FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 5 mars 2014
19/2014
(Finlands författningssamlings nr 155/2014)
Statsrådets förordning
om sättande i kraft av överenskommelsen med Hongkong om främjande och skydd för investeringar och om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i överenskommelsen som hör till området för lagstiftningen
Utfärdad i Helsingfors den 27 februari 2014
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen med Hongkong om främjande och skydd för investeringar (104/2014):
1 §
Den i Helsingfors den 2 juli 2009 mellan Republiken Finlands regering och regeringen för Folkrepubliken Kinas särskilda adminis- trativa region Hongkong ingångna överens- kommelsen om främjande och skydd för in- vesteringar träder i kraft den 16 mars 2014 så som därom har överenskommits.
Överenskommelsen har godkänts av riks- dagen den 19 november 2013 och av repu- blikens president den 31 januari 2014. No- terna om dess godkännande har utväxlats den 14 februari 2014.
Helsingfors den 27 februari 2014
2 §
De bestämmelser i överenskommelsen som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som förordning.
3 §
Lagen av den 31 januari 2014 om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till områ- det för lagstiftningen i överenskommelsen med Hongkong om främjande och skydd för investeringar (104/2014) träder i kraft den 16 mars 2014.
4 §
Denna förordning träder i kraft den 16 mars 2014.
Utrikesminister Xxxxx Xxxxxxxx
Handelsråd Xxxxx Xxxxxxxxx
ÖVERENSKOMMELSE MELLAN RE- GERINGEN FÖR FOLKREPUBLIKEN KINAS SÄRSKILDA ADMINISTRATIVA REGION HONGKONG OCH REPUBLI- KEN FINLANDS REGERING OM FRÄM- JANDE OCH SKYDD AV INVESTER- INGAR
Regeringen för Folkrepubliken Kinas sär- skilda administrativa region Hongkong, som Folkrepubliken Kinas regering på behörigt sätt bemyndigat att ingå denna överenskom- melse, och Republiken Finlands regering, nedan "avtalsparterna",
som vill skapa gynnsamma förhållanden för en sådan bredare investeringsverksamhet som investerare från den ena avtalsparten id- kar på den andra avtalspartens territorium,
som är medvetna om att främjande och skydd av sådana investeringar genom en överenskommelse bidrar till att stimulera en- skilda affärsinitiativ och ökar välfärden i båda områdena,
som är överens om att fasta ramar för inve- steringar bidrar till att effektivisera använd- ningen av de ekonomiska resurserna och för- bättrar levnadsstandarden,
har kommit överens om följande:
Artikel 1 Definitioner
I denna överenskommelse avses med
a) begreppet "territorium"
i) i fråga om den särskilda administrativa regionen Hongkong Hongkongön, Kowloon och New Territories,
ii) i fråga om Republiken Finland Republi- ken Finlands landområden, inre territorialvat- ten och territorialhav,
b) begreppet "försvarsmakten"
i) i fråga om den särskilda administrativa regionen Hongkong Folkrepubliken Kinas försvarsmakt,
ii) i fråga om Republiken Finland republi-
Fördragstext
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE HONG KONG SPE- CIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND FOR THE PRO- MOTION AND PROTECTION OF IN- VESTMENTS
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Re- public of China, having been duly authorised by the Central People’s Government of the People’s Republic of China to conclude this Agreement, and the Government of the Re- public of Finland (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”);
Desiring to create favourable conditions for expanding investments by investors of one Contracting Party in the area of the other;
Recognising that the encouragement and protection under agreement of such invest- ments will be conducive to the stimulation of individual business initiative and will in- crease prosperity in both areas;
Agreeing that a stable framework for in- vestment will contribute to enhancing the ef- fective utilisation of economic resources and improve living standards;
Have agreed as follows:
Article 1 Definitions
For the purposes of this Agreement
a) “area” :
i) in respect of the Hong Kong Special Administrative Region includes Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories;
ii) in respect of the Republic of Finland means the land territory, internal waters and territorial sea of the Republic of Finland;
b) “forces” means :
i) in respect of the Hong Kong Special Administrative Region, the armed forces of the People’s Republic of China;
ii) in respect of the Republic of Finland, the
ken Finlands försvarsmakt,
c) begreppet "investering" alla slag av till- gångar som ägs eller investeras direkt eller indirekt och begreppet omfattar i synnerhet, men inte uteslutande,
i) lös och fast egendom och övriga rättighe- ter, såsom inteckning samt pant- och reten- tionsrätt,
ii) avkastning,
iii) aktier och masskuldebrev i företag och andra andelar i företag,
iv) yrkanden på penningar eller sådana av- talsbaserade prestationer som är av ekono- miskt värde,
v) industriella och immateriella rättigheter och goodwill,
vi) företagskoncessioner grundade på lag eller avtal, däri inbegripet tillstånd att pro- spektera, odla, utvinna eller exploatera natur- tillgångar.
