SÖ 2008: 33
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 2008: 33
Nr 33
Överenskommelse med Kazakstan om internationell person- och godstransport på väg
Stockholm den 25 oktober 2004
Regeringen beslutade den 30 september 2004 att ingå överenskommelsen. Avtalet trädde ikraft den 12 mars 2006 efter notväxling.
Den på ryska och kazakstanska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikes- departementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).
SÖ 2008: 33
Överenskommelse mellan Konungari- ket Sveriges regering och Republiken Kazakstans regering om internationell person- och godstransport på väg
Konungariket Sveriges regering och Repu- bliken Kazakstans regering, nedan kallade de avtalsslutande parterna, vilka som ett led i sina ekonomiska förbindelser önskar främja utveck- lingen mellan de båda länderna av person- och godstransport på väg, har kommit överens om följande.
I. Tillämpningsområde Artikel 1
Bestämmelserna i denna överenskommelse skall tillämpas på internationell person- och godstransport på väg i yrkesmässig trafik el- ler för egen räkning mellan de avtalsslutande parternas territorier och i transit genom något av territorierna. Bestämmelserna skall även tillämpas på person- och godstransport inom en avtalsslutande parts territorium (cabotage) och mellan en av de avtalsslutande parternas territorium och tredje land med fordon som är registrerade i den andra avtalsslutande parten.
II. Definitioner Artikel 2
För de syften som avses i denna överens-
kommelse används följande definitioner:
1) transportör: fysisk eller juridisk person som är etablerad i någon av de avtalsslutande parterna och där har laglig rätt att utföra in- ternationell person- och godstransport på väg i yrkesmässig trafik eller för egen räkning i enlighet med tillämpliga nationella lagar och andra bestämmelser.
2) fordon: motorfordon eller fordons- kombination där åtminstone dragfordonet är
AGREEMENT between the Govern- ment of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Ka- zakhstan on International Transport of Passengers and Goods by Road
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Kazak- hstan hereinafter referred to as the Contracting Parties, desirous of promoting, in the interest of their economic relations, the development between the two countries of transport of pas- sengers and goods by road, have agreed as follows:
I. SCOPE Article 1
The provisions of this Agreement shall apply
to the international carriage of passengers and goods by road for hire or reward or on own ac- count between the territories of the Contracting Parties and in transit through either territory. The provisions also apply to the carriage of passengers and goods within the territory of a Contracting Party (cabotage) and between the territory of one of the Contracting Parties and a third country with vehicles registered in the other Contracting Party.
II. DEFINITIONS Article 2
The purpose of this Agreement:
1. the term “carrier” shall mean a natural or legal person, who is established in either of the Contracting Parties and legally admitted in the country of establishment to carry out international transport of passengers and goods by road for hire or reward or on own account in accordance with the relevant national laws and regulations;
2. the term “vehicle” shall mean a motor vehicle or a coupled combination of vehicles of
2
SÖ 2008: 33
registrerat i endera avtalsslutande parten och som uteslutande används för person- och/eller godstransport på väg.
3) personmotorfordon: motordrivet fordon med mer än nio sittplatser, inbegripet förar- platsen.
4) linjetrafik: trafik som utförs som tidta- bellsbunden persontransport längs fastställda sträckningar, där passagerare kan tas upp och släppas av vid i förväg bestämda hållplatser.
Artikel 3
De avtalsslutande parternas behöriga myn- digheter för frågor som gäller tillämpningen av denna överenskommelse är följande:
För Kazakstan: Republiken Kazakstans transport- och kommunikationsministerium.
För Sverige:
a) Med avseende på artiklarna 4-6, 10, 11 och 15 (persontransport): Vägverket.
b) Med avseende på artiklarna 8–11 och 15 (godstransport): Tullverket (internationella transporttillstånd).
c) Med avseende på artiklarna 16-18 i denna överenskommelse: Näringsdepartementet för Sveriges regering.
III. Persontransport Artikel 4
All persontransport, i yrkesmässig trafik el- ler för egen räkning, med personmotorfordon till, från eller inom de båda avtalsslutande parterna eller i transit genom deras territorier är föremål för tillståndsförfarande, utom sådan transport som avses i artikel 7 i denna överens- kommelse.
which at least the motor vehicle is registered in either Contracting Party and which is used ex- clusively for the carriage of passengers and/or goods by road;
3. the term “passenger motor vehicle” shall mean any power driven vehicle having more than 9 seats, including the driver´s seat;
4. the term “regular passenger services” shall mean services which provide for the car- riage of passengers at specified intervals along specified routes, passengers being taken up and set down at predetermined stopping points.
