Lag
Lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Kazakstan;
utfärdad den 20 november 1997.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Kazakstan under- tecknade den 19 mars 1997 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfat- tat på svenska, kazakiska, ryska och engelska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om dessa medför in- skränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt be- stämmelserna i avtalet beskattas endast i Kazakstan, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
SFS 1997:919
Utkom från trycket den 5 december 1997
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas
a) beträffande källskatter, på inkomst som betalas eller krediteras den 1 ja- nuari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare, och
b) beträffande andra skatter, på beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
3. Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser förhållan- det mellan Sverige och Kazakstan, nämligen
- lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sov- jetunionen,
- kungörelsen (1971:130) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföretag och deras anställda,
- kungörelsen (1973:563) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för sjöfartsföretag.
De angivna författningarna skall dock fortfarande tillämpas
a) beträffande källskatter, på inkomst som betalas eller krediteras före den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft,
b) beträffande andra skatter på inkomst, på beskattningsår som börjar före den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft, samt
c) beträffande skatt på förmögenhet, på skatt som påförs vid taxeringen året efter det år då lagen träder i kraft eller vid tidigare års taxering.
På regeringens vägnar XXXXX XXXXXXX
XXXXXX XXXXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 1997/98:32, bet. 1997/98:SkUl2, rskr. 1997/98:34. 1721
SFS 1997:919
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN KAZAKSTANS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
Konungariket Sveriges regering och Republiken Kazakstans regering, som önskar ingå ett avtal för undvi- kande av dubbelbeskattning och för- hindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtals slutande stat eller i båda avtals slutande sta- terna och på andra personer i enlig- het med vad som särskilt föreskrivs i avtalet.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Republiken Kazakstan:
1) skatten på bolagsinkomster,
2) inkomstskatten för fysiska personer,
(i det följande benämnda ”kazak- stansk skatt”);
b) i Sverige:
Bilaga
CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Kazakhstan, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with re- spect to taxes on income,
have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States and to other persons as specifically pro- vided in the Convention.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which the Convention shall apply are:
a) in the Republic of Kazakhstan:
(i) the tax on profit and incomes of enterprises;
(ii) the tax on incomes of physi- cal persons;
(hereinafter referred to as ”Ka- zakhstan tax”);
b) in Sweden:
1722
1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupong- skatten däri inbegripna,
2) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl., och
4) den kommunala inkomstskat- ten;
(i det följande benämnda ”svensk skatt”).
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av detta avtal påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 1.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall med- dela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelag- stiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranle- der annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan an- given betydelse:
a) 1) ”Kazakstan” åsyftar Republi- xxx Xxxxxxxxx. När uttrycket används i geografisk bety- delse, innefattar uttrycket ”Kazakstan” territorialvatt- net samt även den exklusiva ekonomiska zonen och kon- tinentalsockeln över vilka Kazakstan, i vissa hänseen-
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten), in- cluding the tax on employees at sea (sjömansskatten) and the withholding tax on divi- dends (kupongskatten);
(ii) the income tax on non-resi- dents (den särskilda inkomst- skatten för utomlands bo- satta);
(iii) the income tax on non-resi- dent artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and
(iv) the municipal income tax (den kommunala inkomst- skatten);
(hereinafter referred to as ”Swe- dish tax”).
2. The Convention shall apply also to any identical or substantially simi- lar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph 1.
The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their re- spective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Con- vention, unless the context other- wise requires:
a) the terms:
(i) ”Kazakhstan” means the Re- public of Kazakhstan. When used in a geographical sense, the term ”Kazakhstan” in- cludes the territorial waters, and also the exclusive eco- nomic zone and continental shelf in which Kazakhstan,
SFS 1997:919
1723
SFS 1997:919 den, i överensstämmelse med folkrättens regler äger utöva suveräna rättigheter och jurisdiktion, och inom vilka områden kazakstansk skattelagstiftning äger till- lämpning;
2) ”Sverige” åsyftar Konungari- ket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geo- grafisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territori- alvatten och andra havsområ- den över vilka Sverige, i överensstämmelse med folk- rättens regler, utövar suve- räna rättigheter eller jurisdik- tion;
for certain purposes, may ex- ercise sovereign rights and jurisdiction in accordance with international law and in which the law relating to Ka- zakhstan tax are applicable;
(ii) ”Sweden” means the King- dom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national terri- tory, the territorial sea of Sweden as well as other mari- time areas over which Swe- den in accordance with inter- national law exercises sover- eign rights or jurisdiction;
1724
b) ”person” inbegriper fysisk per- son, bolag och annan personsam- manslutning;
c) ”bolag” åsyftar juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas som juridisk person, och innefattar, i förhållande till Kazak- stan, aktiebolag (”joint stock com- pany”), bolag med begränsad ansva- righet (”limited liability company”) och varje annan juridisk person eller organisation som där är skattskyldig för inkomst;
d) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtals slutande staten” åsyftar Kazakstan och Sverige, bero- ende på sammanhanget;
e) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra avtalsslut- ande staten” åsyftar företag som be- drivs av person med hemvist i en av- talsslutande stat respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten;
f) ”internationell trafik” åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtals- slutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mel- lan platser i den andra avtalsslutande staten;
b) the term ”person” includes an individual, a company and any other body of persons;
c) the term ”company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes, and in the case of Ka- zakhstan includes a joint stock com- pany, a limited liability company or any other legal entity or other organi- zation which is liable to a tax on profits;
d) the terms ”a Contracting State” and ”the other Contracting State” mean Kazakhstan or Sweden, as the context requires;
e) the terms ”enterprise of a Con- tracting State” and ”enterprise of the other Contracting State” mean re- spectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
f) the term ”international traffic” means any transport by a ship or air- craft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely be- tween places in the other Contracting State;
g) ”behörig myndighet” åsyftar:
1) i Kazakstan, Finansministe- riet eller dess befullmäkti- gade ombud,
2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade om- bud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behö- rig myndighet vid tillämp- ningen av detta avtal;
h) ”medborgare” åsyftar:
1) fysisk person som har med- borgarskap i en avtalsslut- ande stat,
2) juridisk person, handelsbo- lag eller annan sammanslut- ning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat tilläm- par avtalet anses, såvida inte sam- manhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket ”person med hem- vist i en avtalsslutande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domi- cil, bosättning, plats för företagsled- ning, plats för bolags bildande eller annan liknande omständighet.
a) Uttrycket inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för förmögen- het belägen där.
b) Beträffande inkomst som för- värvas av handelsbolag eller dödsbo,
g) the term ”competent authority” means:
(i) in Kazakhstan, the Ministry of Finance or its authorized representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized repre- sentative or the authority which is designated as a com- petent authority for the pur- poses of this Convention;
h) the term ”national” means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or any other association de- riving its status as such from the laws in force in a Con- tracting State.
