medborgare i Förenta staterna eller en medlemsstat skall utnämningen göras av den vice ordförande som har flest tjänsteår och som inte är jävig av samma anledning.
3. Om man inte kommer överens om annat skall skiljedomstolen fastställa gränserna för sin jurisdiktion i enlighet med detta avtal och fastställa sin egen arbetsordning. När skiljedomstolen är inrättad får den på den ena partens begäran be den andra parten att vidta tillfälliga skyddsåtgärder i väntan på domstolens slutgiltiga avgörande. Inom 15 dagar efter det att inrättandet av domstolen är fullbordat skall, på skiljedomstolens initiativ eller på en parts begäran, ett möte hållas där domstolen i detalj skall avgöra vilka frågor som skall bli föremål för skiljeförfarandet, och vilket förfarande som skall följas.
4. Om man inte kommer överens om annat och om skiljedomstolen inte anger något annat gäller följande:
a) Käromålet skall lämnas in inom 30 dagar efter det att inrättandet av skil‑ jedomstolen är fullbordat, och svaromålet skall lämnas in 40 dagar därefter. Kärandens genmäle skall lämnas in inom 15 dagar efter det att svaromålet lämnades in. Svarandens genmäle skall lämnas in 15 dagar därefter.
b) Skiljedomstolen skall höra parterna muntligen om en part begär det el‑ ler på eget initiativ; detta skall dock ske inom 15 dagar efter det att det sista genmälet lämnades in.
5. Skiljedomstolen skall sträva efter att lämna ett skriftligt avgörande inom 30 dagar efter det att parterna hördes muntligen eller det sista genmälet läm‑ nades in. Skiljedomstolen fastställer sitt avgörande med majoritet.
6. Parterna får begära förtydligande av avgörandet inom 10 dagar; om ett förtydligande utfärdas skall det ske inom 15 dagar efter begäran.
7. Om skiljedomstolen kommer fram till att någon av parterna har brutit mot detta avtal, och denna part inte rättar sig efter domstolens beslut och hä‑ danefter följer avtalet eller inte kan enas med den andra parten om en lösning som båda parter kan acceptera inom 40 dagar efter det att domstolens beslut meddelades, får den andra parten neka parten jämförbara avtalsenliga förmå‑ ner tills parterna har enats om hur tvisten skall lösas. Denna punkt skall inte på något sätt begränsa parternas rätt att vidta proportionerliga åtgärder enligt internationell rätt.
8. Domstolens utgifter, inbegripet skiljemännens arvoden och utgifter, skall delas lika mellan parterna. Alla utgifter som ordföranden i Internationella ci‑ vila luftfartsorganisationens råd, eller någon vice ordförande i det rådet, ådrar sig i samband med de förfaranden som avses i punkt 2 b i denna artikel, skall anses utgöra en del av domstolens utgifter.
Konkurrens
1. Parterna konstaterar att konkurrens mellan lufttrafikföretag på den trans‑ atlantiska marknaden är viktig för att främja målen för detta avtal, och be‑ kräftar att de använder sina respektive konkurrenssystem för att skydda och främja konkurrensen som helhet – inte bara enskilda aktörer på marknaden.
2. Parterna konstaterar att det i fråga om tillämpningen av parternas res‑ pektive konkurrenssystem på internationell luftfart kan uppstå skillnader som påverkar den transatlantiska marknaden, och att konkurrensen mellan luft‑ trafikföretag på den marknaden skulle kunna främjas genom en minimering av dessa skillnader.
3. Parterna konstaterar att samarbetet mellan deras respektive konkurrens‑ myndigheter är ägnat att främja konkurrens på marknaderna och att det skulle kunna främja en sinsemellan förenlig reglering och minimera skillnaderna i tillvägagångssätt för parternas respektive granskningar i konkurrenshän‑ seende av avtal mellan lufttrafikföretag. Därför skall parterna främja detta samarbete så långt möjligt, med beaktande av myndigheternas olika ansvars‑ områden, behörigheter och förfaranden, i enlighet med bilaga 2.
4. Gemensamma kommittén skall årligen informeras om resultatet av sam‑ arbetet enligt bilaga 2.
ARTIKEL 21
Andra etappen av förhandlingarna
1. Parterna har som gemensamt mål att fortsätta arbetet med att öppna marknaderna och maximera fördelarna för konsumenter, lufttrafikföretag, arbetskraften och befolkningsgrupperna på båda sidor av Atlanten, inklusive att främja investeringar för att bättre avspegla de verkliga förhållanden som råder för den globala flygindustrin, stärka det transatlantiska lufttransport‑ systemet och inrätta en ram som skall uppmuntra andra länder att öppna sina egna luftfartsmarknader. Parterna skall inleda förhandlingar senast 60 dagar efter det datum då avtalet börjar tillämpas provisoriskt, med syftet att snabbt utveckla nästa etapp.