Förändringar i de investerade tillgångarnas form påverkar inte tillgångarnas karaktär av investeringar,
d) begreppet "investerare"
i) i fråga om den särskilda administrativa regionen Hongkong
- fysiska personer med rätt att vistas på dess territorium,
- sammanslutningar, firmor, föreningar, all- männyttiga inrättningar eller organisationer, som har bildats eller etablerats i enlighet med den lagstiftning som gäller på dess territori- um, oberoende av om deras syfte är att in- bringa ekonomisk vinst och om deras ansvar har begränsats eller inte (nedan "bolag"),
ii) i fråga om Republiken Finland
- fysiska personer som är medborgare i Re- publiken Finland i enlighet med finsk lag,
- juridiska personer, t.ex. sammanslutningar, firmor, ekonomiska föreningar, allmännyttiga inrättningar eller organisationer, som har bil- dats eller etablerats i enlighet med lagar och bestämmelser som gäller på någon del av denna parts territorium och som har sitt regi- strerade säte inom ett område som står under avtalspartens jurisdiktion, oberoende av om deras syfte är att inbringa ekonomisk vinst och om deras ansvar har begränsats eller inte (nedan "bolag"),
e) begreppet "avkastning" inkomster från
defence forces of the Republic of Finland;
c) “investment” means every kind of asset held or invested directly or indirectly and in particular, though not exclusively, includes:
i) movable and immovable property and any other property rights such as mortgages, liens or pledges;
ii) returns;
iii) shares in and stock and debentures of a company and any other form of participation in a company;
iv) claims to money or to any performance under contract having a financial value;
v) intellectual property rights and goodwill;
vi) business concessions conferred by law or under contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.
A change in the form in which assets are invested does not affect their character as in- vestments;
d) “investor” means :
i) in respect of the Hong Kong Special Administrative Region :
-any natural person who has the right of ab- ode in its area;
-any corporation, firm, partnership, associa- tion, institution or organisation incorporated or constituted under the law in force in its area, whether or not for profit, or whether or not with limited liability (hereinafter referred to as “company”);
ii) in respect of the Republic of Finland :
-any natural person who is a national of the Republic of Finland in accordance with its laws;
-any legal entity such as corporation, firm, partnership, business association, institution or organisation incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations in force in any part of its area and having its registered office within its jurisdiction, whether or not for profit, or whether or not with limited liability (hereinafter referred to as “company”);
e) “returns” means the amounts yielded by
investeringen och i synnerhet, men inte ute- slutande, vinster, räntor, vinster av överlåtel- se av egendom, dividender, royaltyer och av- gifter.
Artikel 2
Främjande och skydd av investeringar
1. Vardera avtalsparten uppmuntrar inom sitt territorium investeringar som görs av den andra avtalspartens investerare och skapar gynnsamma betingelser för och godkänner sådana investeringar i enlighet med sin på lag baserade rätt att utöva makt.
2. Investeringar som gjorts av vardera av- talspartens investerare ska vid varje tidpunkt ges en rättvis behandling och åtnjuta fullt skydd och fullständig säkerhet på den andra avtalspartens territorium. Ingendera avtals- parten får på något sätt genom oskäliga eller diskriminerande åtgärder hindra förvaltning- en, underhållet, användningen, utnyttjandet, försäljningen eller annan överlåtelse av inve- steringar som på dess territorium gjorts av den andra avtalspartens investerare.
Artikel 3
Behandling av investeringar
1. Ingendera avtalsparten får på sitt territo- rium behandla investeringar som gjorts av investerare från den andra avtalsparten mind- re gynnsamt än vad parten behandlar inve- steringar som gjorts av partens egna investe- rare eller en tredje parts investerare.
2. Ingendera avtalsparten får på sitt territo- rium behandla investerare från den andra av- talsparten mindre gynnsamt än vad parten behandlar de egna investerarna eller en tredje parts investerare i samband med förvaltning, underhåll, användning, utnyttjande, försälj- ning eller annan överlåtelse av deras inve- steringar.