2. As regards the application of the Convention by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State con- cerning the taxes to which the Con- vention applies.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Con- vention, the term ”resident of a Con- tracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of man- agement, place of incorporation, or any other criterion of a similar na- ture.
a) However, this term does not in- clude any person who is liable to tax in that State in respect only of in- come from sources in that State or capital situated therein.
b) In the case of income derived by a partnership, or estate this term
SFS 1997:919
1725
SFS 1997:919 inbegriper uttrycket sådan person en-
dast i den mån dess inkomst är skat- tepliktig i denna stat på samma sätt som inkomst som förvärvas av per- son med hemvist där, antingen hos handelsbolaget eller dödsboet, eller hos dess delägare eller dödsbodelä- gare.
c) Uttrycket inbegriper också den avtalsslutande staten själv, dess poli- tiska underavdelning, lokala myndig- het, Sveriges Riksbank och Kazak- stans Nationella Bank.
d) Uttrycket inbegriper också bo- lag eller organisation som bildats en- ligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat, vars verksamhet uteslutande be- står i att erbjuda pensions- eller an- ställningsförmåner, även om sådant bolag eller sådan organisation är un- dantagen från beskattning i den stat där den har bildats.
applies only to the extent that the in- come is subject to tax in that State as the income of a resident, either in its hands or in the hands of its partners or beneficiaries.
c) The term shall also include a Contracting State itself or a political subdivision thereof, a local authority therein, the Central Bank of Sweden and the National Bank of Kazakhstan.
d) The term shall also include any company or organization established under the law of a Contracting State, which operates exclusively for the purpose of furnishing pension or em- ployee benefits, even if such a com- pany or organization is exempt from tax in the State in which it has been organized.
1726
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigva- rande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda sta- terna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och eko- nomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnads- intressen eller om han inte i någon- dera staten har en bostad som stadig- varande står till hans förfogande, an- ses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare;
2. Where by reason of the provi- sions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a res- ident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and eco- nomic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be de- termined, or if he has not a perma- nent home available to him in either State, he shall be deemed to be a re- sident of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medbor- gare i någon av dem, skall de behö- riga myndigheterna i de avtalsslut- ande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk per- son har hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall de behöriga myndig- heterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverk- samhet, från vilken ett företags verk- samhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” inne- fattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, olje- eller gaskälla, sten- brott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar,
g) plats för byggnads-, anlägg- nings-, installations- eller monte- ringsverksamhet eller verksamhet som består av övervakning i anslut- ning därtill, men endast om verksam- heten pågår under en tidrymd som överstiger tolv månader,
h) installation eller byggnadsverk som används vid utforskning av na- turtillgångar eller verksamhet som består av övervakning i anslutning därtill eller borrplattform eller skepp som används vid utforskning av na- turtillgångar, men endast om verk- samheten pågår under en tidrymd som överstiger tolv månader, och
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provi- sions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the compet- ent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Con- vention, the term ”permanent estab- lishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term ”permanent establish- ment” includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extrac- tion of natural resources;
g) a building site or construction or installation or assembly project, or supervisory services connected therewith, but only if such site or project lasts for more than 12 months, or such services continue for a period of more than 12 months;
h) an installation or structure used for the exploration of natural re- sources, or supervisory services con- nected therewith, or a drilling rig or ship used for the exploration of nat- ural resources, but only if such use last for more than 12 months, or such services continue for more than 12 months; and
SFS 1997:919
1727
SFS 1997:919 i) tillhandahållandet av tjänster, in-
klusive rådgivningsverksamhet, av anställda eller annan personal som för detta ändamål engagerats av per- son med hemvist i en avtalsslutande stat, men endast om denna typ av verksamhet pågår (såvitt avser samma eller sammanhängande pro- jekt) inom staten under en tidrymd som överstiger tolv månader.
3. Utan hinder av föregående be- stämmelser i denna artikel anses ut- trycket ”fast driftställe” inte inne- fatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhö- riga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhö- rigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhö- rigt varulager uteslutande för bear- betning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslut- ande för inköp av varor eller inhäm- tande av upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verk- samhet av förberedande eller biträ- dande art,
f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslut- ande för att kombinera verksamheter som anges i punkterna a-e, under förutsättning att hela verksamheten som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
i) the furnishing of services, in- cluding consultancy services, by a resident through employees or other personnel engaged by the resident for such purpose, but only where the activities of that nature continue (for the same or connected project) within the country for more than 12 months.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term ”permanent establishment” shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or de- livery of goods or merchandise be- longing to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the en- terprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or aux- iliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combina- tion of activities mentioned in sub- paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary character.
1728
4. Om en person - som inte är så- dan oberoende representant på vilken punkt 5 tillämpas - är verksam i en
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a per- son - other than an agent of an inde-
avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten samt i den förstnämnda avtalsslutande sta- ten har och där regelmässigt använ- der fullmakt att sluta avtal i företa- gets namn, anses detta företag - utan hinder av bestämmelserna i punk- terna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna stat beträffande varje verksam- het som denna person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 3 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
5. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den an- dra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget bedriver af- färsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissio- när eller annan oberoende represen- tant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
6. Den omständigheten att ett bo- lag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra av- talsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast drift- ställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget ut- gör fast driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hem- vist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen in-
55 SFS 1997
pendent status to whom paragraph 5 applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enter- prise shall be deemed to have a per- manent establishment in the first- mentioned Contracting State in re- spect of any activities which that per- son undertakes for the enterprise, if such a person has and habitually ex- ercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those men- tioned in paragraph 3 which, if exer- cised through a fixed place of busi- ness, would not make this fixed place of business a permanent establish- ment under the provisions of that paragraph.
