FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2020
60/2020
(Finlands författningssamlings nr 490/2020)
Statsrådets förordning
om luftfartsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Amerikas förenta stater, å andra sidan
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i luftfartsavtalet mellan Euro- peiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Amerikas förenta stater, å andra sidan (142/2008), sådan den lyder ändrad genom lag 360/2012:
1 §
Luftfartsavtalet av den 30 april 2007 mellan Europeiska gemenskapen och dess med- lemsstater, å ena sidan, och Amerikas förenta stater, å andra sidan, träder i kraft den 29 juni 2020 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 22 februari 2008 och av republikens president den 7 mars 2008. Europeiska unionens råds sekretariat har underrättats om godkännandet den 14 april 2008.
2 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som för- ordning.
3 §
Lagen av den 7 mars 2008 om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i luftfartsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemssta- ter, å ena sidan, och Amerikas förenta stater, å andra sidan (142/2008), sådan den lyder ändrad genom lag 360/2012, träder i kraft den 29 juni 2020.
4 §
Genom denna förordning upphävs republikens presidents förordning om provisorisk til- lämpning av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lag- stiftningen i luftfartsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Amerikas förenta stater, å andra sidan (165/2008).
5 § Denna förordning träder i kraft den 29 juni 2020.
Helsingfors den 25 juni 2020
Kommunikationsminister Xxxx Xxxxxxx
Ledande specialsakkunnig Xxxxx Xxxxx
Fördragstext
AMERIKAS FÖRENTA STATER (nedan kallade "Förenta staterna"), å ena sidan, och
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN, REPUBLIKEN CYPERN, KONUNGARIKET DANMARK, REPUBLIKEN ESTLAND, REPUBLIKEN FINLAND, REPUBLIKEN FRANKRIKE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, REPUBLIKEN GREKLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN SLOVENIEN,
KONUNGARIKET SPANIEN, KONUNGARIKET SVERIGE, REPUBLIKEN TJECKIEN, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN UNGERN,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
alla parter i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och medlemsstater i Eu- ropeiska unionen (nedan kallade "medlemsstaterna"),
och EUROPEISKA GEMENSKAPEN, å andra sidan,
SOM ÖNSKAR främja ett internationellt luftfartssystem grundat på konkurrens mellan luft- trafikföretag på marknaden, med en minimal statlig inblandning och minimal reglering,
SOM ÖNSKAR underlätta utvidgningen av internationella lufttransportmöjligheter, inbegri- pet genom uppbyggnad av lufttransportnät som uppfyller passagerares och transportörers be- hov av praktiska lufttransporttjänster,
SOM ÖNSKAR ge lufttrafikföretagen möjlighet att erbjuda den resande och transporterande allmänheten konkurrenskraftiga priser och tjänster på öppna marknader,
SOM ÖNSKAR att alla sektorer av lufttransportbranschen, inbegripet anställda hos lufttra- fikföretagen, skall gynnas av ett liberaliserat avtal,
SOM ÖNSKAR tillgodose bästa möjliga luftfartsskydd och flygsäkerhet för de internatio- nella lufttransporterna och som upprepar sin djupa oro över sådana handlingar och hot mot luftfartygens säkerhet som äventyrar säkerheten för personer och egendom, negativt inverkar på lufttransporterna och undergräver allmänhetens förtroende för den civila luftfartens säker- het,
SOM BEAKTAR konventionen angående internationell civil luftfart, öppnad för underteck- nande i Chicago den 7 december 1944,
SOM KONSTATERAR att statliga subventioner kan försämra konkurrensen mellan lufttra- fikföretag och äventyra detta avtals grundläggande mål,
SOM BEKRÄFTAR vikten av att beakta miljöskyddet vid utarbetandet och genomförandet av en internationell luftfartspolitik,
SOM BEAKTAR vikten av att skydda konsumenter, inbegripet det skydd som följer av kon- ventionen om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter, antagen i Montreal den 28 maj 1999,
SOM TÄNKER bygga vidare på den grund som lagts av befintliga avtal, med målsättningen att öppna marknaderna och maximera fördelarna för konsumenter, lufttrafikföretag, arbets- kraften och befolkningen på båda sidor av Atlanten,
SOM INSER betydelsen av att ge sina lufttrafikföretag ett förbättrat tillträde till globala ka- pitalmarknader för att stärka konkurrensen och främja målen i detta avtal,
SOM AVSER att bli en global förebild genom att främja liberaliseringen i denna viktiga sektor av ekonomin,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal gäller följande definitioner om inte annat anges:
1. avtalet: detta avtal och dess bilagor och tillägg med ändringar.
2. lufttransport: transport av passagerare, bagage, gods och post, var för sig eller till- sammans, med luftfartyg mot ersättning.
3. konventionen: konvention angående in- ternationell civil luftfart, öppnad för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944, med
a) alla ändringar som har trätt i kraft enligt artikel 94 a i konventionen och som har rati- ficerats av både Förenta staterna och den el- ler de medlemsstater som berörs av det fall det är fråga om,
b) alla bilagor och ändringar som har anta- gits i enlighet med artikel 90 i konventionen, i den utsträckning de vid en viss tidpunkt är i kraft för både Förenta staterna och den eller de medlemsstater som berörs av det fall det är fråga om.
4. full kostnad: kostnaden för tillhandahål- landet av en tjänst med ett skäligt tillägg för administrativa kostnader.
5. internationell lufttransport: lufttransport som passerar mer än en stats luftrum.
6. part: Förenta staterna eller Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater.
7. pris: biljettpris, taxa eller avgift för luft- transport av passagerare, bagage och/eller gods utom post, inbegripet land- eller sjö- transport i samband med internationell luft- transport för vilken lufttrafikföretaget eller dess ombud tar ut avgift, och villkoren för dem.
8. landning för andra ändamål än trafikän- damål: landning för annat ändamål än att ta ombord eller släppa av passagerare, bagage, last och/eller post.
9. territorium: i fråga om Förenta staterna avser territorium Förenta staternas land- och sjöterritorium; i fråga om Europeiska gemen- skapen och dess medlemsstater avser territo- rium det land- och sjöterritorium på vilket fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas, enligt de villkor som
fastställs i det fördraget och i eventuella ef- terföljande instrument. Avtalets tillämpning på Gibraltars flygplats påverkar inte Spani- ens och Förenade kungarikets rättsliga ställ- ning när det gäller suveränitetstvisten om det territorium där flygplatsen är belägen och inte heller det fortsatta tillfälliga undantaget för Gibraltars flygplats vad gäller tillämp- ningen av de luftfartsåtgärder som gäller mellan medlemsstaterna sedan den 18 sep- tember 2006, i enlighet med det i Córdoba i september 2006 antagna ministeruttalandet om Gibraltars flygplats.
10. brukaravgift: en avgift som lufttrafikfö- retag måste betala för att få tillgång till an- läggningar eller tjänster avseende flygplatser,
flygplatsmiljö, flygnavigering eller luftfarts- skydd, inbegripet därmed förknippade an- läggningar och tjänster.
Artikel 2
Rättvisa och lika möjligheter
Xxxxxxx parten skall bevilja rättvisa och lika möjligheter för båda parters lufttrafikfö- retag att konkurrera om den internationella lufttransport som omfattas av detta avtal.
Artikel 3
Trafikrättigheter
1. Xxxxxxx parten beviljar den andra parten följande rättigheter för bedrivande av inter- nationell lufttransport av dess lufttrafikföre- tag:
a) Att flyga över dess territorium utan att landa.
b) Att landa inom dess territorium för andra ändamål än trafikändamål.
c) Att bedriva internationell lufttransport mellan punkter på följande flyglinjer:
i) I fråga om amerikanska lufttrafikföretag: från punkter bortom Förenta staterna via För- enta staterna och mellanliggande punkter till punkter i eller bortom medlemsstaterna. För rena frakttjänster: mellan en medlemsstat och
en eller flera punkter (inbegripet i andra medlemsstater).
ii) I fråga om Europeiska gemenskapens och dess medlemsstaters lufttrafikföretag (nedan kallade "gemenskapens lufttrafikföre- tag"): från punkter bortom medlemsstaterna via medlemsstaterna och mellanliggande punkter till en eller flera punkter i eller bor- tom Förenta staterna. För rena frakttjänster: mellan Förenta staterna och en eller flera punkter i eller utanför Förenta staterna och för kombinerade tjänster mellan punkter i Förenta staterna och en eller flera punkter i någon stat som är medlem i det gemensamma europeiska luftrummet (nedan kallat "ECAA") från och med dagen för detta avtals undertecknande.
d) Andra rättigheter enligt detta avtal.
2. Varje lufttrafikföretag får
a) trafikera flyglinjer i endera eller båda riktningarna,
b) kombinera olika linjenummer inom ra- men för en och samma verksamhet med luft- fartyg,
c) trafikera bakom-, mellan- och bortom- liggande punkter och punkter inom parternas territorium, oavsett kombination och ord- ningsföljd,
d) avstå från att landa på en eller flera punkter,
e) överföra trafik mellan dess luftfartyg på en eller flera punkter,
f) trafikera punkter bortom varje punkt inom dess territorium med eller utan byte av luftfartyg eller linjenummer, och erbjuda och annonsera om sådana tjänster till allmänheten såsom genomgående tjänster,
g) göra uppehåll på punkter inom eller utanför parternas territorium,
h) medföra passagerare eller gods i transit genom den andra partens territorium,
i) kombinera trafik med olika ursprung på ett och samma luftfartyg,
utan begränsningar i fråga om riktning eller geografiska begränsningar, och utan in- skränkning av den trafikrätt som följer av detta avtal.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel skall gälla på följande villkor:
a) I fråga om amerikanska lufttrafikföretag: för transporter som ingår i tjänster som be-
tjänar Förenta staterna, med undantag för rena frakttjänster.
b) I fråga om EG-lufttrafikföretag: för transporter som ingår i tjänster som betjänar en medlemsstat från och med dagen för detta avtals undertecknande, med undantag för i) rena frakttjänster och för ii) kombinerade tjänster mellan Förenta staterna och en stat som är medlem i det gemensamma europeis- ka luftrummet.
4. Vardera parten skall tillåta varje lufttra- fikföretag att på grundval av affärsmässiga överväganden bestämma turtäthet och kapa- citet för de internationella lufttransporter det erbjuder. I överensstämmelse med denna rät- tighet får ingendera parten ensidigt begränsa trafikvolym, turtäthet, tjänstens regelbunden- het eller vilken typ av luftfartyg som den andra partens lufttrafikföretag använder, eller ålägga den andra partens lufttrafikföretag att lämna in trafik- eller chartertrafikprogram el- ler verksamhetsplaner, annat än i den mån som föranleds av tekniska skäl eller tull-, drifts- eller miljörelaterade (i enlighet med artikel 15) skäl, vilket i så fall skall ske på likvärdiga villkor i enlighet med artikel 15 i konventionen.
