ISSN 1102-3716
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av Utrikesdepartementet
Nr 2
Avtal mellan regeringarna i Danmark, Finland, Norge och Sverige om samarbete på försvarsmaterielområdet
Arvidsjaur den 10 mars 2015
Regeringen beslutade den 21 november 2013 att underteckna avtalet. Regeringen beslutade den 28 januari 2016 att ratificera avtalet. Ratifika
tionsinstrumentet deponerades den 22 mars 2016 hos utrikesministeriet i Oslo. Avtalet trädde i kraft den 30 mars 2017 och ersatte då avtalet av den 9 juni 2001 (SÖ 2002:9) avseende stöd för industrisamarbete på försvarsmaterielom
rådet.
SÖ 2017:2
SÖ 2017:2
Agreement between
Avtal mellan
Översättning
the Governments of Denmark, Finland, Norway and Sweden
concerning Cooperation in the Defence
Materiel Area
CONTENTS
Agreement between the Governments of Den- mark, Finland, Norway and Sweden concerning Cooperation in the Defence Materiel Area
ARTICLE 1. DEFINITIONS
ARTICLE 2. OBJECTIVES
ARTICLE 3. SCOPE OF COOPERATION ARTICLE 4. ANNEXES
ARTICLE 5. MANAGEMENT
ARTICLE 6. EXCHANGE OF INFORMA-
TION
ARTICLE 7. CLAIMS AND LIABILITIES
ARTICLE 8. AMENDMENTS
ARTICLE 9. DISPUTES
ARTICLE 10. TERMINATION AND WITH-
DRAWAL
ARTICLE 11. FINAL PROVISIONS
Agreement between
the Governments of Denmark, Finland, Norway and Sweden concerning Cooperation in the Defence Materiel Area
Preamble
The Government of the Kingdom of Denmark, The Government of the Republic of Finland,
The Government of the Kingdom of Norway and
The Government of the Kingdom of Sweden, (hereinafter referred to as the “Parties”)
recalling the Memorandum of Understanding between the Ministry of Defence of the King-
regeringarna i Danmark, Finland, Norge och Sverige
om
samarbete på försvarsmaterielområdet
INNEHÅLL
Avtal mellan regeringarna i Danmark, Finland, Norge och Sverige om samarbete på försvars- materielområdet
ARTIKEL 1 DEFINITIONER
ARTIKEL 2 MÅL
ARTIKEL 3 SAMARBETETS OMFATTNING ARTIKEL 4 BILAGOR
ARTIKEL 5 AVTALSFÖRVALTNING ARTIKEL 6 UTBYTE AV UPPGIFTER
ARTIKEL 7 ANSPRÅK OCH SKADE-
STÅNDSANSVAR ARTIKEL 8 ÄNDRINGAR
ARTIKEL 9 TVISTLÖSNING
ARTIKEL 10 UPPSÄGNING OCH FRÅN-
TRÄDE
ARTIKEL 11 SLUTBESTÄMMELSER
Avtal mellan regeringarna i Danmark,
Finland, Norge och Sverige om samarbete på försvarsmaterielområdet
Ingress
Konungariket Danmarks regering, Republiken Finlands regering, Konungariket Norges regering och
Konungariket Sveriges regering, nedan kallade parterna,
som påminner om samförståndsavtalet mellan Konungariket Danmarks försvarsministerium,
dom of Denmark and the Ministry of Defence of the Republic of Finland and the Ministry for Foreign Affairs of Iceland and the Ministry of Defence of the Kingdom of Norway and the Government of the Kingdom of Sweden on Nordic Defence Cooperation (NORDEFCO MoU), signed on 5 November 2009;
recognizing the Defence and Security Procure- ment Directive (2009/81/EC) and the In- tra-Community Transfer Directive for de- fence-related products (2009/43/EC) and the Parties’ respective legislation on public pro- curement and export control;
recalling that the Ministers of Defence of the Parties expressed on 15 November 2011 their wish to revise the Agreement between Den- mark, Finland, Norway and Sweden concerning Support for Industry Cooperation in the De- fence Materiel Area, signed on 9 June 2001;
recalling the decision of the Ministers of De- fence of the Parties of 14 March 2013 regarding a revised model for the structure of the Agree- ment;
recognizing the desire for a further development of Nordic industry cooperation and a continued development of a competitive Nordic Defence Industry in the future, especially taking into consideration the Defence and Security Pro- curement Directive (2009/81/EC) and the In- tra-Community Transfer Directive for de- fence-related products (2009/43/EC);
acknowledging that any activity undertaken un- der this Agreement shall be compatible with the EU membership of Denmark, Finland and Swe- den as well as with Norway’s membership of the EEA and the membership of Denmark and Norway of NATO, and with the obligations and commitments resulting from such membership;