2. Därför skall agendan för den andra etappen av förhandlingarna inkludera följande punkter av primärt intresse för den ena eller båda parterna:
a) Ytterligare liberalisering av trafikrättigheter.
b) Ökade möjligheter till utländska investeringar.
c) Effekterna av miljöåtgärder och begränsningar i infrastrukturen på utövandet av trafikrättigheter.
d) Ökat tillträde till offentligt finansierade lufttransporter.
e) Tillhandahållande av luftfartyg med besättning.
3. Parterna skall se över sina framsteg gentemot ett avtal om den andra etappen senast 18 månader efter den dag då förhandlingarna skall inledas enligt punkt 1. Om parterna inte nått fram till något avtal om den andra etap‑ pen inom 12 månader efter det att översynen inletts, förbehåller sig vardera parten rätten att därefter tillfälligt upphäva rättigheter enligt detta avtal. Ett sådant tillfälligt upphävande skall inte få verkan före början av IATA:s (International Air Transport Association) trafiksäsong, som inleds tidigast 12 månader efter tidpunkten för underrättelsen om tillfälligt upphävande.
ARTIKEL 22
Förhållande till andra överenskommelser
1. Tillämpningen av de bilaterala överenskommelser som anges i avsnitt 1 i bilaga 1 skall avbrytas tillfälligt under den provisoriska tillämpningen enligt artikel 25 i detta avtal, utom i den utsträckning som anges i avsnitt 2 i bilaga 1.
2. Efter ikraftträdandet enligt artikel 26 i detta avtal skall avtalet ersätta de bilaterala överenskommelser som anges i avsnitt 1 i bilaga 1, utom i den utsträckning som anges i avsnitt 2 i bilaga 1.
3. Om parterna blir parter i ett multilateralt avtal som behandlar frågor som omfattas av detta avtal, eller godkänner ett av Internationella civila luftfarts‑ organisationen eller någon annan internationell organisation antaget beslut som behandlar sådana frågor, skall de samråda i gemensamma kommittén för att avgöra huruvida det här avtalet bör revideras för att ta hänsyn till en sådan utveckling.
ARTIKEL 23
Avtalets uppsägning och upphörande
En part får när som helst säga upp avtalet genom att skriftligen underrätta den andra parten om detta via diplomatiska kanaler. Underrättelsen skall sam‑ tidigt skickas till Internationella civila luftfartsorganisationen. Avtalet skall upphöra att gälla vid midnatt GMT vid utgången av den IATA‑trafiksäsong som löper ett år efter dagen för underrättelsen, såvida inte uppsägningen återkallas genom överenskommelse mellan parterna före utgången av denna period.
ARTIKEL 24
Registrering hos ICAO
Detta avtal och ändringar av det skall registreras hos Internationella civila luftfartsorganisationen.
ARTIKEL 25
Provisorisk tillämpning
Följande gäller tills avtalet träder i kraft i enlighet med artikel 26:
1. Parterna är överens om att tillämpa detta avtal från och med den 30 mars 2008.
2. Xxxxxx parten får när som helst säga upp tillämpningen av avtalet genom att skriftligen underrätta den andra parten på diplomatisk väg. I så fall skall tillämpningen upphöra vid midnatt GMT vid utgången av den IATA‑trafiksä‑ song som löper ett år efter dagen för underrättelsen, såvida inte uppsägningen återkallas genom överenskommelse mellan parterna före utgången av denna period.
ARTIKEL 26
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft en månad efter dagen för den sista noten i en ut‑ växling av diplomatiska noter mellan parterna, där det bekräftas att alla erfor‑ derliga förfaranden för avtalets ikraftträdande har slutförts. I denna utväxling skall Förenta staterna tillställa Europeiska gemenskapen den diplomatiska noten till Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, och Europeiska gemenskapen skall tillställa Förenta staterna den eller de diplomatiska no‑ terna från Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater. Den eller de diplomatiska noterna från Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater skall innehålla meddelanden från varje medlemsstat, som bekräftar att res‑ pektive medlemsstats förfaranden som erfordras för ikraftträdande av detta avtal har slutförts.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
UTFÄRDAT i Bryssel den tjugofemte april år tjugohundrasju och i Washing‑ ton den trettionde april år tjugohundrasju, i två exemplar.
BILAGA 1
Avsnitt 1
I enlighet med artikel 22 i detta avtal skall följande bilaterala överenskom‑ melser mellan Förenta staterna och medlemsstaterna tillfälligt upphävas eller ersättas av detta avtal:
a) Republiken Österrike: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Wien den 16 mars 1989; ändrad den 14 juni 1995.
b) Konungariket Belgien: Överenskommelse om lufttrafik, verkställd ge‑ nom notväxling i Washington den 23 oktober 1980; ändrad den 22 september och den 12 november 1986; ändrad den 5 november 1993 och den 12 januari 1994.