5. Alla lufttrafikföretag får bedriva interna-
tionell lufttransport utan inskränkning i rätten att när som helst ändra det antal eller den typ av luftfartyg som ingår i verksamheten; detta gäller för a) amerikanska lufttrafikföretag, för transporter som ingår i tjänster som be- tjänar Förenta staterna, med undantag för rena frakttjänster, och för b) EG- lufttrafikföretag, för transporter som ingår i tjänster som betjänar en medlemsstat från och med dagen för detta avtals underteck- nande, med undantag för i) rena frakttjänster och för ii) kombinerade tjänster mellan För- enta staterna och en medlem i det gemen- samma europeiska luftrummet.
6. Ingenting i detta avtal skall anses medfö- ra rätt för
a) amerikanska lufttrafikföretag att inom en medlemsstats territorium ta ombord passage- rare, bagage, gods eller post mot ersättning med destination till en annan punkt inom medlemsstatens territorium,
b) EG-lufttrafikföretag att inom Förenta staternas territorium ta ombord passagerare, bagage, gods eller post mot ersättning med
destination till en annan punkt inom Förenta staternas territorium.
7. Tillträde för EG-lufttrafikföretag till den upphandling av transporter som görs av För- enta staternas regering skall regleras av bila- ga 3.
Artikel 4
Tillstånd
Parterna skall med kortast möjliga hand- läggningstid bevilja korrekt gjorda ansök- ningar från den andra partens lufttrafikföre- tag om trafiktillstånd och tekniska tillstånd om följande villkor är uppfyllda:
a) I fråga om amerikanska lufttrafikföretag: lufttrafikföretaget skall till en betydande del ägas och i praktiken kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i Förenta staterna, av amerikanska medborgare, eller båda, och det skall ha de licenser som krävs för att betrak- tas som ett amerikanskt lufttrafikföretag och skall ha sin huvudsakliga verksamhet inom Förenta staternas territorium.
b) I fråga om EG-lufttrafikföretag: lufttra- fikföretaget skall till en betydande del ägas och i praktiken kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i en eller flera medlems- stater eller av medborgare i en eller flera medlemsstater, eller båda, och det skall ha de licenser som krävs för att betraktas som ett EG-lufttrafikföretag och skall ha sin huvud- sakliga verksamhet inom Europeiska gemen- skapens territorium.
c) Lufttrafikföretaget skall ha förmåga att uppfylla de villkor som föreskrivs i de lagar och andra författningar som den part som prövar ansökningen normalt tillämpar på in- ternationell lufttransport.
d) Bestämmelserna i artiklarna 8 (Luftfarts- säkerhet) och 9 (Luftfartsskydd) skall upp- rätthållas och tillämpas.
Artikel 5
Återkallande av tillstånd
1. Vardera parten får återkalla, upphäva el- ler begränsa trafiktillstånd och tekniska till- stånd som har utfärdats för den andra partens
lufttrafikföretag, eller på annat sätt upphäva eller begränsa lufttrafikföretagets verksamhet i följande fall:
a) I fråga om amerikanska lufttrafikföretag: om lufttrafikföretaget inte till en betydande del ägs och i praktiken kontrolleras av fysis- ka eller juridiska personer i Förenta staterna eller av amerikanska medborgare, eller båda, och lufttrafikföretaget inte har de licenser som krävs för att betraktas som ett ameri- kanskt lufttrafikföretag och inte har sin hu- vudsakliga verksamhet inom Förenta stater- nas territorium.
b) I fråga om EG-lufttrafikföretag: om luft- trafikföretaget inte till en betydande del ägs och i praktiken kontrolleras av fysiska eller juridiska personer i en eller flera medlems- stater eller av medborgare i en eller flera medlemsstater, eller båda, eller det inte har de licenser som krävs för att betraktas som ett EG-lufttrafikföretag eller inte har sin hu- vudsakliga verksamhet inom Europeiska ge- menskapens territorium.
c) Om lufttrafikföretaget inte har följt de lagar och andra författningar som avses i ar- tikel 7 (Tillämplig lagstiftning) i detta avtal.
2. Såvida inte omedelbara åtgärder är nöd- vändiga för att förhindra ytterligare överträ- delser av punkt 1 c får parten utöva sina rät- tigheter enligt denna artikel först efter sam- råd med den andra parten.
3. Denna artikel begränsar inte parternas rätt att i enlighet med artiklarna 8 (Luftfarts- säkerhet) och 9 (Luftfartsskydd) hålla inne, återkalla, begränsa eller ställa upp villkor för trafiktillstånd och tekniska tillstånd som har utfärdats för den andra partens lufttrafikföre- tag.
Artikel 6
Ytterligare frågeställningar avseende ägan- de, investeringar och kontroll
Utan hinder av andra bestämmelser i detta avtal, skall parterna genomföra bestämmel- serna i bilaga 4 i sina beslut i enlighet med sina respektive lagar och andra förordningar avseende ägande, investeringar och kontroll.
Artikel 7
Tillämplig lagstiftning
1. En parts lagar och andra författningar om inresa i eller avresa från det egna territo- riet med luftfartyg i internationell luftfart, el- ler om drift och manövrering av luftfartyg inom det territoriet, skall tillämpas på den andra partens luftfartyg och iakttas av sådana vid inresa i, avresa från och under den tid de befinner sig inom förstnämnda parts territo- rium.
2. En parts lufttrafikföretags passagerare, besättning eller last skall vid inresa i, avresa från och under den tid de befinner sig inom den andra partens territorium, personligen el- ler genom ombud, iaktta de lagar och andra författningar som gäller inom det territoriet för passagerares, besättnings och lasts in- och avresa med luftfartyg (t.ex. bestämmelser om inresa, tullbehandling, immigration, pass, tull, karantän och post).
Artikel 8
Luftfartssäkerhet
1. När det gäller lufttransport enligt detta avtal skall parternas ansvariga myndigheter erkänna giltiga luftvärdighetsbevis, luftfarts- certifikat och licenser som har utfärdats eller godkänts av den andra partens ansvariga myndighet, under förutsättning att handling- arna har utfärdats på villkor som åtminstone är likvärdiga de miniminormer som upp- ställts i enlighet med konventionen. När det gäller luftfart över det egna territoriet får emellertid de ansvariga myndigheterna vägra att erkänna luftfartscertifikat och licenser ut- färdade för dess egna medborgare av den andra partens ansvariga myndigheter.
2. En parts ansvariga myndigheter får begä- ra samråd med andra ansvariga myndigheter
om de säkerhetsnormer dessa myndigheter upprätthåller i fråga om de luftfartsanlägg- ningar, besättningar, luftfartyg och lufttrafik- företag som står under dessa myndigheters tillsyn. Samrådet skall äga rum inom 45 da- gar från begäran, om inte annat avtalas. Om de ansvariga myndigheterna efter samrådet finner att dessa andra myndigheter inte på ett
effektivt sätt upprätthåller och tillämpar sä- kerhetsnormer inom dessa områden som är åtminstone likvärdiga de miniminormer som uppställts i enlighet med konventionen, skall de underrätta dessa andra myndigheter om vad de funnit och om vilka åtgärder som an- ses nödvändiga för att uppfylla dessa mini- minormer; dessa andra myndigheter skall göra nödvändiga rättelser. Om dessa andra myndigheter inte gör rättelserna inom en skä- lig tid förbehåller sig de ansvariga myndighe- ter som påtalat problemet rätten att hålla inne, återkalla eller begränsa villkor för tra- fiktillstånd och tekniska tillstånd för de luft- trafikföretag som står under dessa andra myndigheters tillsyn, och att vidta de ome- delbara åtgärder mot dessa lufttrafikföretag som är nödvändiga för att förhindra sådana ytterligare åsidosättanden av skyldigheten att upprätthålla och tillämpa säkerhetsnormerna och säkerhetskraven som ger upphov till ett omedelbart hot mot luftfartssäkerheten.
3. Varje begäran eller underrättelse som
görs enligt denna artikel skall samtidigt skickas till Europeiska kommissionen.
4. Ingenting i denna artikel skall hindra parternas ansvariga myndigheter från att dis- kutera säkerhetsfrågor, inbegripet om rutin- mässig tillämpning av säkerhetsnormer och säkerhetskrav eller om nödsituationer som kan komma att aktualiseras.
Artikel 9
Luftfartsskydd
1. Parterna bekräftar i överensstämmelse med sina rättigheter och skyldigheter enligt internationell rätt att deras skyldighet att skydda den civila luftfarten mot olaglig in- blandning utgör en integrerande del av avta- let. Utan att inskränka allmängiltigheten av deras rättigheter och skyldigheter enligt in- ternationell rätt skall parterna särskilt handla i överensstämmelse med följande avtal: kon- ventionen om brott och vissa andra handling- ar begångna ombord på luftfartyg, under- tecknad i Tokyo den 14 september 1963, konventionen för bekämpande av olaga be- sittningstagande av luftfartyg, undertecknad i Haag den 16 december 1970, konventionen för bekämpande av brott mot den civila luft-
fartens säkerhet, undertecknad i Montreal den 23 september 1971 samt protokollet för bekämpande av våldsbrott på flygplatser som används för civil luftfart i internationell tra- fik, undertecknat i Montreal den 24 februari 1988.
2. Parterna skall på begäran ge varandra all hjälp som är nödvändig för att hantera hot mot det civila luftfartsskyddet, inbegripet att förhindra olaga besittningstagande av civila luftfartyg och andra olagliga handlingar mot säkerheten för civila luftfartyg, dess passage- rare och besättning samt för flygplatser och flygnavigeringsanläggningar.
3. Parterna skall sinsemellan handla i en- lighet med de normer för luftfartsskydd och den tillämpliga rekommenderade praxis som har fastställts av Internationella civila luft- fartsorganisationen (ICAO), och som utgör bilagor till konventionen. Båda parter skall ålägga dem som bedriver luftfart med luftfar- tyg registrerade i partens land eller som har sin huvudsakliga verksamhet eller varaktiga hemvist inom dess territorium, samt dem som driver flygplatser där, att följa dessa be- stämmelser om luftfartsskydd.
4. Parterna skall se till att verkningsfulla åtgärder anpassade till det ökade hotet mot den civila luftfarten vidtas inom deras re- spektive territorier för att skydda luftfartyg, visitera passagerare och besättning och in- spektera bagage, handbagage, gods och luft- fartygsförråd före och under påstigning och lastning. Parterna är överens om att den andra partens bestämmelser om luftfarts- skydd vid utresa från och vistelse inom dess territorium måste följas. Parterna skall ge en välvillig behandling av den andra partens be- gäran om särskilda skyddsåtgärder för att bemöta ett bestämt hot.
