AVTAL
OM UPPRÄTTANDET AV EN ASSOCIERING MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN
OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN, OCH REPUBLIKEN CHILE,
Å ANDRA SIDAN
KONUNGARIKET BELGIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE,
IRLAND,
REPUBLIKEN ITALIEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN PORTUGAL, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om Europeiska unionen, nedan kallade "medlemsstaterna", och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad "gemenskapen", å ena sidan, och
REPUBLIKEN CHILE, nedan kallad "Chile", å andra sidan,
SOM BEAKTAR de traditionella banden parterna emellan och särskilt åberopar
− sitt gemensamma kulturarv och de starka historiska, politiska och ekonomiska band som förenar dem,
− sin vilja att till fullo respektera de demokratiska principerna och de grundläggande mänskliga rättigheterna, såsom dessa formuleras i Förena nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna,
− den vikt de fäster vid rättsstatsprincipen och principen om gott styre,
− behovet av att, med beaktande av principen om hållbar utveckling och de krav som skyddet för miljön ställer, främja ekonomiska och sociala framsteg för parternas folk,
− det önskvärda i att utvidga ramen för förbindelserna mellan Europeiska unionen och den latinamerikanska regionala integrationen i syfte att bidra till en strategisk associering mellan de två regionerna, i enlighet med den förklaring som antogs vid toppmötet i Rio de Janeiro den 28 juni 1999 mellan stats- och regeringscheferna i länderna i Latinamerika och Västindien och i Europeiska unionens medlemsstater,
− det önskvärda i att förstärka den regelbundna politiska dialogen om bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, såsom redan fastslagits i den gemensamma förklaring som ingår i ramavtalet om samarbete av den 21 juni 1996 mellan parterna, nedan kallat "ramavtalet om samarbete",
– den vikt de fäster vid
= att samordna sina ståndpunkter och ta gemensamma initiativ i lämpliga internationella forum,
= de principer och värderingar som anges i slutförklaringen från världskonferensen för social utveckling, som hölls i Köpenhamn i mars 1995,
= de principer och regler som styr den internationella handeln, särskilt principerna och reglerna i avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (WTO), och vid behovet av att tillämpa dessa på ett öppet och icke-diskriminerande sätt,
= kampen mot alla former av terrorism och vid sitt engagemang för att skapa effektiva internationella instrument för att utrota terrorismen,
– det önskvärda i att föra en kulturell dialog i syfte att uppnå större förståelse parterna emellan och främja de befintliga traditionella, kulturella och naturliga banden mellan parternas medborgare,
– den betydelse som samarbetsavtalet av den 20 december 1990 mellan gemenskapen och Chile och ramavtalet om samarbete haft för vidmakthållandet och främjandet av dessa processer och principer,
HAR BESLUTAT ATT INGÅ DETTA AVTAL.
DEL I
ALLMÄNNA OCH INSTITUTIONELLA BESTÄMMELSER
AVDELNING I AVTALETS ART OCH RÄCKVIDD
ARTIKEL 1
Principer
1. Respekten såväl för de demokratiska principerna och de grundläggande mänskliga rättigheterna, som dessa formuleras i Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna, som för rättsstatsprincipen ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör väsentliga beståndsdelar av detta avtal.
2. Främjande av hållbar ekonomisk och social utveckling samt rättvis fördelning av de fördelar som följer av associeringen är vägledande principer för genomförandet av detta avtal.
3. Parterna bekräftar den vikt de fäster vid principen om gott styre.
ARTIKEL 2
Mål och räckvidd
1. Genom detta avtal upprättas en politisk och ekonomisk associering parterna emellan, grundad på ömsesidighet, gemensamt intresse och fördjupning av förbindelserna på avtalets alla tillämpningsområden.
2. Associeringen är en process som kommer att leda till alltmer omfattande förbindelser och ett alltmer omfattande samarbete – strukturerade omkring de organ som inrättas genom detta avtal – parterna emellan.
3. Detta avtal täcker särskilt områdena politik, handel, ekonomi och finans, vetenskap, teknik, sociala frågor, kultur och samarbete. Parterna får komma överens om att utvidga avtalet till att omfatta andra områden.
4. Avtalet innehåller i enlighet med de ovan angivna målen bestämmelser om följande:
a) Förstärkning av den politiska dialogen om bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, vilken kommer att föras vid möten på olika nivåer.
b) Stärkande av samarbetet på områdena politik, handel, ekonomi och finans, vetenskap, teknik, sociala frågor, kultur och samarbete samt på andra områden av gemensamt intresse.
c) Uppgradering av varje parts deltagande i den andra partens ramprogram, särskilda program och andra verksamheter, i den utsträckning parternas interna förfaranden för reglering av tillträdet till de berörda programmen och verksamheterna medger detta, i enlighet med del III.
d) Utvidgning och diversifiering av parternas bilaterala handelsförbindelser i enlighet med WTO:s bestämmelser och med de särskilda målen och bestämmelserna i del IV.
AVDELNING II INSTITUTIONELL RAM
ARTIKEL 3
Associeringsrådet
1. Härmed inrättas ett associeringsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal. Associeringsrådet skall sammanträda på ministernivå med jämna mellanrum vilka inte får överstiga två år och dessutom, om parterna är överens om detta, när omständigheterna så kräver.
2. Associeringsrådet skall pröva alla frågor av betydelse som uppkommer inom ramen för detta avtal och alla andra bilaterala, multilaterala eller internationella frågor av gemensamt intresse.
3. Associeringsrådet skall även pröva förslag och rekommendationer från parterna om förbättringar av detta avtal.
ARTIKEL 4
Sammansättning och arbetsordning
1. Associeringsrådet skall bestå av ordföranden i Europeiska unionens råd, biträdd av generalsekreteraren/den höge representanten, det tillträdande ordförandeskapet, andra ledamöter av Europeiska unionens råd eller företrädare för dessa och ledamöter av Europeiska kommissionen, å ena sidan, och av Chiles utrikesminister, å andra sidan.
2. Associeringsrådet skall självt fastställa sin arbetsordning.
3. Ledamöterna i associeringsrådet får låta sig representeras i enlighet med de villkor som fastställs i associeringsrådets arbetsordning.
4. Ordförandeskapet i associeringsrådet skall innehas växelvis av en ledamot av Europeiska unionens råd och Chiles utrikesminister, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i associeringsrådets arbetsordning.
ARTIKEL 5
Befogenhet att fatta beslut
1. För att målen i detta avtal skall uppnås skall associeringsrådet ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i avtalet.
2. De beslut som fattas skall vara bindande för parterna, som skall vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem i enlighet med sina respektive interna regler.
3. Associeringsrådet får även utfärda lämpliga rekommendationer.
4. Associeringsrådets beslut och rekommendationer skall antas i samförstånd mellan parterna.
ARTIKEL 6
Associeringskommittén
1. Associeringsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av en associeringskommitté bestående av företrädare för ledamöterna av Europeiska unionens råd och av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för Chiles regering, å andra sidan, vanligtvis på högre tjänstemannanivå.
2. Associeringskommittén skall vara ansvarig för det allmänna genomförandet av detta avtal.
3. Associeringsrådet skall fastställa associeringskommitténs arbetsordning.
4. Associeringskommittén skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i avtalet, eller när sådan befogenhet delegerats till den av associeringsrådet. I sådana fall skall associeringskommittén fatta sina beslut i enlighet med villkoren i artikel 5.
5. Associeringskommittén skall vanligtvis sammanträda en gång om året, i Bryssel ett år och i Chile året därpå, för en övergripande översyn av genomförandet av detta avtal, vid ett datum och med en dagordning som parterna kommit överens om på förhand. Särskilda möten får sammankallas, på begäran av någon av parterna och i samförstånd dem emellan. Ordförandeskapet i associeringskommittén skall innehas växelvis av en företrädare för vardera parten.
ARTIKEL 7
Särskilda kommittéer
1. Associeringsrådet skall vid utförandet av sina uppgifter biträdas av de särskilda kommittéer som inrättas genom detta avtal.
2. Associeringsrådet får fatta beslut om inrättande av andra särskilda kommittéer.
3. Associeringsrådet skall anta en arbetsordning i vilken sammansättningen av och uppgifterna och arbetssättet för sådana kommittéer fastställs, såvida detta inte fastställs i avtalet.
ARTIKEL 8
Politisk dialog
Den politiska dialogen mellan parterna skall föras inom den ram som anges i del II.
ARTIKEL 9
Parlamentariska associeringskommittén
1. En parlamentarisk associeringskommitté inrättas härmed. Den skall vara ett forum för möten och åsiktsutbyten mellan ledamöter av Europaparlamentet och den chilenska nationalkongressen (Congreso Nacional de Chile). Kommittén skall själv bestämma hur ofta den skall sammanträda.
2. Parlamentariska associeringskommittén skall bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å ena sidan, och ledamöter av den chilenska nationalkongressen, å andra sidan.
3. Parlamentariska associeringskommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.
4. Ordförandeskapet i parlamentariska associeringskommittén skall innehas växelvis av en företrädare för Europaparlamentet och en företrädare för den chilenska nationalkongressen, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i kommitténs arbetsordning.
5. Parlamentariska associeringskommittén får begära relevanta upplysningar om genomförandet av detta avtal från associeringsrådet, som i så fall skall lämna kommittén de begärda upplysningarna.
6. Parlamentariska associeringskommittén skall underrättas om associeringsrådets beslut och rekommendationer.
7. Parlamentariska associeringskommittén får utfärda rekommendationer till associeringsrådet.
ARTIKEL 10
Gemensamma rådgivande kommittén
1. Härmed inrättas en gemensam rådgivande kommitté med uppgift att hjälpa associeringsrådet att främja dialog och samarbete mellan de olika ekonomiska och sociala organisationerna i det civila samhället i Europeiska unionen och i Chile. Dialogen och samarbetet skall omfatta alla ekonomiska och sociala aspekter av förbindelserna mellan gemenskapen och Chile inom ramen för genomförandet av detta avtal. Kommittén får yttra sig i frågor som uppkommer inom dessa områden.
2. Gemensamma rådgivande kommittén skall bestå av ett lika stort antal ledamöter av
Europeiska unionens ekonomiska och sociala kommitté, å ena sidan, och av Chiles motsvarande organ för ekonomiska och sociala frågor, å andra sidan.
3. Gemensamma rådgivande kommitténs verksamhet skall grunda sig på associeringsrådets framställningar om samråd eller, när det gäller att främja dialogen mellan olika ekonomiska och sociala organisationer, på dess egna initiativ.
4. Gemensamma rådgivande kommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.
ARTIKEL 11
Det civila samhället
Parterna skall främja regelbundna möten mellan företrädare för Europeiska unionen och det civila samhället i Chile och i bl.a. den akademiska världen, sociala och ekonomiska intressegrupper och icke-statliga organisationer, i syfte att hålla dem underrättade om genomförandet av detta avtal och inhämta förslag från dem om förbättringar av avtalet.
DEL II POLITISK DIALOG
ARTIKEL 12
Mål
1. Parterna är överens om att förstärka sin regelbundna dialog om bilaterala frågor och internationella frågor av gemensamt intresse. De avser att stärka och fördjupa denna politiska dialog i syfte att befästa den associering som inrättas genom detta avtal.
2. Det huvudsakliga målet för den politiska dialogen mellan parterna är främjande, spridning, vidareutveckling och gemensamt försvar av demokratiska värderingar, såsom respekten för de mänskliga rättigheterna, individens frihet och rättsstatsprincipen som grunden för ett demokratiskt samhälle.
3. Parterna skall i dessa syften diskutera och utbyta information om gemensamma initiativ rörande alla frågor av gemensamt intresse och andra internationella frågor i avsikt att nå gemensamma mål, särskilt säkerhet, stabilitet, demokrati och regional utveckling.
ARTIKEL 13
Mekanismer
1. Parterna är överens om att deras politiska dialog skall föras i form av
a) regelbundna möten mellan stats- och regeringschefer,
b) periodiskt återkommande möten mellan utrikesministrar,
c) möten mellan andra ministrar för diskussioner om frågor av gemensamt intresse i fall där parterna anser att sådana möten kommer att leda till närmare förbindelser, och
d) årliga möten mellan högre tjänstemän från båda parterna.