(överenskommelse om ändringar den 5 september 1995 (provisoriskt till‑ lämpade).)
c) Republiken Bulgarien: Överenskommelse om säkerhet inom civil luft‑ fart, undertecknad i Sofia den 24 april 1991.
d) Republiken Tjeckien: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Prag den 16 september 1996; ändrad den 4 juni 2001 och den 14 februari 2002.
e) Konungariket Danmark: Överenskommelse om lufttrafik, verkställd genom notväxling i Washington den 16 december 1944; ändrad den 6 augusti 1954; ändrad den 16 juni 1995.
f) Republiken Finland: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Helsingfors den 29 mars 1949; tillhörande protokoll undertecknat den 12 maj 1980; överenskommelse om ändring av 1949 års överenskommelse och 1980 års protokoll ingicks den 9 juni 1995.
g) Republiken Frankrike: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Washington den 18 juni 1998; ändrad den 10 oktober 2000; ändrad den 22 januari 2002.
h) Förbundsrepubliken Tyskland: Överenskommelse om lufttrafik samt notväxling, undertecknad i Washington den 7 juli 1955; ändrad den 25 april 1989.
(Tillhörande protokoll ingicks den 1 november 1978; tillhörande över‑ enskommelse ingicks den 24 maj 1994; protokoll om ändring av 1955 års överenskommelse ingicks den 23 maj 1996; överenskommelse om ändring av 1996 års protokoll ingicks den 10 oktober 2000 (samtliga tillämpas pro‑ visoriskt).)
i) Republiken Grekland: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Aten den 31 juli 1991; förlängd till den 31 juli 2006 genom notväxling den 19 och 25 juli 2005.
j) Republiken Ungern: Överenskommelse om lufttrafik samt samförstånds‑ avtal, undertecknade i Budapest den 12 juli 1989; förlängda till den 12 juli 2006 genom notväxling den 11 och 20 juli 2006.
k) Irland: Överenskommelse om lufttrafik, verkställd genom notväxling i Washington den 3 februari 1945; ändrad den 25 januari 1988 och den 29 september 1989; ändrad den 25 juli och den 6 september 1990.
(Samförståndsavtal, undertecknat i Washington den 28 oktober 1993 (pro‑ visoriskt tillämpat).)
l) Republiken Italien: Överenskommelse om lufttrafik, med samförstånds‑ avtal och notväxling, undertecknade i Rom den 22 juni 1970; ändrade den 25 oktober 1988; tillhörande samförståndsavtal undertecknat den 27 september 1990; ändring av 1970 års överenskommelse och 1990 års samförståndsavtal fastställdes den 22 november och den 23 december 1991; ändring av 1970 års överenskommelse och 1990 års samförståndsavtal fastställdes den 30 maj och den 21 oktober 1997; tilläggsöverenskommelser till 1970 års överens‑ kommelse ingicks den 30 december 1998 och den 2 februari 1999.
(Protokoll om ändring av 1970 års överenskommelse ingicks den 6 decem‑ ber 1999 (provisoriskt tillämpat).)
m) Storhertigdömet Luxemburg: Överenskommelse om lufttrafik, under‑ tecknad i Luxemburg den 19 augusti 1986; ändrad den 6 juni 1995; ändrad den 13 juli och den 21 juli 1998.
n) Malta: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Washington den 12 oktober 2000.
o) Konungariket Nederländerna: Överenskommelse om lufttrafik, under‑ tecknad i Washington den 3 april 1957; protokoll om ändring av 1957 års överenskommelse ingicks den 3 mars 1978; ändring av 1978 års protokoll fastställdes den 11 juni 1986; ändring av 1957 års överenskommelse fast‑ ställdes den 13 oktober och den 22 december 1987; ändring av 1957 års överenskommelse fastställdes den 29 januari och den 13 mars 1992; ändring av 1957 års överenskommelse och 1978 års protokoll fastställdes den 14 oktober 1992.
p) Republiken Polen: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Warszawa den 16 juni 2001.
q) Republiken Portugal: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Lissabon den 30 maj 2000.
r) Rumänien: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Washington den 15 juli 1998.
s) Republiken Slovakien: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Bratislava den 22 januari 2001.
t) Konungariket Spanien: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Madrid den 20 februari 1973; tillhörande överenskommelse den 20 februari, 31 mars och 7 april 1987; ändring av 1973 års överenskommelse fastställdes den 31 maj 1989; ändring av 1973 års överenskommelse fastställdes den 27 november 1991.
u) Konungariket Sverige: Överenskommelse om lufttrafik, verkställd ge‑ nom notväxling i Washington den 16 december 1944; ändrad den 6 augusti 1954; ändrad den 16 juni 1995.
v) Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland: Överenskom‑ melse om lufttrafik samt skriftväxling, undertecknade i Bermuda den 23 juli 1977; överenskommelse om biljettpriser för Nordatlanten ingicks den 17 mars 1978; överenskommelse om ändring av 1977 års överenskommelse ingicks den 25 april 1978; överenskommelse om ändring och förlängning av 1978 års överenskommelse om biljettpriser för Nordatlanten ingicks den 2 november och den 9 november 1978; överenskommelse om ändring av 1977 års överenskommelse ingicks den 4 december 1980; överenskommelse om ändring av 1977 års överenskommelse ingicks den 20 februari 1985; överenskommelse om ändring av artikel 7, bilaga 2 och bilaga 5 i 1977 års
överenskommelse ingicks den 25 maj 1989; den 11 mars 1994 ingicks en överenskommelse om ändringar av 1977 års överenskommelse, avslutning av skiljeförfarandet mellan USA och Förenade kungariket avseende brukar‑ avgifter på flygplatsen Heathrow och den begäran om skiljeförfarande som framställts av Förenade kungariket via dess ambassads not nr 87 av den 13 oktober 1993 samt reglering av de problem som hade lett till dessa åtgärder; överenskommelse om ändring av 1977 års överenskommelse ingicks den 27 mars 1997.
(Provisoriskt tillämpade uppgörelser i samförståndsavtalet av den 11 sep‑ tember 1986; uppgörelser i skriftväxlingen av den 27 juli 1990; uppgörelser i samförståndsavtalet av den 11 mars 1991; uppgörelser i skriftväxlingen av den 6 oktober 1994; uppgörelser i samförståndsavtalet av den 5 juni 1995; uppgörelser i skriftväxlingen av den 31 mars och den 3 april 2000 (samtliga provisoriskt tillämpade).)
Avsnitt 2
Utan hinder av vad som sägs i avsnitt 1 skall, för områden som inte omfat‑ tas av definitionen territorium i artikel 1, överenskommelserna i avsnitt 1 e (Danmark–Förenta staterna), 1 g (Frankrike–Förenta staterna) och 1 v (För‑ enade kungariket–Förenta staterna) fortsätta att gälla med de villkor som är fastställda i dem.
Avsnitt 3
Utan hinder av vad som sägs i artikel 3 i avtalet får amerikanska lufttrafik‑ företag inte bedriva rena frakttjänster, som inte ingår i tjänster som betjänar Förenta staterna, till eller från punkter i medlemsstaterna, med undantag av punkter i Republiken Tjeckien, Republiken Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Storhertigdömet Luxemburg, Malta, Republiken Polen, Republi‑ ken Portugal samt Republiken Slovakien.
Avsnitt 4
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal skall detta avsnitt gälla kombinerad reguljär och charterlufttransport mellan Irland och Förenta staterna med verkan från början av IATA:s vintertrafiksäsong 2006/2007 till slutet av vintertrafiksäsongen 2007/2008.
a) i) Varje amerikanskt lufttrafikföretag och EG lufttrafikföretag får ge‑ nomföra tre direktflygningar mellan Förenta staterna och Dublin för varje direktflygning som respektive lufttrafikföretag genomför mellan Förenta sta‑ terna och Shannon. Denna rätt till direktflygningar till och från Dublin skall baseras på den genomsnittliga trafiken under hela övergångsperioden, som omfattar tre trafiksäsonger. En flygning skall betraktas som en direktflygning till eller från Dublin eller Shannon, om dessa respektive flygplatser utgör den första ankomstflygplatsen till Irland eller den sista avgångsflygplatsen därifrån.
ii) Xxxxxx att betjäna Xxxxxxx enligt punkt a led i i detta avsnitt skall upp‑ höra om något lufttrafikföretag inleder kombinerad reguljär och charterluft‑ transport mellan Dublin och Förenta staterna, i endera riktningen, utan att
genomföra minst en direktflygning till Shannon för var tredje direktflygning till Dublin, baserat på genomsnittet för hela övergångsperioden.
b) För trafik mellan Förenta staterna och Irland får EG‑lufttrafikföretag endast betjäna Boston, New York, Chicago, Los Angeles samt tre ytterligare punkter. Förenta staterna skall underrättas om dessa tre punkter i samband med att de väljs eller byts. Dessa flyglinjer får trafikeras via mellanliggande punkter i andra medlemsstater eller tredjeländer.
c) Gemensamma flygkodsbeteckningar är tillåtna mellan Irland och För‑ enta staterna enbart vid flygningar via andra punkter i Europeiska gemenska‑ pen. Andra regleringar av gemensamma flygkodsbeteckningar skall bedömas på grundval av samförstånd och ömsesidighet.
BILAGA 2
Samarbete om konkurrensfrågor inom lufttransportsektorn
Artikel 1
Samarbetet som beskrivs i denna bilaga skall bedrivas av Förenta staternas transportministerium och Europeiska gemenskapernas kommission (nedan kallade “deltagarna”), i överensstämmelse med deras respektive funktioner vid behandling av sådana konkurrensfrågor inom lufttransportsektorn som berör Förenta staterna och Europeiska gemenskapen.