Republiken Finlands försvarsministerium, Is- lands utrikesministerium, Konungariket Norges försvarsministerium och Konungariket Sveri- ges regering om nordiskt försvarssamarbete (avtalet Nordefco), som undertecknades den 5 november 2009,
som erkänner direktivet om upphandling på för- svars- och säkerhetsområdet (2009/81/EG) och direktivet om överföring av försvarsrelaterade produkter inom gemenskapen (2009/43/EG) samt parternas respektive lagstiftning om of- fentlig upphandling och exportkontroll,
som påminner om att parternas försvarsminist- rar den 15 november 2011 uttryckte sin önskan om att se över avtalet mellan Danmark, Finland, Norge och Sverige avseende stöd till industri- samarbete på försvarsmaterielområdet, som un- dertecknades den 9 juni 2001,
som påminner om det beslut parternas försvars- ministrar fattade den 14 mars 2013 om en revi- derad modell för avtalets struktur,
som erkänner att det finns en önskan om en vi- dareutveckling av det nordiska industrisamar- betet och en fortsatt utveckling av en konkur- renskraftig nordisk försvarsindustri i framtiden, särskilt med beaktande av direktivet om upp- handling på försvars- och säkerhetsområdet (2009/81/EG) och direktivet om överföring av försvarsrelaterade produkter inom gemenska- pen (2009/43/EG),
som bekräftar att all verksamhet som sker enligt detta avtal ska vara förenlig med Danmarks, Finlands och Sveriges EU-medlemskap och Norges medlemskap i EES samt Danmarks och Norges medlemskap i Nato, och med de skyl- digheter och åtaganden som följer av dessa medlemskap,
acknowledging the advantages of maintaining a strong Nordic Defence Industry from a security of supply perspective;
recognizing the General Security Agreement on the Mutual Protection and Exchange of Classi- fied Information between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden, hereinafter re- ferred to as the “GSA”, signed in Oslo on 7 May 2010 with a view to facilitating industry cooperation without undermining the security of Classified Information;
recalling the Parties’ need to safeguard the sup- ply of defence Xxxxxxxx to the national defence forces in times of peace, Crisis and war and tak- ing into account each Party’s other international commitments;
taking into account the relevant agreements concluded between the Parties concerning secu- rity of supply;
have agreed as follows:
Article 1 Definitions
For the purpose of this Agreement:
“Annex Participants” means those Parties that have agreed upon an Annex;
“Classified Information” means information, regardless of its form, that under the laws of ei- ther Party requires protection against loss, un- authorised disclosure or other compromise and has been so designated;
“Crisis” means any situation in which a harm- ful event has occurred which clearly exceeds the dimensions of harmful events in everyday life and which substantially endangers or re- stricts the life and health of people, has a sub- stantial impact on property values, or requires measures in order to supply the population with
som bekräftar fördelarna från ett försörjnings- trygghetsperspektiv med att upprätthålla en stark nordisk försvarsindustri,
som erkänner det generella säkerhetsskyddsav- talet om ömsesidigt skydd och utbyte av säker- hetsskyddsklassificerade uppgifter mellan Dan- mark, Finland, Island, Norge och Sverige, ned- an kallat säkerhetsskyddsavtalet, som undertecknades i Oslo den 7 maj 2010 i syfte att underlätta företagssamarbete utan att det under- gräver skyddet av säkerhetsskyddsklassificera- de uppgifter,
som påminner om parternas behov att säkra de nationella försvarsmakternas tillgång till för- svarsmateriel i fredstid, vid kriser och i krigstid och med beaktande av alla parters övriga inter- nationella åtaganden.
som beaktar relevanta avtal som ingåtts mellan parterna om försörjningstrygghet,
har kommit överens om följande.
Artikel 1 Definitioner
I detta avtal avses med
bilageparter: parter som har enats om en bilaga.
säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter: upp- gift som, oavsett form, enligt xxxxxx partens lagstiftning kräver skydd mot förlust, otillåtet röjande eller annan blottläggning och som har klassificerats som sådan,
kris: varje situation när en händelse med skadli- ga konsekvenser har inträffat som tydligt går utöver omfattningen av en allvarlig händelse under vanliga omständigheter och som i hög grad hotar eller inskränker människors liv och hälsa, i hög grad påverkar egendomsvärden el- ler kräver åtgärder för att tillhandahålla befolk-
necessities; a Crisis is also deemed to have aris- en if the occurrence of such a harmful event is considered impending; armed conflicts are regarded as Crises;
“Defence Industry” means all corporate, indus- trial and other legal entities having assets locat- ed within the territories of the Parties and pro- ducing or supplying Materiel and related Ser- vices for Defence Purposes;
“Defence Purposes” means use by or for the armed forces in any part of the world and in- cludes, but is not limited to, study, evaluation, assessment, research, design, development, manufacture, improvement, modification, maintenance, repair and other post-design Ser- vices, and product deployment. This does not include sales or transfer to Third Parties;
“Disclosing Party” means the Party, as well as any other State bodies or public or private legal entities under its jurisdiction, releasing Infor- mation, including Classified Information;
“Information” means any information used in areas of cooperation within this Agreement, re- gardless of form and type;
“Materiel” means any equipment for Defence Purposes;
“Personnel” means military members or civil- xxx employees of a Party;
“Receiving Party” means the Party, as well as other State bodies or public or private legal en- tities under its jurisdiction, to which Informa- tion, including Classified Information, is re- leased by the Disclosing Party;
“Services” means any work, test, inspection, maintenance and repair, and other post-design services, training, technical or other assistance,
ningen livsförnödenheter. En kris ska även an- ses ha uppstått om det finns en överhängande risk för att en sådan allvarlig situation kommer att inträffa. Väpnade konflikter betraktas som kriser.
försvarsindustri: samtliga företag och övriga juridiska personer som har tillgångar inom par- ternas territorier och som för försvarsändamål tillverkar eller tillhandahåller materiel och där- med sammanhängande tjänster.
försvarsändamål: användning av försvarsmak- terna eller för försvarsmakternas räkning i nå- gon del av världen och omfattar, men begränsas inte till, studier, utvärdering, bedömning, forsk- ning, utformning, utveckling, tillverkning, för- bättring, modifiering, underhåll, reparation och övriga tjänster efter det att utformningen slut- förts och utplacering av produkter. Försäljning eller överlåtelse till tredje part ingår inte.
utlämnande part: den part, inbegripet andra statliga organ eller offentliga eller privata juri- diska personer inom dess jurisdiktion, som läm- nar ut uppgifter, däribland säkerhetsskyddsklas- sificerade uppgifter.
uppgift: uppgift som används inom ramen för samarbetet enligt detta avtal, oavsett form och typ.
materiel: all utrustning avsedd för försvarsän- damål.
personal: en parts militära personal eller civilt anställda.
mottagande part: den part, inbegripet andra statliga organ eller offentliga eller privata juri- diska personer inom dess jurisdiktion, som den utlämnande parten lämnar ut uppgifter till, där- ibland säkerhetsskyddsklacificerade uppgifter.
tjänster: arbete, tester, inspektioner, underhåll eller reparationer samt övriga tjänster och an- nan utbildning och tekniskt eller annat stöd ef-
including the provision of technical Informa- tion, directly connected to any Materiel or any other service for Defence Purposes;
“Third Party” means any institution, interna- tional or national organization, legal entity or State that is not a Party to this Agreement.
Article 2 Objectives
1. This Agreement constitutes a framework for the Parties’ cooperation to facilitate further development within the defence Materiel area.
2. The Parties shall work to minimize regula- tory hindrance and encourage dialogue within the Defence Industry between the Nordic coun- tries.
Article 3 Scope of cooperation
1. This Agreement is applicable to Nordic co- operation on Materiel and Services for Defence Purposes between two or more Parties in times of peace or Crisis.