5. En part får, med full hänsyn till och re-
spekt för båda parters suveränitet, anta skyddsåtgärder för inresa till sitt territorium. Om möjligt skall parten därvid beakta de skyddsåtgärder som den andra parten redan tillämpar och de synpunkter som den andra parten lämnar. Parterna erkänner emellertid att ingenting i denna artikel begränsar re- spektive parts rätt att vägra luftfartyg tillträde till sitt territorium om parten bedömer att luftfartyget är ett hot mot dess säkerhet.
6. Parterna får vidta nödåtgärder, inbegripet ändringar, för att bemöta ett bestämt hot mot luftfartsskyddet. Den andra partens ansvariga myndigheter skall omedelbart underrättas om sådana åtgärder.
7. Parterna understryker hur viktigt det är att arbeta för förenliga rutiner och normer som ett sätt att förbättra lufttransportskyddet och minimera regleringsmässiga skillnader. I detta syfte skall parterna till fullo utnyttja och vidareutveckla befintliga kanaler för dis- kussioner om befintliga och föreslagna skyddsåtgärder. Parterna förväntar sig att bland annat följande tas upp för diskussion: nya skyddsåtgärder som den ena parten har föreslagit eller överväger, inbegripet revide- ring av skyddsåtgärder föranledda av föränd- rade omständigheter; åtgärder som den ena parten har föreslagit för att bemöta den andra partens skyddskrav, möjligheter till en snab- bare anpassning till normer för luftfarts- skyddsåtgärder, huruvida den ena partens krav är förenliga med den andra partens lag- stiftningsskyldigheter. Diskussionerna bör främja tidiga underrättelser om och diskus- sioner i förväg av nya skyddsinitiativ och skyddskrav.
8. Parterna bekräftar att de vid övervägan-
det av skyddsåtgärder skall utvärdera eventu- ella negativa konsekvenser för de internatio- nella lufttransporterna och, om det inte stri- der mot lagstiftningen, beakta sådana fakto- rer när de avgör vilka åtgärder som är nöd- vändiga och lämpliga för att bemöta skydds- problemen; detta inskränker dock inte till- lämpningen av omedelbara åtgärder för att säkra transportskyddet.
9. När det inträffar en incident eller ett hot om en incident som innebär olagligt besitt- ningstagande av ett luftfartyg eller andra olagliga handlingar mot säkerheten för pas- sagerare, besättning, luftfartyg, flygplatser eller flygnavigeringsanläggningar, skall par- terna hjälpa varandra genom att underlätta kommunikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert undanröja incidenten eller hotet.
10. Om en part har rimliga skäl att tro att den andra parten inte följer luftfartsskydds- bestämmelserna i denna artikel får den par- tens ansvariga myndigheter begära omedel- xxxx samråd med den andra partens ansvariga
myndigheter. Om någon tillfredsställande överenskommelse inte har nåtts inom 15 da- gar från begäran får trafiktillstånd och tek- niska tillstånd utfärdade för den andra par- tens lufttrafikföretag hållas inne, återkallas, begränsas eller förses med villkor. Om en nödsituation kräver det får en part vidta inte- rimsåtgärder innan 15-dagarsfristen har löpt ut.
11. Utöver den bedömning av om flygplat- ser uppfyller de luftfartsskyddsnormer och rutiner som avses i punkt 3 får en part begära att den andra parten skall samarbeta vid en bedömning av om vissa bestämda skyddsåt- gärder som den andra parten har vidtagit uppfyller den begärande partens krav. Parter- nas ansvariga myndigheter skall i förväg samordna de flygplatser som skall bedömas och tidpunkten för bedömningen, och be- stämma hur bedömningens resultat skall han- teras. Med beaktande av bedömningens re- sultat får den begärande parten besluta att de skyddsåtgärder som används inom den andra partens territorium är likvärdiga, och att överföring av passagerare, bagage och/eller gods kan undantas från genomlysning inom den begärande partens territorium. Den andra parten skall delges beslutet.
Artikel 10
Kommersiella möjligheter
1. Båda parters lufttrafikföretag skall ha rätt att inrätta kontor på den andra partens territorium för marknadsföring och försälj- ning av lufttransporter och därmed förknip- pad verksamhet.
2. Båda parters lufttrafikföretag skall ha rätt att på den andra partens territorium ta in och upprätthålla personal för ledning, för- säljning och drift, teknisk personal och annan specialistpersonal som behövs för tillhanda- hållande av lufttransporter, under förutsätt- ning att det sker i enlighet med den andra partens lagar och andra författningar om in- resa, uppehåll och anställning.
3. a) Utan att det påverkar tillämpningen av led b nedan skall alla lufttrafikföretag ha rätt att i fråga om marktjänster på den andra par- tens territorium välja mellan
i) att utföra sina egna marktjänster (self- handling), eller
ii) att välja fritt bland konkurrerande leve- rantörer som tillhandahåller kompletta eller andra marktjänster, under förutsättning att leverantörerna har tillträde till marknaden en- ligt båda parters lagar och andra författning- ar, och att det finns sådana leverantörer på marknaden.
b) De rättigheter som anges i led a i och ii ovan får inskränkas endast om det motiveras av att utrymmes- eller kapacitetstillgången i det särskilda fallet är begränsad av hänsyn till flygplatsens säkerhet. Om sådana hänsyn utesluter att lufttrafikföretaget utför sin egen marktjänst, och det i praktiken inte råder konkurrens mellan marktjänstsleverantörer- na, skall alla marktjänster vara tillgängliga för alla lufttrafikföretag på lika villkor och i tillräcklig utsträckning. Tjänsterna skall pris- sättas så att priset inte överstiger den fulla kostnaden inklusive en skälig avkastning på tillgångarna efter avskrivning.
4. Båda parters lufttrafikföretag får inom den andra partens territorium ägna sig åt för- säljning av lufttransporter, direkt och/eller,
om lufttrafikföretaget så önskar, genom för- säljningsagenter eller andra ombud utsedda av lufttrafikföretaget. Lufttrafikföretagen skall ha rätt att sälja – och alla skall ha rätt att köpa – sådana transporttjänster i lokal el- ler fritt konvertibel valuta.
5. Alla lufttrafikföretag skall ha rätt att på begäran konvertera lokala intäkter som över- stiger lokalt utbetalda belopp, och överföra dem från den andra partens territorium till sitt hemland eller, om det är förenligt med generellt tillämpliga lagar och andra författ- ningar, till andra länder som lufttrafikföreta- get väljer. Konvertering och överföring skall medges omedelbart och utan inskränkning el- ler beskattning till den växelkurs för löpande transfereringar som gäller den dag då företa- get lämnade in den ursprungliga begäran om överföring.
6. Båda parters lufttrafikföretag skall tillå- tas betala lokala utgifter, inbegripet bränsle-
kostnader, i den andra partens territorium i lokal valuta. Båda parters lufttrafikföretag får, om de så önskar, betala sådana utgifter i den andra partens territorium i fritt konver-
tibla valutor i enlighet med lokala valutabe- stämmelser.
7. Vid bedrivande eller erbjudande av tjänster enligt detta avtal får båda parters lufttrafikföretag ingå avtal om samverkande marknadsföring, t.ex. överenskommelser om reserverat utrymme på luftfartyg och gemen- samma flygkodsbeteckningar, med
a) den andra partens lufttrafikföretag,
b) tredjeländers lufttrafikföretag,
c) tillhandahållare av land- eller sjötrans- port, oavsett land,
under förutsättning att i) alla som deltar i det avtalet har rätt behörighet, och ii) det av- talet uppfyller villkoren i de lagar och andra författningar som parterna normalt tillämpar i fråga om bedrivande och erbjudande av in- ternationell lufttransport.
8. Båda parters lufttrafikföretag får ingå av- tal om franchising eller varumärken med nå- got av parternas eller tredjeländers företag, inklusive lufttrafikföretag, under förutsätt- ning att lufttrafikföretagen har rätt behörighet och uppfyller villkoren i de lagar och andra förordningar som parterna normalt tillämpar på sådana avtal. Bilaga 5 skall tillämpas på sådana avtal.
9. Båda parters lufttrafikföretag får ingå av- tal om tillhandahållande av luftfartyg med besättning för internationell lufttransport med
a) den andra partens lufttrafikföretag,
b) tredjeländers lufttrafikföretag,
under förutsättning att alla som deltar i det avtalet har rätt behörighet och uppfyller vill- koren i de lagar och andra författningar som parterna normalt tillämpar på sådana avtal. Parterna får inte begära att det lufttrafikföre- tag som tillhandahåller luftfartyget skall ha trafikrättigheter enligt detta avtal för de flyg- linjer som luftfartyget skall trafikera.
10. Båda parters lufttrafik- och fraktföretag skall tillåtas att i samband med internationell lufttransport utan inskränkningar välja land- och sjötransportsätt för godstransport till och från punkter inom parternas territorier eller i tredjeländer, inbegripet transport till och från samtliga flygplatser som har tullkontor och inbegripet eventuella rättigheter enligt till- lämpliga lagar och andra författningar att transportera gods som inte har förtullats eller hänförts till något tullförfarande; detta skall gälla utan hinder av någon bestämmelse i
denna överenskommelse. Sådant gods skall, oavsett om det fraktas till lands eller sjöss el- ler med luftfartyg, kunna presenteras vid flygplatsens tullkontor för tullbehandling. Lufttrafikföretag får utföra sina egna land- och sjötransporter eller ingå avtal om sådana med andra land- eller sjötransportföretag, in- begripet andra lufttrafik- och flygfraktföre- tag. Sådana intermodala frakttjänster får er- bjudas till ett enda pris för hela transporten, inbegripet luft-, land- och sjötransport, förut- satt att befraktaren inte vilseleds i fråga om fakta om sådana transporter.
Artikel 11
Tullar och avgifter
1. När luftfartyg som används för interna- tionell lufttransport av ena partens lufttrafik- företag kommer till den andra partens territo- rium skall luftfartyget på reciprocitetsbasis vara befriat från importrestriktioner, skatt på egendom och kapital, tullar, punktskatter och liknande avgifter som a) tas ut av nationella myndigheter eller Europeiska gemenskapen och b) inte grundas på den tillhandahållna tjänstens kostnad; detta gäller även luftfarty- gets sedvanliga ombord- och markutrustning, bränsle, smörjmedel, tekniskt förbruknings- material, reservdelar (inbegripet motorer), luftfartygsförråd (inbegripet livsmedel, drycker och sprit, tobak och andra varor av- sedda att säljas till eller förbrukas av passa- gerare i begränsade kvantiteter under flyg- ningen) och annat som är avsett för eller en- bart används i samband med drift eller un- derhåll av luftfartyg som används för interna- tionell lufttransport, under förutsättning att utrustningen och förråden förvaras ombord på luftfartyget.