Artikel 4
Ersättning av förluster
1. Den ena avtalsparten ska i fråga om re- stitution, gottgörelse, ersättning eller andra arrangemang medge investerare från den andra avtalsparten, vars investeringar på den förstnämnda avtalspartens territorium föror-
an investment and in particular, though not exclusively, profits, interests, capital gains, dividends, royalties and fees.
Article 2
Promotion and Protection of Investment
1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting Party to make in- vestments in its area, and, subject to its right to exercise powers conferred by its laws, shall admit such investments.
2. Investments of investors of each Con- tracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the area of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreason- able or discriminatory measures the man- agement, maintenance, use, enjoyment, sale or other disposal of investments in its area of investors of the other Contracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
1. Neither Contracting Party shall in its area subject investments of investors of the other Contracting Party to treatment less fa- vourable than that which it accords to in- vestments of its own investors or to invest- ments of investors of any third Party.
2. Neither Contracting Party shall in its area subject investors of the other Contract- ing Party, as regards their management, maintenance, use, enjoyment, sale or other disposal of their investments, to treatment less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third Party.
Article 4
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the area of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or
sakas förlust till följd av krig eller annan väpnad konflikt, revolution, nationellt nödlä- ge, uppror, revolt eller upplopp inom territo- riet, en behandling som är minst lika förmån- lig som den som parten medger sina egna in- vesterare eller en tredje parts investerare, be- roende på vilken behandling som enligt inve- steraren är förmånligare. Betalningar som föranleds av detta ska vara fritt konvertibla.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av stycke 1 i denna artikel ska den ena avtals- partens investerare som i någon av de situa- tioner som avses i det stycket lider förluster på den andra avtalspartens territorium till följd av
a) att den sistnämnda avtalspartens för- svarsmakt eller myndigheter har beslagtagit deras egendom, eller
b) att den sistnämnda avtalspartens för- svarsmakt eller myndigheter har förstört de- ras egendom annat än genom stridsåtgärder eller fastän situationen inte hade krävt det, medges restitution eller skälig ersättning. Be- talningar som föranleds av detta ska vara fritt konvertibla.
Artikel 5 Expropriation
1. Investerare från den ena avtalsparten får inte fråntas sina investeringar eller delar av dem och de får inte heller bli föremål för ex- propriation eller åtgärder med motsvarande verkan (nedan "fråntagande") på den andra avtalspartens territorium, om inte åtgärden vidtas med iakttagande av vederbörligt rätts- ligt förfarande, i ett allmänt intresse som hän- för sig till den sistnämnda avtalspartens in- terna behov, på icke-diskriminerande basis och mot ersättning. En sådan ersättning ska motsvara investeringens verkliga värde ome- delbart före fråntagandet eller innan det före- stående fråntagandet blev offentligt känt, be- roende på vilken tidpunkt inföll först; ersätt- ningen ska inbegripa ränta enligt vanlig marknadsränta från och med dagen för från- tagandet fram till dagen då ersättningen beta- las; ersättningen ska betalas utan dröjsmål och den ska vara faktiskt realiserbar och fritt konvertibel. Om detta värde inte lätt kan konstateras, fastställs ersättningen enligt all-
riot in the area of the latter Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, in- demnification, compensation or other settle- ment, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third Party, whichever is more favourable according to the investor concerned. Resulting payments shall be freely convertible.
2. Without prejudice to paragraph (1) of this Article, investors of one Contracting Par- ty who in any of the situations referred to in that paragraph suffer losses in the area of the other Contracting Party resulting from :
a) requisitioning of their property by its forces or authorities; or
b) destruction of their property by its forces or authorities which was not caused in com- bat action or was not required by the neces- sity of the situation,
shall be accorded restitution or reasonable compensation. Resulting payments shall be freely convertible.
Article 5 Expropriation
1. Investors of either Contracting Party shall not be deprived of their investments or a part thereof, nor shall their investments be expropriated or subjected to measures having similar effect (hereinafter referred to as “dep- rivation”) in the area of the other Contracting Party except under due process of law, for a public purpose related to the internal needs of that Party, on a non-discriminatory basis, and against compensation. Such compensation shall amount to the real value of the invest- ment immediately before the deprivation or before the impending deprivation became public knowledge, whichever is the earlier, shall include interest at a normal commercial rate from the date of actual deprivation until the date of payment, shall be made without delay, be effectively realisable and be freely convertible. Where that value cannot be read- ily ascertained, the compensation shall be de- termined in accordance with generally recog- nised principles of valuation.
mänt godtagna värdebestämningsprinciper.
