AVTAL
AVTAL
om sjötransport mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Folkrepubliken Kinas regering, å andra sidan
KONUNGARIKET BELGIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE,
IRLAND,
REPUBLIKEN ITALIEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN PORTUGAL, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE OCH
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
parter i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, nedan kallade gemenskapens medlemsstater, och EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
nedan kallad gemenskapen, å ena sidan, och
FOLKREPUBLIKEN KINAS REGERING,
nedan kallad Kina, å andra sidan
SOM TAR HÄNSYN TILL avtalet om handelssamarbete och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina från maj 1985,
SOM TAR HÄNSYN TILL vikten av förbindelserna på sjöfartsområdet mellan gemenskapen och dess medlemsstater och Kina,
SOM ANSER att samarbete på sjöfartsområdet mellan parterna kommer vara gynnsamt för utvecklingen av handel och ekonomiska förbindelser mellan Kina och gemenskapen och dess medlemsstater,
SOM VILL ytterligare stärka och befästa förbindelserna, på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, på området internationella sjötransporter,
SOM ERKÄNNER betydelsen av sjötransporttjänster och som ytterligare vill främja multimodala transporter som inbe- griper ett transportled till sjöss, för att främja transportkedjans effektivitet,
SOM ERKÄNNER betydelsen av att ytterligare utveckla ett flexibelt och marknadsorienterat tillvägagångssätt liksom fördelarna för båda parternas ekonomiska aktörer med att kontrollera och bedriva sina egna internationella godstrans- porttjänster inom ramen för ett effektivt internationellt sjötransportsystem,
SOM BEAKTAR befintliga bilaterala sjöfartsavtal mellan gemenskapens medlemsstater och Kina, SOM STÖDER multilaterala förhandlingar om sjötransporttjänster inom Världshandelsorganisationen, HAR BESLUTAT att ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsett:
KONUNGARIKET BELGIEN:
Xxxxxxxx XXXXXX
vice premiärminister och minister för rörlighet och transport
KONUNGARIKET DANMARK:
Xxxxx XXXXXXXX
ekonomi- och näringsminister
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND:
Xxxxxxx XXXXXX
förbundsminister för transport, byggande och bostadsfrågor
Xxxxxxx XXXXXXXXXXX
ambassadör, ständig representant för Förbundsrepubliken Tyskland
REPUBLIKEN GREKLAND:
Xxxxxxxx XXXXXXXXXX minister för handelsflottan
KONUNGARIKET SPANIEN:
Xxxxxxxxx XXXXXXX-XXXXXX XXXXXXXXX
minister för ekonomisk utveckling
REPUBLIKEN FRANKRIKE:
Xxxxxx XXXXXX
ambassadör, Franska republikens ständiga representant
IRLAND:
Xxxxx XXXXXXX
Irlands ställföreträdande ständiga representant
REPUBLIKEN ITALIEN:
Xxxxxx XXXXXXX
minister för infrastruktur och transport
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG:
Xxxxx XXXXXXX
ekonomiminister och transportminister
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA:
Xxxxx Xxxxxxx xx XXXX
kommunikationsminister och minister för offentliga arbeten
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE:
Xxxxxxx XXXXXXXXX
förbundsminister för transport, innovation och teknik
REPUBLIKEN PORTUGAL:
Xxxx Xxxxxxxxx XXXXXXX XX XXXXXXXX
minister för offentliga arbeten, transport och bostadsfrågor
REPUBLIKEN FINLAND:
Xxxxx XXXX kommunikationsminister
KONUNGARIKET SVERIGE:
Xxxxxx XXXXXXX kommunikationsminister
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND:
Xxxxx XXXXXXXX
statssekreterare vid transportministeriet
EUROPEISKA GEMENSKAPEN:
Xxxxx XXXXXXXX
ekonomi- och näringsminister för Konungariket Danmark Europeiska unionens råds sittande ordförande
Loyola de PALACIO
vice ordförande för Europeiska gemenskapernas kommission
FOLKREPUBLIKEN KINAS REGERING:
Xxxxxxxx XXXXX
kommunikationsminister för Folkrepubliken Kina
SOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,
HaR ENaTS OM FÖLJaNDE.
Artikel 1
Syfte
Detta avtal syftar till att förbättra villkoren för godstransporter till sjöss till och från Kina, till och från gemenskapen liksom till och från gemenskapen och Kina, å ena sidan, och tredje land, å andra sidan, till förmån för ekonomiska aktörer. Det grundas på principerna om frihet att tillhandahålla sjötransporttjänster, oin- skränkt tillgång till laster och tredjelandshandel, obegränsad till- gång till och icke-diskriminerande behandling vid utnyttjande av hamnar och stödtjänster, liksom när det gäller bedrivande av kommersiell verksamhet. Det omfattar alla aspekter av dörr-till- dörr-tjänster.