Artikel 2
Syfte
Syftet med samarbetet är
1. att, för att främja konkurrensen inom lufttransportsektorn, öka deltagar‑ nas ömsesidiga kunskap om lagar, förfaranden och praxis i deras respektive konkurrensordningar,
2. att underlätta förståelsen mellan deltagarna om den effekt utvecklingen av lufttransportsektorn har på konkurrensen inom den internationella luft‑ fartsmarknaden,
3. att minska risken för konflikter när deltagarna tillämpar sina respektive konkurrensordningar på avtal och andra samarbetsöverenskommelser som påverkar den transatlantiska marknaden, och
4. att främja förenliga regleringsmodeller för avtal och andra överenskom‑ melser om samarbete genom att skapa bättre kunskap om vilka förfaranden, analysmetoder – däribland hur den relevanta marknaden identifieras och ef‑ fekterna för konkurrensen utreds – och motmedel parterna använder sig av i sina respektive oberoende konkurrensutredningar.
Artikel 3
Definitioner
I denna bilaga avses med konkurrensordning de lagar, de förfaranden och den praxis som reglerar deltagarnas utövande av sina respektive funktioner vid granskning av avtal och andra överenskommelser om samarbete mellan lufttrafikföretag på den internationella marknaden. För Europeiska gemen‑ skapen innefattar detta bland annat, men är inte begränsat till, artiklarna 81, 82 och 85 i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och tillhörande genomförandeförordningar, samt alla efterföljande ändringar. För transportministeriet (Department of Transportation) innefattar detta bland an‑ nat avsnitten 41308, 41309 och 41720 i avdelning 49 av United States Code och dess tillämpningsföreskrifter och tillhörande prejudikat.
Artikel 4
Samarbetsområden
Om inte annat följer av artikel 5.1 a och 5.1 b skall deltagarna samarbeta bl.a. om följande:
1. Möten i princip två gånger per år mellan företrädare för deltagarna, där också konkurrensexperter skall medverka i syfte att diskutera utvecklingen inom lufttrafiksektorn, konkurrenspolitiska frågor av gemensamt intresse, samt modeller för analys av tillämpningen av konkurrenslagstiftningen på den internationella luftfarten, framför allt på den transatlantiska marknaden. Genom dessa diskussioner kan en bättre förståelse utvecklas för deltagarnas respektive sätt att hantera konkurrensfrågor, däribland sådana som är av gemensamt intresse och de kan även leda till att sätten att hantera konkur‑ rensfrågor blir mer förenliga, framför allt i fråga om avtal mellan lufttrafik‑ företag.
2. Samråd när som helst mellan deltagarna – genom ömsesidig överens‑ kommelse eller på begäran av endera deltagaren – om frågor som rör denna bilaga, däribland konkreta konkurrensfall.
3. En deltagare får efter eget omdöme och vid behov bjuda in företrädare för andra statliga myndigheter att delta i möten och samråd som hålls enligt punkterna 1 och 2 ovan.
4. Underrättelser i tid om följande förfaranden eller frågor, som enligt den underrättande deltagarens bedömning kan ha betydande konsekvenser för den andra deltagarens konkurrensintressen:
a) För det amerikanska transportministeriet: i) Förfaranden för prövningar av ansökningar om godkännande av avtal och andra samarbetsöverenskom‑ melser inom den internationella lufttransportsektorn, framför allt befrielse från kartellförbud för lufttransportföretag som bildats med stöd av Förenta staternas och Europeiska gemenskapens lagar, och ii) godkännande av trans‑ portministeriet för ett joint venture avtal med stöd av avsnitt 41720 i avdel‑ ning 49 av United States Code.
b) För Europeiska gemenskapernas kommission: i) förfaranden för översyn av avtal och andra överenskommelser om samarbete mellan lufttrafikföretag på det internationella luftfartsområdet, framför allt för alliansavtal och andra samarbetsavtal mellan lufttrafikföretag som bildats med stöd av Förenta staternas och Europeiska gemenskapens lagar, samt ii) prövning av enskilda eller gruppvisa undantag från Europeiska unionens konkurrenslagstiftning.
5. Underrättelser om tillgång till information och uppgifter – och om vill‑ kor som reglerar denna tillgång – som innehas av en deltagare i elektronisk eller annan form och som enligt hans bedömning kan ha väsentliga konse‑ kvenser för den andra deltagarens konkurrensintressen.
6. Underrättelser om sådana andra verksamheter som rör konkurrenspo‑ litiken inom lufttransportsektorn och som den anmälande deltagaren anser lämplig.
Artikel 5
Utnyttjande och yppande av information
1. Utan hinder av andra bestämmelser i denna bilaga förväntas ingendera deltagaren ge den andra deltagaren information om utlämnande av informa‑ tionen till den ansökande deltagaren
a) är förbjudet enligt lagar och andra författningar eller praxis hos den del‑ tagare som innehar informationen, eller
b) skulle vara oförenligt med väsentliga intressen hos den deltagare som innehar informationen.