2. The cooperation within this Agreement in- cludes, but is not limited to, the following areas:
– studies, analyses and research and techno- logy/development;
– capability development;
– procurement;
– export control;
– Industrial participation;
– security of supply and
– disposal of Materiel.
Article 4 Annexes
1. Two or more Parties may agree upon An- nexes to this Agreement to regulate specific ar- eas of cooperation between the Annex Partici-
ter det att utformningen slutförts, bl.a. tillhan- dahållande av teknisk information med direkt koppling till materiel eller andra tjänster för försvarsändamål.
tredje part: institutioner, internationella eller nationella organisationer, juridiska personer el- ler stater som inte är parter i detta avtal.
Artikel 2 Mål
1. Detta avtal utgör en ram för parternas sam- arbete för att underlätta en vidareutveckling inom försvarsmaterielområdet.
2. Parterna ska verka för att regelverken innehåller så få hinder som möjligt och upp- muntra till dialog mellan försvarsindustrierna i de nordiska länderna.
Artikel 3 Samarbetets omfattning
1. Detta avtal är tillämpligt på nordiskt samar- bete om materiel och tjänster för försvarsända- mål mellan två eller flera parter i fredstid eller vid kriser.
2. Samarbete inom ramen för detta avtal om- fattar, men är inte begränsat till, följande områ- den:
– studier, analyser och forskning och teknik/ utveckling,
– förmågeutveckling,
– upphandling,
– exportkontroll,
– deltagande från industrins sida,
– försörjningstrygghet och
– avveckling av materiel.
Artikel 4 Bilagor
1. Två eller flera parter kan enas om bilagor till detta avtal för att reglera särskilda områden för samarbete mellan bilageparterna. En bilaga
pants. An Annex shall lay down the provisions and further details regarding the area of cooper- ation in question, including the responsibility for the execution and supervision of the cooper- ation under the Annex.
2. An Annex shall, as a minimum, identify the Annex Participants and regulate the scope, management and termination of the Annex.
3. New Annex Participants shall be admitted on conditions to be agreed upon by unanimous decision of the existing Annex Participants.
4. An Annex shall form an integral part of the Agreement in relation to the Annex Partici- pants.
5. In case of differences of interpretation be- tween provisions of the Agreement and the An- nexes, the Agreement shall govern.
Article 5 Management
1. A Nordic Consultation Group (NCG), ap- pointed by the Parties, shall exercise overall re- sponsibility for the guidance, execution and su- pervision of this Agreement. The NCG shall be established within the existing structures of Nordic defence cooperation.
2. Responsibility for the guidance, execution and supervision of the cooperation under a spe- cific Annex shall be exercised by the relevant Annex Participants, unless otherwise stipulated in the Annex.
3. The NCG shall be composed of one repre- sentative designated by each Party. The repre- sentatives in the NCG may be assisted by na- tional experts.
4. Decisions of the NCG shall be made unan- imously. If the NCG is unable to reach a timely decision on an issue, each NCG representative
ska innehålla bestämmelser och närmare upp- gifter om samarbetsområdet i fråga, bl.a. om vem som ansvarar för utförande och tillsyn av det samarbete som bilagan avser.
2. En bilaga ska åtminstone ange bilagepar- terna och reglera dess omfattning, förvaltning och uppsägning.
3. Nya bilageparter ska tillåtas på villkor som befintliga bilageparter genom enhälligt beslut kommer överens om.
4. För bilageparterna ska bilagan utgöra en integrerad del av avtalet.
5. Vid skiljaktiga tolkningar av bestämmel- serna i avtalet och i bilagorna ska avtalet gälla.
Artikel 5 Avtalsförvaltning
1. En nordisk samrådsgrupp, utsedd av parter- na, ska ha övergripande ansvar för vägledning- en, utförandet och tillsynen av detta avtal. Den nordiska samrådsgruppen ska inrättas inom det nordiska försvarssamarbetets befintliga struktu- rer.
2. Ansvaret för vägledningen, utförandet och tillsynen av samarbetet enligt en viss bilaga ska utövas av deltagande bilageparter, såvida inte annat anges i annexet.
3. Den nordiska samrådsgruppen ska bestå av en företrädare för vardera part som vardera part själv utser. Företrädarna i den nordiska sam- rådsgruppen kan biträdas av nationella experter.