2. Parterna skall fatta beslut om de förfaranden som skall användas för de ovannämnda mötena.
3. De periodiskt återkommande utrikesministermöten som avses i punkt 1 b skall äga rum antingen inom ramen för det genom artikel 3 inrättade associeringsrådet eller i samband med andra överenskomna möten på likvärdig nivå.
4. Parterna skall i största möjliga utsträckning även utnyttja diplomatiska kanaler.
ARTIKEL 14
Samarbete på området utrikes- och säkerhetspolitik
Parterna skall i så hög utsträckning som möjligt samordna sina ståndpunkter och ta gemensamma initiativ i lämpliga internationella forum samt samarbeta på området utrikes- och säkerhetspolitik.
ARTIKEL 15
Samarbete mot terrorism
Parterna är överens om att samarbeta i kampen mot terrorism i enlighet med internationella konventioner och sina respektive lagar och andra författningar. De skall göra detta särskilt
a) inom ramen för ett fullständigt genomförande av Förenta nationernas säkerhetsråds resolution 1373 och andra relevanta FN-resolutioner, internationella konventioner och instrument,
b) genom utbyte av information om terroristgrupper och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt, och
c) genom utbyte av åsikter om sätt och metoder att motverka terrorism, även vad beträffar teknik och utbildning, och genom utbyte av erfarenheter i fråga om att förhindra terrorism.
DEL III SAMARBETE
ARTIKEL 16
Allmänna mål
1. Parterna skall upprätta ett nära samarbete med inriktning bl.a. på följande:
a) Stärkande av den institutionella kapaciteten i syfte att stödja demokratin, rättsstaten och respekten för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
b) Främjande av social utveckling, vilken bör gå hand i hand med den ekonomiska utvecklingen och skyddet för miljön. Parterna skall särskilt prioritera respekten för grundläggande sociala rättigheter.
c) Stimulans av synergier i produktionsverksamhet, skapande av nya möjligheter för handel och investeringar samt främjande av konkurrenskraft och innovation.
d) Ökning av omfattningen av samarbetsåtgärderna och fördjupning av dessa, med beaktande av associeringsförhållandet parterna emellan.
2. Parterna bekräftar det ekonomiska, finansiella och tekniska samarbetets betydelse som verktyg som bidrar till att de mål och principer som härrör från detta avtal uppnås respektive tillämpas.
AVDELNING I EKONOMISKT SAMARBETE
ARTIKEL 17
Industriellt samarbete
1. Det industriella samarbetet skall stödja och främja industripolitiska åtgärder för att utveckla och befästa parternas insatser och etablera ett dynamiskt, integrerat och decentraliserat förhållningssätt till förvaltningen av industriellt samarbete, så att det skapas ett gynnsamt klimat för tillvaratagandet av parternas gemensamma intressen.
2. De centrala målsättningarna skall vara följande:
a) Att öka kontakterna mellan parternas ekonomiska aktörer i syfte att identifiera sektorer av gemensamt intresse, särskilt på områdena industriellt samarbete, tekniköverföring, handel och investeringar.
b) Att stärka och främja dialog och erfarenhetsutbyte mellan nätverk av europeiska och chilenska ekonomiska aktörer.
c) Att främja projekt för industriellt samarbete, bl.a. projekt som följer av processen för privatisering eller öppnande av den chilenska ekonomin, vilka kan omfatta genom europeiska investeringar stimulerat skapande av olika former av infrastruktur, genom industriellt samarbete mellan företag.
d) Att stärka innovation, diversifiering, modernisering, utveckling och produktkvalitet i företag.
ARTIKEL 18
Samarbete om standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse
1. Samarbetet om standarder, tekniska föreskrifter och bedömning av överensstämmelse är ett mycket viktigt mål i syfte att undvika och nedbringa tekniska handelshinder och för att se till att liberaliseringen enligt del IV avdelning II av handeln fungerar tillfredsställande.
2. Samarbetet mellan parterna skall inriktas på att främja
a) regleringssamarbete,
b) kompatibiliteten hos de tekniska föreskrifterna, på grundval av internationella och europeiska standarder, och
c) tekniskt stöd för att skapa ett nät av organ för bedömning av överensstämmelse på icke-diskriminerande grund.
3. I praktiken skall samarbetet
a) främja åtgärder som syftar till att överbrygga skillnaderna mellan parterna på områdena bedömning av överensstämmelse och standardisering,
b) sörja för organisatoriskt stöd parterna emellan för att främja upprättandet av regionala nätverk och organ samt öka samordningen av politiken för att främja en gemensam hållning till användning av internationella och regionala standarder och likartade tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, och
c) uppmuntra åtgärder som syftar till att förbättra konvergensen och kompatibiliteten mellan parternas respektive system på de ovan nämnda områdena, inbegripet öppenhet och insyn, god regleringssed och främjande av kvalitetsstandarder för produkter och affärsmetoder.
ARTIKEL 19
Samarbete om små och medelstora företag
1. Parterna skall främja ett gynnsamt klimat för utveckling av små och medelstora företag.
2. Samarbetet skall bl.a. ta sig uttryck i
a) tekniskt stöd,
b) konferenser, seminarier, sökande efter industriella och tekniska möjligheter, deltagande i rundabordssamtal och allmänna och sektorsspecifika mässor,
c) främjande av kontakter mellan ekonomiska aktörer, uppmuntrande av gemensamma investeringar och upprättande av samriskföretag och informationsnätverk inom ramen för befintliga övergripande program,
d) underlättande av tillgång till finansiering, tillhandahållande av information och stimulering av innovation.
ARTIKEL 20
Samarbete om tjänster
Parterna skall med iakttagande av reglerna i WTO:s allmänna tjänstehandelsavtal (GATS) och inom ramen för sina respektive behörighetsområden främja och intensifiera samarbetet sig emellan, som en återspegling av tjänsternas tilltagande betydelse för deras ekonomiska utveckling och tillväxt.
Samarbete med inriktning på att främja utveckling och diversifiering av produktiviteten och konkurrensförmågan i Chiles tjänstesektor skall förstärkas. Parterna skall fastställa vilka tjänstesektorer samarbetet skall inriktas på och beakta vilka medel som är tillgängliga för detta ändamål. Åtgärderna skall inriktas särskilt på små och medelstora företag och på att göra det lättare för dessa att få tillgång till kapital och marknadsteknik. I detta sammanhang skall särskild uppmärksamhet ägnas åt att främja handeln mellan parterna och tredje land.
ARTIKEL 21
Främjande av investeringar
1. Målet för samarbetet skall vara att hjälpa parterna att inom ramen för sin respektive behörighet verka för ett gynnsamt och stabilt klimat för ömsesidiga investeringar.
2. Samarbetet skall särskilt omfatta följande:
a) Inrättande av mekanismer för identifiering av investeringsregler och investeringsmöjligheter och för tillhandahållande av information därom.
b) Utveckling av en rättslig ram för parterna vilken gynnar investeringar, där så är lämpligt genom att medlemsstaterna och Chile ingår bilaterala avtal om att främja och skydda investeringar och undvika dubbelbeskattning.
c) Inlemmande av verksamhet med anknytning till tekniskt stöd i utbildningsinitiativ för parternas nationella organ som handhar investeringsfrågor.
d) Utveckling av enhetliga och förenklade administrativa förfaranden.
ARTIKEL 22
Samarbete om energi
1. Syftet med samarbetet mellan parterna är att befästa de ekonomiska förbindelserna inom nyckelsektorer som vattenkraft, olja och gas, förnybara energikällor, energisparande teknik och elektrifiering av landsbygden.
2. Samarbetet skall ha bl.a. följande mål:
a) Utbyte av information på alla lämpliga sätt, inbegripet utveckling av gemensamma databaser för institutioner från båda parterna, utbildning och konferenser.
b) Tekniköverföring.
c) Diagnostiska studier, jämförande analyser och programs genomförande av institutioner från båda parterna.
d) Deltagande av aktörer från den offentliga och den privata sektorn i båda regionerna i projekt för teknisk utveckling och gemensam infrastruktur, inbegripet nätverk med andra länder i regionen.
e) Ingående, där så är lämpligt, av specifika avtal på nyckelområden av gemensamt intresse.
f) Stöd till chilenska institutioner som arbetar med energifrågor och utformning av energipolitiken.
ARTIKEL 23
Transport
1. Samarbetet skall inriktas på omstrukturering och modernisering av Chiles transportsystem och på förbättring av passagerar- och godstransporterna och av tillträdet till marknaderna för stads-,
flyg-, sjö-, järnvägs- och vägtransporter, genom finslipning från ett drifts- och förvaltningsmässigt perspektiv av handhavandet av transporterna och genom främjande av driftsstandarder.
2. Samarbetet skall bl.a. omfatta följande:
a) Utbyte av information om parternas transportpolitik, särskilt vad gäller stadstransporter och multimodaltransportnätens samtrafikförmåga och driftskompatibilitet, och om andra frågor av gemensamt intresse.
b) Utbildningsprogram i ekonomi, juridik och teknik för ekonomiska aktörer och högre tjänstemän inom den offentliga förvaltningen.
c) Samarbetsprojekt som syftar till överföring av europeisk teknik i det globala satellitnavigationssystemet (GNSS) och centra för kollektivtrafik i städer.
ARTIKEL 24
Samarbete om jordbruk, landsbygd och sanitära och fytosanitära åtgärder
1. Samarbetet på detta område är avsett att stödja och stimulera jordbrukspolitiska åtgärder för att främja och befästa parternas ansträngningar att skapa ett hållbart jordbruk och att utveckla jordbruket och landsbygden.
2. Samarbetet skall inriktas på kapacitetsuppbyggnad, infrastruktur och tekniköverföring och behandla bl.a. följande frågor:
a) Specifika projekt som syftar till att stödja sanitära och fytosanitära åtgärder och miljö- och livsmedelskvalitetsåtgärder, med beaktande av parternas gällande lagstiftning och i enlighet med WTO:s och andra behöriga internationella organisationers regler.
b) Diversifiering och omstrukturering i jordbrukssektorer.
c) Utbyte av information parterna emellan, bl.a. om utvecklingen av parternas respektive jordbrukspolitik.
d) Tekniskt stöd för förbättring av produktiviteten samt utbyte av teknik rörande alternativa grödor.
e) Vetenskapliga och tekniska experiment.
f) Åtgärder som syftar till att höja jordbruksprodukters kvalitet och stödja handelsfrämjande verksamhet.
g) Tekniskt stöd för stärkande av sanitära och fytosanitära kontrollsystem, med sikte på att i så hög grad som möjligt främja avtal om likvärdighet och ömsesidigt erkännande.
ARTIKEL 25
Fiskeri
1. Med hänsyn till fiskeripolitikens betydelse i förbindelserna mellan parterna förbinder sig dessa att utveckla ett närmare ekonomiskt och tekniskt samarbete om fiskeri, som eventuellt kan leda till bilaterala eller multilaterala avtal om fiskeri på öppet hav.
2. Parterna betonar även den vikt de fäster vid uppfyllandet av de ömsesidiga åtaganden som anges i det arrangemang som parterna undertecknade den 25 januari 2001.
ARTIKEL 26
Tullsamarbete
1. Parterna skall främja och underlätta samarbete mellan sina respektive tullmyndigheter i syfte att se till att de mål som anges i artikel 79 uppnås, särskilt i syfte att sörja för förenkling av tullförfarandena på så vis att den lagliga handeln underlättas samtidigt som myndigheterna behåller sina kontrollmöjligheter.
2. Utan att detta berör det samarbete som inrättas inom ramen för detta avtal skall ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor tillhandahållas i enlighet med det till ramavtalet om samarbete fogade protokollet av den 13 juni 2001 om ömsesidigt bistånd mellan myndigheter i tullfrågor.
3. Samarbetet skall bl.a. ge upphov till följande:
a) Tillhandahållande av tekniskt stöd, där så är lämpligt även genom anordnande av seminarier och praktikmöjligheter.
b) Utveckling och spridning av bästa tillvägagångssätt.
c) Förbättring och förenkling av tullfrågor som har samband med marknadstillträde och ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden.
ARTIKEL 27
Samarbete om statistik
1. Huvudmålet är att föra statistikmetoderna närmare varandra, så att parterna kan använda varandras statistik om handel med varor och tjänster och mer allmänt om andra områden som omfattas av detta avtal för vilka statistik kan upprättas.
