Lag SFS 1992:1197
Lag SFS 1992:1197
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och utkom från trycket
Botswana; den 21 december 1992
utfärdad den 10 december 1992.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal for undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Botswana undertecknade den 19 oktober 1992 skall gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskat tningsregler sk all tillämpas endast i den mån dessa medför inskrän kning av den skatts kyldighet i Sver ige som annars skulle föreligga.
3 § Om en perso n som är bosa tt i Sv erige förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Bot swana, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
Denna lag träder i k raft den dag regeringen bestämmer. På regeringens vägnar
XXXX XXXXX
XXXX XXXXXX
(Finansdepartementet)
'Prop. 1992/93:94, bet. 1992/93:SkU5, rskr. 1992/93:81. 2871
¬
¬
SFS 1992:1197
Bilaga (Översättning)
CONVENTION BETWEEN THE GOV- AVTAL MELLAN KONUNGARIKET ERNMENT OF THE KINGDOM OF SVERIGES REGERING OCH REPU- SWEDEN AND THE GOVERNMENT BLIKEN BOTSWANAS REGERING OF THE REPUBLIC OF BOTSWANA FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBE- FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE SKATTNING OCH FÖRHINDRANDE TAXATION AND THE PREVENTION AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE OF FISCAL EVASION WITH RESPECT SKATTER PÅ INKOMST
TO TAXES ON INCOME
The Government of the Kingdom of Sweden Konungariket Sveriges regering och Republi and the Government of the Republic of Bot ken Botswanas regering, som önskar ingå ett swana, desiring to conclude a Convention for avtal för undvikande av dubbelbeskattning the Avoidance of Double Taxation and the och förhindrande av skatteflykt beträffande Prevention of Fiscal Evasion with respect to skatter på inkomst, har kommit överens om Taxes on Income, have agreed as follows: följande:
Artide 1 Artikel 1
Personal scope Personer på vilka avtal et tillämpas
This Convention shall apply to persons who Detta avtal tillämpas på personer som h ar are residents of one or both of the Contracting hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av States. talsslutande staterna.
Artide 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
(1) The taxes to which this Convention shall 1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas apply are: ar
(a) In Botswana: a) i Botswana:
"Income tax" including taxation of cap inkomstskatten, däri inbegripet be ital gains skattningen av realisationsvinster;
(hereinafter referred to as "Botswana (i det följande benämnd "botswansk tax"); skatt");
(b) in Sweden: b) i Sverige:
(i) the State income tax (den statliga 1) den statliga inkomstskatten, sjö inkomstskatten), including the mansskatten och kupongskatten däri in sailors' tax (sjömansskatten) and begripna,
the coupon tax (kupongskatten);
(ii) the special income tax on non-res 2) den särskilda inkomstskatten för idents (den särskilda inkomstskat utomlands bosatta,
ten för utomlands bosatta);
(iii) the special income tax on non-res 3) den särskilda inkomstskatten för ident entertainers and artistes (den utomlands bosatta artister m.fl., och särskilda inkomstskatten för utom
lands bosatta art ister m.fl.); and
2872
¬
SFS 1992:1197
(iv) the communal income tax (den 4) den kommunala inkomstskatten; kommunala inkomstskatten); (i det följande benämnda "svensk (hereinafter referred to as "Swed skatt").
ish tax").
(2) Nothing in this Convention shall limit 2. Bestämmelserna i de tta avtal begränsar the right of either Contracting State to charge inte de avtalsslutande staternas rätt att be tax on the profits of a mineral enterprise at an skatta vinster som förvärvas av ett mineral effective rate different from that charged on företag med en effektiv skattesats som avviker the profits of any other enterprise. The term från den skattesats som tillämpas för andra ty "a mineral enterprise" means an enterprise per av företag. Med uttrycket "mineralföre carrying on the business of mining. tag" åsyftas ett företag som är verksamt inom
gruvnäringen.
(3) Notwithstanding other provisions of this 3. Utan hinder av andra bestämmelser i Convention, where Botswana tax is paid or detta avtal, i fall då botswansk skatt erläggs el payable in acco rdance with a Tax A greement ler påförs i enlighet med en "Tax Agreement Ratification Act, this Convention shall not ap Ratification Act", skall detta avtal inte tilläm ply except to such an extent as may be pro pas i annat fall än som föreskrivs i en sådan vided in such Tax Agreement Ratification Act. "Tax Agreement Ratification Act".
(4) The Convention shall apply also to any 4. Avtalet tillämpas även på skatter av
identical or substantially similar taxes which samma eller i huvudsak likarta t slag, som efter are imposed after the date of signature of the undertecknandet av detta avtal påförs vid si Convention in additi on to, or in place of , the dan av eller i stället för de skatter som anges i taxes referred to in paragraph (1). The com punkt 1, De behöriga myndigheterna i de av petent authorities of the Contracting States talsslutande staterna skall meddela varandra shall notify each other of any substantial de väsentliga ändringar som vidtagits i respek changes which have been made in their re tive skattelagstiftning.
spective taxation laws.
Artide 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
^ (1) For the purposes of this Convention, 1. Om inte sammanhanget föranleder an liiliä unless the context otherwise requires; nat, har vid tillämpningen av de tta avtal föl
xxxxx xxxxxxx nedan angiven betydelse:
(a) the term "Botswana" means the Repub- a) "Botswana" åsyftar Republiken Bots iif lie of Botswana; wana;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
of Sweden and, when used in a geo och innefattar, när uttrycket används i graphical sense, includes the national geografisk betydelse, Sveriges territo territory, the territorial sea of Sweden rium, Sveriges territorialvatten och as well as other maritime areas over andra havsområden över vilka Sverige,
ijp; which Sweden in accordance with inter i överensstämmelse med folkrättens national law exercises sovereign rights regler, utövar suveräna rättigheter eller
or jurisdiction; jurisdiktion;
(c) the terms "Contracting State" and "the c) "en avtaisslutande stat" och "den andra other Contracting State" mean Bot avtalsslutande staten" åsyftar Botswana swana or Sweden, as the context re- eller Sverige, beroende på samman quires; hanget;
2873
¬
SFS 1992:1197
(d) the term "person" includes an indi d) "person" inbegriper fysisk person, bo- vidual, a company and any other body lag och annan sammanslutning;
of persons;
(e) the term "company" means any body e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an corporate or any entity which is treated nan som vid beskattningen behandlas as a body corporate for tax purposes; såsom juridisk person;
(f) the terms "enterprise of a Contracting f) "företag i en avtalsslutande stat" och State" and "enterprise of the other Con "företag i den andra avtalsslutande sta
tracting State" mean respectively an en ten" åsyftar företag som bedrivs av per terprise carried on by a resident of a son med hemvist i en avtalsslutande sta Contracting State and an enterprise car respektive företag som bedrivs av xxx xxxx on by a resident of the other Con son med hemvist i den andra avtalsslu tracting State; tände staten;
(g) the term "international traffic" means g) "internationell trafik" åsyftar transport any transport by a ship or aircraft oper med skepp eller luftfartyg som används ated by an enterprise of a Contracting av företag i en avtalsslutande stat, utom State, except when the ship or aircraft då skeppet eller luftfartyget används is operated solely between places in the uteslutande mellan platser i d en andra other Contracting State; avtalsslutande staten;
(h) the term "national" means: h) "medborgare" åsyftar:
(i) any individual possessing the na 1) fysisk person som är medborgare i tionality of a Contracting State; en avtalsslutande stat,
(ii) any legal person, partnership and 2) juridisk person, handelsbolag och association deriving its status as annan sammanslutning som bildats
such from the laws in force in a enligt den lagstiftning som gäller i
Contracting State; en avtalsslutande stat;
(i) the term "competent authority" means: i) "behörig myndighet" åsyftar:
(i) in Botswana, the Minister of 1) i Botswana, finans- och utveck- Finance and Development Plan lingsplaneringsministern,represen
xxxx, represented by the Commis terad av "the Commissioner of
sioner of Taxes; Taxes";
(ii) in Sweden, the Minister of 2) i S verige, finansministern, dennes Finance, his authorized befullmäktigade ombud eller den
representative or the authority myndighet åt vilken uppdras att
which is designated as a competent vara behörig myndighet vid tiil-
authority for the purposes of this lämpningen av detta avtal. Convention.
(2) As regards the application of the Con 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vention by a Contracting State, any term not anses, såvida inte sammanhanget föranleder defined therein shall, unless the context other annat, varje uttryck som inte definierats i avta wise requires, have the meaning which it has let ha den betydelse som uttrycket har enligt under the law of that State concerning the den statens lagstiftning i fråga om sådana skat taxes to which the Convention applies. ter på vilka avtalet tillämpas.
Artide 4 Artikel 4
Resident Hemvist
(l)(a)For the purposes of this Convention, 1. a) Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar the term "resident of a Contracting uttrycket "person med hemvist i en av-
2874
¬
SFS 1992:1197
State" means any person who, under talsslutande stat" person som enligt lag the laws of that State, is liable to tax stiftningen i d enna stat är skattskyldig therein by reason of his domicile, resi där på grund av hemvist, bosättning, dence, place of management or any plats för företagsledning eller annan lik other criterion of a similar nature, but nande omständighet. Uttrycket inbegri does not include any person who is li per emellertid inte person som är skatt able to tax in that State in respect only skyldig i denna stat endast för inkomst of income from sources in that State. från källa i denna stat. Dock skall, såvitt However, in the case of Botswana, the avser Botswana, uttrycket "person med term "resident of a Contracting State" hemvist i en avtalsslutande stat" inbe includes any person who is resident in gripa varje person som anses bosatt i Botswana according to the Botswana Botswana enligt den botswanska in Income Tax Act. komstskattelagen.
(b) In the case of a partnership or estate this b) Beträffande handelsbolag och dödsbon,
term applies only to the extent that the inbegriper det angivna uttrycket sådan income derived hy such partnership or person endast i den mån de ss inkomst är estate is subject to tax in that State as skattepliktig i denna stat på samma sätt the income of a resident, either in its som inkomst som förvärvas av person hands or in the hands of its p artners. med hemvist där, antingen hos handels
bolaget eller dödsboet eller hos dess delägare.
(2) Where by reason of the provisions of 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 paragraph (1) an individual is a resident of fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande both Co ntracting States, then his status shall staterna, bestäms hans hemvist på följande be determined as follows: sätt:
(a) he shall be de emed to be a resident of a) Han anses ha hemvist i den stat där han the State in which he has a permanent har en bostad som stadigvarande står home available to him; if he has a per till hans förfogande. Om han har en så manent home available to him in both dan bostad i båda staterna, anses han ha States, he shall be deemed to be a resi hemvist i den stat med vilken hans per dent of the State with which his per sonliga och ekonomiska förbindelser är sonal and economic relations are closer starkast (centrum för levnadsintres (centre of vital inte rests); sena);
(b) if the State in which he has his centre of b) om det inte kan avgöras i vilken stat han vital interests cannot be determined, or har centrum för sina levnadsintressen if he has no permanent home available eller om han inte i någondera staten har to him in either State, he shall be de en bostad som stadigvarande står till emed to be a resident of the State in hans förfogande, anses han ha hemv ist i which he has an habitual abode; den stat där han stadigvarande vistas;
(c) if he has an habitual abode in both c) om han stadigvarande vistas i båda sta States or in ne ither of them, he shall be terna eller om han inte vistas stadigva deemed to be a re sident of the St ate of rande i någon av dem, anses han ha which he is a natio nal; hemvist i den stat där han är medbor
gare;
(d) if he is a national of both States or of d) om han är medborgare i båda staterna neither of them , the competent author eller om han inte är medborgare i någon ities of the Contracting States shall av dem, avgör de behöriga myndighe settle the question by mutual agree terna i de avtalsslutande staterna frågan ment. genom ömsesidig överenskommelse.
2875
¬
SFS 1992:1197
(3) Wliere by reason of the provisions of 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph (1) a person other than an indi 1 annan person än fysisk person har hemvist i vidual is a resident of both Contracting States, båda avtalsslutande staterna, anses personen i then it shall be deemed to be a resident of the fråga ha hemvist i den stat där den har sin State in which its place of effective manage verkliga ledning.
ment is situated.
Artide 5 Artikel 5
Permanent establishment Fast driftställe
(1) For the purposes of this Convention, 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsy ftar the term "permanent establishment" means a uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande fixed place of business through which the busi plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö ness of an enterprise is wholly or partly carried retags verksamhet helt eller delvis bed rivs. on.
(2) The term "permanent establishment" 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattarsär
includes especially: skilt:
(a) a place of management; a) plats för företagsledning,
(b) a branch; b) filial,
(c) an office; c) kontor,
(d) a factory ; d) fabrik,
(e) a workshop; e) verkstad,
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el any other place of extraction of natural ler annan plats för utvinning av natu r resources; and tillgångar, och
(g) an installation or structu re used for the g) installation eller konstruktion som an exploration of natural resources, pro vänds för utforskning av naturtillgångar vided that the installation or structure under förutsättning att installationen el continues for a period of not less than ler konstruktionen varar under en pe six months. riod inte understigande sex månader.
(3) The term "permanent establishment" 3. Uttrycket "fast driftställe" omfattar även likewise encompasses a building site, a con plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- struction, assembly or installation project or och installationsverksamhet eller därmed sam supervisory activities in connection therewith, manhängande övervakande verksamhet, men but only where such site, project or activities endast om verksamheten pågår under en tid continue for a period of mor e than six months. rymd som överstiger sex månader.
(4) Notwithstanding the preceding provi 4. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, the term "permanent es ser i den na artikel anses uttrycket "fast dri ft tablishment" shall be deemed not to include: ställe" inte innefatta:
(a) the use of facilities solely for the pur a) användningen av anordningar uteslu pose of storage or display of goods or tande för lagring eller utställning av merchandise belonging to the enter företaget tillhöriga varor,
prise;
(b) the maintenance of a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt va merchandise belonging to the enter rulager uteslutande för lagring eller ut prise solely for the purpose of storage or ställning,
display;
(c) the maintenance of a stock of goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt va merchandise belonging to the enter- rulager uteslutande för bearbetning el-
2876
¬
SFS 1992:1197
prise solely for the purpose of process ler förädling genom annat företags för ing by another enterprise; sorg,
(d) the maintenance of a fixed place of busi d) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for the purpose of purchas färsverksamhet uteslutande för inköp ing goods or merchandise or of collect av varor eller inhämtande av upplys ing information, for the enterprise; ningar för företaget,
(e) the maintenance of a fixed place of busi e) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for the purpose of carrying färsverksamhet uteslutande för att för on, for the enterprise, any other activity företaget bedriva annan verksamhet av of a pre paratory or auxiliary character. förberedande eller biträdande art.
(5) Notwithstanding the provisions of para 5. Om en person (som inte är sådan obe graphs (1) and (2), where a person-other than roende representant på vilken pun kt 6 tilläm an agent of an independent status to whom pas) är verksam i en avtalsslutande stat för ett paragraph (6) applies - is acting in a Contract företag i den andra avtalsslutande staten, an ing State on behalf of an enterprise of the ses detta företag - utan hinder av bestämmel other Contracting State, that enterprise shall serna i punk terna 1 och 2 - ha fast driftställe i be deemed to have a permanent establishment den förstnämnda avtalsslutande staten beträf in the first-mentioned C ontracting State in re fande varje verksamhet som denna person be spect of any activities which that person under driver för företaget om
takes for the enterprise, if such person -
(a) has and habitually exercises in that a) han har och i denna stat regelmässigt State an authority to conclude contracts använder fullmakt att sluta avtal i före in the name of the e nterprise; tagets namn;
(b) has no such authority but nevertheless b) han inte har sådan fullmakt men ändå maintains habitually in the first-men regelmässigt i den förstnämnda avtals tioned Contracting State a stock of slutande staten innehar varulager från goods or merchandise from which he vilket han för företagets räkning regel regularly delivers goods or merchandise bundet levererar varor; såvida inte on behalf of the enterprise; unless the verksamheten är begränsad till sådan activities of such person are limited to som anges i punkt 4 och som - om den those mentioned in paragraph (4) bedrevs från en stadigvarande plats för which, if exercised through a fixed place affärsverksamhet - inte skulle göra of business, would not make this fixed denna stadigvarande plats för affärs place of business a permanent establish verksamhet till fast driftställe enligt be ment under the provisions of th at para stämmelserna i nämnda punkt.
graph.
(6) An enterprise of a Contracting State 6. Företag i en avtalsslutande stat anses inte shall not be deemed to have a permanent es ha fast driftställe i den andra avtalsslutande tablishment in the other Contracting State staten endast på den grund att företaget bedri merely because it carries on business in that ver affärsverksamhet i denna stat genom för other State through a broker, general commis medling av mäklare, kommissionär eller an sion agent or any other agent of an independ nan oberoende representant, under förutsätt ent status, provided that such persons ar e act ning att sådan person därvid bedriver sin sed ing in the ordinary course of their business. vanliga affärsverksamhet. När sådan repre However, when the activities of such an agent sentant bedriver sin verksamhet uteslutande are devoted wholly or almost wholly on behalf eller nästan uteslutande för företaget i fråga, of that e nterprise, he shall not be considered anses han emellertid inte såsom sådan obe an agent of an independent status within the roende representant som avses i denna punkt.
•^5 meaning of this paragraph.
2877
¬
SFS 1992:1197
(7) The fact that a company which is a resi 7. Den omständigheten att ett bolag hied dent of a Contracting State controls or is con hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el trolled by a company which is a resident of the ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i de n other Contracting State, or which carries on andra avtalsslutande staten eller ett bolag som business in that other State (whether through bedriver affärsverksamhet i d enna andra stat a permanent establishment or otherwise) shall (antingen från fast driftställe eller på annat not of itself constitute either company a per sätt), medför inte i och för sig att någotdera manent establishment of the other. bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Artide 6 Artikel 6
Income from immovable property Inkomst av fast egendom
(1) Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State from immovable property (in avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding income from agriculture or forestry) (inbegripet inkomst av lantbruk eller skogs situated in the other Contracting State may be bruk) belägen i d en andra avtalsslutande sta taxed in that other State. ten, får beskattas i denna andra stat.
(2) The term "immovable property" shall 2. Uttrycket "fast egendom" har den bety have the meaning which it has under the law of delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i the Contracting State in which the property in den avtalsslutande stat där egendomen är be question is situated. The term shall in any case lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe include property accessory to immovable hör till fast egendom, levande och döda inven property, livestock and equipment used in ag- tarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på rieulture and forestry, rights to which the pro vilka bestämmelserna i privaträtten om fast visions of general law respecting landed prop egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt erty apply, buildings, usufruct of immovable till fast egendom samt rätt till föränderliga el property and rights to variable or fixed pay ler fasta ersättningar för nyttjandet av eller ments as consideration for the working of, or rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller the right to work, mineral deposits, sources annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar and other natural resources; ships, boats and tyg anses inte vara fast egendom.
aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) shall 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på apply to income derived from the direct use, inkomst som förvärvas genom omedelbart letting, or use in any other form of immovable brukånde, genom uthyrning eller annan an property. vändning av fast egendom.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) 4. Bestämmelserna i pu nkterna 1 och 3 t ill-
shall also apply to the income from immovable lämpas även på inkomst av fast egendom som property of an enterprise and to income from tillhör företag och på inkomst av fast egendom immovable property used for the performance som används vid självständig yrkesutövning. of i ndependent personal services.
Artide 7 Artikel 7
Business profits Inkomst av rörelse
(1) The profits of an enterprise of a Con 1. Inkomst av rörelse, som företag i en av tracting State shall be taxable only in that State talsslutande stat förvärvar, beskattas xxxx.xx i unless the enterprise carries on business in the denna stat, såvida inte företaget bedriver rö-
2878
¬
SFS 1992:1197
other Contracting State through a p ermanent relse i den andra avtalsslutande staten från där establishment situated therein. If the enter beläget fast driftställe. Om företaget bedriver prise carries on business as aforesaid, the rörelse på nyss angivet sä tt, får företagets in profits of the enterprise may be taxed in the komst beskattas i den andra staten, men e n other State but only so much of them as is at dast så stor del därav som är hänförlig till det tributable to that permanent establishment. fasta driftstället.