4. Beslut i den nordiska samrådsgruppen ska fattas enhälligt. Om den nordiska samrådsgrup- pen inte i tid kan komma fram till ett beslut i en
shall refer the issue to its represented authority for resolution.
5. Decisions regarding specific Annexes shall be made unanimously by the relevant Annex Participants.
6. The NCG shall establish and approve terms of reference for the NCG.
Article 6 Exchange of information
1. The Parties shall enter into arrangements to facilitate the exchange of Information, includ- ing Classified Information, for the purpose of cooperation under this Agreement, subject to the provisions of the GSA.
2. Any Materiel and related technology cov- ered by this Agreement, which is determined by the Disclosing Party to require protection from unauthorised disclosure, shall be handled ac- cordingly by the Receiving Party, subject to its national laws and regulations.
3. Parties to this Agreement who are not An- nex Participants to a specific Annex (non-An- nex Participants), shall be considered Third Par- ties with regard to disclosure and use of Infor- mation generated in cooperation under a specific Annex.
Article 7 Claims and liabilities
1. For any liability arising out of or in connec- tion with this Agreement, the following provi- sions shall apply.
2. Each Party shall waive all claims against another Party with respect to damage caused to the former’s Personnel or property by the lat- ter’s Personnel. If, however, such damage re- sults from wilful misconduct or gross negli- gence of a Party, or its Personnel, the costs of any liability shall be borne by that Party alone.
fråga ska företrädarna hänskjuta frågan för av- görande till den myndighet de företräder.
5. Beslut om särskilda bilagor ska fattas en- hälligt av relevanta bilageparter.
6. Den nordiska samrådsgruppen ska faststäl- la och godkänna sin egen uppdragsbeskrivning.
Artikel 6 Utbyte av uppgifter
1. Parterna ska ingå överenskommelser för att underlätta utbytet av uppgifter, däribland säker- hetsskyddsklassificerade uppgifter, under sam- arbetet enligt detta avtal, med förbehåll för be- stämmelserna i säkerhetsskyddsavtalet.
2. Materiel och därmed sammanhängande teknik som omfattas av avtalet och som den ut- lämnande parten anser kräver skydd från otillå- tet röjande, ska hanteras i enlighet därmed av den mottagande parten, med förbehåll för dess nationella lagar och andra författningar.
3. Parter i detta avtal som inte är bilageparter i en viss bilaga (icke-bilageparter) ska betraktas som tredje part när det gäller utlämnande och användning av uppgifter som genererats under samarbetet enligt den bilagan.
Artikel 7
Anspråk och skadeståndsansvar
1. För skadeståndsansvar som uppkommer till följd av eller i anslutning till detta avtal ska föl- jande bestämmelser gälla.
2. Varje part ska avstå från alla anspråk mot en annan part med avseende på skador som den sistnämndas personal vållat den förstnämndas personal eller egendom. Om en part eller dess personal uppsåtligen eller av grov vårdslöshet vållar sådan skada ska dock den parten ensam
bära kostnaden för eventuellt skadeståndsan- svar.
3. Each Party shall deal with, settle and bear the full costs of all Third Party claims, where such a claim arises due to an act or omission of that Party or its Personnel which results in inju- ry, death, loss or damage in connection with this Agreement. If a Third Party claim is caused by a collaborative act or omission by two or more Parties in connection with this Agreement, the most appropriate Party, as determined by all the involved Parties, shall deal with and settle the claim; the costs of such liability shall be borne by the involved Parties in accordance with an agreed ratio to be agreed upon by the Parties in each case. Without prejudice to the foregoing principle of this paragraph, if such a claim re- sults from wilful misconduct or gross negli- gence of a Party or its Personnel, the costs of this liability shall be borne by that Party.
4. The provisions in paragraphs 1–3 shall ap- ply correspondingly to the respective Annex Participants for any liability arising out of or in connection with any of the Annexes to this Agreement.
5. Notwithstanding the above, the relevant Annex Participants may, as appropriate and tak- ing into account paragraphs 2 and 3 above, agree in the Annex on separate implementing arrangements in regard to dealing with claims and liabilities arising out of or in connection with the Annex.
Article 8 Amendments
1. The Parties may amend this Agreement by common consent. The amendments shall be submitted to all Parties for approval.