2. En investerare som fråntagits sina inve- steringar har med stöd av lagstiftningen hos den avtalspart som fråntagit investeringarna rätt att utan dröjsmål få sitt fall behandlat av en judiciell myndighet eller andra oberoende myndigheter hos den berörda avtalsparten samt rätt att få sina investeringars värde be- stämt i enlighet med principerna i 1 stycket i denna artikel, utan att detta dock begränsar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 8 i denna överenskommelse.
3. Om en avtalspart exproprierar tillgång- arna av ett företag som har grundats eller bil- dats i enlighet med den lagstiftning som gäll- er i någon del av denna parts eget territorium och i vilket företag investerare från den andra avtalsparten äger aktier, ska den förstnämnda avtalsparten försäkra sig om att bestämmel- serna i stycke 1 i denna artikel tillämpas i den utsträckning som är nödvändig för att garan- tera investerare från den andra avtalsparten som äger sådana aktier den ersättning som avses i stycke 1 i denna artikel.
Artikel 6
Överföring av investeringar
1. Vardera avtalsparten ska garantera inve- sterare från den andra avtalsparten rätt till fri överföring av investeringar till och från sitt territorium. Överföringsavgifter som hänför sig till investeringar omfattar i synnerhet, men inte uteslutande,
a) grundkapital samt ytterligare belopp som är avsedda för upprätthållande, utvecklande eller utvidgande av en investering,
b) avkastning,
c) inkomster på grund av en total eller par- tiell försäljning eller överlåtelse av en inve- stering, inbegripet inkomster på grund av för- säljning av aktier,
d) belopp som behövs för betalning av om- kostnader till följd av investeringens verk- samhet, såsom återbetalning av lån, royalty- er, förvaltningsersättningar, licensavgifter och andra motsvarande kostnader,
e) avgifter som hänför sig till artiklarna 4, 5, 8 och 10 i denna överenskommelse,
f) löner och andra arvoden till personal som i samband med en investering anställts från utlandet.
2. Without prejudice to the provisions of Article 8 of this Agreement, the investor af- fected shall have a right, under the law of the Contracting Party making the deprivation, to prompt review by a judicial or other inde- pendent authority of that Party, of the inves- tor’s case and of the valuation of the invest- ment in accordance with the principles set out in paragraph 1 of this Article.
3. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is incorpo- rated or constituted under the law in force in any part of its area, and in which investors of the other Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of paragraph 1 of this Article are applied to the extent nec- essary to guarantee compensation referred to in paragraph 1 of this Article in respect of their investment to such investors of the other Contracting Party who are owners of those shares.
Article 6
Transfer of Investments
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer into and out of its area of their investments. Transfer payments related to investments shall include in particular, though not exclusively:
a) the principal and additional amounts to maintain, develop or increase the investment;
b) returns;
c) proceeds obtained from the total or par- tial sale or disposal of an investment, includ- ing the sale of shares;
d) the amounts required for payment of ex- penses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, pay- ment of royalties, management fees, licence fees or other similar expenses;
e) payments related to Articles 4, 5, 8 and 10;
f) earnings and other remuneration of per- sonnel engaged from abroad working in con- nection with an investment.
2. Om inte något annat avtalas, ska överfö- ringar från värdpartens territorium verkställas utan dröjsmål i en fritt konvertibel valuta som väljs av investeraren och enligt den väx- elkurs som tillämpas den dag överföringen sker.
3. Vid behov används den växelkurs som senast har tillämpats för konvertering av va- lutorna till Internationella valutafondens sär- skilda dragningsrätter.
Artikel 7 Undantag
Bestämmelserna i denna överenskommelse ska inte anses förplikta en avtalspart att med- ge den andra avtalspartens investerare eller deras investeringar fördelar av en behand- ling, en preferens eller ett privilegium med stöd av existerande eller framtida
a) frihandelsområden, tullunioner, gemen- samma marknader, ekonomiska och monetä- ra unioner eller regionala överenskommelser om ekonomisk integration, som någondera avtalsparten är eller kan bli part i, eller
b) överenskommelser för undvikande av dubbelbeskattning eller bilaterala, regionala eller multilaterala överenskommelser eller ar- rangemang som helt eller huvudsakligen hän- för sig till beskattning.