(2) Subject to the provisions of paragraph 2. Om företag i enavtalsslutande stat bedri (3), where an enterprise of a Contracting State ver rörelse i den andra avtalsslutande staten carries on business in the other Contracting från där beläget fast driftställe, hänförs, om State through a permanent establishment situ inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder an ated therein, there shall in each Contracting nat, i vardera avtalsslutande staten till det State be attributed to that permanent estab fasta driftstället den inkomst som det kan an lishment the profits which it might be expected tas att driftstället skulle ha förvärvat, om det to make if it wer e a distinct and separate enter varit ett fristående företag, som bedrivit verk prise engaged in the same or similar activities samhet av samma eller liknande slag under under the same or similar conditions and samma eller liknande villkor och självständigt dealing who lly independently with the enter avslutat affärer med det företag till vilket drift prise of which it i s a permanent establishment. stället hör.
(3) In th e determination of the profits of a 3. Vid bestämma ndet av fast driftställes in
permanent establishment, there shall be al komst medges avdrag för utgifter som upp lowed as deductions expenses which are in kommit för det fasta driftstället, härunder in curred for the purposes of the business of the begripna utgifter för företagets ledningoch all permanent establishment, including executive männa förvaltning, oavsett om utgifterna upp and general administrative expenses so in kommit i den stat där det fasta driftstället är curred, whether in the Sta te in which the per beläget eller annorstädes. Avdrag medges manent establishment is situated or elsewhere. emellertid inte för belopp som det fasta drift However, no such deduction shall be allowed stället kan ha betalat till företagets huvudkon in respe ct of amounts, if any, paid (otherwise tor eller annat företaget tillhörigt kontor (om than towards reimbursement of actual ex inte beloppen utgör ersättning för faktiska ut penses) by the permanent establishment to the gifter) i form av royalty, avgift eller annan lik head office of the enterprise or any of its other nande betalning för nyttjandet av patent eller offices, by w ay of royalties, fees or other sim annan rättighet, eller i form av ersättning för ilar payments in return for the use of patents särskilda tjänster eller för företagsledning el or other rights, or by way of commission, fo r ler - utom i fråga om bankföretag - i form av specific services performed or for manage ränta på kapital utlånat till det fasta driftstäl ment. or, except in the case of a banking enter let. På samma sätt skall vid bestämmandet av prise, by way of interest on moneys lent to the fast driftställes inkomst inte beaktas belopp permanent establishment. Likewise, no ac som det fasta driftstället debiterat företagets count shall be taken, in the determination of huvudkontor eller annat företaget tillhörigt the profits of a permanent establishment, for kontor (om inte beloppen utgör ersättning för amounts charged (o therwise than towards re faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller imbursement of actual expenses), by the per annan liknande betalning för nyttjandet av pa manent establishment to the head office o f the tent eller annan rättighet, eller i form av er enterprise or any of its oth er offices, by way sättning för särskilda tjänster ellerföretagsled of royaltie s, fees or other similar payments in ning eller - utom i fråga om bankföretag - i return for the use of paten ts or other rights, or form av ränta på kapital utlånat till företagets by way of commission for specific services per huvudkontor eller annat företaget tillhörigt formed or for management, or, except in the kontor.
case of a banking enterpri se by w ay of interest on moneys lent to the head office of the enter prise or any of its other offices.
2879
¬
SFS 1992:1197
(4) No profits shall be attributed to a per 4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe manent establishment by reason of the mere endast av den anledningen att varor inköps ge purchase by that permanent establishment of nom det fasta driftställets försorg för företa goods or merchandise for the enterprise. get.
(5) For the purposes of the preceding para 5. Vid tillämpningen av föregående punk graphs, the profits to be attributed to the per ter bestäms inkomst som är hänföriig till det manent establishment shall be determined by fasta driftstället genom samma förfarande år the same method year by year unless there is från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl good and sufficient reason to the contrary. föranleder annat.
(6) Where profits include items of income 6. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som which are dealt with separately in other Ar behandlas särskilt i an dra artiklar av detta av ticles of this Convention, then the provisions tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte of those Articles shall not be affected by t he av reglerna i förevarande artikel.
provisions of this Article.
Artide 8 Artikel 8
Shipping and air transport Sjöfart och luftfart
(1) Profits of an enterprise of a Contracting 1. Inkomst som förvärvas av företag i en av State from the operation of ships or aircraft in talsslutande stat genom användningen av international traffic shall be taxable only in skepp eller luftfartyg i inte rnationell trafik be that State. skattas endast i denna stat.
(2) With respect to profits derived by the 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be air transport consortium Scandinavian Air träffande inkomst som förvärvas av luftfarts lines System (SAS) the provisions of para konsortiet Scandinavian Airlines System graph (1) shall apply only to such part of the (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten profits as corresponds to the participation held som motsvarar den andel i k onsortiet som in in that consortium by AB Aerotransport nehas av AB Aerotransport (ABA), den (ABA), the Swedish partner of Scandinavian svenske delägaren i Scandinavian Airlines Sys Airlines System (SAS). tem (SAS).
(3) The provisions of paragmh (1) shall 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även also apply to profits from the participation in a på inkomst som förvärvas genom deltagande i pool, a joint business or an i iternational oper en pool, ett gemensamt företag eller en inter ating agency. nationell driftsorganisation.
Artide 9 Artikel 9
Associated enterprises Företag med intressegemenskap
(1) Where;
(a) an enterprise of a Contracting State 1. I fall då
participates directly or indirectly in the a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
management, control or capital of an eller indirekt deltar i ledningen eller
enterprise of the other Contracting kontrollen av ett företag i den a ndra av
State, or talsslutande staten eller äger del i detta
företags kapital, eller
(b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt indirectly in the management, control deltar i ledningen eller kontrollen av så or capital of an enterprise of a Contract- väl ett företag i en avtalsslutande stat
2880
¬
SFS 1992:1197
ing State and an enterprise of the other som ett företag i den andra avtalsslu Contracting State, and in either case tande staten eller äger del i båda dessa conditions are made or imposed be företags kapital, iakttas följande. Om tween the two enterprises in their com mellan företagen i fråga om handelsför mercial or financial relations which dif bindelser eller finansiella förbindelser fer from those which would be made be avtalas eller föreskrivs villkor, som av tween independent enterprises, then viker från dem som skulle ha avtalats any profits which would, but for those mellan av va randra oberoende företag, conditions, have accrued to one of t he får all inkomst, som utan sådana villkor enterprises, but, by reason of those con skulle ha tillkommit det ena företaget ditions, have not so accrued, may be in men som på grund av villkoren i fråga cluded in the profits of that enterprise inte tillkommit detta företag, inräknas i and taxed accordingly. detta företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.
(2) Where a Contracting State includes in 2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i the profits o f an enterprise of that S tate - and en avtalsslutande stat beskattats i de nna stat, taxes accordingly - profits on which an enter även inräknas i inkomsten för ett företag i den prise of the other Contracting State has been andra avtalsslutande staten och beskattas i charged to tax in that other State and the överensstämmelse därmed i denna andra stat profits so included are profits which would samt den sålunda inräknade inkomsten är så have accrued to the enterprise of the first- dan som skulle ha tillkommit företaget i denna mentioned State if the conditions made be andra stat om de villkor som avtalats mellan tween the two enterprises had been those företagen hade varit sådana som skulle ha av which would have been made between inde talats mellan av varandra oberoende företag, pendent enterprises, then that other State skall den förstnämnda staten genomföra ve shall make an appropriate adjustment to the derbörlig justering av det skattebelopp som amount of the tax charged therein on those påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan profits. In determining such adjustment due justering iakttas övriga bestämmelser i d etta regard shall be had to the other provisions of avtal och de behöriga myndigheterna i de av this Convention and the competent authorities talsslutande staterna överlägger vid behov of the Contracting States shall if necessary med varandra.
consult each other.
Artide 10 Artikel 10
Dividends Utdelning
(1) Dividends paid by a company which is a 1. Utdelning från bolag med hemvist i en resident of a Contractin g State to a resident of avtalsslutande stat till person med hemvist i the other Contracting State may be taxed in den andra avtalsslutande staten får beskattas i that other State. denna andra stat.
(2) However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas taxed in the Contracting State of which the även i den a vtalsslutande stat där bolaget som company paying the dividends is a resident betalar utdelningen har hemvist, enligt lag and according to the laws of that State, but if stiftningen i denna stat, men om mottagaren the recipient is the beneficial owner of the divi har rätt till utdelningen får skatten inte över dends, the tax so charged shall not exceed 15 stiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp per cent of the gross am ount of the dividends och. då det utdelande bolaget har hemvist i and, where the company distributing the divi- Botswana, skall denna skatt avräknas mot den
2881
51-SFS 1992
¬
SFS 1992:1197
dends is resident in Botswana, shall be set-off extra bolagsskatten enligt bestämmelserna i against the additional company tax in accord den botswanska inkomstskattelagen.
ance with the Botswana Income Tax Act:
provided that this paragraph shall not affect Denna punkt berör inte bolagets beskatt taxation of the company in respect of the ning för vinst av vilken utdelningen betalats. profits out of which the dividends were distrib
uted.
(3) The term "dividends" as used in this 3. Med uttrycket "utdelning" förstås i Article means income from shares, mining denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, shares, founders* shares or other rights, not stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte being debt-claims, participating in profits, as är fordringar, med rätt till andel i vin st, samt well as income from other corporate rights inkomst av andra andelar i bolag som enligt which is subjected to the same taxation treat lagstiftningen i de n stat där det utdelande bo ment as income from shares by the laws of the laget har hemvist vid beskattningen behandlas State of which the company making the distri på samma sätt som inkomst av aktier. bution is a resident.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till-
shall not apply if the beneficial owner of the lämpas inte, om den som har rätt till utdel dividends, being a resident of a Contracting ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och State, carries on business in the other Con bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta tracting State of which the company paying the ten, där bolaget som betalar utdelningen har dividends is a resident, through a permanent hemvist, från där beläget fast.drift.ställe eller establishment situated therein, or performs in utövar självständig yrkesverksamhet i denna that other State independent personal services andra stat från där belägen stadigvarande an from a fixed base situated therein, and the ordning, samt den andel på grund av vilken ut holding in respect of which the dividends are delningen betalas äger verkligt samband med paid is effectively connected with such per det fasta driftstället eller den stadigvarande manent establishment or fixed base. In such anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm case the provisions of Article 7 or Article 14, xxxxxxxx i artikel 7 respektive artikel 14.
as the case may be, shall apply.