3. Varje part ska hantera, reglera och bära hela kostnaden för samtliga anspråk från tredje part, när sådana anspråk uppkommer till följd av att den parten eller dess personal genom handling eller underlåtenhet vållat personskada, dödsfall, förlust eller annan skada i anslutning till detta avtal. Om ett anspråk från tredje part uppkom- mer till följd av en handling eller underlåtenhet av två eller flera parter gemensamt i anslutning till detta avtal ska den part som alla inblandade parter kommer överens om är den mest lämpli- ga, hantera och reglera anspråket. De inblanda- de parterna ska bära kostnaden för sådant ska- deståndsansvar i enlighet med den fördelning som parterna kommer överens om i varje enskilt fall. Utan att det påverkar tillämpningen av den- na punkts ovanstående princip ska, i de fall an- språket uppkommer till följd av en parts eller dess personals uppsåtlighet eller grova vårds- löshet, denna part bära kostnaden för skade- ståndsansvaret.
4. Bestämmelserna i punkterna 1–3 ska på motsvarande sätt vara tillämpliga på respektive bilageparter i fråga om skadeståndsansvar som uppkommer till följd av eller i anslutning till någon av bilagorna till detta avtal.
5. Trots vad som sägs ovan får relevanta bila- geparter, på lämpligt sätt och med beaktande av punkterna 2 och 3 ovan, komma överens om separata tillämpningsöverenskommelser i bila- gan när det gäller hanteringen av anspråk och skadeståndsansvar som uppkommer till följd av eller i anslutning till bilagan.
Artikel 8 Ändringar
1. Detta avtal får ändras efter överenskom- melse mellan parterna. Ändringarna ska över- lämnas till samtliga parter för godkännande.
2. Annexes may be amended by common con- sent of the Annex Participants.
Article 9 Disputes
1. Any disputes regarding the interpretation or implementation of this Agreement shall be re- solved through consultation in the NCG and shall not be referred to any national or interna- tional tribunal or Third Party for settlement.
2. Any disputes regarding the interpretation or implementation of Annexes to this Agreement shall be resolved through consultation between the Annex Participants and shall not be referred to any national or international tribunal or Third Party for settlement.
Article 10 Termination and withdrawal
1. If the Parties decide unanimously to termi- nate this Agreement, they shall consult with each other to ensure its prompt termination on the most equitable terms. They shall jointly de- termine the settlement required to satisfactorily manage the consequences of the termination. The Agreement shall terminate on a date to be approved by the Parties in writing.
2. If a Party considers it necessary to with- draw from this Agreement, the withdrawing Party shall consult with the other Parties on the consequences of any such withdrawal. If, on completion of these consultations, the with- drawing Party still wishes to withdraw from the Agreement, the Party shall then notify the De- positary in writing of its withdrawal. The with- drawal shall take effect one year after the date of receipt of the notification by the Depositary or on such later date as may be specified in the notification of withdrawal. The withdrawing Party shall continue its participation in the co- operation under the Agreement until the effec- tive date of withdrawal.
2. Bilagorna får ändras efter överenskommel- se mellan bilageparterna.
Artikel 9 Tvistlösning
1. Tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal ska lösas genom samråd i den nordiska samrådsgruppen och får inte hänskju- tas till nationell eller internationell domstol el- ler tredje part för avgörande.
2. Tvister om tolkningen eller genomförandet av bilagorna till detta avtal ska lösas genom samråd mellan bilageparterna och får inte hän- skjutas till nationell eller internationell domstol eller tredje part för avgörande.
Artikel 10 Uppsägning och frånträde
1. Om parterna enhälligt beslutar att säga upp detta avtal ska de samråda med varandra för att säkerställa att detta sker skyndsamt och på lika villkor. De ska gemensamt fastställa den regle- ring som krävs för att på tillfredsställande sätt hantera följderna av uppsägningen. Avtalet ska upphöra att gälla på ett datum som parterna godkänner skriftligen.
2. Om en part anser sig behöva frånträda detta avtal ska denna part samråda med övriga parter om följderna av ett sådant frånträde. Om den frånträdande parten efter det att sådana samråd hållits fortfarande önskar frånträda avtalet ska parten skriftligen underrätta depositarien om sitt frånträde. Frånträdet ska träda i kraft ett år efter den dag då depositarien tog emot underrät- telsen eller en senare dag som anges i underrät- telsen om frånträdet. Den frånträdande parten ska fortsätta sitt deltagande i samarbetet enligt avtalet fram till och med den dag då frånträdet träder i kraft.