5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely be- cause it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the or- dinary course of their business.
6. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a com- pany which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent estab- lishment or otherwise) shall not of it- self constitute either company a per- manent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from ag-
SFS 1997:919
1729
SFS 1997:919 komst av lantbruk eller skogsbruk)
belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket har en- ligt lagstiftningen i den avtalsslut- ande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid till- behör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka be- stämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nytt- janderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersätt- ningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa el- ler annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 till- lämpas på inkomst som förvärvas ge- nom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som an- vänds vid självständig yrkesutöv- ning.
riculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term ”immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in ques- tion is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provi- sions of general law respecting landed property apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural re- sources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an en- terprise and to income from immov- able property used for the perform- ance of independent personal ser- vices.
1730
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, be- skattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver eller har be- drivit rörelse i den andra avtals slut- ande staten från där beläget fast drift- ställe.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enter- prise carries on or has carried on business in the other Contracting State through a permanent establish- ment situated therein.
Om företaget bedriver eller har be- drivit rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till:
a) det fasta driftstället;
b) försäljning i den andra staten av varor av samma slag som de varor som säljs genom det fasta driftstället;
c) annan näringsverksamhet som bedrivs i den andra staten som är av samma slag som den verksamhet som bedrivs av det fasta driftstället.
Bestämmelserna i andra stycket b) och c) ovan är inte tillämpliga om fö- retaget kan visa att sådan försäljning eller verksamhet inte har bedrivits från det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver eller har bedrivit rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslut- ande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag som bed- rivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast drift- ställes inkomst medges avdrag för ut- gifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna ut- gifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om ut- gifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller an- norstädes.
Inget sådant avdrag medges emel- lertid såvitt avser belopp (om detta
If the enterprise carries on or has carried on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to:
a) that permanent establishment;
b) sales in that other State of goods or merchandise of the same kind as those sold through that per- manent establishment; or
c) other business activities carried on in that other State of the same kind as those effected through that permanent establishment.
However, if the enterprise can show that such sales or activities as mentioned in sub-paragraphs b) and
c) above have not been undertaken by the permanent establishment those sub-paragraphs shall not apply.
2. Subject to the provisions of pa- ragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on or has carried on business in the other Con- tracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be at- tributed to that permanent establish- ment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a perma- nent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general admin- istrative expenses so incurred, whether in the State in which the per- manent establishment is situated or elsewhere.
The permanent establishment shall not (otherwise than towards reim-
SFS 1997:919
1731
SFS 1997:919 inte utgör ersättning för faktiska
kostnader) som kan ha betalats av det fasta driftstället till företagets huvud- kontor eller något av dess andra kon- tor, i form av royalties, avgifter eller andra liknande ersättningar för an- vändandet av patent eller andra rätt- tigheter, eller ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning, el- ler i form av ränta på kapital som ut- lånats till det fasta driftstället.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget.
5. Ingår i inkomst av rörelse in- komster som behandlas särskilt i an- dra artiklar av detta avtal, berörs be- stämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
6. Vid tillämpningen av föregå- ende punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst, som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat ge- nom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, be- skattas endast i denna stat.
bursement of actual expenses) be al- lowed a deduction for amounts paid to its head office or any of the other offices of the resident by way of roy- alties, fees or other similar payment in return for the use of patents or other rights, or by way of commis- sion, for specific services performed or for management, or by way of in- terest on moneys lent to the perma- nent establishment.
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by rea- son of the mere purchase by that per- manent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Where profits include items of income which are dealt with sepa- rately in other Articles of this Con- vention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
6. For the purposes of the preced- ing paragraphs, the profits to be at- tributed to the permanent establish- ment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in inter- national traffic shall be taxable only in that State.
1732
2. Bestämmelserna i punkt 1 till- lämpas beträffande inkomst som för- värvas av luftfartskonsortiet Scandi- navian Airlines System (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA),
2. With respect to profits derived by the air transport consortium Scan- dinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits as cor- responds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport
den svenske delägaren i Scandina- vian Airlines System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1 till- lämpas även på inkomst som förvär- vas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en interna- tionell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1.I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i led- ningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller in- direkt deltar i ledningen eller kon- trollen av såväl ett företag i en avtals- slutande stat som ett företag i den an- dra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte till- kommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat inräknar i inkomsten för ett företag i denna stat och i överensstämmelse därmed beskattar inkomst som ett fö- retag i den andra avtalsslutande sta- ten beskattats för i denna andra stat samt den sålunda inräknade inkom- sten är sådan som skulle ha tillkom- mit företaget i den förstnämnda sta- ten om de villkor som avtalats mellan
(ABA), the Swedish partner of Scan- dinavian Airlines System (SAS).
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint busi- ness or an international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where:
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indi- rectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate di- rectly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enter- prise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or fi- nancial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so ac- crued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accord- ingly.
2. Where a Contracting State in- cludes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly
- profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the en- terprise of the first-mentioned State if the conditions made between the
SFS 1997:919
1733
SFS 1997:919 företagen hade varit sådana som
skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndig- heterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hem- vist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten får beskattas i denna an- dra stat.
2. Utdelningen får emellertid be- skattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens brut- tobelopp, om den som har rätt till ut- delningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag), som direkt inne- har minst 10 procent av det utbeta- lande bolagets sammanlagda röst- värde,
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdel- ningen betalas.