2. En deltagare skall i största möjliga utsträckning bevara sekretessen hos information som denne får som förtrolig information av den andra deltaga‑ ren i enlighet med denna bilaga och även motsätta sig varje begäran om att informationen skall lämnas till en tredje part utan den andra deltagarens medgivande. Båda deltagarna har för avsikt att underrätta den andra deltaga‑ ren om det kan bli nödvändigt att under ett offentligt förfarande lämna ut in‑ formation som kan bli föremål för utbyte i en diskussion eller på annat sätt.
3. En deltagare som i enlighet med denna bilaga får konfidentiell infor‑ mation av den andra deltagaren i de syften som anges i artikel 2 bör bara använda informationen för detta ändamål.
Artikel 6
Genomförande
1. Varje deltagare skall utse en företrädare som skall ansvara för den verk‑ samhet som fastställs i denna bilaga.
2. Denna bilaga, och all verksamhet som bedrivs av en deltagare på grund‑ val av denna bilaga, är avsedd
a) att genomföras enbart i den utsträckning den är förenlig med alla lagar, andra författningar och praxis som gäller för respektive deltagare, och
b) att genomföras utan att det påverkar tillämpningen av avtalet mellan Europeiska gemenskaperna och Amerikas förenta staters regering om till‑ lämpningen av deras konkurrenslagstiftning.
BILAGA 3
Transporter upphandlade av Förenta staternas regering
Gemenskapen lufttrafikföretag skall ha rätt att transportera passagerare och frakt med reguljär och charterflygningar som någon av den amerikanska re‑ geringens civila förvaltningar, myndigheter eller organ 1) anskaffar för egen del eller fullgör efter överenskommelse, varvid betalningen görs av regeringen eller med medel som ställs till regeringens förfogande eller 2) tillhandahåller transport till eller för ett främmande land eller en internationell eller annan organisation utan ersättning, och denna transport utförs a) mellan någon punkt i Förenta staterna och någon punkt i medlemsstaterna, utom när det gäller enbart passagerartransporter, mellan punkter där det finns en gällande överenskommelse om biljettaxor enligt city pairsystemet (mellan två orter), eller b) mellan två punkter utanför Förenta staterna. Detta stycke skall inte tillämpas på transporter som upphandlas eller finansieras av försvarsminis‑ tern eller chefen för någon av avdelningarna för de olika försvarsgrenarna.
BILAGA 4
Ytterligare förhållanden avseende ägande, investeringar och kontroll
Artikel 1
Ena partens ägande av lufttrafikföretag
1. Innehav av aktiekapital i ett amerikanskt lufttrafikföretag av en medbor‑ gare i en eller flera medlemsstater skall vara tillåtet med två begränsningar. För det första är ett innehav av över 25 % av företagets röstberättigade ak‑ tiekapital förbjudet för alla utländska medborgare. För det andra är faktisk kontroll av ett amerikanskt lufttrafikföretag också förbjudet för en utländsk medborgare. Med förbehåll för den övergripande begränsningen för utländskt ägande på 25 % av det röstberättigade egna kapitalet är följande tillämpligt:
a) Det faktum att medborgare i en eller flera medlemsstater äger
1) upp till 25 % av det röstberättigade aktiekapitalet, och/eller
2) upp till 49,9 % det totala egna kapitalet
av ett amerikanskt lufttrafikföretag skall inte i sig anses utgöra kontroll av det lufttrafikföretaget.
b) Det faktum att medborgare i en eller flera medlemsstater äger av 50 % eller mer av det totala aktiekapitalet i ett amerikanskt lufttrafikföretag skall inte i sig anses utgöra kontroll av det lufttrafikföretaget. Sådant ägande skall bedömas från fall till fall.
2. Amerikanska medborgares ägande av ett EG lufttrafikföretag skall vara tillåtet med två begränsningar. För det första måste lufttrafikföretaget vara majoritetsägt av medlemsstaterna och/eller deras medborgare. För det andra måste den faktiska kontrollen av lufttrafikföretaget utövas av sådana stater och/eller deras medborgare.
3. Enligt artiklarna 4 b och 5.1 b i detta avtal skall en stat som ingår i det gemensamma europeiska luftrummet eller en medborgare i en sådan stat behandlas på samma sätt som en medlemsstat och dess medborgare från och med dagen för undertecknandet av detta avtal. Gemensamma kommittén kan besluta att denna bestämmelse skall gälla för stater som är nya medlemmar i det gemensamma europeiska luftrummet och deras medborgare.
4. Utan hinder av vad som sägs i punkt 2 förbehåller sig Europeiska ge‑ menskapen och dess medlemsstater rätten att begränsa de investeringar i det röstberättigade aktiekapitalet i EG lufttrafikföretag, som amerikanska med‑ borgare gör efter undertecknandet av detta avtal upp till en nivå motsvarande den som Förenta staterna tillåter för investeringar av utländska medborgare i amerikanska lufttrafikföretag, förutsatt att utövandet av denna rätt är förenlig med internationell lagstiftning.