2. Samarbetet skall inriktas på följande:
a) Homologering av parternas statistikmetoder i syfte att få fram indikatorer som är jämförbara.
b) Vetenskapliga och tekniska utbyten med statistikinstitutioner i Europeiska unionens medlemsstater och med Eurostat.
c) Statistikforskning med inriktning på utveckling av gemensamma metoder för insamling, analys och tolkning av data.
d) Anordnande av seminarier och arbetsgrupper.
e) Statistikutbildningsprogram omfattande andra länder i regionen.
ARTIKEL 28
Samarbete om miljön
1. Målet för samarbetet skall vara att främja bevarande och förbättring av miljön, förhindrande av kontaminering och förstöring av naturresurser och ekosystem samt rationell användning av naturresurser i syfte att nå en hållbar utveckling.
2. I det sammanhanget är följande av särskild betydelse:
a) Sambandet mellan fattigdom och miljö.
b) Ekonomisk verksamhets inverkan på miljön.
c) Miljöproblemen och förvaltningen av markanvändningen.
d) Projekt för stärkande av Chiles miljöskyddsstrukturer och miljöpolitik.
e) Utbyte av information, teknik och erfarenheter, t.ex. på områden som miljöstandarder, miljömodeller och utbildning.
f) Utbildning i miljöfrågor i syfte att i högre grad involvera medborgarna.
g) Tekniskt stöd och gemensamma regionala forskningsprogram.
ARTIKEL 29
Konsumentskydd
Samarbetet på detta område bör inriktas på att göra parternas konsumentskyddsprogram kompatibla och bör i så hög utsträckning som möjligt omfatta
a) åtgärder för att göra konsumentlagstiftningarna mer kompatibla i syfte att undvika handelshinder,
b) upprättande och utveckling av system för ömsesidig information om farliga produkter och sammanlänkning av dessa system (system för tidig varning),
c) utbyte av information och expertutbyten samt främjande av samarbete mellan parternas konsumentorgan, och
d) anordnande av utbildningsprojekt och projekt för tekniskt stöd.
ARTIKEL 30
Uppgiftsskydd
1. Parterna är överens om att samarbeta om skyddet för personuppgifter för att förbättra skyddsnivån och undvika hinder för handel vid vilken överföring av personuppgifter krävs.
2. Samarbetet om skyddet för personuppgifter kan omfatta tekniskt stöd i form av informations- och expertutbyten och inrättande av gemensamma program och projekt.
ARTIKEL 31
Makroekonomisk dialog
1. Parterna skall främja utbyten av information om sin makroekonomiska politik och sina makroekonomiska trender samt utbyten av erfarenheter av samordning av den makroekonomiska politiken inom ramen för regional integration.
2. Parterna skall i detta syfte eftersträva en fördjupad dialog mellan sina myndigheter med ansvar för makroekonomiska frågor och utbyta idéer och uppfattningar t.ex. om följande:
a) Makroekonomisk stabilisering.
b) Konsolidering av de offentliga finanserna.
c) Skattepolitik.
d) Penningpolitik.
e) Finanspolitik och finansiell reglering.
f) Finansiell integration och öppnande av kapitalbalansen.
g) Växelkurspolitik.
h) Den internationella finansiella strukturen och reform av det internationella valutasystemet.
i) Samordning av makroekonomisk politik.
3. Inom ramen för samarbetet skall bl.a.
a) möten mellan makroekonomimyndigheter äga rum,
b) seminarier och konferenser anordnas,
c) möjligheter ges till utbildning, om det finns efterfrågan på detta, och
d) studier om frågor av gemensamt intresse utföras.
ARTIKEL 32
Immateriella rättigheter
1. Parterna är överens om att inom ramen för sina möjligheter samarbeta i frågor som rör praxis, främjande, spridning, rationalisering, förvaltning, harmonisering, skydd och faktisk tillämpning av immateriella rättigheter, förhindrande av missbruk av sådana rättigheter, bekämpning av varumärkesförfalskning och pirattillverkning samt skapande och stärkande av nationella organisationer för kontroll och skydd av immateriella rättigheter.
2. Det tekniska samarbetet får inriktas på någon eller några av följande verksamheter:
a) Rådgivning angående lagstiftning: synpunkter på utkast till lagar som hänför sig till allmänna bestämmelser och grundläggande principer i de internationella konventioner som tas upp i artikel 170, till upphovsrätt och därmed närstående rättigheter, varumärken, geografiska beteckningar, traditionella uttryck eller kompletterande kvalitetsuppgifter, mönster, patent, kretsmönster (topografier) i halvledarprodukter, skydd för företagshemligheter, åtgärder mot konkurrensbegränsande metoder i samband med licensavtal, säkerställande av skydd för immateriella rättigheter samt till andra frågor som rör skyddet av immateriella rättigheter.
b) Rådgivning om sätt att organisera administrativ infrastruktur, såsom patentbyråer, upphovsrättsorganisationer etc.
c) Utbildning rörande metoder för administrering och hantering av immateriella rättigheter.
d) Xxxxxxxx utbildning av domare, tulltjänstemän och poliser, i syfte att mer effektivt upprätthålla respekten för lagarna.
e) Upplysningsverksamhet riktad till den privata sektorn och det civila samhället.
ARTIKEL 33
Offentlig upphandling
Parternas samarbete på detta område skall inriktas på att det skall kunna ges tekniskt stöd i frågor som har samband med offentlig upphandling, särskilt på kommunal nivå.
ARTIKEL 34
Samarbete om turism
1. Parterna skall främja samarbete om utveckling av turismen.
2. Samarbetet skall inriktas på följande:
a) Projekt avsedda att skapa och konsolidera turistprodukter och turisttjänster som är av gemensamt intresse eller lockande för andra marknader av gemensamt intresse.
b) Konsolidering av flödena av långväga turister.
c) Förstärkning av kanalerna för främjande av turism.
d) Utbildning om turism.
e) Tekniskt stöd och pilotprojekt för utveckling av tematurism.
f) Utbyte av information om främjande av turism, helhetsplanering av turistdestinationer och kvaliteten på tjänsterna.
g) Användning av turismfrämjande instrument för att utveckla turismen på lokal nivå.
ARTIKEL 35
Samarbete om gruvdrift
Parterna förbinder sig att främja samarbete om gruvdrift, huvudsakligen inom ramen för avtal som syftar till
a) att främja utbyte av information om och erfarenheter av användning av ren teknik i gruvproduktionsprocesser, och
b) att främja gemensamma insatser för att utveckla vetenskapliga och tekniska initiativ på gruvdriftsområdet.
AVDELNING II
VETENSKAP, TEKNIK OCH INFORMATIONSSAMHÄLLE
ARTIKEL 36
Samarbete om vetenskap och teknik
1. Syftet med samarbetet om vetenskap och teknik, som skall ske i parternas gemensamma intresse och i enlighet med deras politik, särskilt vad gäller reglerna för utnyttjande av sådana immateriella rättigheter som härrör från forskningsverksamhet, skall vara
a) politisk dialog samt utbyte av vetenskapliga och tekniska uppgifter och erfarenheter på regional nivå, särskilt rörande politik och program,
b) att främja bestående förbindelser mellan parternas vetenskapliga gemenskaper, och
c) att intensifiera sådan verksamhet som syftar till att främja sammankoppling och tekniköverföring mellan europeiska och chilenska partners och innovation i sådan samverkan.
2. Särskild betoning skall läggas på uppbyggnad av den mänskliga potentialen som den verkligt varaktiga grunden för hög vetenskaplig och teknisk kvalitet samt på skapande av permanenta band på såväl nationell som regional nivå mellan parternas vetenskapliga och tekniska gemenskaper.
3. Följande former av samarbete skall uppmuntras:
a) Gemensamma projekt inom tillämpad forskning på områden av gemensamt intresse, med aktivt deltagande av företag där så är lämpligt.
b) Forskarutbyte för att främja projektförberedelser, utbildning på hög nivå och forskning.
c) Gemensamma vetenskapliga möten för att främja informationsutbyte och interaktion och för att fastställa områden för gemensam forskning.
d) Främjande av verksamhet med koppling till vetenskapliga och tekniska framtidsstudier som bidrar till parternas långsiktiga utveckling.
e) Utveckling av förbindelser mellan den offentliga och den privata sektorn.
4. Utvärdering av gemensamt arbete och spridning av resultaten skall också främjas.
5. Institutioner för högre utbildning, forskningscentra och produktionssektorer, bl.a. små och medelstora företag, på båda sidor skall på lämpligt sätt involveras i samarbetet.
6. Parterna skall främja sina respektive organs deltagande i sina respektive vetenskapliga och tekniska program i en strävan att nå ömsesidigt fördelaktig vetenskaplig kvalitet och i enlighet med sina respektive bestämmelser om deltagande av juridiska personer från tredje land.
ARTIKEL 37
Informationssamhälle, informationsteknik och telekommunikation
1. Informationsteknik och kommunikation är nyckelsektorer i det moderna samhället och av avgörande betydelse för den ekonomiska och sociala utvecklingen liksom för en harmonisk övergång till informationssamhället.
2. Samarbetet på detta område skall särskilt syfta till att främja följande:
a) En dialog om informationssamhällets olika aspekter, inbegripet främjande och uppföljning av informationssamhällets framväxt.
b) Samarbete rörande regleringsaspekter och politiken när det gäller telekommunikation.
c) Utbyte av information om standarder, bedömning av överensstämmelse och typgodkännande.
d) Spridning av ny informations- och kommunikationsteknik.
e) Gemensamma forskningsprojekt om informations- och kommunikationsteknik samt pilotprojekt om användningsområden i informationssamhället.
f) Utbyte och utbildning av i synnerhet unga specialister.
g) Utbyte och spridning av erfarenheter från initiativ från statsförvaltningens sida i samband med vilka informationsteknik används i förbindelserna med samhället.
AVDELNING III
KULTUR, UTBILDNING OCH DET AUDIOVISUELLA OMRÅDET
ARTIKEL 38
Utbildning
1. Parterna skall, inom ramen för sina respektive befogenheter, i väsentlig omfattning stödja förskole- och grundutbildning, utbildning på mellannivå, högre utbildning, yrkesutbildning och livslångt lärande. På dessa områden skall särskild uppmärksamhet ägnas utsatta sociala gruppers (t.ex. handikappade, etniska minoriteter och extremt fattiga) tillgång till utbildning.
2. Särskild uppmärksamhet skall ägnas decentraliserade program som skapar permanenta band mellan specialiserade organ hos parterna och befrämjar sammanslagning och utbyte av erfarenheter och tekniska resurser samt studenters rörlighet.
ARTIKEL 39
Samarbete inom det audiovisuella området
Parterna är överens om att främja samarbetet på detta område huvudsakligen genom utbildningsprogram inom den audiovisuella sektorn och kommunikationsmedelssektorn, bl.a. genom samproduktions-, utbildnings-, utvecklings- och distributionsverksamhet.
ARTIKEL 40
Informationsutbyte och kulturellt samarbete
1. Med beaktande av de mycket starka kulturella band som förenar parterna bör samarbetet på detta område, inbegripet information och mediakontakter, förstärkas.
2. Målet för denna artikel skall vara att med beaktande av bilaterala program med medlemsstaterna främja informationsutbyte och kulturellt samarbete mellan parterna.
3. Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt att främja gemensam verksamhet på olika områden, bl.a. press, film och television, och åt att främja program för ungdomsutbyten.
4. Samarbetet kan omfatta följande:
a) Program för ömsesidig information.
b) Översättning av skönlitteratur.
c) Bevarande och restaurering av det nationella kulturarvet.
d) Utbildning.
e) Kulturevenemang.
f) Främjande av den lokala kulturen.
g) Kulturförvaltning och kulturell produktion.
h) Annat.
AVDELNING IV
OFFENTLIG FÖRVALTNING OCH INTERINSTITUTIONELLT ARBETE
ARTIKEL 41
Offentlig förvaltning
1. Samarbetet på detta område skall syfta till modernisering och decentralisering av offentlig förvaltning och omfatta allmän organisatorisk effektivitet och den rättsliga och institutionella ramen, varvid lärdom skall dras från parternas bästa tillvägagångssätt.