two enterprises had been those which would have been made between in- dependent enterprises, then that other State shall make an appropriate ad- justment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due re- gard shall be had to the other provi- sions of this Convention and the competent authorities of the Con- tracting States shall if necessary con- sult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Con- tracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the re- cipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the voting power of the company paying the divi- dends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
1734
3. Med uttrycket ”utdelning” för- stås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bo-
3. The term ”dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt- claims, participating in profits, as well as income from other corporate
lag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behand- las på samma sätt som inkomst av aktier. Såvitt avser Kazakstan åsyf- tar uttrycket särskilt inkomst som överförs utomlands till utländsk del- tagare i ett joint venture bildat enligt lagstiftningen i Kazakstan.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver eller har bedrivit rörelse i den andra av- talsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar eller har utövat självständig yrkes- verksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anord- ning, samt den andel på grund av vil- ken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället el- ler den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta ut- delning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till per- son med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger eller har ägt verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anord- ning i denna andra stat, och inte hel- ler beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the dis- tribution is a resident. In case of Ka- zakhstan, this term includes, in par- ticular, income transmitted abroad to the foreign participants of a joint venture created under the law of Ka- zakhstan.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resi- dent of a Contracting State, carries on or has carried on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent estab- lishment situated therein, or per- forms or has performed in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent es- tablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State de- rives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or inso- far as the holding in respect of which the dividends are paid is or was ef- fectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
SFS 1997:919
1735
SFS 1997:919 6. Bestämmelserna i detta avtal
hindrar inte en avtalsslutande stat att påföra skatt på bolagsinkomst hän- förlig till fast driftställe i denna stat utöver den skatt som skulle utgå på inkomst som förvärvas av ett bolag med hemvist i denna stat. Denna yt- terligare skatt får dock inte överstiga
5 procent av den del av inkomsten som under föregående beskattningsår inte underkastats sådan ytterligare skatt. Vid tillämpningen av denna punkt åsyftar uttrycket ”inkomst” så- dan inkomst som är hänförlig till fast driftställe i staten i fråga (inklusive vinst vid överlåtelse av egendom som avses i artikel 13 punkt 3, som utgör del av rörelsetillgångarna i så- dant fast driftställe) i enlighet med artikel 7, under ett år och föregående år efter avdrag för:
a) rörelseförluster som är hänför- liga till sådana fasta driftställen (in- klusive förluster på grund av överlå- telse av egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i sådant fast drift- ställe) under detta år och föregående år i den utsträckning avdrag för för- lust hänförlig till tidigare år medges enligt den avtalsslutande statens in- terna rätt där det fasta driftstället är beläget; och
b) alla andra skatter, än den ytterli- gare skatt som avses häri, i denna stat som utgår på sådana inkomster.
6. Nothing in this Convention shall be construed as preventing a Con- tracting State from imposing on the earnings of a company attributable to permanent establishments in that State, a tax in addition to the tax which would be chargeable on the earnings of a company which is a resident of that State, provided that the rate of such additional tax so im- posed shall not exceed 5 per cent of the amount of such earnings which have not been subjected to such addi- tional tax in previous taxation years. For the purpose of this paragraph, the term ”earnings” means the profits at- tributable to such permanent estab- lishments in that State (including gains from the alienation of property forming part of the business property, referred to in paragraph 3 of Article 13, of such permanent establish- ments) in accordance with Article 7 in a year and previous years after de- ducting therefrom:
a) business losses attributable to
such permanent establishments (in- cluding losses from the alienation of property forming part of the business property of such permanent estab- lishments) in such year and in previ- ous years to the extent a loss carry- forward is permitted under internal law of the Contracting State in which the permanent establishment is situ- ated; and
b) all taxes on profits charged in that State on such profits, other than the additional tax referred to herein.
1736
7. Om Kazakstan i ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning med en tredje stat som, vid föreva- rande avtals undertecknande, är med- lem av Organisationen för ekono- miskt samarbete och utveckling (OECD), och i sådant avtal överens- kommer att undanta utdelning som anges i punkt 2 a, vilken härrör från Kazakstan, från kazakstansk skatt på
7. If in any convention for the avoidance of double taxation con- cluded by Kazakhstan with a third State, being on the date hereof a member of the Organisation for Eco- nomic Co-operation and Develop- ment (OECD), Kazakhstan would agree to exempt dividends referred to in sub-paragraph a) of paragraph
2 arising in Kazakhstan from
utdelning eller att begränsa skattesat- sen som anges i nämnda punkt, skall denna skattebefrielse eller lägre skat- tesats tillämpas automatiskt som om detta hade föreskrivits i punkt 2 a och punkt 6 i denna artikel.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en av- talsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra av- talsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstift- ningen i denna stat, men om motta- garen har rätt till räntan får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall ränta beskattas endast i den avtals slutande stat där mottaga- ren av räntan har hemvist om någon av följande förutsättningar är upp- fylld:
a) utbetalaren eller mottagaren av räntan är en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lo- kala myndigheter eller centralbanken i en avtalsslutande stat;
b) räntan betalas på grund av lån som beviljats eller garanterats av SWEDECORP (Styrelsen för inter- nationellt näringslivsbistånd), Swed- fund International AB, Exportkredit- nämnden eller annan institution av offentlig karaktär med syfte att främja export eller utveckling under förutsättning att krediten beviljats el- ler garanterats på särskilt förmånliga villkor.
Kazakhstan tax or to limit the rate of tax provided in that sub-paragraph, such exemption or lower rate shall automatically apply in relation to Sweden as if it had been specified in sub-paragraph a) of paragraph 2 and in paragraph 6 of this Article.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 interest shall be tax- able only in the Contracting State where the recipient of the interest is a resident if one of the following re- quirements is fulfilled:
a) the payer or the recipient of the interest is a Contracting State itself, a political subdivision or a local au- thority thereof or the Central Bank of a Contracting State;
b) the interest is paid in respect of a loan granted or guaranteed by SWEDECORP (Styrelsen för inter- nationellt naringslivsbistånd), Swed- fund International AB or the Swedish Export Credits Guarantee Board (Ex- portkreditnämnden) or any other in- stitution of a public character with the objective to promote exports or development, if the credit is granted or guaranteed on preferential condi- tions.
SFS 1997:919
1737
SFS 1997:919 4. Med uttrycket ”ränta” förstås i
denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts ge- nom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller de- bentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller de- bentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver eller har bedrivit rörelse i den andra av- talsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar eller har utövat självstän- dig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vil- ken räntan betalas äger verkligt sam- band med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I så- dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
4. The term ”interest” as used in this Article means income from debt- claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or deben- tures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the benefi- cial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, car- ries on or has carried on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a perma- nent establishment situated therein, or performs or has performed in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effec- tively connected with such perma- nent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
1738
6. Ränta anses härröra från en av- talsslutande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en av- talsslutande stat har eller har haft fast driftställe eller stadigvarande anord- ning i samband med vilken den skuld uppkommit för vilken räntan beta- las, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has or had in a Contracting State a perma- nent establishment or a fixed base in connection with which the indebted- ness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which
eller den stadigvarande anordningen finns eller tidigare har funnits.