3. The same procedures shall apply for the Annex Participants with regard to termination of or withdrawal from an Annex.
Article 11 Final provisions
1. This Agreement and any subsequent An- nexes, as well as their amendments, shall be subject to ratification, approval or acceptance as may be required by national legislation.
2. Instruments of ratification, approval or ac- ceptance shall be deposited with the Govern- ment of Norway, which is the Depositary of the Agreement and the Annexes.
3. This Agreement and any subsequent An- nexes, as well as their amendments, shall enter into force for a Party or an Annex Participant respectively on the thirtieth day following the date of receipt by the Depositary of the last in- strument of ratification, approval or acceptance.
4. From the date of its entry into force, this Agreement shall replace the Agreement be- tween Denmark, Finland, Norway and Sweden Concerning Support for Industry Cooperation in the Defence Materiel Area, signed on 9 June 2001.
5. Notwithstanding the replacement, the pro- visions of Section 2 (Security of supply) of the Agreement signed on 9 June 2001 and Annex 1 thereto relating to NAMMO AS shall continue to be in force between the Annex Participants until otherwise agreed between them.
6. The Depositary shall transmit a certified copy of this Agreement and any subsequent An- nexes to each Party.
7. The Depositary shall notify each Party of, in particular:
3. Samma förfarande ska gälla bilageparterna i fråga om uppsägning av eller frånträde från en bilaga.
Artikel 11 Slutbestämmelser
1. Detta avtal och eventuella efterföljande bi- lagor, samt ändringar av dessa, förutsätter ratifi- kation, godkännande eller godtagande i enlig- het med vad som krävs i respektive nationell lagstiftning.
2. Ratifikations-, godkännande- eller godta- gandeinstrumentet ska deponeras hos Norges regering, som är depositarie för avtalet och bila- gorna.
3. Detta avtal och eventuella efterföljande bi- lagor, samt ändringar av dessa, träder i kraft för en parts eller bilageparts vidkommande den trettionde dagen efter den dag då depositarien tog emot det sista ratifikations-, godkännande- eller godtagandeinstrumentet.
4. Från och med dagen för ikraftträdandet ska detta avtal ersätta avtalet mellan Danmark, Fin- land, Norge och Sverige avseende stöd till indu- strisamarbete på försvarsmaterielområdet, som undertecknades den 9 juni 2001.
5. Trots ersättningen ska bestämmelserna i avsnitt 2 (Leveranssäkerhet) i ovan nämnda av- tal som undertecknades den 9 juni 2001 och bi- laga 1 till detta angående NAMMO AS fortsatt gälla mellan bilageparterna till dess att de kom- mer överens om något annat.
6. Depositarien ska till var och en av parterna överföra en bestyrkt kopia av detta avtal och eventuella efterföljande bilagor.
7. Depositarien ska särskilt underrätta varje part om
a) the date of receipt of each instrument of ratification, approval or acceptance referred to in paragraph 2 above;
b) the notification of withdrawals referred to in paragraph 2 of Article 10 above, and
c) the date of entry into force of this Agree- ment and any subsequent Annexes, as well as their amendments.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Gov- ernments, have signed the present Agreement.
Done in Arvidsjaur this 10 of march 2015 in a single original in the English language.
Xxxx Xxxxxxxx Xxxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xx Xxxxx Xxxxxxxxx
12
a) dagen för mottagandet av de ratifikations-, godkännande- eller godtagandeinstrument som avses i punkt 2 ovan,
b) de underrättelser om frånträde som avses i artikel 10.2 ovan, och
c) dagen för ikraftträdandet av detta avtal och eventuella efterföljande bilagor samt ändringar av dessa.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har underteck- nade, därtill vederbörligen befullmäktigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.
Upprättat i Arvidsjaur den 10 mars 2015 i ett enda exemplar på det engelska språket.
Xxxxxxxx Xxxxxx Xxxx Xxxxxxx Xxxxxxx Xx Xxxxx Xxxxxxxxx
Elanders Sverige AB, 2024