Artikel 8
Lösande av investeringstvister
1. En tvist mellan den ena avtalsparten och en investerare från den andra avtalsparten om en investering som investeraren gjort på den förstnämnda avtalspartens territorium, vilken inte har lösts i godo, ska efter en period på tre
(3) månader efter skriftlig underrättelse om tvisten hänskjutas till sådana tvistlösningsför- faranden som parterna i tvisten kan komma överens om. Om något sådant förfarande inte överenskommits inom nämnda tremånaders- period, ska tvisten på investerarens begäran hänskjutas till att avgöras i skiljeförfarande enligt de bestämmelser om skiljeförfarande som utarbetats av Förenta Nationernas kom- mission för internationell handelsrätt (UN- CITRAL) och som gäller vid den tidpunkten. Parterna i tvisten kan skriftligen avtala om att
2. Unless otherwise agreed upon, transfers out of the area of the host Contracting Party shall be effected without delay, in a converti- ble currency of the investor’s choice and at the rate of exchange applicable on the date of transfer.
3. If necessary, the rate to be used shall be the most recent one for the conversions of currencies into Special Drawing Rights as applied by the International Monetary Fund.
Article 7 Exceptions
The provision of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any existing or fu- ture:
a) free trade area, customs union, common market, economic and monetary union or re- gional economic integration agreement to which one of the Contracting Parties is or may become a party; or
b) agreement for the avoidance of double taxation or any bilateral, regional or multilat- eral agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation.
Article 8
Settlement of Investment Disputes
1. A dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party concerning an investment of the former in the area of the latter which has not been settled amicably, shall, after a period of three months from written notification of the claim, be submitted to such procedures for settlement as may be agreed between the par- ties to the dispute. If no such procedures have been agreed within that three month pe- riod, the dispute shall at the request of the in- vestor concerned be submitted to arbitration under the Arbitration Rules of the United Na- tions Commission on International Trade Law as then in force. The parties to the dis- pute may agree in writing to modify those Rules.
ändra dessa regler.
2. Första stycket i denna artikel ska inte an- ses hindra investerare från någondera avtals- parten från att hänskjuta tvisten till en behö- rig domstol hos den avtalspart på vars territo- rium investeringen har gjorts. Om en investe- rare har hänskjutit en tvist till en behörig domstol hos den andra avtalsparten, får tvis- ten inte föras till sådant skiljeförfarande som avses i 1 stycket i denna artikel.
3. Skiljedomen är slutgiltig och bindande för de båda parterna i tvisten, och den ska verkställas enligt den berörda avtalspartens nationella lagstiftning.
Artikel 9
Tvister mellan avtalsparterna
1. Om en tvist uppstår mellan avtalsparter- na om tolkningen eller tillämpningen av den- na överenskommelse, ska avtalsparterna, i den mån det är möjligt, försöka lösa tvisten genom förhandlingar.
2. Om avtalsparterna inte lyckas nå en lös- ning av tvisten inom sex (6) månader, kan den hänskjutas av dem till en sådan person eller ett sådant organ som de kan komma överens om eller, på begäran av endera av- talsparten, för avgörande till en skiljenämnd bestående av tre skiljemän, vilken ska upprät- tas på följande sätt:
a) inom trettio (30) dagar efter mottagandet av en begäran om skiljeförfarande ska varde- ra avtalsparten utnämna en skiljeman till skil- jenämnden. En medborgare i en stat, vilken kan betraktas som neutral i förhållande till tvisten, som ska fungera som nämndens ord- förande, ska genom överenskommelse mellan de båda skiljemännen utses till tredje skilje- man inom sextio (60) dagar efter det att den andra skiljemannen utnämnts,
b) om någon tillsättning inte har skett inom de ovan angivna tidsgränserna, får endera av- talsparten anmoda presidenten i Internatio- nella domstolen att i personlig egenskap göra den nödvändiga utnämningen inom trettio
(30) dagar. Om presidenten i Internationella domstolen finner att han är medborgare i en stat som inte kan betraktas som neutral i för- hållande till tvisten eller om presidenten an-
2. Paragraph (1) of this Article shall not be construed so as to prevent investors of either Contracting Party from submitting the dis- pute to the competent courts of the Contract- ing Party in whose area the investment is made. In the event that an investor has sub- mitted the dispute to a competent court with- in the area of the other Contracting Party, the same dispute shall not be submitted to arbi- tration referred to in paragraph (1) of this Ar- ticle.
3. The arbitral award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be enforced in accordance with relevant do- mestic law.