2. Även följande skall på reciprocitetsbasis
vara befriat från de skatter, tullar och avgifter som anges i punkt 1, utom de avgifter som motsvarar den tillhandahållna tjänstens kost- nad:
a) Luftfartygsförråd som införs i eller till- handahålls inom en parts territorium och tas ombord i skälig mängd för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i internatio- nell lufttransport tillhörande den andra par- tens lufttrafikföretag, även när dessa förråd
skall användas under en del av flygningen som går över den parts territorium där de har tagits ombord.
b) Markutrustning och reservdelar (inbe- gripet motorer) som införs på en parts territo- rium för underhåll eller reparation av ett luft- fartyg som tillhör den andra partens lufttra- fikföretag och används för internationell luft- transport.
c) Bränsle, smörjmedel och tekniskt för- brukningsmaterial som förs in på eller till- handahålls inom en parts territorium för an- vändning ombord på ett luftfartyg i interna- tionell lufttransport tillhörande den andra partens lufttrafikföretag, även när dessa för- råd skall användas under en del av flygning- en som går över den parts territorium där de har tagits ombord.
d) Trycksaker, i enlighet med respektive parts tullagstiftning, som införs på eller till- handahålls inom en parts territorium och tas ombord för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i internationell lufttransport tillhörande den andra partens lufttrafikföre- tag, även när dessa förråd skall användas un- der en del av flygningen som går över den parts territorium där de har tagits ombord.
3. Det får krävas att utrustning och förråd enligt punkterna 1 och 2 skall stå under behö- riga myndigheters övervakning eller kontroll.
4. Befrielse enligt denna artikel skall också gälla om den ena partens lufttrafikföretag in- går avtal med ett lufttrafikföretag, som åtnju- ter sådan befrielse på den andra partens terri- torium, om att inom den andra partens terri- torium låna eller överföra utrustning eller förråd enligt punkterna 1 och 2.
5. Ingenting i detta avtal skall hindra en part från att ta ut tullar, skatter eller avgifter på varor som inte är avsedda för konsumtion ombord, men som säljs till passagerare om- bord på lufttrafiksträcka mellan två punkter inom partens territorium vid vilka av- eller påstigning är tillåten.
6. Om två eller flera medlemsstater över- väger att från skattebefrielsen enligt artikel 14 b i rådets direktiv 2003/96/EG av den 27 oktober 2003 undanta bränsle som levereras inom dess territorium till luftfartyg som till- hör amerikanska lufttrafikföretag för trafik mellan medlemsstater som har gjort undanta-
get, skall den gemensamma kommittén pröva frågan i enlighet med artikel 18.4 e.
7. En part får på sina lufttrafikföretags vägnar begära hjälp från den andra parten för att på de villkor som anges i denna artikel be- frias från tullar, skatter och avgifter som cen- trala eller lokala förvaltningar eller myndig- heter tar ut på de varor som avses i punkterna 1 och 2 samt från genomströmningsavgifter för bränsle eller flygbränsle; detta gäller dock inte i den mån avgiften motsvarar kostnaden för att tillhandahålla tjänsten. Den part som får en sådan begäran skall informera förvalt- ningen eller myndigheten om den andra par- tens synpunkter, och uppmana förvaltningen eller myndigheten att överväga synpunkterna på lämpligt sätt.
Artikel 12
Brukaravgifter
1. Brukaravgifter som behöriga myndighe- ter och organ i den ena parten får ta ut av den andra partens lufttrafikföretag skall vara rätt- visa, skäliga, inte orättfärdigt diskrimineran- de och rättvist fördelade bland brukarkatego- rierna. Villkoren för brukaravgifterna för den andra partens lufttrafikföretag skall vara minst lika förmånliga som de förmånligaste villkor som gäller för något lufttrafikföretag vid den tidpunkt avgifterna fastställs.
2. De brukaravgifter som behöriga myn- digheter eller organ tar ut av den andra par- tens lufttrafikföretag får avspegla men inte överstiga myndighetens eller organets fulla kostnad för tillhandahållandet av lämpliga anläggningar och tjänster avseende flygplat- ser, flygplatsmiljö, flygnavigering och luft- fartsskydd vid flygplatsen eller inom flyg- platssystemet. Avgiften kan inbegripa en skä- lig avkastning på tillgångarna efter avskriv- ning. Avgiftsbelagda anläggningar och tjäns- ter skall tillhandahållas på en effektiv och ekonomisk grundval.
3. Båda parter skall uppmuntra samråd mellan de behöriga myndigheter eller organ
på dess territorium som tar ut avgifterna och de lufttrafikföretag som utnyttjar tjänsterna och anläggningarna, och skall uppmuntra dessa att utbyta den information som kan be- hövas för en noggrann granskning av huruvi-
da avgifterna är skäliga i enlighet med de principer som anges i punkterna 1 och 2. Båda parter skall uppmuntra de myndigheter som tar ut avgifterna att i skälig tid i förväg underrätta brukarna om varje förslag till änd- ring av avgifterna, så att de får en möjlighet att yttra sig innan ändringarna görs.
4. Under ett tvistlösningsförfarande enligt artikel 19 skall en part anses ha brutit mot en bestämmelse i denna artikel endast om parten
a) inte inom skälig tid granskar den avgift el- ler den praxis som den andra parten har kla- gat över, eller b) inte vidtar alla åtgärder som står i dess makt för att rätta till en avgift eller praxis som vid granskningen visar sig vara oförenlig med denna artikel.
Artikel 13
Prissättning
1. Lufttransporttjänster som omfattas av detta avtal skall kunna prissättas fritt, utan krav på godkännande eller anmälan.
2. Utan hinder av punkt 1 gäller följande:
a) Priser som amerikanska lufttrafikföretag tar ut eller tänker ta ut för internationell luft- transport mellan en punkt i en medlemsstat och en punkt i en annan medlemsstat skall vara förenliga med artikel 1.3 i rådets förord- ning (EEG) nr 2409/92 av den 23 juli 1992 eller en förordning som ersätter den förord- ningen och som inte är mer restriktiv än den.
b) Vid tillämpningen av denna punkt skall parternas lufttrafikföretag på begäran ge par- ternas ansvariga myndigheter omedelbar till- gång till information om tidigare, nuvarande och föreslagna priser, på ett sätt och i ett format som är godtagbart för myndigheterna.
Artikel 14
Statliga subventioner och stöd
1. Parterna inser att statliga subventioner och stöd kan inskränka lufttrafikföretagens möjligheter att på rättvisa och lika villkor konkurrera om den internationella lufttrans- port som omfattas av detta avtal.
2. En part, som tror att den andra parten ger eller överväger att ge sina lufttrafikföretag
statliga subventioner eller stöd som inskrän- ker eller kan inskränka möjligheterna för förstnämnda parts lufttrafikföretag att kon- kurrera på rättvisa och lika villkor, får göra den andra parten uppmärksam på detta. Par- ten får också begära att gemensamma kom- mittén sammanträder i enlighet med artikel 18 för att pröva frågan och, om kommittén anser att partens synpunkter är välgrundade, utarbeta lämpliga svarsåtgärder.
3. En part får kontakta statliga organ på den andra partens territorium, inbegripet på cen- tral, regional och lokal nivå, om den tror att organet ger eller överväger att ge en subven- tion eller ett stöd som kommer att få de skad- liga effekter för konkurrensen som avses i punkt 2. Parten skall i så fall omedelbart kon- takta den andra parten på diplomatisk väg. Parten får också begära att gemensamma kommittén sammanträder.
4. Frågor som väcks enligt denna artikel kan t.ex. gälla kapitaltillskott, korssubventio- nering, stöd eller garantier från ett statligt or- gan, ett statligt organs ägande, eller skatte- förmåner eller skattefrihet beviljade av ett statligt organ.
Artikel 15
Miljöskydd
1. Parterna inser vikten av att beakta miljö- skyddet vid utarbetandet och genomförandet av en internationell luftfartspolitik. Parterna inser att kostnaderna för och nyttan av miljö- skyddsåtgärder måste beaktas noga vid utar- betandet av en internationell luftfartspolitik.
2. Vid prövningen av förslag till miljö- skyddsåtgärder bör parterna göra en bedöm- ning av om åtgärderna kan komma att in- skränka utövandet av rättigheter som följer av detta avtal och, om åtgärderna antas, vidta lämpliga åtgärder för att mildra inskränk- ningarna.
3. Miljöskyddsåtgärder skall, om inte skilj- aktigheter anmälts, följa de luftfartsrelaterade miljönormer som fastställts av Internationella civila luftfartsorganisationen i bilagor till konventionen. Parterna skall tillämpa alla miljöskyddsåtgärder som påverkar luftfart
enligt detta avtal i enlighet med artikel 2 och artikel 3.4.
4. En part som anser att en fråga som rör luftfartsrelaterat miljöskydd kan inverka på tillämpningen eller genomförandet av detta avtal får begära att gemensamma kommittén sammanträder i enlighet med artikel 18 för att pröva frågan och, om kommittén anser att partens sy
Artikel 16
Konsumentskydd
Parterna bekräftar vikten av att skydda konsumenterna, och båda parter får begära att gemensamma kommittén sammanträder för att diskutera konsumentskyddsfrågor som den part som begär sammanträdet anser vara viktiga.
Artikel 17
Datoriserade bokningssystem
1. Den som säljer datoriserade bokningssy- stem och bedriver verksamhet på den ena partens territorium skall ha rätt att ta in sina system till den andra partens territorium, att upprätthålla dem där och att göra dem fritt tillgängliga för resebyråer och reseföretag vars huvudsakliga verksamhet är distribution av reserelaterade produkter inom den andra partens territorium; detta gäller dock bara om systemen uppfyller kraven i den andra par- tens lagstiftning.
2. En part får inom sitt territorium inte stäl- la högre krav eller medge att högre krav ställs på den andra partens än dess egna för- säljare av datoriserade bokningssystem i frå- ga om systempresentation (inbegripet redige- rings- och presentationsparametrar), drift, ru- tiner, försäljning eller ägande.
3. Ägare och operatörer av datoriserade bokningssystem från den ena parten som uppfyller relevanta krav i den andra partens lagstiftning skall ha samma möjligheter att äga datoriserade bokningssystem inom den andra partens territorium som den partens ägare och operatörer.
Artikel 18
Gemensamma kommittén
1. En gemensam kommitté bestående av parternas företrädare skall sammanträda minst en gång om året för att samråda i frå- gor som rör detta avtal och granska dess till- lämpning.
2. En part får begära att gemensamma kommittén sammanträder för att försöka lösa frågor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. I fråga om artikel 20 och bilaga 2 får gemensamma kommittén emellertid bara pröva frågor som rör en deltagares vägran att fullgöra åtaganden eller konkurrensbesluts inverkan på avtalets tillämpning. Samman- trädet skall hållas så snart som möjligt, dock, om inget annat avtalas, senast 60 dagar efter det att begäran togs emot.