7. Då på grund av särskilda för- bindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebe- loppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindel- ser inte förelegat, tillämpas bestäm- melserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall be- skattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av öv- riga bestämmelser i detta avtal.
8. Om Kazakstan i ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning med en tredje stat som, vid föreva- rande avtals undertecknande, är med- lem i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD), och i sådant avtal överenskommer att undanta ränta som anges i punkt 2, vilken härrör från Kazakstan, från kazakstansk skatt på ränta eller be- gränsa skattesatsen som anges i nämnda punkt, skall denna skattebe- frielse eller lägre skattesats tilläm- pas automatiskt som om detta hade föreskrivits i punkt 2. Om Kazakstan vid ingående av ett sådant avtal över- enskommer om att utvidga undanta- gen som anges i punkt 3 i denna arti- kel till att omfatta även ränta som be- talas på grund av lån som beviljats av en bank eller ränta som betalas av ett företag i en avtalsslutande stat till ett företag i den andra avtalsslutande staten med anledning av kreditför- säljning av varor eller industriell, kommersiell eller vetenskaplig ut- rustning, tillämpas dessa undantag automatiskt även i förhållande till Sverige.
the permanent establishment or fixed base is or was situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the ab- sence of such relationship, the provi- sions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the pay- ments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
8. If in any convention for the avoidance of double taxation con- cluded by Kazakhstan with a third State, being on the date hereof a member of the Organisation for Eco- nomic Co-operation and Develop- ment (OECD), Kazakhstan would agree to exempt interest mentioned in paragraph 2 arising in Kazakhstan from Kazakhstan tax on interest or to limit the rate of tax provided in that paragraph, such exemption or lower rate shall automatically apply as if it had been specified in paragraph 2 of this Article. If in any such conven- tion Kazakhstan were to agree to ex- tend the exemptions referred to in paragraph 3 of this Article to interest paid in respect of loans granted by a bank or in respect of indebtedness arising on the sale on credit, by an enterprise of a Contracting State, of any merchandise or industrial, com- mercial or scientific equipment to an enterprise of the other Contracting State, such exemptions shall auto- matically apply in relation to Swe- den.
SFS 1997:919
1739
SFS 1997:919 Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en av- talsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra av- talsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Xxxxxxxx får emellertid beskat- tas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstift- ningen i denna stat, men om motta- garen har rätt till royaltyn, får skatten inte överstiga 10 procent av royal- ty ns bruttobelopp. Mottagare av så- dan royalty som anges i punkt 3 b får, under förutsättning att mottagaren har rätt till royaltyn, välja att få skat- ten på sådan inkomst beräknad på nettobasis, som om inkomsten varit hänförlig till ett fast driftställe eller stadigvarande anordning i den avtals- slutande stat från vilken royaltyn här- rör.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel:
a) varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av, eller för rätten att nyttja, upp- hovsrätt till litterärt, konstnärligt el- ler vetenskapligt verk, häri inbegripet dataprogram, videokassetter, bio- graffilm och band för radio- eller te- levisionsutsändning, patent, varu- märke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverk- ningsmetod eller annan liknande egendom eller rättighet, eller för upplysning om erfarenhetsrön av in- dustriell, kommersiell eller veten- skaplig natur; och
b) betalning för nyttjandet av, eller
för rätten att nyttja, industriell, kom- mersiell eller vetenskaplig utrust- ning.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contract- ing State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the re- cipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. In the case of royalties described in sub-para- graph b) of paragraph 3, the benefi- cial owner may elect to compute the tax on such income on a net basis as if such income were attributable to a permanent establishment or fixed base in the Contracting State in which the royalties arise.
3. The term ”royalties” as used in this Article means:
a) payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of lit- erary, artistic, or scientific work, in- cluding computer programs, video cassettes, and cinematograph films and tapes for radio and television broadcasting, any patent, trademark, design or model, plan, secret formula or process, or other like right or property, or for information concern- ing industrial, commercial, or scien- tific experience; and
b) payments for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment.
1740
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har
4. The provisions of paragraphs 1
and 2 shall not apply if the beneficial
rätt till royaltyn har hemvist i en av- talsslutande stat och bedriver eller har bedrivit rörelse i den andra av- talsslutande staten, från vilken royal- tyn härrör, från där beläget fast drift- ställe eller utövar eller har utövat självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigva- rande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken roy- altyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i arti- kel 7 respektive artikel 14.
5. Xxxxxxx anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som beta- lar royaltyn, antingen han har hem- vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har eller har haft fast driftställe eller stadigva- rande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn upp- kommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigva- rande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns eller tidigare har funnits.
6. Då på grund av särskilda förbin- delser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royalty- beloppet, med hänsyn till det nytt- jande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindel- ser inte förelegat, tillämpas bestäm- melserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall be- skattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslut-
owner of the royalties, being a resi- dent of a Contracting State, carries on or has carried on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs or has performed in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has or had in a Contracting State a perma- nent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such per- manent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the per- manent establishment or fixed base is or was situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having re- gard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws
SFS 1997:919
1741
SFS 1997:919 ande staten med iakttagande av öv-
riga bestämmelser i detta avtal.