2. Samarbetet kan omfatta program på följande områden:
a) Modernisering av staten och av den offentliga förvaltningen.
b) Decentralisering samt stärkande av det regionala och lokala styret.
c) Program för att stärka det civila samhället och göra detta delaktigt i processen för fastläggande av politiken.
d) Program för skapande av arbetstillfällen och för yrkesutbildning.
e) Projekt rörande förvaltning av sociala tjänster.
f) Projekt rörande utveckling, bostäder på landsbygden eller markförvaltning.
g) Program rörande hälsa och utbildning på primärskolenivå.
h) Xxxx till initiativ från det civila samhället och på gräsrotsnivå.
i) Program och projekt som bidrar till att bekämpa fattigdom genom att skapa möjligheter för företag samt sysselsättningstillfällen.
j) Främjande av kultur i alla dess olika yttringar samt stärkande av kulturella identiteter.
3. Samarbetet på detta område skall ta följande former:
a) Tekniskt stöd till organ i Chile som utformar och verkställer politiken, inbegripet möten mellan tjänstemän vid de europeiska institutionerna och deras chilenska motparter.
b) Regelbundet utbyte av information på vilket som helst sätt som visar sig lämpligt, inbegripet användning av datanät, varvid skyddet för personuppgifter skall tryggas på alla områden där uppgifter utbytes.
c) Överföring av kunnande.
d) Preliminära studier och gemensamt genomförande av projekt, på basis av jämförbara finansiella insatser.
e) Utbildning och organisatoriskt stöd.
ARTIKEL 42
Interinstitutionellt samarbete
1. Syftet med det interinstitutionella samarbetet mellan parterna är att främja ett närmare samarbete mellan de berörda institutionerna.
2. I detta syfte skall det inom ramen för del III uppmuntras till regelbundna möten mellan dessa institutioner, varvid samarbetet skall vara så brett som möjligt och omfatta följande:
a) Åtgärder som befrämjar ett regelbundet informationsutbyte, inbegripet gemensam utveckling av nät för datoriserad kommunikation.
b) Rådgivning och utbildning.
c) Överföring av kunnande.
3. Parterna får i samförstånd inkludera även andra områden i samarbetet.
AVDELNING V SOCIALT SAMARBETE
ARTIKEL 43
Social dialog
Parterna är överens
a) om att deltagande av arbetsmarknadens parter skall eftersträvas vad beträffar levnadsvillkor och integrering i samhället, och
b) om att särskild hänsyn skall tas till behovet av att undvika diskriminerande behandling av medborgare som är lagligen bosatta i den andra partens territorium.
ARTIKEL 44
Socialt samarbete
1. Parterna erkänner betydelsen av social utveckling, som måste gå hand i hand med den ekonomiska utvecklingen. De kommer att prioritera skapande av sysselsättning och respekt för grundläggande sociala rättigheter, särskilt genom att främja Internationella arbetsorganisationens konventioner om frågor som föreningsfrihet, rätt till kollektivförhandlingar, icke-diskriminering, avskaffande av tvångs- och barnarbete samt lika behandling av män och kvinnor.
2. Samarbetet kan omfatta varje område som är av intresse för parterna.
3. Åtgärderna kan samordnas med åtgärder som vidtas av medlemsstaterna eller de berörda internationella organisationerna.
4. Parterna skall prioritera åtgärder som är inriktade på följande:
a) Främjande av mänsklig utveckling, fattigdomsbekämpning och bekämpning av social uteslutning, genom generering av nyskapande och förnybara projekt som omfattar utsatta och marginaliserade sociala sektorer. Särskild uppmärksamhet skall ägnas låginkomstfamiljer och handikappade.
b) Främjande av kvinnornas roll i den ekonomiska och sociala utvecklingsprocessen och främjande av särskilda program för ungdom.
c) Utveckling och modernisering av förhållandet mellan arbetsmarknadens parter, arbetsvillkoren, den sociala välfärden och anställningstryggheten.
d) Förbättring av utformningen och förvaltningen av socialpolitiken, inbegripet den för subventionerade bostäder, och förbättring av människors tillgång till förmånerna.
e) Utveckling av ett effektivt och rättvist hälso- och sjukvårdssystem baserat på solidaritetsprinciper.
f) Främjande av yrkesutbildning och utveckling av mänskliga resurser.
g) Främjande av projekt och program som genererar möjligheter till skapande av sysselsättning i mikroföretag och små och medelstora företag.
h) Främjande av markförvaltningsprogram med inriktning särskilt på områden som socialt och i miljöhänseende är särskilt utsatta.
i) Främjande av initiativ som bidrar till social dialog och skapande av samförstånd.
j) Främjande av respekt för de mänskliga rättigheterna och av demokrati och medborgardeltagande.
ARTIKEL 45
Samarbete om genusrelaterade frågor
1. Samarbetet skall bidra till att stärka politik och program som syftar till att trygga ett rättvist deltagande av män och kvinnor på alla områden av det politiska, ekonomiska och sociala livet och kulturlivet. Samarbetet skall bidra till att underlätta kvinnors tillgång till de resurser som krävs för att de till fullo skall kunna utöva sina grundläggande rättigheter.
2. Samarbetet bör i synnerhet främja inrättandet av en lämplig struktur
a) för att se till att genus och genusrelaterade frågor kan beaktas på alla nivåer och områden av samarbetet, även i den makroekonomiska politiken och i strategierna och utvecklingsåtgärderna på det makroekonomiska området, och
b) för att befrämja antagande av positiva åtgärder till förmån för kvinnor.
AVDELNING VI
ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
ARTIKEL 46
Samarbete om olaglig invandring
1. Gemenskapen och Chile är överens om att samarbeta för att förhindra och kontrollera olaglig invandring. I detta syfte
a) går Chile med på att på begäran av en medlemsstat och utan ytterligare formaliteter återta chilenska medborgare som olagligen befinner sig på medlemsstatens territorium, och
b) går varje medlemsstat med på att på begäran av Chile och utan ytterligare formaliteter återta medborgare, enligt gemenskapens definition, i medlemsstaten vilka olagligen befinner sig på Chiles territorium.
2. Medlemsstaterna och Chile skall för detta ändamål förse sina medborgare med lämpliga identitetshandlingar.
3. Parterna är överens om att på begäran ingå ett avtal mellan Chile och gemenskapen i vilket Chiles och medlemsstaternas särskilda skyldigheter i fråga om återtagande regleras, bl.a. skyldigheten att återta andra länders medborgare samt statslösa personer.
4. I avvaktan på att ett avtal enligt punkt 3 ingås med gemenskapen, samtycker Chile till att på begäran av en enskild medlemsstat ingå ett bilateralt avtal mellan Chile och den berörda medlemsstaten i vilket Chiles och medlemsstatens särskilda skyldigheter i fråga om återtagande regleras, bl.a. skyldigheten att återta andra länders medborgare samt statslösa personer.
5. Associeringsrådet skall undersöka vilka andra gemensamma åtgärder som kan vidtas för att förhindra och kontrollera olaglig invandring.
ARTIKEL 47
Samarbete om narkotika och om bekämpning av organiserad brottslighet
1. Parterna förbinder sig att inom ramen för sina respektive befogenheter samordna och förstärka sina ansträngningar för att förhindra och minska olaglig tillverkning av, handel med och konsumtion av narkotika samt tvättning av pengar från narkotikahandel och för att via internationella organisationer och organ bekämpa den därmed förbundna organiserade brottsligheten.
2. Parterna skall samarbeta på detta område för att genomföra särskilt följande:
a) Projekt för behandling, rehabilitering och återanpassning – till familjen, socialt och till arbetslivet – av narkotikamissbrukare.
b) Gemensamma utbildningsprogram om förhindrande av konsumtion av och olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och av därmed förbundna brott.
c) Gemensamma studie- och forskningsprogram som utnyttjar de metoder och indikatorer som Europeiska centrumet för kontroll av narkotika och narkotikamissbruk, Inter-American Observatory of Drugs of the Organization of American States och andra internationella och nationella organisationer tillämpar.
d) Åtgärder och samarbetsinsatser som syftar till att minska utbudet av narkotika och psykotropa ämnen och vidtas i enlighet med de av parterna i detta avtal undertecknade och ratificerade internationella konventionerna och fördragen rörande denna fråga.
e) Informationsutbyte om politik, program, åtgärder och lagstiftning med koppling till produktion av, olaglig handel med och konsumtion av narkotika och psykotropa ämnen.
f) Utbyte av relevant information och antagande av lämpliga standarder i syfte att bekämpa penningtvätt, motsvarande de som antagits av Europeiska unionen och de internationella organ som är verksamma på detta område, t.ex. arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt (Financial Action Task Force on Money Laundering).
g) Åtgärder för att förhindra avledning av prekursorer och kemiska ämnen som används vid olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen, motsvarande de åtgärder som antagits av gemenskapen och behöriga internationella organisationer och i enlighet med avtalet av den 24 november 1998 mellan Chile och gemenskapen rörande förhindrande av avledning av prekursorer och kemiska ämnen som ofta används vid olaglig framställning av narkotika eller psykotropa ämnen.
AVDELNING VII ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 48
Det civila samhällets deltagande i samarbetet
Parterna erkänner det civila samhällets (samhälleliga samtalspartners och icke-statliga organisationers) kompletterande roll i och potentiella bidrag till samarbetsprocessen. Det civila samhällets aktörer får därför med förbehåll för bestämmelserna i varje parts lagar och andra författningar
a) hållas underrättade om och delta i samråd om samarbetspolitiken och samarbetsstrategierna, även om de strategiska prioriteterna och särskilt på de områden som direkt berör dem,
b) motta finansiella resurser, i den utsträckning varje parts interna regler medger detta, och
c) delta i genomförandet av samarbetsprojekt och samarbetsprogram på de områden som berör dem.
ARTIKEL 49
Regionalt samarbete och regional integration
1. Båda parter bör utnyttja alla befintliga samarbetsinstrument för att främja åtgärder för utveckling av ett aktivt samarbete mellan parterna och Mercado Común del Sur (Mercosur) i dess helhet.
2. Sådant samarbete skall utgöra en viktig beståndsdel av gemenskapens stöd till utvecklingen av den regionala integrationen mellan länderna i södra delen av Latinamerika.
3. Åtgärder med följande inriktning skall prioriteras:
a) Främjande av handel och investeringar i regionen.
b) Utveckling av regionalt miljösamarbete.
c) Stöd till utvecklingen av den kommunikationsinfrastruktur som behövs för regionens ekonomiska utveckling.
d) Utveckling av det regionala samarbetet i fiskerifrågor.
4. Parterna skall även samarbeta närmare i fråga om regional utveckling och planering av markanvändning.
5. I detta syfte kan parterna
a) vidta gemensamma åtgärder med regionala och lokala myndigheter rörande ekonomisk utveckling, och
b) upprätta system för utbyte av information och kunnande.
ARTIKEL 50
Triangulärt och biregionalt samarbete
1. Parterna erkänner det internationella samarbetets betydelse för främjande av processer för rättvis och hållbar utveckling och är överens om att stimulera program för triangulärt samarbete och program med tredjeländer på områden av gemensamt intresse.
2. Sådant samarbete får också tillämpas för biregionalt samarbete, i enlighet med medlemsstaternas och andra latinamerikanska och västindiska länders prioriteter.
ARTIKEL 51
Klausul om framtida utveckling
Ingen möjlighet till samarbete inom ramen för parternas respektive befogenheter bör uteslutas på förhand och parterna kan använda sig av associeringskommittén för att tillsammans undersöka de praktiska möjligheterna till samarbete i deras gemensamma intresse.
ARTIKEL 52
Samarbete inom ramen för associeringsförbindelserna
1. Samarbetet mellan parterna bör bidra till uppnåendet av de allmänna målen inom ramen för del III genom att identifiera och utveckla nyskapande samarbetsprogram som kan ge ett mervärde till parternas förbindelser som associerade partner.
2. Varje parts deltagande som associerad partner i den andra partens ramprogram, särskilda program och andra verksamheter skall främjas i den utsträckning parternas interna regler om tillträdet till de berörda programmen och verksamheterna medger detta.
3. Associeringsrådet får utfärda rekommendationer i detta hänseende.
ARTIKEL 53
Resurser
1. Parterna förbinder sig, i syfte att bidra till uppnåendet av de mål för samarbetet som fastställs i detta avtal, att inom ramen för sina möjligheter och via sina egna kanaler tillhandahålla lämpliga resurser, inbegripet finansiella resurser.