Artikel 2
Ägande och kontroll av tredjeländers lufttrafikföretag
1. Ingen av parterna skall utöva någon av rättigheterna enligt överenskom‑ melser om lufttrafik med tredjeländer för att vägra, upphäva, tillfälligt upp‑ häva eller begränsa bemyndiganden eller tillstånd för något lufttrafikföretag från ett tredjeland på grund av att den andra parten, dess medborgare eller båda till en betydande del äger det lufttrafikföretaget.
2. Förenta staterna skall inte utöva någon av rättigheterna enligt över‑ enskommelser om lufttrafik för att vägra, upphäva, tillfälligt upphäva el‑ ler begränsa bemyndiganden eller tillstånd för något lufttrafikföretag från Furstendömet Liechtenstein, Schweiziska edsförbundet, en stat som är medlem i det gemensamma europeiska luftrummet från och med dagen för undertecknandet av detta avtal, eller något afrikanskt land som tillämpar ett open skies avtal om lufttrafik med Förenta staterna från och med dagen för undertecknandet av detta avtal, på grund av att den faktiska kontrollen av det lufttrafikföretaget utövas av en eller flera medlemsstater, medborgare i dessa stater eller båda.
3. Gemensamma kommittén kan besluta att rättigheter enligt punkt 2 i denna artikel inte skall utövas av någon av parterna med avseende på luft‑ trafikföretag i ett eller flera särskilda länder.
Artikel 3
Kontroll av lufttrafikföretag
1. De regler som tillämpas i Europeiska gemenskapen avseende ägande och kontroll av EG lufttrafikföretag är för närvarande angivna i artikel 4 i rådets förordning (EEG) nr 2407/92 av den 23 juli 1992 om utfärdande av tillstånd för lufttrafikföretag. Enligt denna förordning ligger ansvaret för att utfärda en operativ licens för ett lufttrafikföretag i gemenskapen hos medlemsstaterna. Medlemsstaterna tillämpar förordning nr 2407/92 i överensstämmelse med deras nationella lagar och förfaranden.
2. De regler som tillämpas i Förenta staterna är för närvarande angivna i avsnitten 40102(a)(2), 41102 och 41103 i avdelning 49 i United States Code, som föreskriver att tillstånd för ett amerikanskt lufttrafikföretag skall utfärdas av transportministeriet (Department of Transportation), oavsett om det gäller ett certifikat, ett undantag eller ett tillstånd för reguljära flygningar för att börja bedriva “lufttransporter” som ett allmänt lufttrafikföretag, och de får endast innehas av en amerikansk medborgare i enlighet med avsnitt 40102(a)(15) i avdelning 49 i United States Code. I den avdelningen före‑ skrivs att styrelsens ordförande, två tredjedelar av styrelsens medlemmar och anställda i ledande ställning i ett företag skall vara amerikanska medborgare, att minst 75 % av de röstberättigade aktierna skall ägas av amerikanska medborgare och att amerikanska medborgare skall ha faktisk kontroll över företaget. Dessa villkor måste inledningsvis uppfyllas av en sökande och vara uppfyllda även i fortsättningen av ett amerikanskt lufttrafikföretag som innehar ett tillstånd.
3. Xxxxxxx partens praxis vid tillämpning av lagar och andra förordningar anges i tillägget till denna bilaga.
Tillägg till bilaga 4
1. I Förenta staterna är det nödvändigt att fastställa medborgarskap för samtliga amerikanska lufttrafikföretag som ansöker om certifikat, undantag eller tillstånd för reguljära flygningar. En första ansökan om tillstånd görs med en formell registrering i ett offentligt register, och den behandlas på grundval av de i registren befintliga uppgifter som lämnats av sökanden och alla andra berörda parter. Transportministeriet fattar ett slutligt beslut med ett utslag som grundar sig på de formella offentliga uppgifterna i ärendet inklusive handlingar som behandlas konfidentiellt. Ett ärende som avser fortsatt lämplighet kan hanteras informellt av ministeriet eller bli föremål för ett förfarande med registrering liknade det som tillämpades vid den första ansökan.
2. Ministeriets beslut grundar sig på ett antal olika precedensfall, som bland annat speglar ändringar på finansmarknaderna och av investerings‑ strukturen samt på transportministeriets villighet att överväga nya metoder för utländska investeringar och deras förenlighet med Förenta staternas lag‑ stiftning. Transportministeriet samarbetar med sökandena för att överväga de föreslagna formerna för investeringar och för att bistå dem med att utforma transaktioner så att de helt överensstämmer med Förenta staternas lagstift‑ ning om medborgarskap, och sökandena rådfrågar regelbundet transportmi‑ nisteriets tjänstemän före den slutgiltiga utformningen av sina ansökningar. När som helst innan en formell behandling har inletts, kan transportministe‑ riets tjänstemän diskutera frågor om medborgarskap eller andra aspekter på de föreslagna transaktionerna och lämna förslag när så är lämpligt avseende olika alternativa lösningar som skulle medge att en föreslagen transaktion blir förenlig med kraven avseende amerikanskt medborgarskap.