3. Gemensamma kommittén skall granska den övergripande tillämpningen av avtalet, inbegripet hur eventuella brister i den luft- fartsrelaterade infrastrukturen begränsar de friheter som anges i artikel 3, effekten av skyddsåtgärder enligt artikel 9, hur konkur- rensförhållandena påverkas (även i fråga om datoriserade bokningssystem) och avtalets arbetsmarknadspolitiska konsekvenser; första granskningen skall göras senast vid kommit- téns första årliga möte, och därefter skall granskningar göras vid lämpliga tillfällen.
4. Gemensamma kommittén skall bygga upp ett samarbete genom att
a) främja diskussioner på expertnivå om nya initiativ och ny utveckling på lagstift- nings- eller regleringsområdet om bl.a. luft- fartsskydd, säkerhet, miljö, luftfartsrelaterad infrastruktur (inbegripet ankomst- och av- gångstider) och konsumentskydd,
b) överväga de arbetsmarknadspolitiska konsekvenserna av tillämpningen av avtalet, och utforma lämpliga svarsåtgärder i frågor som på goda grunder anses angelägna,
c) överväga vilka områden som kan kom- ma i fråga för en vidareutveckling av avtalet, inbegripet rekommendationer om ändring av avtalet,
d) föra ett register över frågor om statliga subventioner eller stöd som någon av parter- na har väckt i kommittén,
e) i samförstånd besluta i frågor som gäller tillämpningen av artikel 11.6,
f) inom ett år med provisorisk tillämpning utveckla metoder för beslut om tillsyn när det gäller lufttrafikföretagets lämplighet och medborgarskap för att uppnå ömsesidigt er- kännande av sådana beslut,
g) utveckla en gemensam syn på de kriteri- er som parterna använder för att fatta sina be- slut när det gäller kontroll av lufttrafikföreta- gen, såvida de är förenliga med sekretesskra- ven,
h) när så är lämpligt uppmuntra till samråd om luftfartsfrågor som tas upp i internatio- nella organisationer och i förbindelserna med tredjeländer, inklusive överväganden om man skall inta en gemensam hållning,
i) i samförstånd fatta de beslut som avses i artikel 1.3 i bilaga 4 och artikel 2.3 i bilaga 4.
5. Parterna har som gemensamt mål att maximera fördelarna för konsumenter, luft- trafikföretag, arbetskraften och befolknings- grupperna på båda sidor av Atlanten genom att utsträcka detta avtal till att även gälla tredjeländer. Gemensamma kommittén skall i detta syfte arbeta med att ta fram ett förslag som omfattar de villkor och förfaranden, in- klusive alla nödvändiga ändringar av detta avtal, som skulle krävas för att tredjeländer skall kunna ansluta sig till detta avtal.
6. Gemensamma kommitténs skall komma fram till sina beslut i samförstånd.
Artikel 19
Skiljeförfarande
1. Om en tvist om tillämpningen eller tolk- ningen av detta avtal inte kan lösas av ge- mensamma kommittén, kan parterna komma överens om att hänskjuta tvisten till en per- son eller ett organ; detta gäller dock inte frå- gor som avser artikel 20 eller bilaga 2. Om parterna inte kommer överens om detta skall tvisten på en parts begäran hänskjutas till skiljeförfarande i enlighet med vad som an- ges nedan.
2. Om inte parterna kommer överens om annat skall skiljedomstolen bestå av tre skil- jemän enligt följande:
a) Parterna skall utse var sin skiljeman inom 20 dagar efter det att begäran om skilje- förfarande togs emot. När skiljemännen har utsetts skall dessa inom 45 dagar tillsammans utse en tredje skiljeman, som också skall vara skiljedomstolens ordförande.
b) Om någon av parterna inte utser någon skiljeman, eller om någon tredje skiljeman inte utses i enlighet med led a i denna punkt, får någon av parterna begära att ordföranden i Internationella civila luftfartsorganisatio- nens råd gör utnämningarna inom 30 dagar efter det att begäran togs emot. Om ordfö- randen är medborgare i Förenta staterna eller en medlemsstat skall utnämningen göras av den vice ordförande som har flest tjänsteår och som inte är jävig av samma anledning.
3. Om man inte kommer överens om annat skall skiljedomstolen fastställa gränserna för sin jurisdiktion i enlighet med detta avtal och fastställa sin egen arbetsordning. När skilje- domstolen är inrättad får den på den ena par- tens begäran be den andra parten att vidta tillfälliga skyddsåtgärder i väntan på domsto- lens slutgiltiga avgörande. Inom 15 dagar ef- ter det att inrättandet av domstolen är full- bordat skall, på skiljedomstolens initiativ el- ler på en parts begäran, ett möte hållas där domstolen i detalj skall avgöra vilka frågor som skall bli föremål för skiljeförfarandet, och vilket förfarande som skall följas.
4. Om man inte kommer överens om annat
och om skiljedomstolen inte anger något an- nat gäller följande:
a) Käromålet skall lämnas in inom 30 dagar efter det att inrättandet av skiljedomstolen är fullbordat, och svaromålet skall lämnas in 40 dagar därefter. Kärandens genmäle skall lämnas in inom 15 dagar efter det att svaro- målet lämnades in. Svarandens genmäle skall lämnas in 15 dagar därefter.
b) Skiljedomstolen skall höra parterna muntligen om en part begär det eller på eget initiativ; detta skall dock ske inom 15 dagar efter det att det sista genmälet lämnades in.
5. Skiljedomstolen skall sträva efter att lämna ett skriftligt avgörande inom 30 dagar efter det att parterna hördes muntligen eller det sista genmälet lämnades in. Skiljedom- stolen fastställer sitt avgörande med majori- tet.
6. Parterna får begära förtydligande av av- görandet inom 10 dagar; om ett förtydligande utfärdas skall det ske inom 15 dagar efter be- gäran.
7. Om skiljedomstolen kommer fram till att någon av parterna har brutit mot detta avtal, och denna part inte rättar sig efter domsto- lens beslut och hädanefter följer avtalet eller inte kan enas med den andra parten om en lösning som båda parter kan acceptera inom 40 dagar efter det att domstolens beslut med- delades, får den andra parten neka parten jämförbara avtalsenliga förmåner tills parter- na har enats om hur tvisten skall lösas. Den- na punkt skall inte på något sätt begränsa parternas rätt att vidta proportionerliga åtgär- der enligt internationell rätt.
8. Domstolens utgifter, inbegripet skilje- männens arvoden och utgifter, skall delas lika mellan parterna. Alla utgifter som ordfö-
randen i Internationella civila luftfartsorgani- sationens råd, eller någon vice ordförande i det rådet, ådrar sig i samband med de förfa- randen som avses i punkt 2 b i denna artikel, skall anses utgöra en del av domstolens utgif- ter.
Artikel 20
Konkurrens
1. Parterna konstaterar att konkurrens mel- lan lufttrafikföretag på den transatlantiska marknaden är viktig för att främja målen för detta avtal, och bekräftar att de använder sina respektive konkurrenssystem för att skydda och främja konkurrensen som helhet – inte bara enskilda aktörer på marknaden.
2. Parterna konstaterar att det i fråga om tillämpningen av parternas respektive kon- kurrenssystem på internationell luftfart kan uppstå skillnader som påverkar den transat- lantiska marknaden, och att konkurrensen mellan lufttrafikföretag på den marknaden skulle kunna främjas genom en minimering av dessa skillnader.
3. Parterna konstaterar att samarbetet mel- lan deras respektive konkurrensmyndigheter är ägnat att främja konkurrens på marknader- na och att det skulle kunna främja en sins- emellan förenlig reglering och minimera
skillnaderna i tillvägagångssätt för parternas respektive granskningar i konkurrenshänse- ende av avtal mellan lufttrafikföretag. Därför skall parterna främja detta samarbete så långt möjligt, med beaktande av myndigheternas olika ansvarsområden, behörigheter och för- faranden, i enlighet med bilaga 2.
4. Gemensamma kommittén skall årligen informeras om resultatet av samarbetet enligt bilaga 2.
Artikel 21
Andra etappen av förhandlingarna
1. Parterna har som gemensamt mål att fortsätta arbetet med att öppna marknaderna och maximera fördelarna för konsumenter, lufttrafikföretag, arbetskraften och befolk- ningsgrupperna på båda sidor av Atlanten, inklusive att främja investeringar för att bätt- re avspegla de verkliga förhållanden som rå- der för den globala flygindustrin, stärka det transatlantiska lufttransportsystemet och in- rätta en ram som skall uppmuntra andra län- der att öppna sina egna luftfartsmarknader. Parterna skall inleda förhandlingar senast 60 dagar efter det datum då avtalet börjar till- lämpas provisoriskt, med syftet att snabbt ut- veckla nästa etapp.
2. Därför skall agendan för den andra etap-
pen av förhandlingarna inkludera följande punkter av primärt intresse för den ena eller båda parterna:
a) Ytterligare liberalisering av trafikrättig- heter.
b) Ökade möjligheter till utländska inve- steringar.
c) Effekterna av miljöåtgärder och be- gränsningar i infrastrukturen på utövandet av trafikrättigheter.
d) Ökat tillträde till offentligt finansierade lufttransporter.
e) Tillhandahållande av luftfartyg med be- sättning.
3. Parterna skall se över sina framsteg gentemot ett avtal om den andra etappen se- nast 18 månader efter den dag då förhand- lingarna skall inledas enligt punkt 1. Om par- terna inte nått fram till något avtal om den andra etappen inom 12 månader efter det att
översynen inletts, förbehåller sig vardera par- ten rätten att därefter tillfälligt upphäva rät- tigheter enligt detta avtal. Ett sådant tillfälligt upphävande skall inte få verkan före början av IATA:s (International Air Transport As- sociation) trafiksäsong, som inleds tidigast 12 månader efter tidpunkten för underrättel- sen om tillfälligt upphävande.
Artikel 22
Förhållande till andra överenskommelser
1. Tillämpningen av de bilaterala överens- kommelser som anges i avsnitt 1 i bilaga 1 skall avbrytas tillfälligt under den provisoris- ka tillämpningen enligt artikel 25 i detta av- tal, utom i den utsträckning som anges i av- snitt 2 i bilaga 1.
2. Efter ikraftträdandet enligt artikel 26 i detta avtal skall avtalet ersätta de bilaterala överenskommelser som anges i avsnitt 1 i bi- laga 1, utom i den utsträckning som anges i avsnitt 2 i bilaga 1.
3. Om parterna blir parter i ett multilateralt avtal som behandlar frågor som omfattas av detta avtal, eller godkänner ett av Internatio- nella civila luftfartsorganisationen eller nå- gon annan internationell organisation antaget beslut som behandlar sådana frågor, skall de samråda i gemensamma kommittén för att avgöra huruvida det här avtalet bör revideras för att ta hänsyn till en sådan utveckling.
Artikel 23
Avtalets uppsägning och upphörande
En part får när som helst säga upp avtalet genom att skriftligen underrätta den andra parten om detta via diplomatiska kanaler. Underrättelsen skall samtidigt skickas till In- ternationella civila luftfartsorganisationen. Avtalet skall upphöra att gälla vid midnatt GMT vid utgången av den IATA- trafiksäsong som löper ett år efter dagen för underrättelsen, såvida inte uppsägningen
återkallas genom överenskommelse mellan parterna före utgången av denna period.
Artikel 24
Registrering hos ICAO
Detta avtal och ändringar av det skall regi- streras hos Internationella civila luftfartsor- ganisationen.
Artikel 25
Provisorisk tillämpning
Följande gäller tills avtalet träder i kraft i enlighet med artikel 26:
1. Parterna är överens om att tillämpa detta avtal från och med den 30 mars 2008.
2. Xxxxxx parten får när som helst säga upp tillämpningen av avtalet genom att skriftligen underrätta den andra parten på diplomatisk väg. I så fall skall tillämpningen upphöra vid midnatt GMT vid utgången av den IATA- trafiksäsong som löper ett år efter dagen för underrättelsen, såvida inte uppsägningen återkallas genom överenskommelse mellan parterna före utgången av denna period.
Artikel 26
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft en månad efter da- gen för den sista noten i en utväxling av di- plomatiska noter mellan parterna, där det be- kräftas att alla erforderliga förfaranden för avtalets ikraftträdande har slutförts. I denna utväxling skall Förenta staterna tillställa Eu- ropeiska gemenskapen den diplomatiska no- ten till Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, och Europeiska gemenskapen skall tillställa Förenta staterna den eller de diplomatiska noterna från Europeiska ge- menskapen och dess medlemsstater. Den el- ler de diplomatiska noterna från Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater skall innehålla meddelanden från varje medlems-
stat, som bekräftar att respektive medlems- stats förfaranden som erfordras för ikraftträ- dande av detta avtal har slutförts.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
UTFÄRDAT i Bryssel den tjugofemte april 2007 och i Washington den trettionde april 2007, i två exemplar.
BILAGA 1
Avsnitt 1
I enlighet med artikel 22 i detta avtal skall följande bilaterala överenskommelser mellan Förenta staterna och medlemsstaterna tillfäl- ligt upphävas eller ersättas av detta avtal:
a) Republiken Österrike: Överenskommel- se om lufttrafik, undertecknad i Wien den 16 mars 1989; ändrad den 14 juni 1995.
b) Konungariket Belgien: Överenskommel- se om lufttrafik, verkställd genom notväxling i Washington den 23 oktober 1980; ändrad den 22 september och den 12 november 1986; ändrad den 5 november 1993 och den 12 januari 1994.
(överenskommelse om ändringar den 5 sep- tember 1995 (provisoriskt tillämpade).)
c) Republiken Bulgarien: Överenskommel- se om säkerhet inom civil luftfart, underteck- nad i Sofia den 24 april 1991.
d) Republiken Tjeckien: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Prag den 10 september 1996; ändrad den 4 juni 2001 och den 14 februari 2002.
e) Konungariket Danmark: Överenskom- melse om lufttrafik, verkställd genom not- växling i Washington den 16 december 1944; ändrad den 6 augusti 1954; ändrad den 16 juni 1995.
f) Republiken Finland: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Helsingfors den 29 mars 1949; tillhörande protokoll under- tecknat den 12 maj 1980; överenskommelse om ändring av 1949 års överenskommelse och 1980 års protokoll ingicks den 9 juni 1995.
g) Republiken Frankrike: Överenskommel- se om lufttrafik, undertecknad i Washington den 18 juni 1998; ändrad den 10 oktober 2000; ändrad den 22 januari 2002.
h) Förbundsrepubliken Tyskland: Överens- kommelse om lufttrafik samt notväxling, un- dertecknad i Washington den 7 juli 1955; ändrad den 25 april 1989.
(Tillhörande protokoll ingicks den 1 no- vember 1978; tillhörande överenskommelse ingicks den 24 maj 1994; protokoll om änd- ring av 1955 års överenskommelse ingicks den 23 maj 1996; överenskommelse om änd-
ring av 1996 års protokoll ingicks den 10 ok- tober 2000 (samtliga tillämpas provisoriskt).)
i) Republiken Grekland: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Aten den 31 juli 1991; förlängd till den 31 juli 2007 genom notväxling den 22 och 28 juni 2006.
j) Republiken Ungern: Överenskommelse om lufttrafik samt samförståndsavtal, under- tecknade i Budapest den 12 juli 1989; för- längda till den 12 juli 2007 genom notväx- ling den 11 och 20 juli 2006.
k) Irland: Överenskommelse om lufttrafik, verkställd genom notväxling i Washington den 3 februari 1945; ändrad den 25 januari 1988 och den 29 september 1989; ändrad den 25 juli och den 6 september 1990.
(Samförståndsavtal, undertecknat i Wash- ington den 28 oktober 1993 (provisoriskt till- lämpat).)
l) Republiken Italien: Överenskommelse om lufttrafik, med samförståndsavtal och notväxling, undertecknade i Rom den 22 juni 1970; ändrade den 25 oktober 1988; tillhö- rande samförståndsavtal undertecknat den 27 september 1990; ändring av 1970 års över- enskommelse och 1990 års samförståndsavtal fastställdes den 22 november och den 23 de- cember 1991; ändring av 1970 års överens- kommelse och 1990 års samförståndsavtal fastställdes den 30 maj och den 21 oktober 1997; tilläggsöverenskommelser till 1970 års överenskommelse ingicks den 30 december 1998 och den 2 februari 1999.
(Protokoll om ändring av 1970 års över-
enskommelse ingicks den 6 december 1999 (provisoriskt tillämpat).)
m) Storhertigdömet Luxemburg: Överens- kommelse om lufttrafik, undertecknad i Lux- emburg den 19 augusti 1986; ändrad den 6 juni 1995; ändrad den 13 juli och den 21 juli 1998.
n) Malta: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Washington den 12 oktober 2000.
o) Konungariket Nederländerna: Överens- kommelse om lufttrafik, undertecknad i Washington den 3 april 1957; protokoll om ändring av 1957 års överenskommelse in-
gicks den 31 mars 1978; ändring av 1978 års protokoll fastställdes den 11 juni 1986; änd- ring av 1957 års överenskommelse fastställ- des den 13 oktober och den 22 december 1987; ändring av 1957 års överenskommelse fastställdes den 29 januari och den 13 mars 1992; ändring av 1957 års överenskommelse och 1978 års protokoll fastställdes den 14 ok- tober 1992.
p) Republiken Polen: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Warszawa den 16 juni 2001.
q) Republiken Portugal: Överenskommelse om lufttrafik, undertecknad i Lissabon den 30 maj 2000.
r) Rumänien: Överenskommelse om luft- trafik, undertecknad i Washington den 15 juli 1998.
s) Republiken Slovakien: Överenskommel- se om lufttrafik, undertecknad i Bratislava den 22 januari 2001.
t) Konungariket Spanien: Överenskommel- se om lufttrafik, undertecknad i Madrid den
20 februari 1973; tillhörande överenskom- melse den 20 februari, 31 mars och 7 april 1987; ändring av 1973 års överenskommelse fastställdes den 31 maj 1989; ändring av 1973 års överenskommelse fastställdes den 27 november 1991.
u) Konungariket Sverige: Överenskommel- se om lufttrafik, verkställd genom notväxling i Washington den 16 december 1944; ändrad den 6 augusti 1954; ändrad den 16 juni 1995.
v) Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland: Överenskommelse om luft- trafik samt skriftväxling, undertecknade i Bermuda den 23 juli 1977; överenskommelse om biljettpriser för Nordatlanten ingicks den 17 mars 1978; överenskommelse om ändring av 1977 års överenskommelse ingicks den 25 april 1978; överenskommelse om ändring och förlängning av 1978 års överenskommel- se om biljettpriser för Nordatlanten ingicks den 2 november och den 9 november 1978; överenskommelse om ändring av 1977 års överenskommelse ingicks den 4 december 1980; överenskommelse om ändring av 1977 års överenskommelse ingicks den 20 februari 1985; överenskommelse om ändring av arti- kel 7, bilaga 2 och bilaga 5 i 1977 års över- enskommelse ingicks den 25 maj 1989; den 11 mars 1994 ingicks en överenskommelse
om ändringar av 1977 års överenskommelse, avslutning av skiljeförfarandet mellan USA och Förenade kungariket avseende brukarav- gifter på flygplatsen Heathrow och den begä- ran om skiljeförfarande som framställts av Förenade kungariket via dess ambassads not nr 87 av den 13 oktober 1993 samt reglering av de problem som hade lett till dessa åtgär- der; överenskommelse om ändring av 1977 års överenskommelse ingicks den 27 mars 1997.
(Provisoriskt tillämpade uppgörelser i sam- förståndsavtalet av den 11 september 1986; uppgörelser i skriftväxlingen av den 27 juli 1990; uppgörelser i samförståndsavtalet av den 11 mars 1991; uppgörelser i skriftväx- lingen av den 6 oktober 1994; uppgörelser i samförståndsavtalet av den 5 juni 1995; upp- görelser i skriftväxlingen av den 31 mars och den 3 april 2000 (samtliga provisoriskt till- lämpade).)
Avsnitt 2
Utan hinder av vad som sägs i avsnitt 1 skall, för områden som inte omfattas av defi- nitionen territorium i artikel 1, överenskom- melserna i avsnitt 1 e (Danmark–Förenta sta- terna), 1 g (Frankrike–Förenta staterna) och 1 v (Förenade kungariket–Förenta staterna) fortsätta att gälla med de villkor som är fast- ställda i dem.
Avsnitt 3
Utan hinder av vad som sägs i artikel 3 i avtalet får amerikanska lufttrafikföretag inte bedriva rena frakttjänster, som inte ingår i tjänster som betjänar Förenta staterna, till el- ler från punkter i medlemsstaterna, med un- dantag av punkter i Republiken Tjeckien, Republiken Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Storhertigdömet Luxemburg, Mal- ta, Republiken Polen, Republiken Portugal samt Republiken Slovakien.
Avsnitt 4
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal skall detta avsnitt gälla kombinerad re- guljär- och charterlufttransport mellan Irland och Förenta staterna med verkan från början av IATA:s vintertrafiksäsong 2006/2007 till slutet av vintertrafiksäsongen 2007/2008.
a) i) Varje amerikanskt lufttrafikföretag och EG-lufttrafikföretag får genomföra tre direktflygningar mellan Förenta staterna och Dublin för varje direktflygning som respekti- ve lufttrafikföretag genomför mellan Förenta staterna och Shannon. Denna rätt till direkt- flygningar till och från Dublin skall baseras på den genomsnittliga trafiken under hela övergångsperioden, som omfattar tre trafik- säsonger. En flygning skall betraktas som en direktflygning till eller från Dublin eller Shannon, om dessa respektive flygplatser ut- gör den första ankomstflygplatsen till Irland eller den sista avgångsflygplatsen därifrån.
ii) Xxxxxx att betjäna Xxxxxxx enligt punkt a led i i detta avsnitt skall upphöra om något lufttrafikföretag inleder kombinerad reguljär-
och charterlufttransport mellan Dublin och Förenta staterna, i endera riktningen, utan att
genomföra minst en direktflygning till Shan- non för var tredje direktflygning till Dublin, baserat på genomsnittet för hela övergångs- perioden.
b) För trafik mellan Förenta staterna och Ir- land får EG-lufttrafikföretag endast betjäna Boston, New York, Chicago, Los Angeles samt tre ytterligare punkter. Förenta staterna skall underrättas om dessa tre punkter i sam- band med att de väljs eller byts. Dessa flyg- linjer får trafikeras via mellanliggande punk- ter i andra medlemsstater eller tredjeländer.
c) Gemensamma flygkodsbeteckningar är tillåtna mellan Irland och Förenta staterna enbart vid flygningar via andra punkter i Eu- ropeiska gemenskapen. Andra regleringar av gemensamma flygkodsbeteckningar skall be- dömas på grundval av samförstånd och öm- sesidighet.
BILAGA 2
Samarbete om konkurrensfrågor inom lufttransportsektorn
Artikel 1
Samarbetet som beskrivs i denna bilaga skall bedrivas av Förenta staternas trans- portministerium och Europeiska gemenska- pernas kommission (nedan kallade "deltagar- na"), i överensstämmelse med deras respekti- ve funktioner vid behandling av sådana kon- kurrensfrågor inom lufttransportsektorn som berör Förenta staterna och Europeiska ge- menskapen.
Artikel 2
Syfte
Syftet med samarbetet är
1. att, för att främja konkurrensen inom lufttransportsektorn, öka deltagarnas ömsesi- diga kunskap om lagar, förfaranden och praxis i deras respektive konkurrensordning- ar,
2. att underlätta förståelsen mellan delta- garna om den effekt utvecklingen av luft- transportsektorn har på konkurrensen inom den internationella luftfartsmarknaden,
3. att minska risken för konflikter när del- tagarna tillämpar sina respektive konkurrens- ordningar på avtal och andra samarbetsöver- enskommelser som påverkar den transatlan- tiska marknaden,
och
4. att främja förenliga regleringsmodeller för avtal och andra överenskommelser om samarbete genom att skapa bättre kunskap om vilka förfaranden, analysmetoder – där- ibland hur den relevanta marknaden identifi- eras och effekterna för konkurrensen utreds – och motmedel parterna använder sig av i sina respektive oberoende konkurrensutredningar.
Artikel 3
Definitioner
I denna bilaga avses med konkurrensord- ning de lagar, de förfaranden och den praxis
som reglerar deltagarnas utövande av sina re- spektive funktioner vid granskning av avtal och andra överenskommelser om samarbete mellan lufttrafikföretag på den internationella marknaden. För Europeiska gemenskapen innefattar detta bland annat, men är inte be- gränsat till, artiklarna 81, 82 och 85 i fördra- get om upprättandet av Europeiska gemen- skapen och tillhörande genomförandeförord- ningar, samt alla efterföljande ändringar. För transportministeriet (Department of Trans- portation) innefattar detta bland annat avsnit- ten 41308, 41309 och 41720 i avdelning 49 av United States Code och dess tillämpnings- föreskrifter och tillhörande prejudikat.
Artikel 4
Samarbetsområden
Om inte annat följer av artikel 5.1 a och 5.1 b skall deltagarna samarbeta bl.a. om följan- de:
1. Möten i princip två gånger per år mellan företrädare för deltagarna, där också konkur- rensexperter skall medverka i syfte att disku- tera utvecklingen inom lufttrafiksektorn, konkurrenspolitiska frågor av gemensamt in- tresse, samt modeller för analys av tillämp- ningen av konkurrenslagstiftningen på den internationella luftfarten, framför allt på den transatlantiska marknaden. Genom dessa dis- kussioner kan en bättre förståelse utvecklas för deltagarnas respektive sätt att hantera konkurrensfrågor, däribland sådana som är av gemensamt intresse och de kan även leda till att sätten att hantera konkurrensfrågor blir mer förenliga, framför allt i fråga om avtal mellan lufttrafikföretag.
2. Samråd när som helst mellan deltagarna
– genom ömsesidig överenskommelse eller på begäran av endera deltagaren – om frågor som rör denna bilaga, däribland konkreta konkurrensfall.
3. En deltagare får efter eget omdöme och vid behov bjuda in företrädare för andra stat-
liga myndigheter att delta i möten och sam- råd som hålls enligt punkterna 1 och 2 ovan.
4. Underrättelser i tid om följande förfa- randen eller frågor, som enligt den underrät- tande deltagarens bedömning kan ha bety- dande konsekvenser för den andra deltaga- rens konkurrensintressen:
a) För det amerikanska transportministeri- et: i) Förfaranden för prövningar av ansök- ningar om godkännande av avtal och andra samarbetsöverenskommelser inom den inter- nationella lufttransportsektorn, framför allt befrielse från kartellförbud för lufttransport- företag som bildats med stöd av Förenta sta- ternas och Europeiska gemenskapens lagar, och ii) godkännande av transportministeriet för ett joint venture-avtal med stöd av avsnitt 41720 i avdelning 49 av United States Code.
b) För Europeiska gemenskapernas kom- mission: i) förfaranden för översyn av avtal och andra överenskommelser om samarbete mellan lufttrafikföretag på det internationella luftfartsområdet, framför allt för alliansavtal och andra samarbetsavtal mellan lufttrafikfö- retag som bildats med stöd av Förenta stater- nas och Europeiska gemenskapens lagar, samt ii) prövning av enskilda eller gruppvisa undantag från Europeiska unionens konkur- renslagstiftning.
5. Underrättelser om tillgång till informa- tion och uppgifter – och om villkor som re- glerar denna tillgång – som innehas av en deltagare i elektronisk eller annan form och som enligt hans bedömning kan ha väsentliga konsekvenser för den andra deltagarens kon- kurrensintressen.
6. Underrättelser om sådana andra verk- samheter som rör konkurrenspolitiken inom lufttransportsektorn och som den anmälande deltagaren anser lämpliga.
Artikel 5
Utnyttjande och yppande av information
1. Utan hinder av andra bestämmelser i denna bilaga förväntas ingendera deltagaren
ge den andra deltagaren information om ut- lämnande av informationen till den ansökan- de deltagaren
a) är förbjudet enligt lagar och andra för- fattningar eller praxis hos den deltagare som innehar informationen, eller
b) skulle vara oförenligt med väsentliga in- tressen hos den deltagare som innehar infor- mationen.
2. En deltagare skall i största möjliga ut- sträckning bevara sekretessen hos informa- tion som denne får som förtrolig information av den andra deltagaren i enlighet med denna bilaga och även motsätta sig varje begäran om att informationen skall lämnas till en tredje part utan den andra deltagarens medgi- vande. Båda deltagarna har för avsikt att un- derrätta den andra deltagaren om det kan bli nödvändigt att under ett offentligt förfarande lämna ut information som kan bli föremål för utbyte i en diskussion eller på annat sätt.
3. En deltagare som i enlighet med denna bilaga får konfidentiell information av den andra deltagaren i de syften som anges i arti- kel 2 bör bara använda informationen för det- ta ändamål.
Artikel 6
Genomförande
1. Varje deltagare skall utse en företrädare som skall ansvara för den verksamhet som fastställs i denna bilaga.
2. Denna bilaga, och all verksamhet som bedrivs av en deltagare på grundval av denna bilaga, är avsedd
a) att genomföras enbart i den utsträckning den är förenlig med alla lagar, andra författ- ningar och praxis som gäller för respektive deltagare, och
b) att genomföras utan att det påverkar till- lämpningen av avtalet mellan Europeiska gemenskaperna och Amerikas förenta staters regering om tillämpningen av deras konkur- renslagstiftning.
BILAGA 3
Transporter upphandlade av Förenta staternas regering
Gemenskapen lufttrafikföretag skall ha rätt att transportera passagerare och frakt med re- guljär- och charterflygningar som någon av den amerikanska regeringens civila förvalt- ningar, myndigheter eller organ 1) anskaffar för egen del eller fullgör efter överenskom- melse, varvid betalningen görs av regeringen eller med medel som ställs till regeringens förfogande eller 2) tillhandahåller transport till eller för ett främmande land eller en in- ternationell eller annan organisation utan er- sättning, och denna transport utförs a) mellan
någon punkt i Förenta staterna och någon punkt i medlemsstaterna, utom när det gäller enbart passagerartransporter, mellan punkter där det finns en gällande överenskommelse om biljettaxor enligt city-pairsystemet (mel- lan två orter), eller b) mellan två punkter utanför Förenta staterna. Detta stycke skall inte tillämpas på transporter som upphandlas eller finansieras av försvarsministern eller chefen för någon av avdelningarna för de olika försvarsgrenarna.
BILAGA 4
Ytterligare förhållanden avseende ägande, investeringar och kontroll
Artikel 1
Ena partens ägande av lufttrafikföretag
1. Innehav av aktiekapital i ett amerikanskt lufttrafikföretag av en medborgare i en eller flera medlemsstater skall vara tillåtet med två begränsningar. För det första är ett innehav av över 25 % av företagets röstberättigade aktiekapital förbjudet för alla utländska med- borgare. För det andra är faktisk kontroll av ett amerikanskt lufttrafikföretag också för- bjudet för en utländsk medborgare. Med för- behåll för den övergripande begränsningen för utländskt ägande på 25 % av det röstbe- rättigade egna kapitalet är följande tillämp- ligt:
a) Det faktum att medborgare i en eller fle- ra medlemsstater äger
i) upp till 25 % av det röstberättigade ak- tiekapitalet, och/eller
ii) upp till 49,9 % det totala egna kapitalet av ett amerikanskt lufttrafikföretag skall
inte i sig anses utgöra kontroll av det lufttra- fikföretaget.
b) Det faktum att medborgare i en eller fle- ra medlemsstater äger av 50 % eller mer av det totala aktiekapitalet i ett amerikanskt luft-
trafikföretag skall inte i sig anses utgöra kon- troll av det lufttrafikföretaget. Sådant ägande skall bedömas från fall till fall.
2. Amerikanska medborgares ägande av ett EG-lufttrafikföretag skall vara tillåtet med två begränsningar. För det första måste luft- trafikföretaget vara majoritetsägt av med- lemsstaterna och/eller deras medborgare. För det andra måste den faktiska kontrollen av lufttrafikföretaget utövas av sådana stater och/eller deras medborgare.
3. Enligt artiklarna 4 b och 5.1 b i detta av- tal skall en stat som ingår i det gemensamma europeiska luftrummet eller en medborgare i en sådan stat behandlas på samma sätt som en medlemsstat och dess medborgare från och med dagen för undertecknandet av detta avtal. Gemensamma kommittén kan besluta att denna bestämmelse skall gälla för stater som är nya medlemmar i det gemensamma europeiska luftrummet och deras medborga- re.
4. Utan hinder av vad som sägs i punkt 2 förbehåller sig Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater rätten att begränsa de in- vesteringar i det röstberättigade aktiekapitalet i EG-lufttrafikföretag, som amerikanska medborgare gör efter undertecknandet av
detta avtal upp till en nivå motsvarande den som Förenta staterna tillåter för investeringar av utländska medborgare i amerikanska luft- trafikföretag, förutsatt att utövandet av denna rätt är förenlig med internationell lagstift- ning.
Artikel 2
Ägande och kontroll av tredjeländers lufttra- fikföretag
1. Ingen av parterna skall utöva någon av rättigheterna enligt överenskommelser om lufttrafik med tredjeländer för att vägra, upp- häva, tillfälligt upphäva eller begränsa be- myndiganden eller tillstånd för något lufttra- fikföretag från ett tredjeland på grund av att den andra parten, dess medborgare eller båda till en betydande del äger det lufttrafikföreta- get.
2. Förenta staterna skall inte utöva någon av rättigheterna enligt överenskommelser om lufttrafik för att vägra, upphäva, tillfälligt upphäva eller begränsa bemyndiganden eller tillstånd för något lufttrafikföretag från Furs- tendömet Liechtenstein, Schweiziska edsför- bundet, en stat som är medlem i det gemen- samma europeiska luftrummet från och med dagen för undertecknandet av detta avtal, el- ler något afrikanskt land som tillämpar ett open skies-avtal om lufttrafik med Förenta staterna från och med dagen för underteck- nandet av detta avtal, på grund av att den fak- tiska kontrollen av det lufttrafikföretaget ut- övas av en eller flera medlemsstater, med- borgare i dessa stater eller båda.
3. Gemensamma kommittén kan besluta att
rättigheter enligt punkt 2 i denna artikel inte skall utövas av någon av parterna med avse- ende på lufttrafikföretag i ett eller flera sär- skilda länder.
Artikel 3
Kontroll av lufttrafikföretag
1. De regler som tillämpas i Europeiska gemenskapen avseende ägande och kontroll av EG-lufttrafikföretag är för närvarande an- givna i artikel 4 i rådets förordning (EEG) nr 2407/92 av den 23 juli 1992 om utfärdande
av tillstånd för lufttrafikföretag. Enligt denna förordning ligger ansvaret för att utfärda en operativ licens för ett lufttrafikföretag i ge- menskapen hos medlemsstaterna. Medlems- staterna tillämpar förordning nr 2407/92 i överensstämmelse med deras nationella lagar och förfaranden.
2. De regler som tillämpas i Förenta stater- na är för närvarande angivna i avsnitten 40102(a)(2), 41102 och 41103 i avdelning 49 i United States Code, som föreskriver att till- stånd för ett amerikanskt lufttrafikföretag skall utfärdas av transportministeriet (De- partment of Transportation), oavsett om det gäller ett certifikat, ett undantag eller ett till- stånd för reguljära flygningar för att börja bedriva "lufttransporter" som ett allmänt luft- trafikföretag, och de får endast innehas av en amerikansk medborgare i enlighet med av- snitt 40102(a)(15) i avdelning 49 i United States Code. I den avdelningen föreskrivs att styrelsens ordförande, två tredjedelar av sty- relsens medlemmar och anställda i ledande ställning i ett företag skall vara amerikanska medborgare, att minst 75 % av de röstberätti- gade aktierna skall ägas av amerikanska medborgare och att amerikanska medborgare skall ha faktisk kontroll över företaget. Dessa villkor måste inledningsvis uppfyllas av en sökande och vara uppfyllda även i fortsätt- ningen av ett amerikanskt lufttrafikföretag som innehar ett tillstånd.
3. Xxxxxxx partens praxis vid tillämpning
av lagar och andra förordningar anges i tillägget till denna bilaga.
Tillägg till bilaga 4
1. I Förenta staterna är det nödvändigt att fastställa medborgarskap för samtliga ameri- kanska lufttrafikföretag som ansöker om cer- tifikat, undantag eller tillstånd för reguljära flygningar. En första ansökan om tillstånd görs med en formell registrering i ett offent- ligt register, och den behandlas på grundval av de i registren befintliga uppgifter som lämnats av sökanden och alla andra berörda parter. Transportministeriet fattar ett slutligt beslut med ett utslag som grundar sig på de formella offentliga uppgifterna i ärendet in- klusive handlingar som behandlas konfiden- tiellt. Ett ärende som avser fortsatt lämplig-
het kan hanteras informellt av ministeriet el- ler bli föremål för ett förfarande med regi- strering liknade det som tillämpades vid den första ansökan.
2. Ministeriets beslut grundar sig på ett an- tal olika precedensfall, som bland annat speglar ändringar på finansmarknaderna och av investeringsstrukturen samt på transport- ministeriets villighet att överväga nya meto- der för utländska investeringar och deras för- enlighet med Förenta staternas lagstiftning. Transportministeriet samarbetar med sökan- dena för att överväga de föreslagna formerna för investeringar och för att bistå dem med att utforma transaktioner så att de helt över- ensstämmer med Förenta staternas lagstift- ning om medborgarskap, och sökandena råd- frågar regelbundet transportministeriets tjänstemän före den slutgiltiga utformningen av sina ansökningar. När som helst innan en formell behandling har inletts, kan trans- portministeriets tjänstemän diskutera frågor om medborgarskap eller andra aspekter på de föreslagna transaktionerna och lämna förslag när så är lämpligt avseende olika alternativa lösningar som skulle medge att en föreslagen transaktion blir förenlig med kraven avseen- de amerikanskt medborgarskap.
3. Genom att transportministeriet fattar
både de inledande och de uppföljande beslu- ten om medborgarskap och lämplighet är det
Franchising och varumärke
1. Partens lufttrafikföretag skall inte hind- ras från att ingå överenskommelser om fran- chising eller varumärke, inklusive sådana förhållanden som avser skydd av varumärke och frågor som avser verksamheten, under förutsättning att de särskilt är förenliga med gällande lagar och andra förordningar om kontroll, att lufttrafikföretagets möjligheter att verka utanför franchisingavtalet inte även- tyras, att överenskommelsen inte leder till att ett utländskt lufttrafikföretag inleder cabota- getrafik och att de tillämpliga bestämmelser- na t.ex. bestämmelser om konsumentskydd, inklusive de som avser möjligheten att få veta vilket lufttrafikföretag som tillhandahål- ler tjänsten, efterlevs. Så länge som dessa
ministeriet som gör överväganden om samt- liga förhållanden som påverkar amerikanska lufttrafikföretag och ministeriets precedens- fall har gjort det möjligt att göra övervägan- den om förbindelserna på luftfartens område mellan Förenta staterna och eventuella ut- ländska investerares hemländer. I anslutning till detta avtal kommer transportministeriet att behandla investeringar från EU:s medbor- gare minst lika fördelaktigt som ministeriet skulle behandla investeringar från medborga- re i bilaterala och multilaterala partnerländer med vilka det finns open skies-avtal.
4. För Europeiska unionen föreskrivs det i
artikel 4.5 i förordning nr 2407/92 att Euro- peiska kommissionen skall, på begäran av en medlemsstat, granska efterlevnaden av samt- liga krav i artikel 4 och, om nödvändigt, fatta ett beslut. När ett sådant beslut fattas måste kommissionen säkerställa, överensstämmelse med de processuella rättigheter som Europe- iska gemenskapernas domstol har erkänt som allmänna principer i gemenskapsrätten, in- klusive de berörda parternas rätt att bli hörda inom rimlig tid.
5. Vid tillämpningen av sina lagar och andra författningar skall vardera parten sä- kerställa att varje transaktion som gäller in- vesteringar i ett av deras lufttrafikföretag av den andra partens medborgare ges en snabb och rättvis behandling.
BILAGA 5
villkor är uppfyllda är nära affärsförbindelser och överenskommelser om samarbete mellan parternas lufttrafikföretag och utländska före- tag tillåtna, och var och en av följande indi- viduella aspekter, bland annat överenskom- melse om franchising eller varumärke, kom- mer inte annat än i undantagsfall att i sig ge upphov till kontrollåtgärder.
a) Använda och visa en franchisegivares särskilda varu- eller firmamärke, inklusive villkor avseende geografiskt område inom vilket varu- eller firmamärket får användas.
b) På franchisetagarens luftfartyg visa fär- ger och logotyp som utgör franchisegivarens varumärke inklusive att på ett framträdande sätt visa sådana varumärken, firmamärken,
logotyper eller liknande identifiering på sina luftfartyg och personalens uniformer.
c) Använda och visa varumärke, firmamär- ke eller logotyp på eller tillsammans med franchisetagarens flygplatsanläggning eller flygplatsutrustning.
d) Upprätthålla standarderna för kundservi- ce som är utformade i marknadsföringssyfte.
e) Upprätthålla standarderna för kundservi- ce i syfte att skydda integriteten hos det va- rumärke som omfattas av en franchiseöver- enskommelse.
f) Sörja för licensavgifter på standardmäs- siga kommersiella villkor.
g) Erbjuda deltagande i bonusprogram (FFP), inklusive ackumulering av förmåner.
h) I överenskommelsen om franchising och varumärke föreskriva att franchisegivaren el- ler franchisetagaren skall ha rätt att säga upp överenskommelsen och dra tillbaka varumär- ket, under förutsättning att Förenta staternas eller medlemsstaternas medborgare behåller kontrollen över amerikanska lufttrafikföretag respektive EG-lufttrafikföretag.
2. Överenskommelser om franchising och varumärke är oberoende av, men kan före- komma samtidigt med, en överenskommelse om gemensamma flygkodsbeteckningar, med krav på att båda lufttrafikföretagen har tiller- känts därför lämplig behörighet av parterna i enlighet med artikel 10.7 i avtalet.
Gemensam förklaring
Företrädarna för Förenta staterna och Eu- ropeiska gemenskapen och dess medlemssta- ter har bekräftat att det luftfartsavtal som pa- raferades i Bryssel den 2 mars 2007 och är tänkt att undertecknas den 30 april 2007 skall bestyrkas i de övriga språkversionerna, an- tingen genom skriftväxling, före underteck- nandet av avtalet, eller genom beslut av den gemensamma kommittén, efter det att avtalet har undertecknats.
Denna gemensamma förklaring skall utgö- ra en integrerad del av luftfartsavtalet.
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X