Artikel 2
Räckvidd
1. Detta avtal är tillämpligt på internationella godstransporter till sjöss och logistiska tjänster, även multimodala transporter som inbegriper ett transportled till sjöss, mellan hamnar i Kina och hamnar i gemenskapens medlemsstater, liksom internatio- nella godstransporter till sjöss mellan hamnar i gemenskapens medlemsstater. Det är också tillämpligt på tredjelandshandel och förflyttning av utrustning såsom tomma containrar – som inte transporteras som gods mot betalning – mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av gemenskapens medlemsstater.
Om fartyg från den ena parten går i trafik från en av den andra partens hamnar till en annan, eller från en hamn i någon av gemenskapens medlemsstater till en annan, för att lasta gods som ska transporteras till utlandet eller lossa gods från utlandet, ska detta anses vara ett led i internationell sjötransport.
Detta avtal ska inte tillämpas på ren inhemsk transport mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av gemenskapens medlemsstater.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen av bilaterala sjöfartsavtal som ingåtts mellan Kina och gemenskapens med- lemsstater när det gäller frågor som inte omfattas av detta avtal.
3. Detta avtal ska inte påverka rätten för tredje parts fartyg att bedriva gods- eller passagerartransporter mellan parternas hamnar eller mellan någon av parternas hamnar och en tredje parts hamnar.
Artikel 3
Definitioner
I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
a) internationella godstransporter till sjöss och logistiska tjänster: om- fattar tillhandahållandet av internationella godstransport- tjänster till sjöss, och därmed förbunden lasthantering, lag- rings- och magasineringstjänster, tullklareringstjänster, con- tainerterminaler och depåtjänster, i hamn eller på land, samt agent-, mäklar- och fraktspeditionstjänster.
b) multimodala transporter: frakt av gods med hjälp av mer än ett transportmedel som inbegriper ett transportled till sjöss, och som omfattas av ett enda transportdokument.
c) agent- och mäklartjänster: verksamhet som utgörs av att i ett visst geografiskt område, som agent, företräda ett eller flera linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i följande syfte:
— att marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och där- med förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling av nödvändiga stödtjänster, förbe- redelser av dokumentation samt tillhandahållande av fö- retagsinformation.
— att representera företagen när det gäller organiserande av fartygets hamnanlöp eller övertagande av last vid behov.
d) fraktspeditionstjänster: verksamhet som utgörs av att organi- sera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom upphandling av stödtjänster, förberedelser av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation.
e) rederi: ett företag som
i) är etablerat i enlighet med offentlig rätt eller privaträtt i Kina, gemenskapen eller någon medlemsstat i gemenska- pen,
ii) har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verk- samhet i Kina eller gemenskapen, och som
iii) bedriver internationella sjötransporter med fartyg som det äger eller opererar.
Rederier som är etablerade utanför gemenskapen eller Kina och som kontrolleras av medborgare i någon av gemenska- pens medlemsstater eller Kina, ska också omfattas av bestäm- melserna i detta avtal, om deras fartyg är registrerade i den aktuella medlemsstaten eller i Kina, i enlighet med gällande lagstiftning.
f) dotterbolag: ett företag som ägs av ett rederi och är en separat juridisk person.
g) filial: ett driftsställe som ägs av ett rederi och som inte är en separat juridisk person.
h) representationskontor: ett representationskontor för en parts rederi som är etablerat i den andra parten.
i) fartyg: ett handelsfartyg registrerat, i enlighet med Kinas, gemenskapens eller dess medlemsstaters lagar, i någon parts sjöfartsregister under den partens nationella flagg och som bedriver internationella sjötransporter, även fartyg som för tredje lands flagg, men som ägs eller opereras av ett rederi i Kina eller någon av gemenskapens medlemsstater. Detta be- grepp omfattar dock inte örlogsfartyg eller andra fartyg i icke-kommersiell drift.
Artikel 4
Tillhandahållande av tjänster
1. Parterna ska fortsätta att garantera fartyg som för den andra partens flagg eller som opereras av den andra partens medborgare eller företag icke-diskriminerande behandling jäm- fört med den behandling som garanteras partens egna fartyg, när det gäller tillträde till hamnar, utnyttjande av infrastruktur och stödtjänster i dessa hamnar, liksom därmed förbundna av- gifter, tullformaliteter och tilldelning av kajplatser samt möjlig- heter till lastning och lossning.