Article 3
The competent authorities of the Contrac- ting Parties dealing with issues concerning the implementation of the provisions of this Agreement are:
in the Republic of Kazakhstan, Ministry of Transport and Communications of the Repu- blic of Kazakhstan.
in the Kingdom of Sweden:
a) according to Articles 4, 5, 6, 10, 11 and 15 (concerning passenger transport) National Road Administration
b.) according to Articles 8, 9, 10, 11 and 15 (concerning goods transport) Swedish Customs
/ International Transport Permits
c) according to Articles 16, 17, 18 of this Agreement
the Government of the Kingdom of Sweden mailing address via: Ministry of Industry, Em- ployment and Communications.
III. PASSENGER TRANSPORT Article 4
All passenger transport operations for hire or reward or on own account by passenger motor vehicles to, from or within the two Contracting Parties or in transit through their territories are subject to the licensing regime except those specified in Article 7 of this Agreement.
3
SÖ 2008: 33
Artikel 5
1. Linjetrafik mellan de båda länderna eller i transit genom deras territorier skall gemensamt godkännas av de avtalsslutande parternas be- höriga myndigheter.
2. Vardera avtalsslutande parts behöriga myndighet skall utfärda tillstånd för den del av linjesträckningen som trafikeras på dess territorium.
3. Vardera avtalsslutande parts behöriga myndigheter skall gemensamt besluta om vill- koren för tillstånd, dvs. giltighetstid, turtäthet, tidtabell samt tariffer som skall tillämpas, lik- som andra detaljer som är nödvändiga för en smidig och effektiv drift av linjetrafiken.
4. Ansökan om tillstånd skall ges in till den behöriga myndigheten i det land där fordonet är registrerat, vilken har rätt att bevilja eller avslå ansökan. Om inget hinder möter mot en ansökan, skall den behöriga myndigheten vida- rebefordra denna till den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet.
5. Till ansökan skall fogas dokumentation med de uppgifter som krävs (förslag till tidta- beller, tariffer och linjesträckning, den tid av året då trafiken skall bedrivas och den dag då trafiken avses inledas). Vardera avtalsslutande parts behöriga myndigheter får begära de upp- gifter de bedömer lämpligt.
Artikel 6
Tillfällig trafik som inte omfattas av artikel 5 är föremål för tillståndsförfarande. Ansökan om tillstånd skall ges in till den behöriga myn- digheten i den avtalsslutande part inom vilkens territorium transportören är etablerad, vilken skall vidarebefordra ansökan till den andra av- talsslutande partens behöriga myndighet med sina kommentarer.
Artikel 7
Tillstånd krävs inte då samma personer transporteras med samma fordon antingen
a) på en rundresa som börjar och är avsedd
Article 5
1. Regular services between the two countri- es or in transit through their territories shall be approved jointly by the competent authorities of the Contracting Parties.
2. Each competent authority of the Contrac- ting Parties shall issue an authorisation for the portion of the itinerary which is performed in its territory.
3. The competent authorities of the Contrac- ting Parties shall jointly determine the condi- tions of the authorisation, namely its duration, the frequency of the transport operations, the time tables and the scale of tariffs to be applied, as well as any other detail necessary for the smooth and efficient operation of the regular service.
4. The application for an authorisation shall be addressed to the competent authority of the country of registration of the vehicle, which has the right to accept it or not. In case the application does not raise objection, this com- petent authority shall communicate it to the competent authority of the other Contracting Party.
5. The application shall be furnished with documents containing the necessary details (proposed time tables, tariffs and route, pe- riod during which the service is to be operated during the year and the date on which the ser- vice is intended to begin). The competent aut- horities of the Contracting Parties may require such details as they deem appropriate.
Article 6
Any non-regular service, not covered by Ar- ticle 5, is subject to licensing. Applications for licences shall be submitted to the competent authority of the Contracting Party in whose ter- ritory the carrier is established, which transmits these applications to the competent authority of the other Contracting Party with its remarks.
Article 7
No licence shall be required when the same persons are carried by the same vehicle either:
a) on a round trip beginning and intended
4
SÖ 2008: 33
att sluta i fordonets registreringsland,
b) på en resa som börjar på en ort i fordonets registreringsland och som slutar på en ort inom den andra avtalsslutande partens territorium, under förutsättning att fordonet återvänder tomt till registreringslandet, om inte annat har medgivits, eller
c) på en transitresa av tillfällig art.
För att utföra sådana tillståndsfria transporter skall de avtalsslutande parternas transportörer uppfylla de minimikrav avseende fordons mil- jöprestanda som blandkommittén fastställer.
IV. Godstransport Artikel 8
1. All transport av gods som utförs av en
transportör från den ena avtalsslutande parten mellan de båda parternas territorium eller i transit genom deras territorier är underkastad tillståndsförfarande. Den avtalsslutande partens behöriga myndighet skall utfärda tillstånd.
2. Tillstånd skall utfärdas för varje godstran- sport som berättigar till en enda resa tur och retur, om inte annat anges i tillståndet.
3. De behöriga myndigheterna skall årligen utbyta en lika stor mängd tillstånd. Tillstånden skall undertecknas av behörig tjänsteman och stämplas.
4. De avtalsslutande parterna skall vidta åtgärder för att främja användning av fordon som uppfyller de minimikrav avseende for- donens miljöprestanda som blandkommittén fastställer.
Artikel 9
En transportör hemmahörande i den ena av- talsslutande partens territorium får inte utföra transport av gods mellan två orter inom den andra avtalsslutande partens territorium, om inte tillstånd har beviljats för detta ändamål av den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet.
to end in the country of registration of the vehicle, or
b) on a journey starting at a place in the country of registration of the vehicle and ending at a destination in the territory of the other Contracting Party, provided that, save where otherwise authorized, the vehicle returns empty to the country of registration, or
c) on a transit service of occasional charac- ter.
In order to perform such transports without a licence, carriers of the Contracting Parties shall fulfil minimum environmental requirements as agreed upon by the Joint Committee.
IV. GOODS TRANSPORT Article 8
1. All goods transports performed by a car-
rier of one of the Contracting Parties between the territories of the two Contracting Party or in transit across their territories are subject to the licensing regime. The competent authority of the Contracting Party shall issue the license.
2. A license shall be issued for each transport of goods, which entitles to perform a single outward and return journey, unless otherwise stipulated in the license.
3. The competent authority shall annually exchange a reciprocal amount of licenses. The licenses shall be signed by a competent official and have a stamp.
4. The Contracting Parties shall take mea- sures to promote the use of environmental vehicles which meet the minimum environme- ntal requirements as agreed upon by the Joint Committee.
Article 9
A carrier domiciled in the territory of a Cont- racting Party shall not undertake the transport of goods between two points in the territory of the other Contracting Party, unless a licence for that purpose is granted by the competent autho- rity of that other Contracting Party.
5
SÖ 2008: 33
V. Allmänna bestämmelser
Artikel 10
En transportör från den ena avtalsslutande parten får inte utföra transporter från den andra avtalsslutande partens territorium till tredje land eller omvänt, om inte tillstånd har bevil- jats för detta ändamål av den andra avtalsslu- tande partens behöriga myndighet.
Artikel 11
1. Beträffande fordons vikt och dimensioner förbinder sig vardera avtalsslutande parten att inte införa mer restriktiva bestämmelser för fordon registrerade inom den andra avtalsslu- tande partens territorium än de som gäller för fordon registrerade inom det egna territoriet.
2. Ett fordons vikt och dimensioner skall överensstämma med uppgifterna i registre- ringsbeviset.
3. Transportörer från den ena avtalsslutande parten är skyldiga att följa den andra partens lagar och bestämmelser om fordons vikt och dimensioner från och med inresan i denna parts territorium.
4. Särskilt tillstånd krävs om vikten och/eller dimensionerna för fordon som är registrerade i den ena avtalsslutande parten överskrider tillåten maximivikt eller tillåtna maximidimen- sioner inom den andra avtalsslutande partens territorium. Transportören måste utverka ett sådant tillstånd från denna avtalsslutande parts behöriga myndighet före inresan i dess ter- ritorium.
Artikel 12
1. Xxxxxx från den ena avtalsslutande parten som utför transport inom den andra avtalsslu- tande partens territorium i enlighet med denna överenskommelse skall vara befriade från alla skatter, avgifter och andra pålagor som tas ut för vägtrafik och fordonsinnehav där.
2. Befrielse enligt denna artikel skall inte avse vägtullar, vägavgifter eller mervärdes- skatter enligt de avtalsslutande parternas nationella lagstiftning, inte heller tullar eller konsumtionsavgifter på motorfordons drivme-
V. GENERAL PROVISIONS Article 10
The undertaking of a transport operation by a carrier of one of the two Contracting Parties from the territory of the other to any third coun- try or vice-versa is prohibited, unless a licence for that purpose is granted by the competent authority of that other Contracting Party.
Article 11
1. As regards the weights and dimensions of the vehicles, each Contracting Party undertakes not to impose on vehicles registered in the ter- ritory of the other Contracting Party conditions which are more restrictive than those imposed on vehicles registered within its own territory.
2. Weight and dimensions of a vehicle must be in accordance with the official registration of the vehicle.
3. Carriers of either of the Contracting Par- ties shall be bound to comply with the laws and regulations of the other Contracting Party as regards weights and dimensions of vehicles on entering the territory of that Contracting Party.
4. A special licence is required if the weight and/or dimensions of a vehicle registered in either Contracting Party exceed the permis- sible maximum weight and/or dimensions in the territory of the other Contracting Party. The carrier has to obtain such a licence from the competent authority of that Contracting Party before entering its territory.
Article 12
1. Vehicles of one Contracting Party carry- ing out transport in accordance with this Agre- ement in the territory of the other Contracting Party shall be exempted from all taxes, fees and other charges levied on the circulation and possession of vehicles in that territory.
2. The exemptions under this article shall not apply to road tolls, road user charges and value added taxes as provided for by national legisla- tion of the Contracting Parties, nor to customs and excise duties on fuel consumption of motor
6
SÖ 2008: 33
del, med undantag för drivmedel som finns i de inresande fordonens normala bränsletankar.
Artikel 13
Transportörer och deras fordonsbesättningar skall, då de utför transport inom den andra av- talsslutande partens territorium, följa lagar och andra bestämmelser som gäller i det landet.
Artikel 14
Frågor som inte täcks av denna överenskom- melse eller av annan internationell överens- kommelse som båda de avtalsslutande parterna är bundna av skall lösas enligt de avtalsslu- tande parternas nationella lagar.
Artikel 15
Om en transportör som är etablerad i en av- talsslutande part under vistelse inom den andra avtalsslutande partens territorium bryter mot någon bestämmelse i denna överenskommelse, skall den behöriga myndigheten i den avtals- slutande part där överträdelsen skedde, oavsett de rättsliga påföljder som tillämpas inom dess eget territorium, underrätta den andra avtals- slutande parten, som skall vidta de åtgärder som föreskrivs enligt dess nationella lagstift- ning. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter skall underrätta varandra om de påföljder som har utdömts.
Artikel 16
För att lösa problem och frågor rörande till- lämpningen av denna överenskommelse som inte kan lösas genom direkt uppgörelse mellan de avtalsslutande parterna, kommer en bland- kommitté att upprättas. Kommittén skall sam- manträda på begäran av endera avtalsslutande parten och i den skall ingå företrädare för båda parters behöriga myndigheter.
Artikel 17
Ändringar i denna överenskommelse som har godkänts av de båda avtalsslutande par- terna träder i kraft den dag då de avtalsslutande
vehicles, except the fuel being in the normal fuel-tanks of the entering vehicles.
Article 13
Carriers and the crews of their vehicles must, when operating in the territory of the other Contracting Party, comply with the laws and regulations in force in that country.
Article 14
Issues not covered by this Agreement or any other International Agreement that both Con- tracting Parties has acceded shall be solved by national legislation of the Contracting Parties.
Article 15
If a carrier established in one Contracting Party, when in the territory of the other Cont- racting Party, infringes any provision of this Agreement, the competent authority of the Contracting Party in whose territory the in- fringement occurred shall, without prejudice to any lawful sanction applicable in its own terri- tory, notify the other Contracting Party, which will take such steps as are provided for by its national legislation. The competent authorities of the Contracting Parties will inform each other of the sanctions that have been imposed.
Article 16
In order to solve the problems and issues connected with the application of this Agre- ement, which cannot be solved by a direct agreement between the two Contracting Par- ties, a Joint Committee will be established. The Joint Committee shall meet at the request of either Contracting Party and shall comprise representatives of the competent authorities of both Parties.
Article 17
Any modification of the present Agreement approved by both Contracting Parties shall come into force on the date on which the
7
SÖ 2008: 33
parterna skriftligen underrättar varandra om att deras konstitutionella formaliteter har full- gjorts.
Artikel 18
1. Denna överenskommelse träder i kraft 30 dagar efter det att de avtalsslutande parterna skriftligen har underrättat varandra om att de- ras konstitutionella formaliteter för ikraftträ- dandet har fullgjorts.
2. Denna överenskommelse skall förbli i kraft på obestämd tid, om inte endera avtalsslu- tande parten på diplomatisk väg skriftligen sex månader i förväg meddelar den andra parten sin avsikt att säga upp densamma.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat denna överenskommelse.
Upprättad i två exemplar i den
............ ....på svenska, engelska, kazakstanska och ryska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktighet beträffande tolkningen av bestämmelserna i denna över- enskommelse, skall den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering För Republiken Kazakstans regering
8
Contracting Parties have informed each other in writing of the completion of their respective constitutional requirements.
Article 18
1. This Agreement shall enter into force thir- ty days after the Contracting Parties have in- formed each other in writing of the completion of their respective constitutional requirements necessary to give effect to the Agreement.
2. The Agreement shall remain in force for an unlimited period, unless one of the Contrac- ting Parties gives the other Contracting Party through diplomatic channels six months writ- ten notice of its intention to expire it.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Stockholm on the
……… in the Swedish, Kazakh, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any discrepancy of inter- pretation of the provisions of this Agreement, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
For the Government of the Republic of Kazakhstan
Edita Stockholm 2009