2. Parterna skall utan att det påverkar deras behöriga myndigheters befogenheter vidta alla lämpliga åtgärder för att i enlighet med sina lagar och andra författningar främja och underlätta Europeiska investeringsbankens verksamhet i Chile i enlighet med dess egna förfaranden och finansieringskriterier.
ARTIKEL 54
Särskilda uppgifter för associeringskommittén i samarbetsfrågor
1. När associeringskommittén utför sådana uppgifter som tilldelas den inom ramen för del III skall den bestå av företrädare för gemenskapen och Chile med ansvar för samarbetsfrågor, vanligtvis på högre tjänstemannanivå.
2. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 6 skall associeringskommittén ha särskilt följande uppgifter:
a) Biträda associeringsrådet i utförandet av dess uppgifter rörande samarbetsrelaterade frågor.
b) Övervaka genomförandet av den samarbetsram som parterna kommit överens om.
c) Utfärda rekommendationer om det strategiska samarbetet mellan parterna, avsedda att användas för att fastställa långsiktiga mål, strategiska prioriteter och särskilda åtgärdsområden, om de fleråriga vägledande programmen, innehållande en beskrivning av sektorprioriteter, specifika mål, förväntade resultat och vägledande belopp, och om de årliga åtgärdsprogrammen.
d) Avge regelbundna rapporter till associeringsrådet om hanteringen av frågorna i del III och uppnåendet av målen inom ramen för del III.
DEL IV
HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR
AVDELNING I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
ARTIKEL 55
Mål
Målen för denna del skall vara följande:
a) En gradvis och ömsesidig liberalisering av handeln med varor, i överensstämmelse med artikel XXIV i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994, nedan kallat "GATT 1994".
b) Underlättande av handeln med varor bl.a. i kraft av avtalets bestämmelser om tullfrågor och därmed sammanhängande frågor, om standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, om sanitära och fytosanitära åtgärder och om handel med viner, spritdrycker och aromatiserade drycker.
c) En ömsesidig liberalisering av handeln med tjänster, i överensstämmelse med artikel V i Allmänna tjänstehandelsavtalet, nedan kallat "GATS".
d) Förbättrade rambetingelser för investeringar, särskilt de etableringsvillkor som parterna tillämpar sinsemellan, på grundval av principen om icke-diskriminering.
e) Liberalisering av löpande betalningar och kapitalrörelser, i enlighet med åtagandena inom ramen för internationella finansiella institut och med beaktande av varje parts valutastabilitet.
f) Ett effektivt och ömsesidigt öppnande av parternas marknader för offentlig upphandling.
g) Ett fullgott och effektivt skydd för immateriella rättigheter, i överensstämmelse med högsta internationella normer.
h) Inrättande av en effektiv mekanism för samarbetet på konkurrensområdet.
i) Inrättande av en effektiv tvistlösningsmekanism.
ARTIKEL 56
Tullunioner och frihandelsområden
1. Inget i detta avtal skall hindra upprätthållandet eller upprättandet av tullunioner, frihandelsområden eller andra arrangemang mellan någon av parterna och tredjeländer, såvida sådana arrangemang inte påverkar de rättigheter och skyldigheter som fastställs i detta avtal.
2. På begäran av någon av parterna skall samråd om avtal rörande upprättande eller anpassning av tullunioner eller frihandelsområden – och eventuellt om andra viktiga frågor rörande parternas respektive handelspolitik gentemot tredjeländer – hållas parterna emellan inom associeringskommittén. Sådant samråd skall hållas särskilt i händelse av en anslutning, i syfte att se till att parternas gemensamma intressen kan beaktas.
AVDELNING II
FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR
ARTIKEL 57
Mål
Parterna skall under en övergångsperiod som inleds vid ikraftträdandet av detta avtal gradvis och ömsesidigt liberalisera handeln med varor, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med artikel XXIV i GATT 1994.
KAPITEL I AVSKAFFANDE AV TULLAR
AVSNITT 1
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 58
Räckvidd
1. Bestämmelserna om avskaffande av importtullar i detta kapitel skall gälla för produkter som har sitt ursprung i en part och exporteras till den andra parten. För detta kapitels syften avses med produkter "som har sitt ursprung" (eller produkter "med ursprung") sådana produkter som uppfyller ursprungsreglerna i bilaga III.
2. Bestämmelserna om avskaffande av exporttullar i detta kapitel skall gälla för alla varor som exporteras från en part till den andra parten.
ARTIKEL 59
Tullar
Med tullar avses varje form av tull eller annan pålaga som påförs i samband med import eller export av en vara – inbegripet varje form av extraskatt eller annan extrapålaga i samband med sådan import eller export – med undantag av
a) i överensstämmelse med artikel 77 påförda interna skatter och andra interna pålagor,
b) i överensstämmelse med artikel 78 påförda antidumpings- och utjämningstullar, och
c) i överensstämmelse med artikel 63 påförda avgifter och andra pålagor.
ARTIKEL 60
Avskaffande av tullar
1. Importtullarna mellan parterna skall avskaffas i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 64−72.
2. Exporttullarna mellan parterna skall avskaffas vid ikraftträdandet av detta avtal.
3. För varje produkt skall den bastull som de successiva sänkningar som föreskrivs i
artiklarna 64−72 skall utgå ifrån vara den som anges i parternas respektive förteckningar avseende avskaffande av tullar, i bilagorna I och II.
4. Om en part efter det att detta avtal trätt i kraft men före det att övergångsperioden löpt ut sänker mest-gynnad-nationstullsatser skall den partens förteckning avseende avskaffande av tullar gälla de sänkta satserna.
5. Varje part förklarar sig beredd att om dess allmänna ekonomiska situation och situationen i den berörda ekonomiska sektorn medger detta sänka sina tullar i snabbare takt än vad som anges i artiklarna 64−72 och på annat sätt förbättra tillträdesvillkoren enligt de artiklarna. Ett beslut av associeringsrådet om att påskynda avskaffandet av en tull eller på annat sätt förbättra tillträdesvillkoren skall ersätta de i artiklarna 64−72 angivna villkoren för den berörda produkten.
ARTIKEL 61
Status quo
1. Från och med den dag då detta avtal träder i kraft skall inom ramen för handeln parterna emellan inga nya tullar införas och inga redan gällande tullar xxxxx.
2. Chile får trots vad som sägs i punkt 1 tillämpa sitt i kraft av artikel 12 i lag 18.525 inrättade prisbandssystem eller ett på detta följande system för de produkter som omfattas av den lagen, under förutsättning att systemen tillämpas i överensstämmelse med Chiles rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet och på så vis att import från tredjeländer, inbegripet länder med vilka Chile ingått eller kommer att ingå avtal som anmäls enligt artikel XXIV i GATT 1994, inte ges mer gynnsam behandling.
ARTIKEL 62
Klassificering av varor
Klassificeringen av varorna i handeln parterna emellan skall vara den som anges i parternas i överensstämmelse med systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering (nedan kallat "HS") fastställda respektive tulltaxenomenklaturer.
ARTIKEL 63
Avgifter och andra pålagor
De avgifter och andra pålagor som avses i artikel 59 skall till sitt belopp vara begränsade till den ungefärliga kostnaden för tillhandahållna tjänster och får inte utgöra ett indirekt skydd för inhemska produkter eller en beskattning för fiskala syften av import eller export. De skall grundas på specifika satser som motsvarar det verkliga värdet för de tillhandahållna tjänsterna.
AVSNITT 2
Avskaffande av tullar
UNDERAVSNITT 2.1
Industriprodukter
ARTIKEL 64
Räckvidd
Detta underavsnitt gäller de produkter enligt kapitlen 25–97 i HS som inte omfattas av definitionen av jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter i artikel 70.
ARTIKEL 65
Tullar på import av industriprodukter med ursprung i Chile
Tullarna på import till gemenskapen av sådana industriprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0" och "Year 3" i bilaga I (Gemenskapens förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal respektive den 1 januari 2006.
Procentuell tullnedsättning
Kategori | Ikraftträdande | 1.1.04 | 1.1.05 | 1.1.06 |
Year 0 | 100% | |||
Year 3 | 25% | 50% | 75% | 100% |
ARTIKEL 66
Tullar på import av industriprodukter med ursprung i gemenskapen
Tullarna på import till Chile av sådana industriprodukter med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0", "Year 5" och "Year 7" i bilaga II (Chiles förteckning avseende avskaffande av tullar) skall avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2008 respektive
den 1 januari 2010.
Procentuell tullnedsättning
Kategori | Ikraft- trädande | 1.1.04 | 1.1.05 | 1.1.06 | 1.1.07 | 1.1.08 | 1.1.09 | 1.1.10 |
Year 0 | 100% | |||||||
Year 5 | 16,7% | 33,3% | 50% | 66,7% | 83,3% | 100% | ||
Year 7 | 12,5% | 25% | 37,5% | 50% | 62,5% | 75% | 87,5% | 100% |
UNDERAVSNITT 2.2
Fisk och fiskeriprodukter
ARTIKEL 67
Räckvidd
Detta underavsnitt gäller sådan fisk och sådana fiskeriprodukter som omfattas av kapitel 3 i HS, HS-nummer 1604 och 1605, HS-undernummer 051191 och 230120 och
HS-undernummer ex 1902201.
1 Ex 190220 avser fyllda pastaprodukter innehållande mer än 20 viktprocent fisk, kräftdjur, blötdjur eller andra ryggradslösa vattendjur.
ARTIKEL 68
Tullar på import av fisk och fiskeriprodukter med ursprung i Chile
1. Tullarna på import till gemenskapen av sådan fisk och sådana fiskeriprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0", "Year 4", "Year 7" och "Year 10" i bilaga I skall avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2007, den 1 januari 2010 respektive den 1 januari 2013.
Procentuell tullnedsättning
Kategori | Ikraft- trädande | 1.1.04 | 1.1.05 | 1.1.06 | 1.1.07 | 1.1.08 | 1.1.09 | 1.1.10 | 1.1.11 | 1.1.12 | 1.1.13 |
Year 0 | 100% | ||||||||||
Year 4 | 20% | 40% | 60% | 80% | 100% | ||||||
Year 7 | 12,5% | 25% | 37,5% | 50% | 62,5% | 75% | 87,5% | 100% | |||
Year 10 | 9% | 18% | 27% | 36% | 45% | 54% | 63% | 72% | 81% | 90% | 100% |
2. På import till gemenskapen av sådan fisk och sådana fiskeriprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgiften "TQ" i bilaga I skall tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av detta avtal och i enlighet med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna skall förvaltas på "först till kvarn"-basis.
ARTIKEL 69
Tullar på import av fisk och fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen
1. Tullarna på import till Chile av sådan fisk och sådana fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgiften "Year 0" i bilaga II skall avskaffas vid ikraftträdandet av detta avtal.
2. På import till Chile av sådan fisk och sådana fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgiften "TQ" i bilaga II skall tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av detta avtal och i enlighet med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna skall förvaltas på "först till kvarn"-basis.
UNDERAVSNITT 2.3
Jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter
ARTIKEL 70
Räckvidd
Detta underavsnitt gäller de jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter som omfattas av bilaga 1 till WTO:s avtal om jordbruk.
ARTIKEL 71
Tullar på import av jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Chile
1. Tullarna på import till gemenskapen av sådana jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0", "Year ", "Year 7" och "Year 10" i bilaga I skall avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2007, den 1 januari 2010 respektive den 1 januari 2013.
Procentuell tullnedsättning
Kategori | Ikraft- trädande | 1.1.04 | 1.1.05 | 1.1.06 | 1.1.07 | 1.1.08 | 1.1.09 | 1.1.10 | 1.1.11 | 1.1.12 | 1.1.13 |
Year 0 | 100% | ||||||||||
Year 4 | 20% | 40% | 60% | 80% | 100% | ||||||
Year 7 | 12,5% | 25% | 37,5% | 50% | 62,5% | 75% | 87,5% | 100% | |||
Year 10 | 9% | 18% | 27% | 36% | 45% | 54% | 63% | 72% | 81% | 90% | 100% |
2. För de vid kategoriuppgiften "EP" i bilaga I förtecknade jordbruksprodukterna med ursprung i Chile enligt kapitlen 7 och 8 och nr 2009 och 2204 30 i Kombinerade nomenklaturen, för vilka produkter det i Gemensamma tulltaxan föreskrivs tillämpning av en värdetull och en specifik tull, skall enbart värdetullen avskaffas.