(5) Where a company which is a resident of 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu a Contracting State derives profits or income tande stat förvärvar inkomst från den andra from the other Contracting State, that other avtalsslutande staten, får denna andra stat inte State may not impose any tax on the dividends beskatta utdelning som bolaget betalar, utom paid by the company, except insofar as such di i den piån utdelningen betalas till pers on med vidends are paid to a resident of that other hemvist i den na andra stat eller i den mån den State or insofar as the holding in respect of andel på grund av vilken utdelningen betala.s which the dividends are paid is effectively con äger verkligt samband med fast driftställe eller nected with a permanent establishment or a stadigvarande anordning i denna andra .stat, fixed base situated in that other State, nor sub och ej heller beskatta bolagets icke utdelade ject the company's undistributed profits to a vinst, även om utdelningen eller den icke utde tax on the company's undistributed profits, lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst even if the dividends paid or the undistributed som uppkommit i den na andra stat.
profits consist wholly or partly of p rofits or in
come arising in such other State,
(6) Notwithstanding the provision in para 6. Utan hinder av bestämmelserna om graph (2) of a rate of tax of 15 per cent, where högsta tillåtna skattesats på 15 p rocent i p unkt in any future Convention for the avoidance of 2 skall, om Botswana i fra mtiden ingår ett av double taxation and the prevention of fiscal tal för undvikande av dubbelbeskattning och evasion entered into by Botswana with any förhindrande av skatteflykt med någon annan
2882
¬
SFS 1992:1197
other State (not being the other Contracting Stat (dock inte den andra avtalsslutande staten State in the present Convention) the rate of i detta avtal) och det i utdelningsartikeln före tax specified in the Article relating to divi skrivs en skattesats som understiger 15 pro dends is a rate less than 15 per cent, such lower cent, denna lägre skattesats tillämpas som om rate shall apply as if it had been th e rate speci den föreskrivits i denna artikel.
fied in this Artic le.
Artide 11 Artikel 11
Interest Ränta
(1) Interest arising in a Contracting State 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande and paid to a resident of the oth er Contracting stat och som betalas till person med hemvist i State may be taxed in that other State. den andra avtalsslutande staten, får beskattas
(2) However, such interest may also be 1 denna andra stat.
taxed in the Contracting State in which it arises 2. Räntan får emellertid beskattas även i and according to th e laws of that State, but if den avtalsslutande stat från vilken den härrör, the recipient is the beneficial owner of the in enligt lagstiftningen i denna stat, men om mot terest t he tax so charged shall not exceed 15 tagaren har rätt till räntan får skatten inte per cent of the gross amount of the interest. överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp.
(3) Notwithstanding the provisions of para 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt graph (2) interest, mentioned in paragraph (1) 2 skall ränta som anges i punkt 1 beskattas en shall be taxable only in the Contracting State dast i den avtalsslutande stat där mottagaren where the recipient of the interest is resident till räntan har hemvist om
if-
(a) the recipient thereof is the govern ment a) xxxxxx xxxxxxx till regeringen i en avtals of a Contracting State, the Central slutande stat, till centralbanken i en av Bank of a Contracting State or a local talsslutande stat eller till en lokal myn authority thereof, or dighet i de nna stat, eller
(b) the interest is paid in respect of a loan b) räntan betalas på grund av lån som be granted or guaranteed by a financial in viljats eller garanterats av en finansiell stitution of a public character with the institution av offentligrättslig natur vars objective of promoting exports and de syfte är att främja export och utveck velopment, if the credit granted or ling, i fall då villkoren för d et beviljade guaranteed contains an element of eller garanterade lånet innehåller ett subsidy. visst mått av subve ntion.
(4) The term "interest" as used in this Art 4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna ar
icle means income from debt-claims of every tikel inkomst av varje slags fordran, antingen kind, whether or not secured by mortgage and den säkerställts genom inteckning i fast egen whether or not carrying a right to participate in dom eller inte och antingen den medför rätt till the debtor's profits, and in particular , income andel i gälden ärens vinst eller inte. Uttrycket from government securities and income from åsyftar särskilt inkomst av vä rdepapper, som bonds or debentures, including premiums and utfärdats av staten, och inkomst av obligatio prizes attaching to such securities, bonds or ner eller debentures, däri inbegripna agiobe- debentures. Penalty charges for late payment lopp och vinster som hänför sig till sådana vär shall not be regarded as interest for the pur depapper, obligationer eller debentures. Xxxxxx pose of this A rticle. favgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
(5) The provisions of paragraphs (1), (2) 5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 and (3) shall not apply if the beneficial owner tillämpas inte, om den som har rätt till räntan
2883
¬
SFS 1992:1197
of the interest, being a resident of a Contract har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri ing State, carries on business in the other Con ver rörelse i d en andra avtalsslutande staten, tracting State in which the interest arises, från vilken räntan härrör, från där beläget fast through a permanent establishment situated driftställe eller utövar självständig yrkesverk therein, or performs in that other State inde samhet i denna andra stat från där belägen sta pendent personal services from a fixed base digvarande anordning, samt den fordran för situated therein, and the debt-claim in respect vilken räntan betalas äger verkligt samband of which the interest is paid is effectively con med det fasta driftstället eller den stadigva nected with such permanent establishment or rande anordningen. I sådant fall tillämpas be fixed base. In such case the provisions of Ar stämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. ticle 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
(6) Interest shall be deemed to arise in a 6. Ränta anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är den staten själv, itself, a local authority or a resident of that lokal myndighet eller person med hemvist i State. Where, however, the person paying the denna stat. Om emellertid den person som be interest, whether he is a resident of a Contract talar räntan, antingen han har hemvist i en av ing State or not, has in a Contracting State a talsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande permanent establishment or a fixed base in stat har fast driftställe eller stadigvarande an connection with which the indebtedness on ordning i sam band med vilken den skuld upp which the interest is paid was incurred, and kommit på vilken räntan betalas, och räntan such interest is borne by such permanent es belastar det fasta driftstället eller den stadigva tablishment or fixed base, then such interest rande anordningen, anses räntan härröra från shall be deemed to arise in the State in w hich den stat där det fasta driftstället eller den sta the permanent establishment or fixed base is digvarande anordningen finns.
situated.
(7) Where by reason of a special relation 7. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some räntan eller mellan dem båda och annan per other person, the amount of t he interest, hav son räntebeloppet, med hänsyn till de n ford ing regard to the debt-claim for which it is ran för vilken räntan betalas, överstiger det paid, exceeds the amount which would have belopp som skulle ha avtalats mellan utbetala been agreed upon by the payer and the benefi ren och den som har rätt till rä ntan om sådana cial owner in the absence of such relationship, förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm the provisions of this Article shall apply only melserna i denna artikel endast på sistnämnda to the last-mentioned amount. In such case, belopp. I s ådant fall beskattas överskjutande the excess part of the payments shall remain belopp enligt lagstiftningen i va rdera avtalsslu taxable according to the laws of each Contract tande staten med iakttagande av övriga be ing State, due regard being had to the other stämmelser i detta avtal.
provisions of this Convention.
(8) Notwithstanding the provision in para 8. Utan hinder av bestämmelserna om graph (2) of a rate of tax of 15 per cent, where högsta tillåtna skattesats på 15 procent i p unkt in any future Convention for the avoidance of 2 skall, om Botswana i fra mtiden ingår ett av double taxation and the prevention of fiscal tal för undvikande av dubbelbeskattning och evasion entered into by Botswana with any förhindrande av skatteflykt med någon annan other State (not being the other Contracting stat (dock inte den andra avtalsslutande staten State in the present Convention) the rate of i detta avtal) och det i rä nteartikeln föreskrivs tax specified in the Article relating to interest en skattesats som understiger 15 procent, is a rate less than 15 per cent, such lower rate denna lägre skattesats tillämpas som om den shall apply as if it had been the rate specified föreskrivits i de nna artikel.
in this Article.
2884
¬
SFS 1992:1197
Article 12 Artikel 12
Royalties Royalty
(1) Royalties arising in a Cont racting State 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the othe r Contracting tande stat och som betalas till person med State may be taxed in that other State. hemvist i de n andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
(2) However, such royalties may also be 2. Xxxxxxxx får emellertid beskattas även i taxed in the Contracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den härrör, arise and according to the laws of th at State, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mot but if th e recipient is the beneficial owner of tagaren har rätt till roya ltyn, får skatten inte the royalties the tax so charged shall not ex överstiga 15 procent av royaltyns bruttobe ceed 15 per cent of the gross amount of the lopp.
royalties.
(3) The term "royalties" as used in this Ar 3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna ticle means payments of any kind received as a artikel varje slags betalning som tas emot så consideration for the use of, or the right to use, som e rsättning för nyttjandet av eller för rät any copyright of literary, artistic or scientific ten att nyttja upphovsrätt till litte rärt, konst work including cinematograph films and films närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet or tapes for radio or television broadcasting, biograffilm och film eller band fö r radio- eller any patent, trade mark, design or model, plan, televisionsutsändning, patent, varumärke, secret formula or process, or for the use of or mönster eller modell, ritning, hemligt recept the right to use industrial, commercial or eller hemlig tillverkningsmetod samt för nytt scientific equipment involving a transfer of jandet av eller för rätten att nyttja industriell, know-how or for information concerning in kommersiell eller vetenskaplig utrustning som dustrial, commercial or scientific experience. innefattar överföring av tekniskt kunnande el
ler för upplysning om erfarenhetsrön av in
dustriell, kommersiell eller vetenskaplig na tur,
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) 4. Bestämmelserna i punk terna 1 och 2 till- shall not apply if the beneficial owner of the lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn royalties, being a resident of a Contracting har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri State, carries on business in the other Con ver rörelse i den andra avtalsslutande staten, tracting State in which the royalties arise, från vilken royaltyn härrör, från där beläget through a permanent establishment situated fast driftställe eller utövar självständig yrkes therein, or performs in that other State inde verksamhet i den na andra stat från där belä pendent personal services from a fixed base gen stadigvarande anordning, samt den rättig situated t herein, and the right or property in het eller egendom i fråga om vilken royaltyn respect of which the royalties are paid is effec betalas äger verkligt samband med det fasta tively connected with such permanent estab driftstället eller den stadigvarande anord lishment or fixed base. In such case the provi ningen, I sådant fall tillämpas bestämmelserna sions of Article 7 or Article 14, as the case may i artikel 7 respektive artikel 14.
be, shall apply.