7. Om Kazakstan i ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning med en tredje stat som, vid föreva- rande avtals undertecknande, är med- lem i Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD), och i sådant avtal överenskommer att undanta royalty som avses i punkt 2 och, vilken härrör från Kazakstan, från kazakstansk skatt på royalty el- ler att begränsa den skattesats som anges i nämnda punkt skall denna skattebefrielse eller lägre skattesats tillämpas automatiskt som om detta hade föreskrivits i denna artikel.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslut- ande staten, får beskattas i denna an- dra stat.
of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
7. If in any convention for the avoidance of double taxation con- cluded by Kazakhstan with a third State, being on the date hereof a member of the Organisation for Eco- nomic Co-operation and Develop- ment (OECD), Kazakhstan would agree to exempt any royalties men- tioned in paragraph 2 arising in Ka- zakhstan from Kazakhstan tax on royalties or to limit the rate of tax provided in that paragraph, such ex- emption or lower rate shall automati- cally apply in relation to any such royalties as if it had been specified in this Article.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
1742
2. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av
a) andelar, annat än andelar som regelmässigt omsätts på en erkänd aktiebörs, vilkas värde i sin helhet el- ler i huvudsak härrör, direkt eller in- direkt, från fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten, eller
b) andel i handelsbolag, vars till- gångar i huvudsak består av fast egendom belägen i den andra avtals- slutande staten, eller av andelar an- givna under a) ovan,
2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of:
a) shares, other than shares in which there is substantial and regular trading on an approved Stock Ex- change, deriving their value or the greater part of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State, or
b) an interest in a partnership the assets of which consist principally of immovable property situated in the other Contracting State, or of shares referred to in sub-paragraph a) above,
får beskattas i denna andra stat.
3. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörel- setillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har eller har haft i den andra avtalsslut- ande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anord- ning för att utöva självständig yrkes- verksamhet, som person med hem- vist i en avtalsslutande stat har i den andra avtals slutande staten, får be- skattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
4. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internatio- nell trafik eller av lös egendom som är hänförlig till användningen av så- dana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas beträffande vinst som för- värvas av luftfartskonsortiet Scandi- navian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotran sport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1-4 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
may be taxed in that other State.
3. Gains from alienation of mov- able property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has or had in the other Contracting State or of mov- able property pertaining to a fixed base available to a resident of a Con- tracting State in the other Contract- ing State for the purpose of perform- ing independent personal services, including such gains from the aliena- tion of such a permanent establish- ment (alone or with the whole enter- prise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in inter- national traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that Contracting State.
With respect to gains derived by the air transport consortium Scandi- navian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such portion of the gains as corresponds to the participa- tion held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines Sys- tem (SAS).
5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be tax- able only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
SFS 1997:919
6. Vinst på grund av avyttring av andelar eller andra rättigheter i ett bolag med hemvist i en av de avtals- slutande staterna som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i denna stat och fått hemvist i den an-
6. Notwithstanding the provisions of paragraph 5, gains from the alien- ation of shares or other corporate rights of a company which is a resi- dent of one of the Contracting States
derived by an individual who has 1743
SFS 1997:919 dra avtalsslutande staten får - utan
hinder av bestämmelserna i punkt 5 - beskattas i den förstnämnda avtals- slutande staten om avyttringen av an- delarna eller rättigheterna inträffar vid något tillfälle under de tio år som följer närmast efter det att personen upphört att ha hemvist i den först- nämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra avtalsslutande staten har eller har haft en stadigvarande anordning som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verk- samheten. Om han har eller har haft en sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i denna an- dra stat men endast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigva- rande anordning.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, lit- terär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisnings- verksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, in- genjör, arkitekt, tandläkare och revi- sor utövar.
been a resident of that State and who has become a resident of the other Contracting State, may be taxed in the first-mentioned State if the alienation of the shares or other cor- porate rights occur at any time during the ten years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentioned State.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional ser- vices or other activities of an inde- pendent character shall be taxable only in that State unless he has or had a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his ac- tivities. If he has or had such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much thereof as is or was attributable to that fixed base.
2. The term ”professional ser- vices” includes especially independ- ent scientific, literary, artistic, educa- tional or teaching activities as well as the independent activities of physi- cians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
1744
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artik- larna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande er- sättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs eller
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Ar- ticles 16, 18, and 19, salaries, wages and other similar remuneration de- rived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State un- less the employment is or was exer-
har utförts i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs eller har ut- förts i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslut- ande stat uppbär för arbete som ut- förs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas eller har vis- tats i den andra staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en sam- manhängande tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under beskatt- ningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgi- vare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anord- ning som arbetsgivaren har eller har haft i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående be- stämmelser i denna artikel får ersätt- ning för arbete som utförs ombord på skepp eller luftfartyg, som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Air- lines System (SAS), beskattas in- komsten endast i Sverige.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i
cised in the other Contracting State. If the employment is or was so exer- cised, such remuneration as is de- rived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exer- cised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-men- tioned State if:
a) the recipient is or was present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any consecutive twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has or had in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remunera- tion derived in respect of an employ- ment exercised aboard a ship or air- craft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an em- ployment exercised aboard an air- craft operated in international traffic by the air transport consortium Scan- dinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
Article 16
Directors 'fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
SFS 1997:919
1745
SFS 1997:919 en avtalsslutande stat uppbär i egen-
skap av medlem i styrelse eller lik- nande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtals- slutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskåde- spelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, be- skattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom person- lig verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts- mannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av be- stämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utö- var verksamheten.
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television ar- tiste, or a musician, or as a sports- man, from his personal activities as such exercised in the other Contract- ing State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of per- sonal activities exercised by an enter- tainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwith- standing the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contract- ing State in which the activities of the entertainer or sportsman are exer- cised.
1746
Artikel 18
Pension, livränta och liknande ersättning
1. Pension och annan liknande er- sättning, utbetalning enligt socialför- säkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hem- vist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den förstnämnda av- talsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås i denna artikel ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- ställda tider under en persons livstid
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar re- muneration, disbursements under the social security legislation and an- nuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned Contracting State.
2. The term ”annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of
eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbe- talningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag för pension), som betalas av en avtals- slutande stat, en av dess politiska un- deravdelningar eller lokala myndig- heter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna stats, un- deravdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den avtalsslutande stat i vilken den fysiska personen har hemvist, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra ar- betet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 tillämpas på ersättning som betalas på grund av arbete som ut- förts i samband med rörelse som be- drivs av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande och affärspraktikanter
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistel- sen i en avtals slutande stat hade hem- vist i den andra avtals slutande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervis- ning eller praktik, beskattas inte i
time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
Article 19
Government service
1. a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the pur- pose of rendering the ser- vices.
2. The provisions of Articles 15 and 16 shall apply to remuneration in respect of services rendered in con- nection with a business carried on by a Contracting State or a political sub- division or a local authority thereof.
Article 20
Students and trainees
Payments which a student or trainee who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first- mentioned State solely for the pur- pose of his education or training re-
SFS 1997:919
1747
SFS 1997:919 denna stat för belopp som han erhål-
ler för sitt uppehälle, sin undervis- ning eller praktik, under förutsätt- ning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hem- vist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal, beskattas en- dast i denna stat oavsett varifrån in- komsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 till- lämpas inte på inkomst, med undan- tag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om motta- garen av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver eller har bedrivit rörelse i den andra av- talsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar eller har utövat självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verk- ligt samband med det fasta driftstäl- let eller den stadigvarande anord- ningen. I sådant fall tillämpas be- stämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
ceives for the purpose of his mainte- nance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever aris- ing, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on or has carried on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs or has per- formed in that other State independ- ent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the in- come is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
1748
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Kazakstan skall dubbelbeskattning undvikas på föl- jande sätt:
a) Om person med hemvist i Ka- zakstan förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får be- skattas i Sverige, skall Kazakstan från kazakstansk skatt på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of Kazakhstan, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Kazakhstan derives income which, in accordance with the provisions of this Conven- tion, may be taxed in Sweden, Ka- zakhstan shall allow as a deduction from the tax on the income of that
inkomstskatt som erlagts i Sverige på inkomsten.
Sådan avräkning skall emellertid inte överstiga den del av skatten, be- räknad före avräkning som, alltefter omständigheterna, är hänförlig till den inkomst som får beskattas i Sverige.
b) Om en person med hemvist i Kazakstan förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Sverige, får Ka- zakstan - men endast för bestäm- mandet av skattesatsen på annan in- komst - medräkna sådan inkomst i skattebasen.
resident, an amount equal to the in- come tax paid in Sweden.
Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income which may be taxed in Sweden.
b) Where a resident of Kazakhstan derives income, which in accordance with the provisions of this Conven- tion, shall be taxable only in Sweden, Kazakhstan may include this income in the tax base but only for purposes of determining the rate of tax on such other income as is taxable in Ka- zakhstan.
SFS 1997:919
2. Beträffande Sverige skall dub- belbeskattning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt kazakstansk lagstiftning och i enlig- het med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Kazakstan, skall Sverige - med beaktande av bestäm- melserna i svensk lagstiftning beträf- fande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den all- männa princip som anges här ändras)
- från den svenska skatten på inkom- sten avräkna ett belopp motsvarande den kazakstanska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som en- ligt bestämmelserna i detta avtal be- skattas endast i Kazakstan, får Sverige - vid bestämmandet av svensk progressiv skatt - beakta så- dan inkomst.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hemvist i Kazakstan till bolag med hemvist i Sverige undan- tagen från svensk skatt enligt be-
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden de- rives income which under the laws of Kazakhstan and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Kazakhstan, Sweden shall allow - subject to the provi- sions of the laws of Sweden concern- ing credit for foreign tax (as it may be amended from time to time with- out changing the general principle hereof) - as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Kazakhstan tax paid in respect of such income.
b) Where a resident of Sweden de- rives income which, in accordance with the provisions of this Conven- tion, shall be taxable only in Ka- zakhstan, Sweden may, when deter- mining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Ka- zakhstan.
c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) of this para- graph, dividends paid by a company which is a resident of Kazakhstan to
a company which is a resident of 1749
SFS 1997:919 stämmelserna i svensk lag om skatte-
befrielse för utdelning som erhålls av svenska bolag från dotterbolag utom- lands.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslut- ande staten bli föremål för beskatt- ning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och där- med sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Denna bestämmelse tillämpas även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara min- dre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedri- ver verksamhet av samma slag.
Sweden shall be exempt from Swed- ish tax according to the provisions of Swedish law governing the exemp- tion of tax on dividends paid to Swedish companies by subsidiaries abroad.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected there- with, which is other or more burden- some than the taxation and con- nected requirements to which na- tionals of that other State in the same circumstances are or may be sub- jected. This provision shall, notwith- standing the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Con- tracting States.
2. The taxation on a permanent es- tablishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less fa- vourably levied in that other State than the taxation levied on enter- prises of that other State carrying on the same activities.
1750
3. Utom i de fall då bestämmel- serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 till- lämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslut- ande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten av- dragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för så- dant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtals- slutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Art- icle 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enter- prise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same condi- tions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the tax-
av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av an- nat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed samman- hängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5. Ingenting i denna artikel anses medföra skyldighet för någondera avtalsslutande staten att medge per- son med hemvist i den andra avtals- slutande staten sådant personligt av- drag vid beskattningen, sådan skatte- befrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörj- ningsplikt mot familj, som medges person med hemvist i den egna sta- ten.
6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en av- talsslutande stat eller båda avtalsslu- tande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsord-
able capital of such enterprise, be de- ductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, di- rectly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected there- with which is other or more burden- some than the taxation and con- nected requirements to which other similar enterprises of the first-men- tioned State are or may be subjected.
5. Nothing contained in this Art- icle shall be construed as obliging either Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes on account of civil status or family re- sponsibilities which are granted to its residents.
6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Con- tracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Conven- tion, he may, irrespective of the rem- edies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Con-
SFS 1997:919
1751
SFS 1997:919 ning, framlägga saken för den behö-
riga myndigheten i den avtals slut- ande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tid- punkt då personen i fråga fick vet- skap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot be- stämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfreds- ställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslut- ande staten i syfte att undvika be- skattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats skall genomföras utan hinder av tidsgrän- ser i de avtalsslutande staternas in- terna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att un- danröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i di- rekt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
tracting State of which he is a resi- dent or, if his case comes under para- graph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first noti- fication of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solu- tion, to resolve the case by mutual agreement with the competent au- thority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxa- tion which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented not- withstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any dif- ficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of dou- ble taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communi- cate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.