3. För de vid kategoriuppgiften "SP" i bilaga I förtecknade jordbruksprodukterna och bearbetade jordbruksprodukterna med ursprung i Chile, för vilka det i Gemensamma tulltaxan föreskrivs tillämpning av en värdetull och en specifik tull, skall enbart värdetullen avskaffas.
4. Gemenskapen skall från och med ikraftträdandet av detta avtal tillämpa en tull på 50 % av bastullen vid import av de vid kategoriuppgiften "R" i bilaga I förtecknade bearbetade jordbruksprodukterna med ursprung i Chile.
5. På import till gemenskapen av sådana jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i Chile som förtecknas vid kategoriuppgiften "TQ" i bilaga I skall tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av detta avtal och i enlighet med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna skall, beroende på vad som är tillämpligt i gemenskapen, förvaltas på "först till kvarn"-basis eller på basis av ett system med import- och exportlicenser.
6. Inga tullmedgivanden skall gälla för import till gemenskapen av vid kategoriuppgiften "PN" i bilaga I förtecknade produkter med ursprung i Chile, eftersom produktbeteckningarna är skyddade i gemenskapen.
ARTIKEL 72
Tullar på import av jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen
1. Tullarna på import till Chile av sådana jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgifterna "Year 0", "Year 5" och
"Year 10" i xxxxxx XX skall avskaffas i enlighet med nedanstående tidsplan, så att tullarna är helt avskaffade vid ikraftträdandet av detta avtal, den 1 januari 2008 respektive den 1 januari 2013.
Procentuell tullnedsättning
Kategori | Ikraft- trädande | 1.1.04 | 1.1.05 | 1.1.06 | 1.1.07 | 1.1.08 | 1.1.09 | 1.1.10 | 1.1.11 | 1.1.12 | 1.1.13 |
Year 0 | 100% | ||||||||||
Year 5 | 16,7% | 33,3% | 50% | 66,6% | 83,3% | 100% | |||||
Year 10 | 9% | 18% | 27% | 36% | 45% | 54% | 63% | 72% | 81% | 90% | 100% |
2. På import till Chile av sådana jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen som förtecknas vid kategoriuppgiften "TQ" i bilaga II skall tullkvoter tillämpas, från och med ikraftträdandet av detta avtal och i enlighet med de villkor som anges i den bilagan. Kvoterna skall förvaltas på "först till kvarn"-basis.
ARTIKEL 73
Nödfallsklausul rörande jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter
1. Utan hinder av artikel 92 i detta avtal och artikel 5 i WTO:s avtal om jordbruk får, med hänsyn till jordbruksmarknadernas särskilda känslighet, en part, om en produkt med ursprung i den andra parten importeras till parten i så stor kvantitet och under sådana omständigheter att det vållar eller riskerar att vålla allvarlig skada eller störningar på partens marknader för likadana eller direkt konkurrerande produkter, vidta lämpliga åtgärder på de villkor och i enlighet med de förfaranden som anges i denna artikel.
2. Om de villkor som avses i punkt 1 är uppfyllda får den importerande parten
a) låta ytterligare nedsättning, i enlighet med vad som föreskrivs i denna avdelning, av tull på den berörda produkten anstå, eller
b) höja tullen på produkten till en nivå som inte överstiger den lägre av följande tullar:
i) Mest-gynnad-nationstullen.
ii) Bastullen enligt artikel 60.3.
3. Den berörda parten skall innan den vidtar åtgärder enligt punkt 2 hänskjuta ärendet till associeringskommittén för en noggrann prövning av situationen i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Om den andra parten så begär, skall parterna hålla samråd inom associeringskommittén. Om ingen lösning har funnits inom 30 dagar från det att samråd begärdes, får skyddsåtgärder vidtas.
4. Om det på grund av exceptionella omständigheter krävs ett omedelbart ingripande, får den importerande parten under högst 120 dagar tillämpa åtgärder enligt punkt 2 utan att ha uppfyllt fordringarna enligt punkt 3. Åtgärderna får inte gå utöver vad som är absolut nödvändigt för att begränsa eller avhjälpa skadan eller störningarna. Den importerande parten skall omedelbart underrätta den andra parten om åtgärderna.
5. Inga åtgärder som vidtas i enlighet med denna artikel får gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa de svårigheter som uppkommit. Den part som inför en åtgärd skall upprätthålla den totala nivån på de för jordbrukssektorn beviljade förmånerna. Parterna får i syfte att uppnå detta komma överens om kompensation för åtgärdens negativa verkningar på parternas handel, inbegripet för tillämpningsperioden för en provisorisk åtgärd enligt punkt 4.
Parterna skall för det ändamålet hålla samråd för att finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Om en överenskommelse inte har nåtts inom 30 dagar får den berörda exporterande parten efter anmälan till associeringsrådet avbryta tillämpningen av i allt väsentligt likvärdiga medgivanden inom ramen för denna avdelning.
6. För denna artikels syften skall
a) allvarlig skada förstås som en väsentlig generell försämring av läget för de inom en parts territorium verksamma tillverkarna av likadana eller direkt konkurrerande produkter sammantaget,
b) det med att allvarlig skada riskerar att vållas förstås att sådan skada uppenbart är nära förestående, med beaktande av fakta och inte enbart av påståenden, förmodanden eller avlägsen sannolikhet.
ARTIKEL 74
Utvecklingsklausul
Under det tredje året efter ikraftträdandet av detta avtal skall parterna göra en bedömning av situationen med beaktande av mönstret för handeln med jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter parterna emellan, sådana produkters särskilda känslighet och utvecklingen av jordbrukspolitiken på båda sidor. Parterna skall i associeringsrådet produkt för produkt och på en ordnad och lämplig ömsesidig grundval undersöka möjligheterna att bevilja varandra ytterligare medgivanden i syfte att utveckla liberaliseringen av handeln med jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter.
KAPITEL II
ICKE-TARIFFÄRA ÅTGÄRDER
AVSNITT 1
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 75
Räckvidd
Bestämmelserna i detta kapitel skall gälla för handeln med varor parterna emellan.
ARTIKEL 76
Förbud mot kvantitativa restriktioner
Alla import- och exportförbud och alla andra import- och exportrestriktioner i handeln parterna emellan än tullar och skatter skall, oavsett om de införts i form av kvoter, import- eller exportlicenser eller andra åtgärder, avskaffas vid ikraftträdandet av detta avtal. Inga nya sådana åtgärder får införas.
ARTIKEL 77
Nationell behandling i fråga om intern beskattning och interna regleringar2
1. Produkter som importeras från den andra partens territorium får varken direkt eller indirekt bli föremål för interna skatter och andra interna pålagor som är högre än dem som direkt eller indirekt tillämpas på likadana inhemska produkter. Parterna får inte heller på annat sätt tillämpa interna skatter eller andra interna pålagor så att inhemsk produktion skyddas3.
2. Produkter som importeras från den andra partens territorium skall medges behandling som inte är mindre gynnsam än den som medges likadana inhemska produkter med hänsyn till alla lagar och andra författningar som rör försäljning, salubjudande, köp, transport, distribution och användning av dem på den interna marknaden. Bestämmelserna i denna punkt skall inte utgöra ett hinder för tillämpning av differentierade interna transportavgifter som grundas uteslutande på ekonomisk användning av transportmedlen och inte på produkternas nationalitet.
2 Interna skatter och andra interna pålagor samt lagar och andra författningar av det slag som avses i punkt 2 vilka gäller för en importerad produkt och för en likadan inhemsk produkt och beträffande den importerade produkten uppbärs respektive tillämpas vid tiden eller på platsen för importen skall anses som interna skatter och andra interna pålagor respektive som lagar och andra författningar av det slag som avses i punkt 2 och skall följaktligen vara underkastade bestämmelserna i denna artikel.
3 En skatt som är förenlig med fordringarna i första meningen skall anses vara oförenlig med bestämmelserna i andra meningen enbart i fall av konkurrens mellan å ena sidan en beskattad produkt och å andra sidan en direkt konkurrerande eller substituerbar produkt som inte beskattas på likartat sätt.
3. Ingendera parten skall införa eller bibehålla någon intern kvantitativ reglering med avseende på blandning, bearbetning eller användning av produkter i bestämda kvantiteter eller proportioner vilken direkt eller indirekt kräver att en bestämd kvantitet eller proportion av någon produkt som är underkastad regleringen skall vara av inhemskt ursprung. Parterna får inte heller på annat sätt tillämpa interna kvantitativa regleringar så att inhemsk produktion skyddas4.
4. Bestämmelserna i denna artikel skall inte utgöra ett hinder för utbetalning av subventioner enbart till inhemska producenter, inbegripet subventioner som härrör från inkomsterna av interna skatter eller andra pålagor, uttagna i enlighet med bestämmelserna i denna artikel, samt subventioner i form av statliga köp av inhemska produkter.
5. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på lagar och andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling, vilken endast skall omfattas av bestämmelserna i avdelning IV i denna del.
4 Regleringar som är förenliga med bestämmelserna i första meningen skall inte anses strida mot bestämmelserna i andra meningen i något fall då alla regleringarna underkastade produkter produceras inom landet i väsentliga kvantiteter. En reglering kan inte anses berättigad såsom förenlig med bestämmelserna i andra meningen på den grund att den proportion eller kvantitet som avses för var och en av de regleringen underkastade produkterna innebär ett rättvist förhållande mellan importerade och inhemska produkter.
AVSNITT 2
Antidumpnings- och utjämningsåtgärder
ARTIKEL 78
Antidumpnings- och utjämningsåtgärder
Om en part fastställer att dumpning eller utjämningsbar subventionering äger rum inom ramen för handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder i enlighet med WTO:s avtal om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 och WTO:s avtal om subventioner och utjämningsåtgärder.
AVSNITT 3
Tullfrågor och därmed sammanhängande frågor
ARTIKEL 79
Tullfrågor och därmed sammanhängande handelsfrågor
1. I syfte att se till att bestämmelserna om tullfrågor och därmed sammanhängande handelsfrågor i denna avdelning iakttas och att, med beaktande av behovet av effektiv kontroll, underlätta handeln förbinder sig parterna
a) att samarbeta och utbyta information i fråga om tullagstiftning och tullförfaranden,
b) att tillämpa tullregler och tullförfaranden som parterna kommit överens om på bilateral eller multilateral nivå,
c) att förenkla kraven och formaliteterna i fråga om frigörande och klarering av varor, att därvid i möjligaste utsträckning samarbeta om utveckling av förfaranden som möjliggör ingivande av import- och exportdata till ett enda organ samt att samordna tullen och andra kontrollorgan så att officiella kontroller vid import eller export i största möjliga utsträckning kan utföras av ett enda organ,
d) att samarbeta om alla frågor som rör ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden, och
e) att i enlighet med WTO:s avtal om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 samarbeta om alla frågor som rör tullvärdeberäkning, särskilt i syfte att nå gemensamma uppfattningar i fråga om tillämpning av värderingskriterier, användning av vägledande index eller referensindex, operativa aspekter och arbetsmetoder.
2. I syfte att förbättra arbetsmetoderna och trygga öppenhet och effektivitet i tullens förrättningar skall parterna
a) se till att de högsta integritetsstandarder upprätthålls, genom tillämpning, i enlighet med parternas respektive lagstiftning, av åtgärder som återspeglar principerna i de internationella konventionerna och instrumenten på detta område,
b) där så är möjligt ta ytterligare steg i riktning mot nedbringande av mängden uppgifter i de dokument som tullen kräver och mot förenkling och standardisering av uppgifterna i sådana dokument, även genom användning av på internationella standarder, och så vitt möjligt på kommersiellt tillgänglig information, baserade enhetsdokument för införsel och för utförsel, eller datameddelanden som motsvarar sådana dokument,
c) där så är möjligt samarbeta i fråga om lagstiftningsinitiativ och operativa initiativ rörande import, export och tullförfaranden och i fråga om att förbättra servicen till affärsvärlden,
d) där så är lämpligt samarbeta om tekniskt stöd, inbegripet anordnande av seminarier och praktikmöjligheter,
e) samarbeta om datorisering av tullförfaranden och där så är möjligt samarbeta i fråga om upprättande av gemensamma standarder,
f) tillämpa de internationella reglerna och standarderna på tullområdet, inbegripet där så är möjligt huvudbeståndsdelarna i den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden,
g) så vitt möjligt fastställa gemensamma ståndpunkter i internationella organisationer som arbetar med tullfrågor, t.ex. WTO, Världstullorganisationen (WCO), Förenta nationerna (FN) och FN:s konferens om handel och utveckling (UNCTAD),
h) i överensstämmelse med artikel X i GATT 1994 tillhandahålla effektiva och snabba förfaranden för överklagande av administrativa åtgärder, avgöranden och beslut av tullen och andra organ beträffande import eller export av varor, och
i) där så är möjligt samarbeta i fråga om att underlätta omlastningar på och transiteringar genom sina respektive territorier.