Article 9
Disputes between the Contracting Parties
1. If any dispute arises between the Con- tracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Con- tracting Parties shall, as far as possible, settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute within six months, it may be referred by them to such person or body as they may agree on or, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators which shall be constituted in the following manner :
a) within thirty days after receipt of a re- quest for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. A national of a State which can be regarded as neutral in re- lation to the dispute, who shall act as Presi- dent of the tribunal, shall be appointed as the third arbitrator by agreement between the two arbitrators, within sixty days of the ap- pointment of the second;
b) if within the time limits specified above any appointment has not been made, either Contracting Party may request the President of the International Court of Justice, in a per- sonal and individual capacity, to make the necessary appointment within thirty days. If the President considers that he is a national of a State which cannot be regarded as neu- tral in relation to the dispute or is otherwise
nars är förhindrad att fullgöra uppgiften, ska vice presidenten eller den i fråga om antalet tjänsteår följande medlemmen i Internatio- nella domstolen, som inte av ovan nämnda skäl är förhindrad att fullgöra uppgiften, göra utnämningen.
3. Om annat inte följer av vad som före- skrivs i denna artikel eller överenskoms mel- lan avtalsparterna, ska skiljenämnden fast- ställa gränserna för sin jurisdiktion och be- stämma sitt eget förfarande. Skiljenämnden ska fatta sitt beslut med enkel majoritet. På anmodan av skiljenämnden eller på begäran av någon av avtalsparterna ska ett möte hål- las senast trettio (30) dagar efter det att nämnden är fulltalig för att fastställa vilka specifika frågor som ska avgöras genom skil- jeförfarandet och vilka särskilda förfaranden som ska följas.
4. Om inte annat överenskoms mellan par- terna eller föreskrivs av skiljenämnden, ska vardera avtalsparten lämna in ett memoran- dum inom fyrtiofem (45) dagar efter det att skiljenämnden är fulltalig. Svar ska lämnas inom sextio (60) dagar efter det att memo- randumet lämnats in. Skiljenämnden ska på begäran av endera avtalsparten eller efter eget val hålla en muntlig förhandling inom trettio (30) dagar efter det att tiden för att lämna in svar har löpt ut.
5. Skiljenämnden strävar efter att avge ett skriftligt beslut inom trettio (30) dagar efter det att den muntliga förhandlingen avslutats eller, om det inte hålls någon förhandling, ef- ter den dag då båda svaren överlämnats. Be- slutet ska fattas med enkel majoritet.
6. Avtalsparterna kan begära klarläggande av beslutet inom femton (15) dagar efter det att det mottagits och ett sådant klarläggande ska lämnas inom femton (15) dagar efter en sådan begäran.
7. Skiljenämndens beslut är slutligt och bindande för avtalsparterna.
8. Vardera avtalsparten ska bära kostnader- na för den skiljeman som den utsett. Skilje- nämndens övriga kostnader ska delas lika mellan avtalsparterna, inklusive de utgifter som uppstått då presidenten, vicepresidenten eller en medlem i Internationella domstolen deltagit i genomförandet av förfarandet i stycke 2 punkt b i denna artikel. Skiljenämn- den kan besluta att kostnaderna ska delas på
unable to discharge this function, the Vice- President or the next most senior Member who is not disqualified on those grounds shall make the appointment.
3. Except as hereinafter provided in this Article or as otherwise agreed by the Con- tracting Parties, the tribunal shall determine the limits of its jurisdiction and establish its own procedure. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. At the direction of the Tribunal, or at the request of either of the Contracting Parties, a confer- ence to determine the precise issues to be ar- bitrated and the specific procedures to be fol- lowed shall be held not later than thirty days after the Tribunal is fully constituted.
4. Except as otherwise agreed by the Con- tracting Parties or prescribed by the Tribunal, each Contracting Party shall submit a memo- randum within forty five days after the Tri- bunal is fully constituted. Replies shall be due sixty days later. The Tribunal shall hold a hearing at the request of either Contracting Party, or at its discretion, within thirty days after replies are due.
5. The Tribunal shall attempt to give a writ- ten decision within thirty days after comple- tion of the hearing or, if no hearing is held, after the date both replies are submitted. The decision shall be taken by a majority vote.
6. The Contracting Parties may submit re- quests for clarification of the decision within fifteen days after it is received and such clari- fication shall be issued within fifteen days of such request.