1752
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
sådana upplysningar som är nödvän- diga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning beträf- fande skatter som omfattas av avta- let, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar be- gränsas inte av artikel 1. Upplys- ningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hem- liga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lag- stiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndighe- ter (däri inbegripet domstolar och ad- ministrativa myndigheter) som fast- ställer, uppbär eller indriver de skat- ter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer el- ler myndigheter skall använda upp- lysningarna endast för sådana ända- mål. De får yppa upplysningarna vid offentliga rättegångar eller i dom- stolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtals- slutande stat att;
a) vidta förvaltnings åtgärder som avviker från lagstiftning och admi- nistrativ praxis i denna avtalsslut- ande stat eller i den andra avtalsslut- ande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, han- dels- eller yrkeshemlighet eller i nä- ringsverksamhet nyttjat förfarings- sätt eller upplysningar, vilkas över- lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention, in- sofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The ex- change of information is not re- stricted by Article 1. Any informa- tion received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in re- spect of, or the determination of ap- peals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial deci- sions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administra- tion of that or of the other Contract- ing State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or profes- sional secret or trade process, or in- formation, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
SFS 1997:919
1753
SFS 1997:919 Artikel 26
Diplomatiska beskickningar och konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna reg- ler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplo- matiska beskickningar och konsu- lära tjänstemän samt anställda vid konsulär inrättning.
Article 26
Diplomatic missions and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplo- matic missions and consular officers or employees of a consular establish- ment under the general rules of inter- national law or under the provisions of special agreements.
1754
Artikel 27
Begränsning av förmåner
1. Utan hinder av övriga bestäm- melser i detta avtal, om
a) bolag med hemvist i en avtals- slutande stat huvudsakligen förvär- var sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjöfarts-, finans- eller försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller lik- nande enhet som tillhanda- håller administrativa eller an- dra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst, i andra fall än då tillämpning sker av den metod för undvikande av dubbelbeskattning som normalt tillämpas av denna stat, beskattas påtagligt lägre enligt den statens lagstiftning än inkomst av lik- nande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller inkomst från verk- samhet som huvudkontor, coordina- tion centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat, skall de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från beskatt- ning eller reduktion av skatt inte till- lämpas på inkomst som sådant bolag
Article 27
Limitations of benefits
1. Notwithstanding any other pro- visions of this Convention, where
a) a company that is a resident of a Contracting State derives its income primarily from other States
(i) from activities such as bank- ing, shipping, financing or in- surance or
(ii) from being the headquarters, co-ordination centre or simi- lar entity providing adminis- trative services or other sup- port to a group of companies which carry on business pri- marily in other States; and
b) except for the application of the method of elimination of double taxation normally applied by that State, such income would bear a sig- nificantly lower tax under the laws of that State than income from similar activities carried out within that State or from being the headquarters, co- ordination centre or similar entity providing administrative services or other support to a group of compa- nies which carry on business in that State, as the case may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or a reduc- tion of tax shall not apply to the in-
förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.
2. Bestämmelserna i artikel 11 skall inte tillämpas om det huvudsak- liga syftet eller ett av de huvudsak- liga syftena med tillkomsten av det fordringsförhållande på vilket ränta utgår varit att uppnå fördelarna i arti- kel 11.
3. Bestämmelserna i artikel 12 skall inte tillämpas om det huvudsak- liga syftet eller ett av de huvudsak- liga syftena med tillkomsten av det rättighetsförhållande för vilket roy- alty utgår varit att uppnå fördelarna i artikel 12.
4. De avtalsslutande staterna är överens om att när en avtalsslutande stat överväger att, med åberopande av punkterna 1-3 i denna artikel, neka en person med hemvist i den andra avtals slutande staten förmåner som följer av detta avtal, skall den behöriga myndigheten i den först- nämnda avtalsslutande staten över- lägga med den behöriga myndighe- ten i den andra avtalsslutande staten.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna skall underrätta varandra när de konstitu- tionella åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal skall träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den tretti- onde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och dess bestämmelser tillämpas:
come of such company and to the di- vidends paid by such company.
2. The provision of Article 11 shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debt-claim in respect of which the interest is paid to take advantage of Article 11 by means of that creation or assignment.
3. The provisions of Article 12 shall not apply if it is the main pur- pose or one of the main purposes of any person concerned with the crea- tion or assignment of the rights in re- spect of which the royalties are paid to take advantage of Article 12 by means of that creation or assignment.
4. It is agreed that when a Con- tracting State contemplates denying the benefits of the Convention to a resident of the other Contracting State in application of paragraph 1, 2 or 3 of this Article, the competent au- thority of such first Contracting State shall consult with the competent au- thority of the other Contracting State.
Article 28
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall notify the other of the comple- tion of the procedures required by its law for the entry into force of this Convention.
2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the later of these notifications and shall thereupon have effect:
SFS 1997:919
1755
SFS 1997:919 a) beträffande källskatter, på be-
lopp som betalas eller krediteras den
1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft el- ler senare; och
b) beträffande andra skatter, på be- skattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtals slutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på diplomatisk väg, skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före ut- gången av något kalenderår som föl- jer efter en tidrymd av fem år från den dag då avtalet trätt i kraft. I hän- delse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
a) beträffande källskatter, på be- lopp som betalas eller krediteras den
1 januari det år som följer närmast efter det år då underrättelsen om uppsägning lämnas eller senare; och
b) beträffande andra skatter, på be- skattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då underrättelsen om uppsägning lämnas eller senare.
1756
a) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following that of the entry into force of the Convention;
b) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning on or after the first day of January next following that of the entry into force of the Convention.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contract- ing State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giv- ing written notice of termination at least six months before the end of any calendar year after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force. In such case, the Convention shall cease to have effect:
a) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following that in which the notice of termina- tion is given;
b) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning on or after the first day of January next following that in which the notice of termination is given.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV
har undertecknade, därtill vederbörli- gen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Moskva den 19 mars 1997, på kazakiska, ryska, svenska och engelska språken, varvid samt- liga texter äger lika vitsord. För den händelse att tvist uppkommer vid tolkningen skall den engelska texten äga företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxx
För Republiken Kazakstans regering
Tair A. Mansurov
IN WITNESS WHEREOF, the un-
dersigned being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention.
DONE at Moscow, this nineteenth day of March 1997, in the Kazakh, Russian, Swedish and English lan- guages, all texts being equally au- thentic. In case of divergence be- tween the texts, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxxxx
For the Government of
the Republic of Kazakhstan
TairA. Mansurov
SFS 1997:919
1757