3. Parterna är överens om att deras respektive handels- och tullbestämmelser och handels- och tullförfaranden skall grundas på följande:
a) Lagstiftning som undviker att lägga onödiga bördor på ekonomiska aktörer, som inte utgör ett hinder för bekämpning av bedrägerier och som ger aktörer som uppfyller högt ställda krav på iakttagande av bestämmelserna ytterligare lättnader.
b) Skydd för laglig handel genom effektivt upprätthållande av respekten för lagstiftningens krav.
c) Tillämpning av moderna tullmetoder – t.ex. riskbedömning, förenklade förfaranden för införsel och frigörande av varor, kontroller efter frigörande och metoder för företagsrevision – med beaktande av affärsuppgifters konfidentiella karaktär, i enlighet med de i de respektive parterna tillämpliga bestämmelserna. Varje part skall vidta de åtgärder som krävs för att trygga riskbedömningsmetodernas effektivitet.
d) Förfaranden som kännetecknas av öppenhet, som är effektiva och som där så är lämpligt kan förenklas, i syfte att nedbringa kostnaderna och göra förfarandena mer förutsebara för de ekonomiska aktörerna.
e) Utveckling såväl vad gäller export som import av informationsteknikbaserade system mellan ekonomiska aktörer och tullförvaltningar och mellan tullen och andra organ. Inom ramen för sådana system får det även genom elektronisk överföring sörjas för betalning av tullar, skatter och andra pålagor.
f) Regler om och förfaranden för bindande förhandsbesked om varors tulltaxeklassificering och ursprung. Ett sådant besked får ändras eller återkallas efter underrättelse till den berörda aktören och en ändring eller återkallelse får inte ha retroaktiv verkan, utom om oriktiga eller ofullständiga uppgifter legat till grund för beskedet.
g) Bestämmelser som principiellt underlättar import av varor, genom att förenklade tullförfaranden och tullprocesser tillämpas eller genom att tullförfaranden och tullprocesser tillämpas innan varorna ankommit.
h) Importbestämmelser som inte omfattar några krav på kontroller för skeppning, i den mening som avses i WTO:s avtal om kontroll före skeppning.
i) Regler som i överensstämmelse med artikel VIII i GATT 1994 garanterar att påföljder vid smärre överträdelser av bestämmelser och formaliteter i tullhänseende är proportionerliga och enligt vilka tillämpning av sådana påföljder inte ger upphov till otillbörliga fördröjningar i tullklareringen.
4. Parterna är överens om följande:
a) Behovet av att i god tid samråda med de ekonomiska aktörerna om väsentliga frågor rörande tullrelaterade lagförslag och allmänna förfaranden. Varje part skall för det ändamålet inrätta lämpliga mekanismer för samråd mellan förvaltningen och de ekonomiska aktörerna.
b) Att offentliggöra, i så hög utsträckning som möjligt på elektronisk väg, och bekantgöra nya tullrelaterade lagar och allmänna förfaranden samt ändringar av sådana, senast vid ikraftträdandet. Parterna skall också göra allmän information av intresse för de ekonomiska aktörerna allmänt tillgänglig, t.ex. öppettider för tullkontor – bl.a. de i hamnar och vid gränsövergångsplatser – och kontaktpunkter för förfrågningar om information.
c) Att främja samarbetet mellan de ekonomiska aktörerna och tullförvaltningarna genom användning av objektiva och allmänt tillgängliga samförståndsavtal i stil med de som offentliggörs av WCO.
d) Att se till att deras respektive tullkrav och tullförfaranden samt därmed sammanhängande fordringar och förfaranden fortsätter att svara mot näringslivets behov och överensstämmer med de bästa tillvägagångssätten.
5. Utan hinder av punkterna 1–4 skall parternas förvaltningar tillhandahålla varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i det till ramavtalet om samarbete fogade protokollet av den 13 juni 2001 om ömsesidigt bistånd mellan myndigheter i tullfrågor.
ARTIKEL 80
Tullvärdeberäkning
WTO:s avtal om tillämpning av artikel VII i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994, utan de förbehåll och valmöjligheter som anges i artikel 20 i det avtalet och i punkterna 2, 3 och 4 i bilaga III till det avtalet, skall gälla för beräkning av tullvärde i handeln parterna emellan.
ARTIKEL 81
Särskilda kommittén för tullsamarbete och ursprungsregler
1. Härmed inrättas en särskild kommitté för tullsamarbete och ursprungsregler, bestående av företrädare för parterna. Kommittén skall sammanträda vid en tidpunkt och med en dagordning som parterna kommit överens om på förhand. Ordförandeskapet i kommittén skall innehas växelvis av vardera parten. Kommittén skall rapportera till associeringskommittén.
2. Kommittén skall
a) följa upp tillämpningen och förvaltningen av artiklarna 79 och 80 och av xxxxxx XXX samt andra tullfrågor sammanhängande med marknadstillträde,
b) utgöra ett forum för samråd och diskussioner i alla frågor som rör tullen, särskilt ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden, allmänna tullförfaranden, tullvärdeberäkning, tulltaxeordningar, tullnomenklatur, tullsamarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor,
c) förbättra samarbetet i fråga om utveckling, tillämpning och upprätthållande av ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden, allmänna tullförfaranden och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, och
d) efter överenskommelse parterna emellan ta upp andra frågor.
3. Parterna kan i syfte att de uppgifter som avses i denna artikel skall fullgöras komma överens om att hålla särskilda möten.
ARTIKEL 82
Tillämpning av förmånsbehandling
1. Parterna är överens om att administrativt samarbete är av största vikt för tillämpningen och kontrollen av de förmåner som beviljas inom ramen för denna avdelning och bekräftar sin vilja att bekämpa oegentligheter och bedrägerier som har samband med ursprung, tulltaxeklassificering och tullvärdeberäkning.
2. En part får, vad gäller produkter med avseende på vilka den i enlighet med denna artikel fastställer bedrägeri eller en systematisk underlåtenhet från den andra partens sida att tillhandahålla administrativt bistånd, tillfälligt avbryta tillämpningen av sådana förmåner som beviljas inom ramen för denna avdelning.
3. För denna artikels syften avser en systematisk underlåtenhet att tillhandahålla administrativt bistånd följande:
a) Att administrativt bistånd inte ges, t.ex. underlåtenhet att tillhandahålla namn på och adresser till för utfärdande och kontroll av ursprungscertifikat behöriga tullmyndigheter eller andra statliga myndigheter eller provavtryck på stämplar som används vid bestyrkande av sådana certifikat eller underlåtenhet att där så är lämpligt uppdatera sådan information.
b) Att åtgärder för kontroll av produkters ursprungsstatus och av fullgörandet av andra krav enligt xxxxxx XXX och för fastställande eller förhindrande av överträdelser av ursprungsreglerna systematiskt inte vidtas eller systematiskt vidtas på icke tillfredsställande sätt.
c) Att utförande på en parts begäran av kontroll i efterhand av ursprungsintyg och meddelande i rätt tid av kontrollresultat systematiskt nekas eller fördröjs på otillbörligt sätt.
d) Att administrativt bistånd för kontroll av handlingsmönster i samband med vilka ursprungsrelaterat bedrägeri förmodas inte ges. En part kan för detta syfte förmoda bedrägeri bl.a. om importen av en produkt inom ramen för detta avtal vida överstiger den andra partens normala produktionsnivå och exportkapacitet.
4. En part som fastställt en systematisk underlåtenhet att tillhandahålla administrativt bistånd eller förmodar bedrägeri skall, innan den tillgriper ett sådant tillfälligt avbrytande av tillämpningen av förmåner som avses i denna artikel, tillhandahålla associeringskommittén alla uppgifter som behövs för en noggrann prövning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar lösning. Samtidigt skall den i sin officiella tidning offentliggöra ett tillkännagivande till importörerna i vilket de produkter anges med avseende på vilka en systematisk underlåtenhet att tillhandahålla administrativt bistånd fastställts eller bedrägeri förmodas. Varje parts interna lagstiftning skall vara avgörande vad beträffar de rättsliga konsekvenserna av offentliggörandet.
5. Parterna skall inom 10 dagar efter dagen för meddelandet av de uppgifter som avses i punkt 4 inleda samråd inom associeringskommittén. Om parterna inte inom 30 dagar från och med inledandet av samrådet når en överenskommelse om en lösning för att undvika ett tillfälligt avbrytande av tillämpningen av förmåner, får den berörda parten tillfälligt avbryta tillämpningen av förmånsbehandlingen för de berörda produkterna.
Ett tillfälligt avbrytande av tillämpningen av förmånsbehandlingen får inte gå utöver vad som är nödvändigt för att skydda den berörda partens finansiella intressen.
6. Ett tillfälligt avbrytande enligt denna artikel skall omedelbart efter antagandet anmälas till associeringskommittén. Det skall gälla högst för en period av sex månader, vilken dock kan förlängas. Det skall vara föremål för periodiskt återkommande samråd inom associeringskommittén, särskilt i syfte att upphäva det så snart omständigheterna medger detta.
AVSNITT 4
Standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse
ARTIKEL 83
Mål
Målet inom ramen för detta avsnitt är att underlätta och öka handeln med varor genom att med beaktande av parternas legitima mål och principen om icke-diskriminering – i den mening som avses i WTO:s avtal om tekniska handelshinder – undanröja och förebygga onödiga hinder för handeln.
ARTIKEL 84
Räckvidd och omfattning
Bestämmelserna i detta avsnitt gäller varuhandeln vad området standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse – i den mening som avses i WTO:s avtal om tekniska handelshinder – beträffar. De gäller inte sådana åtgärder som faller under avsnitt 5 i detta kapitel. Tekniska specifikationer som utarbetas av offentliga organ i syfte att användas vid offentlig upphandling är inte underkastade bestämmelserna i detta avsnitt utan behandlas i avdelning IV i denna del.
ARTIKEL 85
Definitioner
För detta avsnitts syften skall definitionerna i bilaga I till avtalet om tekniska handelshinder gälla. I detta avseende skall även det av WTO:s kommitté för tekniska handelshinder fattade beslutet rörande principer för utveckling av tekniska standarder, riktlinjer och rekommendationer med koppling till artiklarna 2 och 5 i och bilaga 3 till det avtalet gälla.
ARTIKEL 86
Grundläggande rättigheter och skyldigheter
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt avtalet om tekniska handelshinder och sin vilja att genomföra detta till fullo. I detta avseende och i linje med målet inom ramen för detta avsnitt skall samarbetsverksamheten och åtgärderna inom ramen för detta avsnitt genomföras med sikte på att intensifiera och stärka genomförandet av de rättigheterna och skyldigheterna.
ARTIKEL 87
Särskilda åtgärder inom ramen för detta avtal
I syfte att målet inom ramen för detta avsnitt skall uppnås skall parterna vidta följande åtgärder:
1. De skall intensifiera sitt bilaterala samarbete på området standarder, tekniska föreskrifter och bedömning av överensstämmelse i syfte att underlätta tillträdet till sina respektive marknader, genom att förbättra den ömsesidiga kunskapen om, förståelsen för och kompatibiliteten hos sina respektive system.
2. De skall i sitt bilaterala samarbete sträva efter att identifiera de mekanismer eller kombinationer av mekanismer som är mest lämpade för särskilda frågor eller sektorer. Sådana mekanismer omfattar aspekter av regleringssamarbete, bl.a. konvergens eller likvärdighet hos tekniska föreskrifter och standarder, anpassning till internationella standarder, användning av leverantörsdeklarationer om överensstämmelse och av ackreditering för att godkänna organ för bedömning av överensstämmelse samt avtal om ömsesidigt erkännande.