7. The decision of the Tribunal shall be fi- nal and binding on the Contracting Parties.
8. Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator appointed by it. The other costs of the Tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties including any expenses incurred by the President, Vice- President, or Member of the International Court of Justice in implementing the proce- dures in paragraph (2)(b) of this Article. The Tribunal may make a different decision re-
något annat sätt.
9. Skiljenämnden fattar sitt beslut i enlighet med bestämmelserna i denna överenskom- melse.
Artikel 10 Subrogation
1. Om en avtalspart eller ett organ som den utsett erlägger en betalning till dess investe- rare som baserar sig på ett ersättningsansvar eller ett garanti- eller försäkringsavtal som ansluter sig till en investering på den andra avtalspartens territorium, ska den sistnämnda avtalsparten erkänna
a) att den ersättningsberättigade investera- rens samtliga rättigheter och fordringar med stöd av lag eller en rättshandling övergår till den förstnämnda avtalsparten eller ett organ som den utsett samt
b) att den förstnämnda avtalsparten eller ett organ som den utsett har rätt att utöva sådana rättigheter och indriva sådana fordringar en- ligt principen om subrogation i samma ut- sträckning som investeraren i fråga.
2. Den förstnämnda avtalsparten eller ett organ som den utsett ska under alla omstän- digheter ha rätt till samma behandling med avseende på de rättigheter och fordringar som den förvärvat genom överlåtelsen och betalningar som erhållits enligt dessa rättig- heter och fordringar som den ersättningsbe- rättigade investeraren hade rätt till enligt denna överenskommelse med avseende på investeringen i fråga.
3. Betalningar som den förstnämnda av- talsparten eller ett organ som den utsett erhål- lit enligt de förvärvade rättigheterna och fordringarna ska vara fritt konvertibla. Dessa betalningar ska också vara fritt tillgängliga för den förstnämnda avtalsparten för ersät- tande av kostnader som uppkommit på den sistnämnda avtalspartens territorium.
Artikel 11 Tillstånd
1. I samband med investeringar som görs av investerare behandlar vardera avtalsparten i överensstämmelse med sina lagar och be- stämmelser gynnsamt de ansökningar som görs av den andra avtalspartens investerare
garding the sharing of the costs.
9. The Tribunal shall reach its decision in accordance with the provisions of this Agreement.
Article 10 Subrogation
1. If one Contracting Party or its designated Agency makes a payment to its investor un- der an indemnity, guarantee or contract of in- surance given in respect of an investment in the area of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise :
a) the assignment to the former Contracting Party or its designated Agency by law or by legal transaction of all the rights and claims of the indemnified investor; and
b) that the former Contracting Party or its designated Agency is entitled to exercise such rights and enforce such claims by virtue of subrogation, to the same extent as that in- vestor.
2. The former Contracting Party or its des- ignated Agency shall be entitled in all cir- cumstances to the same treatment in respect of the rights and claims acquired by it by vir- tue of the assignment and any payments re- ceived in pursuance of those rights and claims as the indemnified investor was enti- tled to receive by virtue of this Agreement in respect of the investment concerned.
3. Any payments received by the former Contracting Party or its designated Agency in pursuance of the rights and claims acquired shall be freely convertible. Such payments shall also be freely available to the former Contracting Party for the purpose of meeting any expenditure incurred in the area of the latter Contracting Party.
Article 11 Permits
1. In connection with investments by inves- tors, each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat applications by the investors of the other Contracting Party favourably and grant the necessary permits
och beviljar snabbt de tillstånd som behövs.
2. Vardera avtalsparten beviljar i överens- stämmelse med sina lagar och bestämmelser tillfälligt inrese- och uppehållstillstånd till sådana för företaget väsentliga, fysiska per- soner som anställts från utlandet för att i samband med en investering gjord av en in- vesterare från den andra avtalsparten arbeta som ledare, sakkunniga eller teknisk perso- nal. Dessutom ska avtalsparterna förhålla sig positivt till beviljande av tillfälligt inrese- och uppehållstillstånd för deras familjemed- lemmar (makar och minderåriga barn) för samma tid som för dessa personer.
Artikel 12 Öppenhetsprincipen
1. Vardera avtalsparten ska utan dröjsmål publicera eller annars offentligen tillhanda- hålla sina allmänt tillämpliga lagar, bestäm- melser, procedurer och domstolsbeslut samt internationella överenskommelser som gäller investeringar som gjorts av den ena avtals- partens investerare på den andra avtalspar- tens territorium.
2. Ingen bestämmelse i denna överens- kommelse ålägger en avtalspart att lämna ut uppgifter som är konfidentiella eller hänför sig till ägande eller att ge tillträde till sådana uppgifter, inklusive uppgifter som rör enskil- da investerare eller investeringar, vilkas rö- jande skulle skada lagtillsynen eller strida mot avtalspartens lagstiftning om handlingars offentlighet eller skada enskilda investerares berättigade kommersiella intressen.
Artikel 13
Tillämpning av överenskommelsen
Denna överenskommelse ska tillämpas på investeringar som investerare från den ena avtalsparten har gjort på den andra avtalspar- tens territorium, oavsett om de har gjorts före eller efter denna överenskommelses ikraft- trädande.
Artikel 14
Tillämpning av andra bestämmelser
1. Denna överenskommelse ska inte hindra investerare från den ena avtalsparten från att
expeditiously.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay to natural persons employed from abroad as executives, managers, spe- cialists or technical personnel in connection with an investment by an investor of the oth- er Contracting Party who are essential to the enterprise. Favourable consideration should also be given to granting temporary entry and stay to members of their families (spouse and minor children) for the same period as the persons employed.
Article 12 Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and ju- dicial decisions of general application as well as international agreements regarding in- vestments of investors of one Contracting Party in the area of the other Contracting Par- ty.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary informa- tion, including information concerning par- ticular investors or investments, the disclo- sure of which would impede law enforce- ment or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate com- mercial interests of particular investors.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to investments by investors of one Contracting Party in the area of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement.
Article 14
Application of Other Rules
1. This Agreement shall not prevent inves- tors of one Contracting Party from taking ad-
utnyttja den andra avtalspartens lag eller andra förpliktelser mellan avtalsparterna som tillämpas på investerare och deras invester- ingar och som är förmånligare än bestämmel- serna i denna överenskommelse.
2. Vardera avtalsparten ska iaktta de andra förpliktelser som den eventuellt har i fråga om investeringar som gjorts av investerare från den andra avtalsparten.
Artikel 15 Ikraftträdande
Denna överenskommelse träder i kraft tret- tio (30) dagar efter den dag då de båda av- talsparterna meddelat varandra skriftligen att kraven för överenskommelsens ikraftträdan- de för deras del har uppfyllts.
Artikel 16
Giltighetstid och uppsägning
1. Denna överenskommelse ska gälla i fem- ton (15) år och därefter förbli i kraft på obe- stämd tid, om den inte sägs upp enligt 2 stycket i denna artikel.
2. Endera avtalsparten får säga upp denna överenskommelse vid vilken tidpunkt som helst efter det att den varit i kraft under fem- ton (15) år genom skriftlig underrättelse till den andra avtalsparten, med iakttagande av en uppsägningstid på ett (1) år.
3. I fråga om investeringar som gjorts före den dag då denna överenskommelse upphör att gälla, gäller att bestämmelserna i artiklar- na 1-14 ska förbli i kraft under en tid av fem- ton (15) år från nämnda dag.
Till bekräftelse härav har undertecknade, där- till vederbörligen bemyndigade av sina re- spektive regeringar, undertecknat denna överenskommelse.
Uppsatt i den 200 i två originalexemplar på kinesiska, finska och engelska, vilka alla texter har samma giltig- het. Om avvikelser förekommer mellan tex- terna ska den engelska texten gälla.
vantage of any law of the other Contracting Party or any other obligations between the Contracting Parties which are applicable to the investors and their investments and are more favourable than the provisions of this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the oth- er Contracting Party.
Article 15
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that their respective requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
Article 16
Duration and Termination
1. This Agreement shall remain in force for a period of fifteen years and shall thereafter remain in force indefinitely, unless termi- nated in accordance with paragraph (2) of this Article.
2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at any time after it has been in force for fifteen years by giving one year’s written notice to the other Contracting Party.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 14 shall remain in force for a further period of fifteen years from that date.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respective Gov- ernments, have signed this Agreement.
Done in duplicate at this day of in the Chinese, English and Finnish languages, all texts being equally au- thentic. In case of divergence, the English text shall prevail.
För Folkrepubliken Kinas särskilda administ- rativa region Hongkongs regering
För Republiken Finlands regering
For the Government of the Hong Kong Spe- cial Administrative Region of the People’s Republic of China
For the Government of the Republic of Fin- land
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET EDITA PRIMA AB / EDITA PUBLISHING AB XXXX 0000-000X / 0787-3239 (tryckt)