3. Genom att transportministeriet fattar både de inledande och de upp‑ följande besluten om medborgarskap och lämplighet är det ministeriet som gör överväganden om samtliga förhållanden som påverkar amerikanska lufttrafikföretag och ministeriets precedensfall har gjort det möjligt att göra överväganden om förbindelserna på luftfartens område mellan Förenta sta‑ terna och eventuella utländska investerares hemländer. I anslutning till detta avtal kommer transportministeriet att behandla investeringar från EU:s med‑ borgare minst lika fördelaktigt som ministeriet skulle behandla investeringar från medborgare i bilaterala och multilaterala partnerländer med vilka det finns open skies avtal.
4. För Europeiska unionen föreskrivs det i artikel 4.5 i förordning nr 2407/92 att Europeiska kommissionen, på begäran av en medlemsstat, skall granska efterlevnaden av samtliga krav i artikel 4 och, om nödvändigt, fatta ett beslut. När ett sådant beslut fattas måste kommissionen säkerställa, över‑ ensstämmelse med de processuella rättigheter som Europeiska gemenskaper‑ nas domstol har erkänt som allmänna principer i gemenskapsrätten, inklusive de berörda parternas rätt att bli hörda inom rimlig tid.
5. Vid tillämpningen av sina lagar och andra författningar skall vardera parten säkerställa att varje transaktion som gäller investeringar i ett av deras lufttrafikföretag av den andra partens medborgare ges en snabb och rättvist behandling.
BILAGA 5
Franchising och varumärke
1. Partens lufttrafikföretag skall inte hindras från att ingå överenskommel‑ ser om franchising eller varumärke, inklusive sådana förhållanden som avser skydd av varumärke och frågor som avser verksamheten, under förutsättning att de särskilt är förenliga med gällande lagar och andra förordningar om kontroll, att lufttrafikföretagets möjligheter att verka utanför franchising‑ avtalet inte äventyras, att överenskommelsen inte leder till att ett utländskt lufttrafikföretag inleder cabotagetrafik och att de tillämpliga bestämmelserna t.ex. bestämmelser om konsumentskydd, inklusive de som avser möjligheten att få veta vilket lufttrafikföretag som tillhandahåller tjänsten, efterlevs. Så länge som dessa villkor är uppfyllda är nära affärsförbindelser och överens‑ kommelser om samarbete mellan parternas lufttrafikföretag och utländska företag tillåtna, och var och en av följande individuella aspekter, bland annat överenskommelse om franchising eller varumärke, kommer inte annat än i undantagsfall att i sig ge upphov till kontrollåtgärder.
a) Använda och visa en franchisegivares särskilda varu eller firmamärke, inklusive villkor avseende geografiskt område inom vilket varu eller firma‑ märket får användas.
b) På franchisetagarens luftfartyg visa färger och logotyp som utgör fran‑ chisegivarens varumärke inklusive att på ett framträdande sätt visa sådana varumärken, firmamärken, logotyper eller liknande identifiering på sina luft‑ fartyg och personalens uniformer.
c) Använda och visa varumärke, firmamärke eller logotyp på eller tillsam‑ mans med franchisetagarens flygplatsanläggning eller flygplatsutrustning.
d) Upprätthålla standarderna för kundservice som är utformade i mark‑ nadsföringssyfte.
e) Upprätthålla standarden för kundservice i syfte att skydda integriteten hos det varumärke som omfattas av en franchiseöverenskommelse.
f) Sörja för licensavgifter på standardmässiga kommersiella villkor.
g) Erbjuda deltagande i bonusprogram (FFP), inklusive ackumulering av förmåner.
h) I överenskommelsen om franchising och varumärke föreskriva att franchisegivaren eller franchisetagaren skall ha rätt att säga upp överenskom‑ melsen och dra tillbaka varumärket, under förutsättning att Förenta staternas eller medlemsstaternas medborgare behåller kontrollen över amerikanska lufttrafikföretag respektive EG lufttrafikföretag.
2. Överenskommelser om franchising och varumärke är oberoende av, men kan förekomma samtidigt med, en överenskommelse om gemensamma flygkodsbeteckningar, med krav på att båda lufttrafikföretagen har tillerkänts därför lämplig behörighet av parterna i enlighet med artikel 10.7 i avtalet.
Gemensam förklaring
Företrädarna för Förenta staterna och Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater har bekräftat att det luftfartsavtal som paraferades i Bryssel den 2 mars 2007 och är tänkt att undertecknas den 30 april 2007 skall bestyr‑ kas i de övriga språkversionerna, antingen genom skriftväxling, före under‑ tecknandet av avtalet, eller genom beslut av den gemensamma kommittén, efter det att avtalet har undertecknats.
Denna gemensamma förklaring skall utgöra en integrerad del av luftfarts‑ avtalet.
På Förenta staternas vägnar På Europeiska gemenskapens
och dess medlemsstaters vägnar, ad referendum
Xxxx Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx
Datum: 18 april 2007 Datum: 18 april 2007
Edita Stockholm 2008