3. De skall på grundval av de framsteg som görs i det bilaterala samarbetet komma överens om vilka specifika arrangemang som bör ingås i syfte att tillämpa de mekanismer som identifierats.
4. De skall i det syftet eftersträva följande:
a) Att utveckla gemensamma uppfattningar i fråga om god regleringssed, bl.a. om
i) öppenhet i samband med utarbetande, antagande och tillämpning av tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
ii) behovet av och proportionaliteten hos regleringsåtgärder och därmed sammanhängande förfaranden för bedömning av överensstämmelse, inbegripet om användning av leverantörsdeklarationer om överensstämmelse,
iii) användning av internationella standarder som grund för tekniska föreskrifter utom när sådana standarder inte skulle vara ett effektivt eller lämpligt medel för att uppnå legitima mål,
iv) upprätthållandet av respekten för tekniska föreskrifter samt marknadsövervakning,
v) den tekniska infrastruktur, i fråga om metrologi, standardisering, provning, certifiering och ackreditering, som krävs som stöd för tillämpningen av de tekniska föreskrifterna, och
vi) mekanismer och metoder för översyn av tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
b) Att stärka regleringssamarbetet, t.ex. genom utbyte av information, erfarenheter och data och genom vetenskapligt och tekniskt samarbete, i syfte att förbättra kvaliteten och nivån på sina tekniska föreskrifter och utnyttja regleringsresurserna på ett effektivt sätt.
c) Kompatibilitet eller likvärdighet hos sina respektive tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse.
d) Att främja och uppmuntra bilateralt samarbete mellan sina respektive offentliga eller privata organ för metrologi, standardisering, provning, certifiering och ackreditering.
e) Att främja och uppmuntra fullständigt deltagande i internationella standardiseringsorgan och att stärka internationella standarders roll som grundval för tekniska föreskrifter.
f) Att utöka sitt bilaterala samarbete i internationella organisationer och forum som handhar sådana frågor som faller under detta avsnitt.
ARTIKEL 88
Kommittén för standarder, tekniska föreskrifter och bedömning av överensstämmelse
1. Härmed inrättas, i syfte att de mål som anges i detta avsnitt skall uppnås, en särskild kommitté för standarder, tekniska föreskrifter och bedömning av överensstämmelse. Kommittén skall bestå av företrädare för parterna och ha en företrädare för vardera parten som ordförande. Kommittén skall mötas minst en gång per år, om parterna inte kommer överens om något annat. Kommittén skall rapportera till associeringskommittén.
2. Kommittén får ta upp alla frågor som har att göra med detta avsnitts effektiva funktionssätt. Den skall särskilt ha följande ansvarsområden och uppgifter:
a) Att följa upp och se över detta avsnitts funktionssätt och förvaltningen av detta avsnitt. Kommittén skall i detta sammanhang upprätta ett arbetsprogram för uppnåendet av de mål som anges i detta avsnitt, särskilt de i artikel 87.
b) Att utgöra ett forum för diskussioner och informationsutbyten i alla frågor som rör detta avsnitt, särskilt vad beträffar parternas system för tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse samt utvecklingen i de på detta område verksamma internationella organisationerna.
c) Att utgöra ett forum för samråd om och snabb lösning av frågor som verkar eller kan verka som onödiga hinder för handeln, inom räckvidden för och i den mening som avses i detta avsnitt, parterna emellan.
d) Att uppmuntra, främja och underlätta samarbetet mellan parternas offentliga eller privata organ för metrologi, standardisering, provning, certifiering, inspektion och ackreditering.
e) Att utforska medel som syftar till förbättring av tillträdet till parternas respektive marknader och av detta avsnitts funktionssätt.
AVSNITT 5
Sanitära och fytosanitära åtgärder
ARTIKEL 89
Sanitära och fytosanitära åtgärder
1. Huvudmålet inom ramen för detta avsnitt är att på området sanitär och fytosanitär lagstiftning underlätta handeln parterna emellan samtidigt som människors, djurs och växters hälsa skyddas genom vidare genomförande av principerna i WTO:s avtal om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder. Ett ytterligare mål inom ramen för detta avsnitt är att beakta djurskyddsnormer.
2. Parterna strävar efter att nå målen inom ramen för detta avsnitt genom att tillämpa avtalet i bilaga IV, om sanitära och fytosanitära åtgärder som är tillämpliga på handel med djur, animaliska produkter, växter, vegetabiliska produkter och andra varor samt om djurskydd.
3. Genom avvikelse från artikel 193 skall associeringskommittén när den behandlar sanitära eller fytosanitära åtgärder bestå av företrädare för gemenskapen och Chile med ansvar för sanitära och fytosanitära frågor. Kommittén skall då kallas Gemensamma förvaltningskommittén för sanitära och fytosanitära frågor. Kommitténs uppgifter anges i artikel 16 i bilaga IV.
4. Vid tillämpning av artikel 184 skall samråd enligt artikel 16 i bilaga IV anses utgöra samråd enligt artikel 183, om parterna inte beslutar något annat.
AVSNITT 6
Vin och sprit
ARTIKEL 90
Vin och sprit
Avtalet om handel med vin finns i bilaga V och avtalet om handel med spritdrycker och aromatiserade drycker finns i bilaga VI.
KAPITEL III UNDANTAG
ARTIKEL 91
Allmän undantagsklausul
Under förutsättning att åtgärderna inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna i fall då samma förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av handeln mellan parterna, skall inget i denna avdelning tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder, som
a) är nödvändiga för att skydda den allmänna moralen,
b) är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa,
c) är nödvändiga för att säkerställa iakttagandet av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta avtal, inbegripet åtgärder som hänför sig till genomförandet av tullagstiftningen, skyddet av immateriella rättigheter och förhindrandet av bedrägliga förfaranden,
d) hänför sig till import eller export av guld eller silver,
e) hänför sig till skyddet av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde,
f) hänför sig till bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om sådana åtgärder tillämpas i samband med begränsningar avseende inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion,
g) hänför sig till produkter framställda inom kriminalvården.
ARTIKEL 92
Skyddsåtgärdsklausul
1. Om inte annat anges i denna artikel skall bestämmelserna i artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder tillämpas mellan parterna. Bestämmelserna i punkterna 2, 3, 4, 5, 7, 8 och 9 i denna artikel skall tillämpas endast när en part har ett väsentligt intresse som exportör av den berörda produkten enligt definitionen i punkt 10.
2. Parterna skall omedelbart och i alla händelser senast inom sju dagar inge en särskild skriftlig anmälan till associeringskommittén med alla relevanta upplysningar rörande inledandet av en undersökning beträffande skyddsåtgärder och om de slutliga undersökningsresultaten.
3. De upplysningar som avses i punkt 2 skall bl.a. innehålla en förklaring av det nationella förfarande som kommer att ligga till grund för genomförandet av undersökningen, en angivelse av tidsplanerna för hörande av parterna och andra lämpliga möjligheter för berörda parter att lämna sina synpunkter i ärendet. Båda parterna skall dessutom inge en skriftlig förhandsanmälan anmälan till associeringskommittén med alla relevanta upplysningar om beslutet att tillämpa provisoriska skyddsåtgärder. Denna anmälan skall inkomma senast sju dagar före tillämpningen av åtgärderna.
4. Efter anmälan om det slutliga undersökningsresultatet och innan skyddsåtgärderna enligt artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder tillämpas skall den part som avser att tillämpa åtgärderna hänskjuta ärendet till associeringskommittén för en noggrann prövning av situationen i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lösning. Parterna skall i syfte att finna en sådan lösning och om den berörda parten så begär hålla samråd i förväg inom associeringskommittén.
5. Trots vad som sägs i punkt 4 skall ingenting hindra en part från att tillämpa åtgärder enligt artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder.
6. Vid valet av skyddsåtgärder enligt denna artikel skall parterna prioritera dem som minst stör genomförandet av målen i detta avtal. Dessa åtgärder skall inte gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa den allvarliga skadan och skall upprätthålla nivån eller marginalen för de förmåner som beviljats enligt denna avdelning.
7. Parterna bekräftar sina rättigheter och förpliktelser enligt artikel 8.1 och 8.2 i WTO-avtalet om skyddsåtgärder.
8. Den rätt att upphäva tillämpningen som avses i artikel 8.2 i WTO-avtalet om skyddsåtgärder skall inte utövas mellan parterna under de första 18 månader som en skyddsåtgärd är i kraft, förutsatt att skyddsåtgärden har införts som ett resultat av en absolut ökning av importen och att denna åtgärd är förenlig med WTO-avtalet om skyddsåtgärder.
9. Vid tillämpning av skyddsåtgärder skall dessa omedelbart anmälas till associeringskommittén och skall, särskilt med avseende på deras liberalisering eller avskaffande, vara föremål för samråd inom kommittén en gång om året.
10. Vid tillämpning av denna artikel skall en part anses ha ett väsentligt intresse om den tillhör en av de fem största leverantörerna av den importerade produkten under den senaste treårsperioden, uttryckt som absolut volym eller absolut värde.
11. Om den ena parten underkastar importen av produkter ett övervakningsförfarande som kan ge upphov till omständigheter som kan medföra tillämpning av skyddsåtgärder enligt denna artikel, skall den underrätta den andra parten om detta.
ARTIKEL 93
Bristklausul
1. Om efterlevnaden av bestämmelserna i denna avdelning leder till
a) en allvarlig brist eller risk för brist på livsmedel eller andra produkter som är av väsentlig betydelse för den exporterande parten, eller
b) brist på betydande mängder inhemskt material för en nationell bearbetningsindustri under perioder när det inhemska priset på detta material som en del av en statlig stabiliseringsplan hålls under världsmarknadspriset,
och om de situationer som avses ovan ger upphov till eller sannolikt kommer att ge upphov till stora svårigheter för den exporterande parten, kan den parten vidta lämpliga åtgärder på de villkor och i enlighet med de förfaranden som fastställs i denna artikel.
2. Vid valet av skyddsåtgärder skall de åtgärder prioriteras som minst stör genomförandet av arrangemangen i detta avtal. Dessa åtgärder skall inte tillämpas så att de utgör en godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna i fall då samma förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av handeln, och skall avskaffas när det på grund av omständigheterna inte längre är berättigat att bibehålla dem. De åtgärder som kan komma att antas i enlighet med punkt 1.b skall dessutom inte leda till en ökning av exporten eller av det skydd som den berörda nationella bearbetningsindustrin omfattas av och skall inte avvika från bestämmelserna rörande
icke-diskriminering i detta avtal.
3. Innan åtgärderna i punkt 1 vidtas, eller så snart som möjligt i de fall där punkt 4 är tillämplig, skall den part som avser att vidta åtgärderna förse associeringskommittén med alla relevanta upplysningar i syfte att finna en lösning som är godtagbar för parterna. Parterna kan i associeringskommittén enas om vilka medel som är nödvändiga för att avhjälpa svårigheterna. Om ingen överenskommelse nås inom 30 dagar efter det att ärendet har hänskjutits till associeringskommittén, får den exporterande parten tillämpa åtgärderna enligt denna artikel på export av den berörda produkten.
4. I de fall det på grund av exceptionella och kritiska omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande är omöjligt att lämna förhandsupplysningar eller göra en förhandsundersökning, kan den part som avser att vidta åtgärderna genast tillämpa de försiktighetsåtgärder som är nödvändiga för att hantera situationen och skall i så fall genast underrätta den andra parten om detta.
5. Alla åtgärder som tillämpas enligt denna artikel skall omedelbart anmälas till associeringskommittén och vara föremål för regelbundna samråd inom denna, särskilt i syfte att fastställa en tidsplan för deras avskaffande så snart omständigheterna tillåter detta.
AVDELNING III TJÄNSTEHANDEL OCH ETABLERING
ARTIKEL 94
Mål
1. Parterna skall ömsesidigt liberalisera handeln med tjänster, i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning och i överensstämmelse med artikel V i GATS.
2. Kapitel III syftar till förbättrade rambetingelser för investeringar, särskilt de etableringsvillkor som parterna tillämpar sinsemellan, på grundval av principen om icke-diskriminering.