2. Parterna ska åta sig att på ett effektivt sätt tillämpa prin- cipen om obegränsat tillträde till den internationella sjöfarts- marknaden och sjöfartstrafiken på en icke-diskriminerande och kommersiell grund.
3. Vid tillämpningen av principerna i punkterna 1 och 2 ska parterna
a) avstå från att införa lastdelningsbestämmmelser i framtida avtal med tredje land när det gäller sjötransporttjänster
och, inom en rimlig tidsperiod, upphäva eventuella sådana bestämmelser som finns i tidigare bilaterala avtal,
b) då detta avtal träder i kraft, upphäva alla ensidiga administ- rativa, tekniska eller andra åtgärder, som kan utgöra en in- direkt begränsning och ha diskriminerande effekter på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster,
c) då detta avtal träder i kraft, avstå från att genomföra admi- nistrativa, tekniska eller lagstiftningsmässiga åtgärder som kan ha diskriminerande effekter på den andra partens med- borgare eller företag, när det gäller tillhandahållande av inter- nationella sjötransporttjänster.
4. Varje part ska låta den andra partens rederier, på icke- diskriminerande grund och på villkor som avtalats mellan de berörda företagen, få tillgång till och kunna utnyttja matartrafik som bedrivs av rederier registrerade i förstnämnda part, för internationell last mellan hamnar i Kina eller mellan hamnar i någon av gemenskapens medlemsstater.
Artikel 5
Bedrivande av kommersiell verksamhet
När det gäller tillhandahållande av internationella godstrans- porttjänster till sjöss och logistiska tjänster, bland annat multi- modala dörr-till-dörr transporter, ska varje part tillåta att den andra partens rederier etablerar helägda eller gemensamt ägda dotterföretag, filialer eller representationskontor, och att dotter- företag och filialer bedriver ekonomisk verksamhet, i enlighet med den förra partens lagar och andra författningar. Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till, följande:
1. Marknadsföring och försäljning av godstransporter samt fraktbokning.
2. Upprättande, bekräftelse, hantering och utfärdande av ko- nossement, bland annat vedertagna genomgångskonosse- ment i internationell sjötransport, samt upprättande av do- kumentation i form av transport- och tullhandlingar.
3. Fastställande, insamling och överföring av fraktavgifter och andra avgifter som uppstår på grund av servicekontrakt eller frakttariffer.
4. Förhandlingar om och undertecknande av servicekontrakt.
5. Undertecknande av kontrakt för biltransporter, järnvägs- transport, lasthantering och andra därmed förbundna stöd- tjänster.
fullständig enligt nationella lagar och andra författningar läm- nats in, informera den sökande om det beslut som fattats angå- ende ansökan. På sökandens begäran ska partens behöriga myn- digheter, utan onödigt dröjsmål, lämna information om ansö- kans status.
6. angivelse och offentliggörande av frakttariffer.
7. Deltagande i markningsföringsverksamhet i anslutning till sina tjänster.
8. Ägande av den utrustning som krävs för den ekonomiska verksamheten.
9. Tillhandahållande av företagsinformation via alla slags me- dier, inbegripet datoriserade informationssystem och elekt- roniskt datautbyte (om inte annat följer av icke-diskrimine- rande restriktioner beträffande telekommunikation).
10. Etablering av samriskföretag tillsammans med lokalt etable- rade mäklare och agenter för att bedriva närliggande verk- samhet, till exempel organiserande av fartygets hamnanlöp eller omhändertagande av last för avtransport.
Artikel 6
Insyn
1. Båda parter ska, efter samråd och lämplig förhandsanmä- lan, omedelbart offentliggöra alla relevanta åtgärder med allmän räckvidd som hänför sig till eller påverkar tillämpningen av detta avtal.
2. När det offentliggörande som avses i punkt 1 inte är möjligt, ska informationen göras allmänt tillgänglig på annat sätt.
3. Parterna ska utan dröjsmål svara på den andra partens begäran om information om de åtgärder med allmän räckvidd som avses i punkt 1.
Artikel 7
Nationella bestämmelser
1. Parterna ska se till att alla åtgärder med allmän räckvidd som påverkar handeln på området internationella sjötransport- tjänster förvaltas på ett rimligt, objektivt och opartiskt sätt.