(5) Royalties shall be deemed to arise in a 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är staten själv, lokal itself, a local authority or a resident of that myndighet eller person med hemvist i den na State. Where, however, the person paying the stat. Om emellertid den person som betalar royalties, whether he is a resident of a Con royaltyn, antingen han har hemvist i en avtals
fl'' tracting State or not, has in a Contracting State slutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat a permanent establishment or a fixed base in har fast'driftställe eller stadigvarande anord-
2885
¬
SFS 1992:1197
connection with which the liability to pay the ning i samband varmed skyldigheten att betala royalties was incurre d, and such royalties are royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det borne by such permanent establishment or fasta driftstället eller den stadigvarande an fixed base, then, such royalties shall be dee ordningen, anses royaltyn härröra från den med to arise in the State in which the perma stat där det fasta driftstället eller den stadigva nent establishment or fixed base is situated. rande anordningen finns.
(6) Wliere by reason of a special relation 6. Då på grund av särskilda förbindelser
ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan per other person, the amount of the royalties, hav son royaltybeloppet, med hänsyn till de t nytt ing regard to the use, right or information for jande, den rätt eller den upplysning för vilken which they are paid, exceeds the amount royaltyn betalas, överstiger det belopp som which would have been agreed upon by th e skulle ha avtalats mellan utbetala ren och den payer and the beneficial owner in the absence som har r ätt till royaltyn om sådana förbindel of such relationship, the provisions of this Ar ser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i ticle shall apply only to the last-mentioned denna artikel endast på sistnämnda belopp, I amount. In such ca se, the excess part of the sådant fall beskattas överskjutande belopp en payments shall remain taxable according to ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta the laws of each Contracting State, due regard ten med iakttagande av övriga bestämmelser i being had to the other provisions of this Con detta avtal.
vention.
(7) Notwithstanding the provision in para 7. Utan hinder av bestämmelserna om graph (2) of a rate of tax o f 15 per cent, where högsta tillåtna skattesats på 15 procent i punkt in any future Convention for th e avoidance of 2 skall, om Botswana i framtiden ingår ett av double taxation and the prevention of fiscal tal fö r undvikande av dubbelbeskattning och evasion entered into by Botswana with any förhindrande av skatteflykt med någon a nnan other State (not being the other Contracting stat (dock inte den andra avtalsslutande staten State in the present Convention) the rate of i detta avtal) och det i royaltyartikeln före tax specified in the Article relating to royalties skrivs en skattesats som understiger 15 pr o is a rate less than 15 per cent, such lower rate cent, denna lägre skattesats tillämpas som om shall apply as if it had been the rate specified den föreskrivits i d enna artikel.
in this Article.
Artide 13 Artikel 13
Capital gains Realisationsvinst
(1) Gains derived by a resident of a Con 1. Vinst, som person med hemvist i en a v tracting State from the alienation of immov talsslutande stat förvärvar på grund av ö verlå able property referred to in Article 6 and situ telse av sådan fast egendom som avses i artikel ated in the other Contracting State, or from 6 och som är belägen i den andra avtalsslu the alienation of shares in a company the as tande staten, eller på grund av överlåtelse av sets of which consist principally of suc h prop andelar i ett bolag vars tillgångar huv udsakli erty, may be taxed in that other State. gen består av sådana tillgångar, får beskattas i
denna andra stat.
(2) Gains from alienation of movable prop 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen erty forming part of the business pr operty of a dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i permanent establishment which an enterpr ise fast driftställe, vilket ett företag i en a vtalsslu of a C ontracting State has in the other Con tande stat har i den andra avtalsslutande sta tracting State or of movable property pertain- ten, eller av lös egendom, hänförlig till stadig-
2886
¬
SFS 1992:1197
ing to a fixed base available to a resident of a varande anordning för att utöva självständig Contracting State in the other Contracting yrkesverksamhet, som person med hemvist i State for the purpose of performing independ en avtalsslutande stat har i den andra avtals ent personal services, including such gains slutande staten, får beskattas i denna andra from the alienation of such a permanent estab stat. Detsamma gäller vinst på grund av över lishment (alone or with the whole enterprise) låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller or of such fixed base, may be taxed in that tillsammans med hela företaget) eller av sådan other State. stadigvarande anordning.
(3)(a) Gains derived by a resident of a Con 3.a) Vinst som person med hemvist i en av tracting State from the alienation of talsslutande stat förvärvar på grund av ships or aircraft operated in interna överlåtelse av skepp eller luftfartygsom tional traffic or movable property per används i internationell trafik eller lös taining to the operation of such ships or egendom som är hänförlig till använd aircraft, shall be taxable only in that ningen av sådana skepp eller luftfartyg, State. beskattas endast i denna stat.
(b) With respect to gains derived by the b) Bestämmelserna i denna punkt tilläm Swedish, Danish and Norwegian air pas beträffande vinst som förvärvas av transport consortium Scandinavian Air det svenska, danska och norska luft lines System (SAS), the provisions of fartskonsortiet Scandinavian Airlines this paragraph shall apply only to such System (SAS) men endast i fråga om portion of the gains as corresponds to den del av vinsten som motsvarar den the participation held in that consor andel i konsortiet vilken innehas av AB tium by AB Ae rotransport (ABA), the Aerotransport (ABA), den svenske Swedish partner of Scandinavian Air delägaren i Scandinavian Airlines Sys lines System (SAS). tem (SAS).
(4) Gains from the alienation of any prop 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan erty other than that referred to in paragraphs egendom än sådan som avses i punkterna 1-3 i (1), (2) and (3), shall be taxable only in the denna artikel beskattas endast i den avtalsslu Contracting State of which the alienator is a tande stat där överlåtaren har hemvist. resident.
(5) Notwithstanding the provisions of para 5. Vinst på grund av avyttring av andelar el graph (4), gains from the alienation of shares ler andra rättigheter i ett bolag med hemvist i or other corporate rights of a company which en av de avtalsslutande staterna och som för is a resident of o ne of the Contracting States värvas av en fysisk person som tagit hemvist i derived by an individual who has become a den andra avtalsslutande staten får - utan hin resident of the other Contracting State, may der av bestämmelserna i punkt 4 - beskattas i be taxed in the first-mentioned Contracting den förstnämnda avtalsslutande staten om av- State if the alienation of the shares or other yttringen av andelarna eller rättigheterna in corporate rights occur at any time during the träffar vid något tillfälle under de tio år som ten years next following the date on which the följer närmast efter det att personen upphört individual has ceased to be a resident of the att ha hemvist i den förstn ämnda staten.
first-mentioned State.
Artide 14 Artikel 14
Independent personal services Självständig yrkesutövning
(1) Income derived by an individual who is 1. Inkomst, som en fysisk person med hem a resident of a Contracting State in respect of vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom professional services or other activities of an att utöva fritt yrke eller annan självständig
2887
¬
SFS 1992:1197
independent character shall be taxable only in verksamhet, beskattas endast i denna stat. Så that State. Such income may also be taxed in dan inkomst får också beskattas i den andra the other Contracting State if: avtalsslutande staten om
(a) the individual has a fixed base regularly a) den fysiska personen i denna andra av available to him in that ot her Contract talsslutande stat har en stadigvarande
ing State for the purpose of performing anordning som regelmässigt står till his activities, but only so much thereof hans förfogande för att utöva verksam as is attributable to that fixed base, or heten, men endast så stor del av den
som är hänförlig till denna stadigva rande anordning, eller
(b) the individual is present in that other b) den fysiska personen vistas i d en andra Contracting State for a period or avtalsslutande staten under tidrymd el periods exceeding in the aggregate 183 ler tidrymder som sammanlagt övers ti days within any period of 12 months, ger 183 dagar under en tolvmånaders- but only so much thereof as is attribut period, men endast så s tor del av den able to services performed in that State. som är hänförlig till utövandet av ve rk
samhet i denna stat.
(2) The term "professional services" in 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt cludes especially independent scientific, liter självständig vetenskaplig, litterär och konst ary, artistic, educational or teaching activities närlig verksamhet, uppfostrings- och undervis as well as the independent activities of physi ningsverksamhet samt sådan självständig cians, lawyers, engineers, architects, dentists verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar and accountants. kitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artide 15 Artikel 15
Dependent personal services Enskild tjänst
(1) Subject to the provisions of Artides 16, 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 1 6, 18 and 19, salaries, wages and other similar re 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och muneration derived by a resident of a Con annan liknande ersättning som person med tracting State in respect of an employment hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på shall be taxable only in that State unless the grund av anställning endast i de nna stat, så employment is exercised in the other Con vida in te arbetet utförs i den andra avtalsslu tracting Sta te. If the employment is so exer tande staten. Om arbetet utförs i denna andra cised, such remuneration as is derived there stat, får ersättning som uppbärs förarbetet be from may be taxed in that other S tate. skattas där.
(2) Notwithstanding the provisions of para 2. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt
graph (1), remuneration derived by a resident 1 beskattas ersättning, som person med hem of a Contracting State in respect of an employ vist i en avtalssiutande stat uppbär för arbete ment exercised in the other Contracting State som utförs i den andra avtalsslutande staten, shall be taxable only in the first-mentioned endast i den förstnämnda staten, om
State if:
(a) the recipient is present in the other a) mottagaren vistas i den andra avtalsslu Contracting State for a period or tande staten under tidrymd eller tid periods not exceeding in th e aggregate rymder som sammanlagt inte överstiger
183 days within any period of 12 183 dagar under en tolvmånaderspe- months; and riod, och
2888
¬
SFS 1992:1197
(b) the remuneration is paid by, or on be b) ersättningen betalas av arbetsgivare half of , an employer who is not a resi som inte har hemvist i den andra avtals- dent of the other Contracting State; and slutande staten eller på dennes vägnar,
samt
(c) the remuneration is not born e by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe manent establishment or a fixed base eller stadigvarande anordning som ar which the employer has in the other betsgivaren har i den andra avtalsslu Contracting State. tande staten.
(3) Notwithstanding the preceding provi 3. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, remuneration derived in ser i denna artikel får ersättning för arbete, respect of an em ployment exercised aboard a som utförs ombord på skepp eller luftfartyg ship or aircraft operated in international traffic som används i internationell trafik av ett före by an enterprise of a Contracting State may be tag med hemvist i en avtalsslutande stat, be taxed in that State. Where a resident of skattas i denna stat. Om person med hemvist i Sweden derives remuneration in respect of an Sverige uppbär inkomst av a rbete, vilket ut employment exercised aboard an aircraft op förs ombord på ett luftfartyg som används i in erated in international traffic by the air trans ternationell trafik av luftfartskonsortiet Scan port consortium Scandinavian Airlines System dinavian Airlines System (SAS), beskattas in (SAS), such remuneration shall be taxable komsten endast i Sverige.
only in Sweden.
Artide 16 Artikel 16
Directors' fees Styrelsearvode
Directors' fees and other similar payments Styrelsearvode och annan liknande ersätt derived by a resident of a Contracting State in ning, som person med hemvist i en avtalsslu his capacity as a member of the board of di tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty rectors of a company whi ch is a resident of the relse i bolag med hemvist i den andra avtalsslu other Contracting State may be taxed in that tande staten, får beskattas i den na andra stat. other State.
Artide 17 Artikel 17
Entertainers and sportsmen Artister och idrottsmän
(1) Notwithstanding the provisions of Ar 1. Utan hinder av bestämmelserna i artik tides 14 and 15, income derived by a resident larna 14 och 15 f år inkomst, som person med of a Contracting S tate as an entertainer, such hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge as a theatre, motion picture, radio or televi nom sin personliga verksamhet i den andra av sion artiste, or a musician, or as a sportsman, talsslutande staten i egenskap av artist, såsom from his personal activities as such exercised in teater- eller filmskådespelare, radio- eller tele the other Contracting State, may be taxed in visionsartist eller musiker, eller av idrottsman, that other State. beskattas i denna andra stat.
(2) Where income in respect of personal ac 2. I fall då inkomst genom personlig verk tivities exercised by an enterta iner or a sports samhet, som artist eller idrottsman utövar i man in his capacity as such accrues not to the denna egenskap, inte tillfaller artisten eller id entertainer or sportsman himself but to an rottsmannen själv utan annan person, får other person, that income may, notwithstand denna inkomst, utan hinder av bestämmel ing the provisions of Arti cles 7, 14 and 15, be serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
2889
¬
SFS 1992:1197
taxed in the Contracting State in which the ac avtalsslutande stat där artisten eller idrotts tivities of the entertainer or sportsman are ex mannen utövar verksamheten.
ercised. 3. Utan hinder av bestämmelserna i punk
(3) Notwithstanding the provisions of para terna 1 och 2 skall inkomst, som artist eller graphs (1) and (2) income derived by an enter idrottsman i denna egenskap förvärvar genom tainer or sportsman from his personal activ sin personliga verksamhet, undantas från skatt ities as such shall be exempt from tax in the i den avtalsslutande stat där verksamheten ut Contracting State in which these activities are övas om detta sker inom ram en för ett besök exercised if the activities are exercised within som till väsentlig del finansieras av den andra the framework of a visit wh ich is substantially avtalsslutande staten, lokal myndighet eller supported by the other Contracting State, a annan offentlig institution i denna andra stat. local authority or a public institution thereof.
Artide 18 Artikel IS
Pensions, annuities and similar payments Pension, livränta och liknande ersättning
(1) Subject to the provisions of paragraph 1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
(2) of Article 19, pensions and other similar re punkt 2 föranleder annat får pension och a n muneration, disbursements under the Social nan liknande ersättning, utbetalning enligt so Security legislation and annuities arising in a cialförsäkringslagstiftningen och livränta, Contracting State and paid to a resident of the vilka härrör från en avtalsslutande stat och be other Contracting State may be taxed in the talas till person med hemvist i den andra av first-mentioned Contracting State. talsslutande staten, beskattas i den först
nämnda avtalsslutande staten.
(2) The term "annuity" means a stated sum 2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fast payable periodically at stated times during life ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast or during a specified or ascertainable period of ställda tider under en persons livstid ell er un time under an obligation to make the pay der angiven eller fastställbar tidsperiod och ments in return for adequate and full consider som utgår på grund av förpliktelse att verk ation in money or money's worth. ställa dessa utbetalningar som ersättning fö r
däremot fullt svarande vederlag i penningar el
ler penningars värde.
Artide 19 Artikel 19
Government service Offentlig tjänst
(l)(a) Remuneration, other than a pension, l.a) Ersättning (med undantag för pension), paid by a Contracting State or a local som betalas av en avtalsslutande stat el authority thereof to an individual i n re ler dess lokala myndigheter till fysisk spect of services rendere d to that State person på grund av arbete som utförs i or local authority shall be taxable only denna stats eller lokala myndigheters in that State. tjänst, beskattas endast i denna stat.
(b) However, such remuneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in the other Contracting endast i den andra avtalsslutande sta
State if the services are rendered in that ten, om arbetet utförs i denna andra stat other State and the individual is a resi och personen i fråga har hemvist i dent of th at State who: denna stat och
(i) is a national of that S tate; or 1) är medborgare i denna stat, eller
2890
¬
SFS 1992:1197
(ii) did not become a resident of that 2) inte fick hemvist i denna stat ute State solely for the purpose of ren slutande för att utföra arbetet. dering the services.
(2)(a) Any pension paid by, or out of funds 2.a) Pension, som betalas av, eller från fon created by, a Contracting State or a der inrättade av, en avtalsslutande stat local auth ority thereof to an individual eller dess lokala myndigheter till fysis k in respect of services rendered to that person på grund av arbete som utförts i State or local authority shall be taxable denna stats eller dess lokala myndighe only in that State. ters tjänst, beskattas endast i denna
stat.
(b) However, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas emellertid en only in the other Contracting State if dast i den andra avtalsslutande staten the individual, is a resident of, and a om pe rsonen i fråga har hemvist och är national of, that State. medborgare i denna stat.
(3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och shall apply to remuneration and pensions in 18 tillämpas på ersättning och pension som be respect of services rendered in connection with talas på grund av arbete som utförts i samband a business carried on by a Contracting State or med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande a local authority thereof. stat eller dess lokala myndigheter.
Artide 20 Artikel 20
Students Studerande
(1) Payments which a student or business 1. Studerande eller affärspraktikant, som apprentice who is or was immediately before har eller omedelbart före vistelsen i en avtals visiting a Contracting State a resident of the slutande stat hade hemvist i den andra avtals other Contracting State and who is present in slutande staten och som vistas i den först the fi rst-mentioned State solely for the pur nämnda staten uteslutande för sin undervis pose of his education or training receives for ning eller utbildning, beskattas inte i denna the purpose of his maintenance, education or stat för belopp som han erhåller för sitt uppe training shall not be taxed in that State, pro hälle, sin undervisning eller utbildning, under vided that such payments arise from sources förutsättning att beloppen härrör från källa outside that State. utanför denna stat.
(2) In respe ct of gran ts or scholarships not 2. Såvitt avser bidrag och stipendier som covered by pa ragraph (1), a student or busi inte omfattas av bestämmelserna i punkt 1, ness appren tice referred to in paragraph (1) skall en student eller affärspraktikant som av shall be entitled to the same exemptions, re ses i nämnda punkt vara berättigad till samma liefs or reductions in respect of taxes available befrielse, lättnader och förm åner vid beskatt to residents of the first-mentioned Contracting ningen som gäller för en person med hemvist i State. den förstnämnda avtalsslutande staten.
Artide 21 Artikel 21
Management, consultancy and technical fees Ersättning för företagsledning, rådgivning och
teknisk service
(1) Technical fees arising in a Contracting 1. Ersättning för tekniska tjänster, som här State which are derived by a resident of the rör från en avtalsslutande stat och som förvär-
2891
and such technical fees are borne
permanent establishment or fixed /
such technical fees shall be deen" the State in which the permr
ment or fixed base is situated O
(6) Where by reason of ; ship between the payer and '
2892
• .4 C.
or fixed base in connection with which th ligation to pay the technical fees was in
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Technical fees shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a local authority thereof or a resi dent of that State. Where, however, the per son paying the technical fees, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishm
establishment or fixed base. In such a case, the fasta
are effectively connected with such permanent dessa tjä -<5^
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the technical fees varande ar-
ated therein, or performs in that other State ställe eller utövar sjä'"
het i de nna and-
SFS 1992:1197
other Contracting State may be taxed in that vas av person med hemvist i den andra avtals other State. slutande staten, får beskattas i denna andra
stat.
(2) However, such technical fees may also 2. Ersättningen får emellertid beskattas be taxed in the Contracting State in which they även i d en avtalsslutande stat från vilken den arise, and according to the law of that State; härrör enligt lagstiftningen i d enna stat, men but where such technical fees are derived by a om ersättningen för sådana tekniska tjänster resident of the other Contracting State who is förvärvas av en person med hemvist i den subject to tax in that State in respect thereof, andra avtalsslutande staten och som är skatt the tax charged in the Contracting State in skyldig för ersättningen i denn a stat får skatten which the technical fees arise shall not exceed i den avtalsslutande stat varifrån ersättningen 15 per cent of the gross amount of such fees. härrör inte överstiga 15 procent av ersättning
ens bruttobelopp.
(3) The term "technical fees" as used in this 3. Med uttrycket "ersättning för tekniska Article means payments of any kind from a tjänster" förstås i denna artikel varje slag av person who is resident in one of the Contract ersättning som betalas av en person med hem ing States to any person, other than to an em vist i en avtalsslutande stat till person, som inte ployee of the person making the payments, in är anställd hos utbetalaren, för tjänster av ad consideration of any services of an adminis ministrativ, teknisk, företagsledande eller råd trative, technical, managerial or consultancy givande natur och som inte utförts i denna stat.
nature performed outside that State.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i of this Article shall not apply if the recipient of denna artikel tillämpas inte, om mottagaren av the technical fees, being a resident of a Con ersättningen för tekniska tjänster har hemvist tracting State, carries on business in t he other i e n avtalsslutande stat och bedriver rörelse i Contracting State in which the technical fees den andra avtalsslutande staten, från vilken arise, through a permanent establishment situ ersättningen härrör, från dä- ' ^läppt fast drift
¬
2893
betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- mingen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna
artikel 7 respektive artikel 14.
3. Inkomst som inte behandlas i föregående tiklar i d etta avtal, som person med hemvist n avtalsslutande stat förvärvar och som här-
• från den andra avtalsslutande staten, får- n hinder av bestämmelserna i punkterna 1 I 2 - beskattas i de nna andra stat.
kel 23
anröjande av dubbelbeskattning
Beträffande Botswana skall dubbelbe- ning undvikas på följande sätt:
ilighet med botswansk lagstiftning angå- ivräkning från botswansk skatt av skatt
'•ty in het eller egendom i fråga om vilken inkomsten
C» from a fixed base gen stadigvarande anordning, samt den rättig
m that other State inde- verksamhet i denna andra stat från där belä
SFS 1992:1197
(ween both of them and some other person, sättningen för tekniska tjänster eller mellan the amount of the technical fees paid exceeds, dem båda och annan person ersättningsbelop for whatever reason, the amount which would pet överstiger - oavsett anledningen - det be have been agreed upon by the payer and the lopp som skulle ha överenskommits mellan ut recipient in the absence of such relationship, betalaren och mottagaren om sådana förbin the provisions of this Article shall apply only delser inte förelegat, tillämpas bestämmel to the last-mentioned amount. In such case, serna i den na artikel endast på sistnämnda be the excess part of the payments shall remain lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be taxable according to the law of each Contract lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu ing State, due regard being had to the other tande staten med iakttagande av övriga be provisions of this Convention. stämmelser i de tta avtal.
Artide 22 Artikel 22
Other Income Annan inkomst
(]) Items of income of a resident of a C on 1. Inkomst som person med hemvist i en av tracting State wherever arising not dealt with talsslutande stat förvärvar och som inte be in the foregoing Articles of this Convention handlas i föregående artiklar av detta avtal be shall be taxable only in that State. skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in
komsten härrör.
(2) The provisions of paragraph (1) shall 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte not apply to income other than income from på inkomst, med undantag för inkomst av fast immovable property as defined in paragraph egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om
(2) of Article 6. if the recipient of such income, mottagaren av inkomsten har hemvist i en av being a resident of a Contracting State, carries talsslutande stat och bedriver rörelse i den on business in the other Contracting State andra avtalsslutande staten från där beläget thro '" •'^nent establishment situated fast driftställe eller utövar självständig yrkes
¬
¬
SFS 1992; 1197
against Botswana tax of tax payable under the som utgår i annat land än Botswana, avräknas laws of a country outside Botswana, Swedish svensk skatt på vinst eller inkomst som beskat tax payable under the laws of Sweden and in tas i Sverige antingen direkt eller genom skat accordance with this Convention, whether di teavdrag enligt svensk lagstiftning och enligt rectly or by deduction, on profits or income li bestämmelserna i detta avtal, från botswansk able to tax in Sweden shall be allowed as a skatt på samma vinst eller inkomst som den credit against any Botswana tax payable in re svenska skatten beräknats.
spect of the same profits or income by refer ence to which the Swedish tax i s computed.
(2) In the case of Sweden, double taxation 2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt shall be avoided as fo llows; ning undvikas på följande sä tt:
(a) Where a resident of Swede n derives in a) Om person med hemvist i Sve rige fö r come which under the laws of Botswana värvar inkomst som enligt botswansk and in accordance with the provisions of lagstiftning och i enlighet med best äm this Convention may be taxed in Bot melserna i detta avtal får beskattas i swana, Sweden shal l allow - subject to Botswana, skall Sverige - med beak the provisions of the law of Sweden con tande av bestämmelserna i xxxx sk lag- cerning credit for foreign tax (as it may stiftning beträffande avräkning av ut be amended from time to time without ländsk skatt (även i den lydelse de fram changing the general principle hereof) - deles kan få genom att ändras utan at t as a deduction from the tax on suc h in den allmänna princip som anges här come, an amount equal to the Bot ändras) - från den svenska skatten på swana tax paid in respect of such in inkomsten avräkna ett belopp motsva come. rande den skatt som erlagts i Bo tswana
för inkomsten.
(b) Where a resident of Swed en derives in b) Om en person med hemvist i Sve rige come which is taxable only in Bot förvärvar inkomst som beskattas endast swana, Sweden may, when determining i Botsw ana, får Sverige vid faststä llan the graduated rate of Swedish tax, take det av skattesatsen för svensk progres into account the income which is tax siv skatt beakta den inkomst som s kall able only in Botswana. beskattas endast i Botswana.
(c) Notwithstanding the provisions of sub c) Utan hinder av bestämmelserna i a) paragraph (a), dividends paid by a ovan är utdelning från bolag med he m company which is a resident of Bot vist i Botswana till bolag med hem vist i swana to a company w hich is a resident Sverige undantagen från svensk skatt i of Sweden, shall be exempt from den mån utdelningen skulle ha va rit un Swedish tax to the extent that the divi dantagen från beskattning enligt .svensk dends would have been exempt under lagstiftning, om båda bolagen hade va Swedish law if both companies had rit svenska. Sådan skatte befrielse med been Swedish companies. This exemp ges dock endast om
tion shall not apply unless;
(i) the profits out of which the divi 1) den vinst av vilken utdelningen be dends are paid have been sub talas underkastats antingen den jected to either the normal corpor normala bolagsskatten i Bo tswana ate tax in Botswana or, in Bot eller, i Botswana eller någon an swana or elsewhere, an income tax nanstans, en inkomstskatt jämför comparable to the Swedish tax lig med den svenska skatten som which would have been paid if the skulle ha utgått om vinsten hade profits had been derived by a förvärvats av ett svenskt bolag, el Swedish company, or ler
2894
¬
SFS 1992:1197
(ii) the dividends, in addition to such 2) utdelningen, utöver sådan utdel dividends mentioned in (i) of this ning som avses i 1), utgörs av in
sub-paragraph, consist of income komst som hade varit skattebe-
which would have been tax exempt friad i Sverige om den hade förvär
in Sweden if it had been derived vats direkt av bolaget med hemvist
directly by a company resident in i Sverige. Sweden.
(d) For the purposes of (a) and (c) of this d) Vid tillämp ningen av a) och c) i denna paragraph the term "Botswana tax punkt anses uttrycken "skatt som er- paid" and the term "normal corporate lagts i Botswana" och "den normala bo tax in Botswana" shall be deemed to in lagsskatten i Botswana" innefatta bot- clude the Botswana tax which would swansk skatt som skulle ha erlagts om have been paid but for any exemption inte befrielse från eller nedsättning av or reduction of tax granted under the in skatt medgivits enligt botswansk lag centive provisions contained in Bot stiftning om skattelättnader avsedda att swana laws designed to promote främja ekonomisk utveckling
economic development:
(i) under any Development Approval 1) enligt beslut i en "Development Order; or Approval Order", eller
(ii) under any Tax Agreement Rati 2) enligt beslut i en "Tax Agreement fication Act. Ratification Act".
(e) The provisions of ( d) of this paragraph e) Bestämmelserna i d) i denna punkt gäl shall apply for the first five years during ler under de fem första åren under vil which this Convention is effective but ket detta avtal tillämpas men de behö the competent authorities of the Con riga myndigheterna kan överlägga med tracting States may consult each other varandra för att bestämma om dessa be to determine whether this period shall stämmelser skall tillämpas efter denna be extended. tidsperiods utgång.
Artide 24 Artikel 24
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
(1) Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting State inte i den a ndra avtalsslutande staten bli före to any taxation or any requirement connected mål för beskattning eller därmed samman therewith, which is other or more burdensome hängande krav som är av annat slag eller mer than the taxation and connected requirements tyngande än den beskattning och därmed sam to which n ationals of that other State in the manhängande krav som medborgare i denn a same circumstances are or may be s ubjected. andra stat under samma förhållanden är eller This provision shall, notwithstanding the pro kan bli u nderkastad. Utan hinder av bestäm visions of Article 1, also apply to persons who melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm are not residents of one or both of the Con melse även på person som inte har hemvist i en tracting States. avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande
staterna.
(2) The taxation on a pe rmanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den andra State has in th e other Contracting State shall avtalsslutande staten, skall i denna andra stat not be less favourably levied in that other State inte vara mindre fördelaktig än beskattningen
2895
¬
SFS 1992:1197
than the taxation levied on enterprises of that av företag i denna andra stat, som bedriver other State carrying on the same activities. verksamhet av samma slag.
(3) Except where the provisions of para 3. Utom i d e fall då bestämmelserna i arti graph (1) of Article 9, paragraph (7) of Article kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt? eller artikel 12 11, or paragraph (6) of Article 12, apply, inter punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan est, royalties and other disbursements paid by betalning från företag i e n avtalsslutande stat an enterprise of a Contracting State to a resi till person med hemvist i de n andra avtalsslu dent of the other Contracting State shall, for tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av the purpose of determining the taxable profits den beskattningsbara inkomsten för sådant of such enterprise, be deductible under the företag på samma villkor som betalning till same conditions as if they had been paid to a person med hemvist i den förstnämnda staten. resident of the first-mentioned State. Sim På samma sätt är skuld som företag i en avtals ilarly, any debts of an enterprise of a Contract slutande stat har till person med hemvist i de n ing State to a resident of the other Contracting andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be State shall, for the purpose of determining the stämmandet av sådant företags beskattnings taxable capital of such enterprise, be deduct bara förmögenhet på samma villkor som skuld ible under the same conditions as if they had till person med hemvist i den förstnämnda sta been contracted to a resident of the first-men ten.
tioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars ka capital of which is wholly or partly owned or pital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di controlled, directly or indirectly, by one or rekt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of t he other Contracting State, med hemvist i den andra avtalsslutande staten, shall not be subjected in the first-mentioned skall inte i de n förstnämnda staten bli föremål State to any taxation or any requirement con för beskattning eller därmed sammanhäng nected therewith which is other or more bur ande krav som är av annat slag eller mer tyng densome than the taxation and connected re ande än den beskattning och därmed samman quirements to which other similar enterprises hängande krav som annat liknande företag i of the first-mentioned State are or may be sub den förstnämnda staten är eller kan bli under jected. kastat.
(5) Nothing contained in this Article shall 5. Ingenting i d enna artikel anses medföra be construed as obliging either Contracting skyldighet för en avtalsslutande stat att medge State to grant to individuals not resident in fysisk person som saknar hemvist i de nna stat that State any of the personal allowances, re sådant personligt avdrag vid beskattningen, liefs and reductions for tax purposes which are sådan skattebefrielse eller skattenedsättning granted to individuals so resident. som medges fysisk person som har sådan hem
vist.
(6) The provisions of this Article shall, not 6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel withstanding the provisions of Article 2, apply 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande arti to taxes of every kind and description. kel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artide 25 Artikel 25
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
(1) Where a person considers that the ac 1. Om en person anser att en avtalsslutande tions of one or both of the Contracting States stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit result or will result for him in taxation not in åtgärder som för honom medför eller kommer accordance with the provisions of this Conven att medföra beskattning som strider mot be tion, he may, irrespective of the remedies pro- stämmelserna i d etta avtal, kan han, utan att
2896
¬
SFS 1992:1197
vided by the domestic law of those States, pre detta påverkar hans rätt att använda sig av de sent his case to the com petent authority of the rättsmedel som finns i dessa staters interna Contracting State of which he is a resident or, rättsordning, framlägga saken för den behö if his case comes under paragraph (1) of Ar riga myndigheten i den avtalsslutande stat där ticle 24, to that of the Contracting State of han har hemvist eller, om fråga är om tillämp which he is a national. The case must be pre ning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande sented within three years from the first noti stat där han är medborgare. Saken skall fram fication of the action resulting in taxation, not läggas inom tre år från den tidpunkt då perso in accordance with th e provisions of the Con nen i fråga fick vetskap om den åtgärd som gi vention. vit upphov till beskattning som strider mot be
stämmelserna i avtalet.
(2) The competent authority shall endeav 2. Om den behöriga myndigheten finner in our, if the objection appears to it to be justified vändningen grundad men inte själv kan få till and if it is not itself able to arrive at a satis stånd en tillfredsställande lösning, skall myn factory solution, to resolve the case by mutual digheten söka lösa frågan genom ömsesidig agreement with the competent authority of the överenskommelse med den behöriga myndig other Contracting State, with a view to the heten i den and ra avtalsslutande staten i syft e avoidance of taxation which is not in accord att undvika beskattning som strider mot avta ance with the C onvention. Any agreement re let. Överenskommelse som träffats genomförs ached shall be implemented notwithstanding utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande any time limits in the domestic law of the Con staternas interna lagstiftning.
tracting States.
(3) The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig över mutual agreement any difficulties or doubts enskommelse söka avgöra svårigheter eller arising as to the interpretation or application tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk of the Con vention. They may also consult to ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan gether for the elimination of do uble taxation även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe in cases not provided for in the Convention. skattning i fall som inte omfattas av avtalet.
(4) The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals
tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt förbindelse other directly for the purpose of reaching an med varandra i syfte att träffa överenskom agreement in the sense of the preceding para melse i de fa ll som angivits i föregående punk graphs. ter.
Artide 26 Artikel 26
Exchange of information Utbyte av upplysningar
(1) The competent authorities of the Con 1. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall exchange such informa slutande staterna skall utbyta så dana upplys tion as is necessary for carrying out the provi ningar som är nödvändiga för att tillämpa be sions of this Convention or of the domestic stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu laws of the Contracting States concerning tande staternas interna lagstiftning, särskilt för taxes covered by the Convention, in particular att förhindra skattebrott eller skatteflykt, i for the preven tion of fraud or evasion of such fråga om skatter som omfattas av avtalet i den taxes, insofar as the taxation thereunder is not mån beskattningen enligt denna lagstiftning contrary to the Convention. The exchange of inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys information is not restric ted by Article 1. Any ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys information received by a Contracting State ningar som en avtalsslutande stat mottagit
2897
¬
SFS 1992:1197
shall be treated as secret in the same manner skall behandlas såsom hemliga på samma sätt as information obtained under the domestic som upplysningar som erhållits enligt den in laws of that State and shall be disclosed only terna lagstiftningen i den na stat och får yppas to persons or authorities (including courts and endast för personer eller myndigheter (däri in administrative bodies) involved in the assess begripna domstolar och administrativa myn ment or collection of, the enforcement or pro digheter) som fastställer, uppbär eller indriver secution in respect of, or the determination of de skatter som omfattas av avtalet eller hand appeals in relation to, the taxes covered by the lägger åtal eller besvär i frå ga om dessa skat Convention. Such persons or authorities shall ter. Dessa personer eller myndigheter skall an use the information only for such purposes. vända upplysningarna endast för sådana ända They may disclose the information in public mål. De får yppa upplysningarna vid offentliga court proceedings or in judicial decisions. rättegångar eller i do mstolsavgöranden.
(2) In no case shall the provisions of para 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte graph (1) be construed so as to impose on a medföra skyldighet för en avtalsslutande stat Contracting State the obligation; att
(a) to carry out administrative measures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and administra från lagstiftning och administrativ tive practice of that or of the other Con praxis i denna avtalsslutandc stat eller i tracting State; den andra avtalsslutande staten,
(b) to supply information which is not ob b) lämna upplysningar som inte är tillgäng tainable under the laws or in the normal liga enligt lagstiftning eller sedvanlig course of the administration of that or administrativ praxis i denna avtalsslu of the other Contracting State; tande stat eller i den andra avtalsslu
tande staten,
(c) to supply information which would dis c) lämna upplysningar som skulle röja af close any trade, business, industrial, färshemlighet, industri-, handels- eller commercial or professional .secret or yrkeshemlighet eller i näringsverksam trade process, or information, the dis het nyttjat förfaringssätt eller upplys closure of which would be contrary to ningar, vilkas överlämnande skulle public policy (ordre public). strida mot allmänna hänsyn (ordre pu
blic).
(3) The competent authorities should, 3. De behöriga myndigheterna skall kon through consultation, develop appropriate sultera varandra för att utarbeta lämpliga vill conditions, methods and techniques concern kor, metoder och tekniska lösningar för utby ing the matters respecting which such ex tet av upplysningar, även innefattande utbyte change of information should be made, as well av information rörande skatteflykt i fall då så as exchange information regarding tax avoid dant utbyte anses lämpligt.
ance where appropriate.
Artide 27 Artikel 27
Diplomatic agents and consular officers Diplomatiska företrädare och konsulära tjäns
temän
Nothing in this Convention shall affect the Bestämmelserna i d etta avtal berör inte dc fiscal privileges of diplomatic agents or consu privilegier vid beskattningen som enligt folk lar officers under the general rules of interna rättens allmänna regler eller bestämmelser i tional law or under the provisions of special särskilda överenskommelser tillkommer di agreements. plomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
2898
¬
SFS 1992:1197
Artide 28 Artikel 28
Limitation of benefits Begränsningar av förmåner
Where any person derives income from a I fall då person uppbär inkomst från källa i source situated outside Botswana and such in annan stat än Botswana och sådan inkomst är come is also exempt from tax in Sweden under undantagen från beskattning i Sverige enligt this Convention, Sweden may tax such income detta avtal, får Sverige ändå beskatta sådan in under its own laws notw ithstanding this Con komst enligt sin inter na lagstiftning utan hin vention. der av detta avtal.
Artide 29 Artikel 29
Entry into force Ikraftträdande
(1) This Convention shall be ratified and 1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika- the instruments of ratification shall be ex tionshandlingarna skall utväxlas i Gaborone changed at Gaborone as soon as possible. snarast möjligt.
(2) The Convention shall enter into force 2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen a v upon the exchange of instruments of ratifica ratifikationshandlingarna och dess bestäm tion and its provisions shall have effect: melser tillämpas:
(a) In Botswana, in respect of income tax, a) I Botswana, beträffande inkomstskatt, on taxable income derived on or after på skattepliktig inkomst som förvärvas the first day of July of the year next fol den 1 juli det år som följer närmast efter lowing that of the entry into forceof this det år då avtalet träder i kraft eller se Convention. nare.
(b) In Sweden, in respect of income tax, on b) I Sverige, beträffande inkomstskatt, på income derived on or after the first day inkomst som förvärvas den 1 januari det of January of the year next following år som följer närmast efter det år då av that of the entry into force of the Con talet träder i kraft eller senare. vention.
Artide 30 Artikel 30
Termination Upphörande
This Convention shall remain in force until Detta avtal förblir i kraft till dess att det terminated by a Contracting State. Either uppsägs av en avtalsslutande stat. Vardera av Contracting State may terminate the Conven talsslutande staten kan på diplomatisk väg, tion, through diplomatic channels, by giving skriftligen uppsäga avtalet genom underrät written notice of termination at least six telse härom minst sex månader före utgången months before the end of any calendar year av något kalenderår som följer efter en tid after the expiration of a period of five years rymd av fem år från den dag då avtalet trätt i from the date of it s entry into force. In such kraft. I händelse av sådan uppsägning upphör case, the Convention shall cease to have ef avtalet att gälla:
fect:
(a) In Botswana, in respect of income tax, a) I Botswana, beträffande inkomstskatt, on taxable income derived on or after på skattepliktig inkomst som förvärvas the first day of July of the year next fol den 1 juli det år som följer närmast efter lowing that in which the notice of ter det år då uppsägningen skedde eller se mination is given. nare.
2899
SFS 1992:1197
(b) In Sweden, in respect of income tax, on b) I Sverige, beträffande inkomstskatt, ' income derived on or a fter the first day inkomst som förvärvas den 1 januari d of January of the year next following år som följer närmast efter det år d that in which the notice of termination uppsägningen skedde eller senare.
is given.
In witness whereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorized thereto have signed the pre därtill vederbörligen bemyndigade, under sent Convention and have affixed thereto their tecknat detta avtal och försett detsamma med seals. sina sigill.
Done at Stockholm, this 19th day of Octo Som skedde i Stockholm den 19 oktober ber 1992, in duplicate in the English language. 1992, i två exemplar på engelska språket.
For the Government For the Government För Konungariket För Republiken
of the Kingdom of the Republic Sveriges regering Botswanas regering ' of Sweden of Botswana
Xx Xxxxxxxx Xxxxxx D ube Xx Xxxxxxxx Xxxxxx Xx be
¬