2. I de fall godkännande krävs ska en parts behöriga myndig- heter, inom rimlig tid efter det att en ansökan som anses vara
3. För att säkerställa att åtgärder som avser tekniska normer samt tillståndskrav och -förfaranden inte utgör onödiga handels- hinder, ska kraven grundas på objektiva, icke-diskriminerande och på förhand fastställda kriterier som är öppna för insyn, såsom kapacitet att tillhandahålla tjänsten, och när det gäller tillståndsförfaranden får de i sig inte utgöra en restriktion eller ett hinder för tillhandahållandet av tjänsten.
Artikel 8
Nyckelpersonal
Helägda eller gemensamt ägda dotterbolag, filialer eller repre- sentationskontor tillhörande den ena partens rederier som är etablerade i den andra parten ska, oavsett nationalitet, ha rätt att anställa nyckelpersonal, i enlighet med värdlandets gällande lagstiftning. Parterna ska underlätta för utländska arbetstagare att få arbetstillstånd och visum.
Artikel 9
Betalningar och kapitalrörelser
1. Inkomster för den ena partens medborgare eller företag från internationell sjötransport och multimodala transporter i den andra parten får regleras i fritt konvertibel valuta.
2. Inkomster från och utgifter för ekonomisk verksamhet som bedrivs av dotterbolag, filialer eller representationskontor tillhörande den ena partens rederier som är etablerade i den andra parten får regleras i värdlandets valuta. Återstoden efter ovannämnda rederiers, dotterbolags, filialers eller representa- tionskontors betalning av lokala avgifter får fritt överföras till utlandet, till den växelkurs som banken tillämpar dagen för överföringen.
Artikel 10
Sjöfartssamarbete
För att främja utvecklingen av parternas sjöfartsindustri ska parterna uppmuntra sina behöriga myndigheter, rederier, ham- nar, berörda forskningsorgan, universitet och högskolor att sam- arbeta, bland annat, men inte endast, när det gäller att
1. utbyta åsikter om sin verksamhet inom ramen för interna- tionella sjöfartsorganisationer,
2. utarbeta och förbättra lagstiftning om sjötransporter och marknadsadministration,
3. främja effektiva transporttjänster för internationell sjöfarts- handel genom ett effektivt utnyttjande av parternas hamnar och flottor,
4. garantera fartygssäkerhet och förebygga havsföroreningar,
5. främja sjöfartsutbildning, framför allt utbildning av sjöfolk,
6. utbyta personal, vetenskaplig information och teknik, samt
7. förbättra sina insatser för att bekämpa sjöröveri och terro- rism.
Artikel 11
Samråd och tvistlösning
1. Parterna ska införa lämpliga förfaranden för att säkerställa ett korrekt genomförande av detta avtal.
2. Om det uppstår tvister mellan parterna angående tolk- ningen eller tillämpningen av detta avtal, ska parternas behöriga myndigheter söka lösa tvisten genom samråd. Om det inte kan nås någon överenskommelse ska tvisten lösas på diplomatisk väg.
Artikel 12
Ändringar
Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mel- lan parterna, och ändringen kommer att träda i kraft i enlighet med de förfaranden som anges i artikel 15.2.
Artikel 13
Territoriell tillämpning
Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är till- lämpligt och i enlighet med de villkor som fastställs i fördraget, och, å andra sidan, på Kinas territorium.
Artikel 14
Giltig text
Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kinesiska, vilka alla texter är lika giltiga.
Artikel 15
Varaktighet och ikraftträdande
1. Detta avtal är ingånget för en period på fem år. Det ska automatiskt förlängas varje år såvida inte någon av parterna säger upp det skriftligen sex månader före den dag det löper ut.
2. Detta avtal ska godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden.
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till varandra anmält att de förfaranden som avses i första stycket är avslutade.
3. Om detta avtal på vissa punkter är mindre gynnsamt än befintliga bilaterala avtal som ingåtts mellan enskilda medlems- stater i gemenskapen och Kina, ska de mer gynnsamma bestäm- melserna ha företräde utan att det påverkar gemenskapens skyl- digheter och med hänsyn till fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Detta avtals bestämmelser ska ersätta bestämmelserna i tidigare bilaterala avtal som ingåtts mellan gemenskapens medlemsstater och Kina, om sistnämnda bestäm- melser antingen strider mot förstnämnda bestämmelser, utom när det gäller den situation som avses i föregående mening, eller är identiska. Bestämmelser i befintliga bilaterala avtal som inte omfattas av detta avtal ska fortsätta att tillämpas.
EN FE DE LO CUaL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE XXXxX har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses abkommen unterzeichnet.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this agreement.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.
IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WaaRVaN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo.
TÄMÄN VaKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos. Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to. Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two. Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.
Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee. Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi. Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Haupt- stadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar