Översättning
Översättning
AVTAL MELLAN REPUBLIKEN FINLAND OCH REPUBLIKEN PORTUGAL FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRA KRINGGÅENDE AV SKATT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST | CONVENÇÃO ENTRE A REPÚBLICA DA FINLÂNDIA E A REPÚBLICA PORTUGUESA PARA EVITAR A DUPLA TRIBUTAÇÃO E PREVENIR A EVASÃO FISCAL EM MATÉRIA DE IMPOSTOS SOBRE O RENDIMENTO |
Republiken Finland och Republiken Portu- gal, som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande: | A República da Finlândia e a República Portuguesa, Desejando celebrar uma Convenção para evitar a dupla tributação e prevenir a evasão fiscal em matéria de impostos sobre o rendimento, Acordam no seguinte: |
Kapitel I Avtalets tillämpningsområde Artikel 1 Personer som omfattas av avtalet Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- talsslutande staterna. | CAPÍTULO I ÂMBITO DE APLICAÇÃO DA CONVENÇÃO ARTIGO 1.º Pessoas visadas A presente Convenção aplica-se às pessoas residentes de um ou de ambos os Estados Contratantes. |
Artikel 2 Skatter som omfattas av avtalet 1. Detta avtal tillämpas på skatter på in- komst som påförs för en avtalsslutande stats eller dess politiska eller administrativa un- deravdelningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilket skat- terna tas ut. 2. Med skatter på inkomst förstås alla skatter som utgår på inkomst i dess helhet eller på de- lar av inkomst, däri inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egen- dom samt skatter på värdestegring. 3. De för närvarande utgående skatter, på vilka detta avtal tillämpas, är särskilt: | ARTIGO 2.º Impostos visados 1. A presente Convenção aplica-se aos impostos sobre o rendimento exigidos em benefício de um Estado Contratante, ou das suas subdivisões políticas ou administrativas ou autarquias locais, seja qual for o sistema usado para a sua cobrança. 2. São considerados impostos sobre o rendimento todos os impostos incidentes sobre o rendimento total ou sobre elementos do rendimento, incluindo os impostos sobre os ganhos derivados da alienação de bens mobiliários ou imobiliários, bem como os impostos sobre as mais-valias. 3. Os impostos atuais a que a presente Convenção se aplica são, nomeadamente: |
a) i Portugal: 1) inkomstskatten för naturliga personer (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares – IRS); 2) inkomstskatten för samfund (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Colectivas – IRC); 3) tilläggsskatter av inkomstskatten för sam- fund (derramas); (nedan "portugisisk skatt"); b) i Finland: 1) de statliga inkomstskatterna; 2) inkomstskatten för samfund; 3) kommunalskatten; 4) kyrkoskatten; 5) källskatten på ränteinkomst; och 6) källskatten för begränsat skattskyldig; (nedan "finsk skatt"). 4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna skall meddela varandra de betydelsefulla ändringar som gjorts i re- spektive skattelagstiftning. | a) Em Portugal: (i) O Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares (IRS); (ii) O Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas (IRC); e (iii) As derramas; (a seguir referidos pela designação de ”imposto português”); b) Na Finlândia: (i) Os impostos estatais sobre o rendimento (”valtion tuloverot”; ”de statliga inkomstskatterna”); (ii) Os impostos sobre o rendimento das sociedades (”yhteisöjen tuloverot”; ”inkomstskatterna för samfund”); (iii) O imposto comunal (”kunnallisvero”; ”kommunalskatten”); (iv) O imposto eclesiástico (”kirkollisvero”; ”kyrkoskatten”); (v) O imposto retido na fonte sobre juros (”korkotulon lähdevero”; ”källskatten på ränteinkomst”); e (vi) O imposto retido na fonte sobre o rendimento de não residentes (”rajoitetusti verovelvollisen lähdevero”; ”källskatten för begränsat skattskyldig”); (a seguir referidos pela designação de ”imposto finlandês”). 4. A Convenção será também aplicável aos impostos de natureza idêntica ou substancialmente similar que entrem em vigor posteriormente à data da assinatura da Convenção e que venham a acrescer aos atuais ou a substituí-los. As autoridades competentes dos Estados Contratantes comunicarão uma à outra as modificações significativas introduzidas nas respetivas legislações fiscais. |
Kapitel II Definitioner Artikel 3 Allmänna definitioner 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, vid tillämpningen av detta avtal: | CAPÍTULO II DEFINIÇÕES ARTIGO 3.º Definições gerais |
a) "Portugal" avser Republiken Portugal och då det används i geografisk bemärkelse om- fattar Republiken Portugals territorium i en- lighet med folkrätten och portugisisk lagstift- ning; b) "Finland" avser Republiken Finland och avser, då det används i geografisk bemärkelse, Republiken Finlands territorium och de till Republiken Finlands territorialvatten grän- sande områden, inom vilka Finland enligt finsk lagstiftning och i överensstämmelse med folkrätten äger utöva sina rättigheter med av- seende på utforskning och utnyttjande av na- turtillgångar på havsbottnen och i dennas un- derlag samt i vattnen därpå; c) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Portugal eller Finland allteftersom sammanhanget kräver; d) "skatt" åsyftar portugisisk skatt eller finsk skatt alltefter som sammanhanget kräver; e) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning; f) "bolag" avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas som juridisk person; e) "företag" avser bedrivandet av varje form av rörelse; g) "företag i en avtalsslutande stat" och "fö- retag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra av- talsslutande staten; h) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av fö- retag i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten; i) "behörig myndighet" avser: 1) i Portugal: the Minister of Finance, the Director General of the Tax and Customs Au- thority eller deras befullmäktigade ombud; | 1. Para efeitos da presente Convenção, a não ser que o contexto exija interpretação diferente: a) O termo ”Portugal” significa a República Portuguesa e, quando usado em sentido geográfico, compreende o território da República Portuguesa, em conformidade com o Direito Internacional e a legislação portuguesa; b) O termo ”Finlândia” significa a República da Finlândia e, quando usado em sentido geográfico, significa o território da República da Finlândia e as áreas adjacentes às águas territoriais da República da Finlândia onde, nos termos da legislação finlandesa e em conformidade com o Direito Internacional, possam ser exercidos os direitos da Finlândia relativamente à prospeção e exploração dos recursos naturais do leito do mar, do seu subsolo e das águas sobrejacentes; c) As expressões ”um Estado Contratante” e ”o outro Estado Contratante” significam Portugal ou Finlândia, consoante resulte do contexto; d) O termo ”imposto” significa imposto português ou imposto finlandês, consoante resulte do contexto; e) O termo ”pessoa” compreende as pessoas singulares, as sociedades e quaisquer outros agrupamentos de pessoas; f) O termo ”sociedade” significa qualquer pessoa coletiva ou qualquer entidade tratada como pessoa coletiva para fins tributários; e) O termo ”empresa” aplica-se ao exercício de qualquer atividade empresarial; g) As expressões ”empresa de um Estado Contratante” e ”empresa do outro Estado Contratante” significam, respetivamente, uma empresa explorada por um residente de um Estado Contratante e uma empresa explorada por um residente do outro Estado Contratante; h) A expressão ”tráfego internacional” significa qualquer transporte por navio ou aeronave explorado por uma empresa de um Estado Contratante, exceto se o navio ou aeronave for explorado somente entre lugares situados no outro Estado Contratante; i) A expressão ”autoridade competente” significa: (i) Em Portugal, o Ministro das Finanças, o Diretor-Geral da Autoridade Tributária e |
2) i Finland: finansministeriet, dess befull- mäktigade ombud eller den myndighet som fi- nansministeriet förordnar att vara behörig myndighet; j) "medborgare", beträffande en avtalsslu- tande stat, åsyftar: 1) fysisk person som har medborgarskap i denna avtalsslutande stat; och 2) juridisk person eller annan sammanslut- ning som härleder sin status som sådan från den lagstiftning som gäller i denna avtalsslu- tande stat; k) "rörelse" inbegriper utövande av fritt yrke och annan självständig verksamhet. 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sam- manhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den be- tydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat. | Aduaneira ou os seus representantes autorizados; (ii) Na Finlândia, o Ministério das Finanças, o seu representante autorizado ou a autoridade que seja designada pelo Ministério das Finanças como autoridade competente; j) O termo ”nacional”, relativamente a um Estado Contratante, significa: (i) Qualquer pessoa singular que tenha a nacionalidade ou a cidadania desse Estado Contratante; e (ii) Qualquer pessoa coletiva, sociedade de pessoas ou associação constituída de harmonia com a legislação em vigor nesse Estado Contratante; k) A expressão ”atividade empresarial” inclui a prestação de serviços profissionais e o exercício de outras atividades de caráter independente. 2. No que se refere à aplicação da Convenção, num dado momento, por um Estado Contratante, qualquer expressão aí não definida terá, a não ser que o contexto exija interpretação diferente, o significado que lhe for atribuído nesse momento pela legislação desse Estado, relativa aos impostos a que a Convenção se aplica, prevalecendo a interpretação resultante da legislação fiscal desse Estado sobre a que decorra de outra legislação desse Estado. |
Artikel 4 Person med hemvist i en avtalsslutande stat 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu- tande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micil, bosättning, plats för företagsledning, plats för grundande eller annan liknande om- ständighet, och inbegriper också denna stat och dess politiska eller administrativa un- deravdelningar eller offentligrättsliga sam- fund eller lokala myndigheter. Uttrycket inbe- griper emellertid inte person som är skattskyl- dig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat. | ARTIGO 4.º Residente 1. Para efeitos da presente Convenção, a expressão ”residente de um Estado Contratante” significa qualquer pessoa que, por virtude da legislação desse Estado, está aí sujeita a imposto devido ao seu domicílio, à sua residência, ao local de direção, ao local de constituição ou a qualquer outro critério de natureza similar, e aplica-se igualmente a esse Estado e às suas subdivisões políticas ou administrativas ou organismos públicos ou autarquias locais. Todavia, esta expressão não inclui qualquer pessoa que esteja sujeita a imposto nesse Estado apenas em relação ao rendimento de fontes localizadas nesse Estado. |
2. Då på grund av bestämmelserna i stycke 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu- tande staterna, bestäms hans hemvist på föl- jande sätt: a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och eko- nomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena); b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han sta- digvarande vistas; c) om han stadigvarande vistas i båda sta- terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare; d) om han är medborgare i båda staterna el- ler om han inte är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna frågan genom ömsesidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i stycke 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses den ha hemvist endast i den stat där den har sin verk- liga ledning. | 2. Quando, por virtude do disposto no número 1, uma pessoa singular for residente de ambos os Estados Contratantes, a situação será resolvida como se segue: a) Será considerada residente apenas do Estado em que tenha uma habitação permanente à sua disposição. Se tiver uma habitação permanente à sua disposição em ambos os Estados, será considerada residente apenas do Estado com o qual sejam mais estreitas as suas relações pessoais e económicas (centro de interesses vitais); b) Se o Estado em que tem o centro de interesses vitais não puder ser determinado, ou se não tiver uma habitação permanente à sua disposição em nenhum dos Estados, será considerada residente apenas do Estado em que permaneça habitualmente; c) Se permanecer habitualmente em ambos os Estados, ou se não permanecer habitualmente em nenhum deles, será considerada residente apenas do Estado de que seja nacional; d) Se for nacional de ambos os Estados, ou não for nacional de nenhum deles, as autoridades competentes dos Estados Contratantes resolverão o caso de comum acordo. 3. Quando, em virtude do disposto no número 1, uma pessoa, que não seja uma pessoa singular, for residente de ambos os Estados Contratantes, será considerada residente apenas do Estado em que estiver situada a sua direção efetiva. |
Artikel 5 Fast driftställe 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö- retags verksamhet helt eller delvis bedrivs. 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar sär- skilt: a) plats för företagsledning; b) filial; c) kontor; d) fabrik; e) verkstad; och | ARTIGO 5.º Estabelecimento estável 1. Para efeitos da presente Convenção, a expressão ”estabelecimento estável” significa uma instalação fixa através da qual a empresa exerce toda ou parte da sua atividade. 2. A expressão ”estabelecimento estável” compreende, nomeadamente: a) Um local de direção; b) Uma sucursal; c) Um escritório; d) Uma fábrica; e) Uma oficina; e |
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar. 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller in- stallationsverksamhet utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än tolv månader. 4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta: a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av fö- retaget tillhöriga varor; b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande; c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom annat företags försorg; d) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företa- get; e) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att för företa- get bedriva annan verksamhet av förbere- dande eller biträdande art; f) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i punkterna a)–e), under förutsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kom- bination är av förberedande eller biträdande art. 5. Om person, som inte är sådan oberoende representant på vilken stycke 6 tillämpas, är verksam för ett företag samt i en avtalsslu- tande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, an- ses detta företag – utan hinder av bestämmel- serna i styckena 1 och 2 – ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gäl- ler dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i stycke 4 och som – om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksam- het – inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda stycke. | f) Uma mina, um poço de petróleo ou gás, uma pedreira ou qualquer outro local de extração de recursos naturais. 3. Um local ou um estaleiro de construção ou um projeto de instalação ou de montagem só constitui um estabelecimento estável se a sua duração exceder doze meses. 4. Não obstante as disposições anteriores deste artigo, a expressão ”estabelecimento estável” não compreende: a) As instalações utilizadas unicamente para armazenar, expor ou entregar bens ou mercadorias pertencentes à empresa; b) Um depósito de bens ou de mercadorias pertencentes à empresa, mantido unicamente para os armazenar, expor ou entregar; c) Um depósito de bens ou de mercadorias pertencentes à empresa, mantido unicamente para serem transformados por outra empresa; d) Uma instalação fixa mantida unicamente para comprar bens ou mercadorias ou reunir informações para a empresa; e) Uma instalação fixa mantida unicamente para exercer, para a empresa, qualquer outra atividade de caráter preparatório ou auxiliar; f) Uma instalação fixa mantida unicamente para o exercício de qualquer combinação das atividades referidas nas alíneas a) a e), desde que a atividade de conjunto da instalação fixa resultante desta combinação seja de caráter preparatório ou auxiliar. 5. Não obstante o disposto nos números 1 e 2, quando uma pessoa - que não seja um agente independente, a quem é aplicável o número 6 - atue por conta de uma empresa e tenha e habitualmente exerça num Estado Contratante poderes para celebrar contratos em nome da empresa, considera-se que esta empresa possui um estabelecimento estável nesse Estado, relativamente a quaisquer atividades que essa pessoa exerça para a empresa, a não ser que as atividades dessa pessoa se limitem às referidas no número 4, as quais, se fossem exercidas através de uma instalação fixa, não permitiriam considerar essa instalação fixa como um estabelecimento |
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att fö- retaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under för- utsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. 7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra. | xxxxxxx, de acordo com o disposto nesse número. 6. Não se considera que uma empresa tem um estabelecimento estável num Estado Contratante pelo simples facto de exercer a sua atividade nesse Estado por intermédio de um corretor, de um comissário geral ou de qualquer outro agente independente, desde que essas pessoas atuem no âmbito normal da sua atividade. 7. O facto de uma sociedade residente de um Estado Contratante controlar ou ser controlada por uma sociedade residente do outro Estado Contratante ou que exerce a sua atividade nesse outro Estado (quer seja através de um estabelecimento estável, quer de outro modo) não é, só por si, bastante para fazer de qualquer dessas sociedades estabelecimento estável da outra. |
Kapitel III Beskattning av inkomst Artikel 6 Inkomst av fast egendom 1. Inkomst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Uttrycket "fast egendom" har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be- lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid bygg- nad, tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rät- tigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång; skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom. 3. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart | CAPÍTULO III TRIBUTAÇÃO DO RENDIMENTO ARTIGO 6.º Rendimentos de bens imobiliários 1. Os rendimentos que um residente de um Estado Contratante aufira de bens imobiliários (incluídos os rendimentos das explorações agrícolas ou florestais) situados no outro Estado Contratante podem ser tributados nesse outro Estado. 2. A expressão ”bens imobiliários” terá o significado que lhe for atribuído pelo direito do Estado Contratante em que tais bens estiverem situados. A expressão compreende sempre os edifícios, os bens acessórios, o gado e o equipamento das explorações agrícolas e florestais, os direitos a que se apliquem as disposições do direito privado relativas à propriedade de bens imóveis, o usufruto dos bens imobiliários e os direitos a retribuições variáveis ou fixas pela exploração ou pela concessão da exploração de jazigos minerais, fontes e outros recursos naturais; os navios, barcos e aeronaves não são considerados bens imobiliários. 3. O disposto no número 1 aplica-se aos rendimentos derivados da utilização direta, do |
brukande, genom uthyrning eller annan an- vändning av fast egendom. 4. Bestämmelserna i styckena 1 och 3 till- lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag. 5. Om innehav av aktier eller andra rättig- heter i bolag berättigar ägaren av sådana aktier eller rättigheter att besitta bolaget tillhörig fast egendom, får inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av sådan besittningsrätt, beskattas i den avtalsslutande stat där den fasta egendomen är belägen. 6. Föregående bestämmelserna ska också tillämpas på inkomster från lös egendom eller på inkomster som härrör från tjänster som är förknippade med nyttjandet av eller för rätten att nyttja fast egendom och som båda likställs med inkomster av fast egendom enligt skatte- lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. | arrendamento ou de qualquer outra forma de utilização dos bens imobiliários. 4. O disposto nos números 1 e 3 aplica-se igualmente aos rendimentos provenientes dos bens imobiliários de uma empresa. 5. Quando a titularidade de partes de capital ou de outros direitos sociais outorgue ao seu titular o direito de fruição de bens imobiliários detidos pela sociedade, os rendimentos derivados da utilização direta, do arrendamento ou de qualquer outra forma de utilização desse direito de fruição podem ser tributados no Estado Contratante em que os bens imobiliários estejam situados. 6. As disposições anteriores aplicam-se igualmente aos rendimentos derivados de bens mobiliários ou aos rendimentos auferidos de serviços prestados em conexão com o uso ou a concessão do uso de bens imobiliários que, de acordo com o direito fiscal do Estado Contratante em que tais bens estiverem situados, sejam assimilados aos rendimentos derivados dos bens imobiliários. |
Artikel 7 Inkomst av rörelse 1. Inkomst av rörelse, som företag i en av- talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in- komst beskattas i den andra staten, men endast så stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället. 2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i stycke 3 föranleder an- nat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat af- färer med det företag till vilket driftstället hör. | ARTIGO 7.º Lucros das empresas 1. Os lucros de uma empresa de um Estado Contratante só podem ser tributados nesse Estado, a não ser que a empresa exerça a sua atividade no outro Estado Contratante através de um estabelecimento estável aí situado. Se a empresa exercer a sua atividade deste modo, os seus lucros podem ser tributados no outro Estado, mas unicamente na medida em que sejam imputáveis a esse estabelecimento estável. 2. Com ressalva do disposto no número 3, quando uma empresa de um Estado Contratante exercer a sua atividade no outro Estado Contratante através de um estabelecimento estável aí situado, serão imputados, em cada Estado Contratante, a esse estabelecimento estável os lucros que este obteria se fosse uma empresa distinta e separada que exercesse as mesmas atividades ou atividades similares, nas mesmas condições ou em condições similares, e tratasse com absoluta independência com a empresa de que é estabelecimento estável. |
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in- komst medges avdrag för de avdragsgilla ut- gifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. 4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps ge- nom det fasta driftställets försorg för företa- get. 5. Vid tillämpningen av föregående stycken bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föran- leder annat. 6. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. | 3. Na determinação do lucro de um estabelecimento estável, é permitido deduzir os encargos suportados para a realização dos fins prosseguidos por esse estabelecimento estável, incluindo os encargos de direção e os encargos gerais de administração, suportados com o fim referido, quer no Estado em que esse estabelecimento estável estiver situado quer fora dele. 4. Nenhum lucro será imputado a um estabelecimento estável pelo facto da simples compra, por esse estabelecimento estável, de bens ou de mercadorias para a empresa. 5. Para efeitos dos números anteriores, os lucros a imputar ao estabelecimento estável serão determinados, em cada ano, segundo o mesmo método, a não ser que existam motivos válidos e suficientes para proceder de forma diferente. 6. Quando os lucros compreendam elementos do rendimento especialmente tratados noutros artigos da presente Convenção, as respetivas disposições não serão afetadas pelas disposições do presente artigo. |
Artikel 8 Sjöfart och luftfart 1. Inkomst som företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat. 2. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en inter- nationell driftsorganisation. | ARTIGO 8.º Transporte marítimo e aéreo 1. Os lucros de uma empresa de um Estado Contratante provenientes da exploração de navios ou aeronaves no tráfego internacional só podem ser tributados nesse Estado. 2. O disposto no número 1 é aplicável igualmente aos lucros provenientes da participação num pool, numa exploração em comum ou num organismo internacional de exploração. |
Artikel 9 Företag med intressegemenskap 1. I fall då a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol- len av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, el- ler | ARTIGO 9.º Empresas associadas 1. Quando: a) Uma empresa de um Estado Contratante participe, direta ou indiretamente, na direção, no controlo ou no capital de uma empresa do outro Estado Contratante, ou |
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande: Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed. 2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – in- komst, för vilken ett företag i den andra av- talsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende fö- retag, ska denna andra stat, om den är enig om att den justering som den förstnämnda staten har genomfört är berättigad både i princip och i fråga om beloppet, genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten där. Vid sådan justering iakttas öv- riga bestämmelser i detta avtal och de behö- riga myndigheterna i de avtalsslutande sta- terna överlägger vid behov med varandra. | b) As mesmas pessoas participem, direta ou indiretamente, na direção, no controlo ou no capital de uma empresa de um Estado Contratante e de uma empresa do outro Estado Contratante, e, em ambos os casos, as duas empresas, nas suas relações comerciais ou financeiras, estejam ligadas por condições aceites ou impostas que difiram das que seriam estabelecidas entre empresas independentes, os lucros que, se não existissem essas condições, teriam sido obtidos por uma das empresas, mas não o foram por causa dessas condições, podem ser incluídos nos lucros dessa empresa e tributados em conformidade. 2. Quando um Estado Contratante inclua nos lucros de uma empresa desse Estado - e tribute nessa conformidade - os lucros pelos quais uma empresa do outro Estado Contratante foi tributada nesse outro Estado, e os lucros incluídos deste modo constituam lucros que teriam sido obtidos pela empresa do primeiro Estado mencionado, se as condições estabelecidas entre as duas empresas tivessem sido as condições que teriam sido estabelecidas entre empresas independentes, esse outro Estado, se concordar que o ajustamento efetuado pelo primeiro Estado mencionado se justifica tanto em termos de princípio como em termos do respetivo montante, procederá ao ajustamento adequado do montante do imposto aí cobrado sobre os referidos lucros. Na determinação deste ajustamento serão tomadas em consideração as outras disposições da presente Convenção e as autoridades competentes dos Estados Contratantes consultar-se-ão, se necessário. |
Artikel 10 Dividend 1. Dividend från bolag med hemvist i en av- talsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat. 2. Dividenden får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där det bolag som be- | ARTIGO 10.º Dividendos 1. Os dividendos pagos por uma sociedade residente de um Estado Contratante a um residente do outro Estado Contratante podem ser tributados nesse outro Estado. 2. No entanto, esses dividendos podem ser igualmente tributados no Estado Contratante de que é residente a sociedade que paga os |
talar dividenden har hemvist, enligt lagstift- ningen i denna stat, men om den verklige in- nehavaren av förmånen av dividenden är en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får skatten inte överstiga: a) 5 procent av dividendens bruttobelopp, om den verklige innehavaren av förmånen av dividenden är ett bolag (med undantag för sammanslutning) som direkt behärskar minst 10 procent av kapitalet i det bolag som betalar dividenden; b) 15 procent av dividendens bruttobelopp i övriga fall. Detta stycke berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken dividenden betalas. 3. Med uttrycket "dividend" förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättig- heter, som inte är fordringar, med rätt till an- del i vinst, samt inkomst av andra andelar i bo- lag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskatt- ningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier. Uttrycket omfattar även vinst som utdelas på grund av sammanslutning för del- aktighet i vinst ("associação em partici- pação"). 4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till- lämpas inte, om den verklige innehavaren av förmånen av dividenden har hemvist i en av- talsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där det bolag som betalar dividenden har hemvist, från där belä- get fast driftställe, samt den andel på grund av vilken dividenden betalas äger verkligt sam- band med det fasta driftstället. I sådant fall till- lämpas bestämmelserna i artikel 7. 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta dividend som bolaget betalar, utom i den mån dividenden betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken dividenden betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke | dividendos e de acordo com a legislação desse Estado, mas se o beneficiário efetivo dos dividendos for um residente do outro Estado Contratante, o imposto assim estabelecido não excederá: a) 5% do montante bruto dos dividendos, se o beneficiário efetivo for uma sociedade (com exceção de uma sociedade de pessoas) que detenha, diretamente, pelo menos 10% do capital da sociedade que paga os dividendos; b) 15% do montante bruto dos dividendos, nos restantes casos. O disposto neste número não afeta a tributação da sociedade pelos lucros dos quais os dividendos são pagos. 3. O termo ”dividendos”, usado no presente artigo, significa os rendimentos provenientes de ações ou outros direitos, com exceção dos créditos, que permitam participar nos lucros, assim como os rendimentos derivados de outras partes sociais sujeitos ao mesmo regime fiscal que os rendimentos de ações pela legislação do Estado de que é residente a sociedade que os distribui. O termo ”dividendos” inclui também os lucros atribuídos nos termos de um acordo de participação nos lucros (”associação em participação”). 4. O disposto nos números 1 e 2 não é aplicável se o beneficiário efetivo dos dividendos, residente de um Estado Contratante, exercer uma atividade no outro Estado Contratante, de que é residente a sociedade que paga os dividendos, através de um estabelecimento estável aí situado, e a participação relativamente à qual os dividendos são pagos estiver efetivamente ligada a esse estabelecimento estável. Nesse caso, são aplicáveis as disposições do artigo 7.º. 5. Quando uma sociedade residente de um Estado Contratante obtiver lucros ou rendimentos provenientes do outro Estado Contratante, esse outro Estado não poderá exigir nenhum imposto sobre os dividendos pagos pela sociedade, exceto na medida em que esses dividendos sejam pagos a um residente desse outro Estado ou na medida em que a participação geradora dos dividendos |
utdelade vinst ta ut en skatt, som utgår på bo- lagets icke utdelade vinst, även om dividen- den eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat. | esteja efetivamente ligada a um estabelecimento estável situado nesse outro Estado, nem sujeitar os lucros não distribuídos da sociedade a um imposto sobre os lucros não distribuídos, mesmo que os dividendos pagos ou os lucros não distribuídos consistam, total ou parcialmente, em lucros ou rendimentos provenientes desse outro Estado. |
Artikel 11 Ränta 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, en- ligt lagstiftningen i denna stat, men om den verklige innehavaren av förmånen av räntan är en person med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten får skatten inte överstiga 10 pro- cent av räntans bruttobelopp. 3. Utan hinder av bestämmelserna i styck- ena 1 och 2 beskattas räntan som härrör från en avtalsslutande stat endast i den andra av- talsslutande staten, om räntan betalas av eller den verklige innehavaren av förmånen av rän- tan är en avtalsslutande stat, en av dess poli- tiska eller administrativa underavdelningar el- ler lokala myndigheter, en avtalsslutande stats centralbank eller en myndighet eller inrättning av någon av de föregående. 4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna arti- kel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligat- ioner eller debentures, däri inbegripet agiobe- lopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgifter på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna ar- tikel. 5. Bestämmelserna i styckena 1, 2 och 3 till- lämpas inte, om den verklige innehavaren av | ARTIGO 11.º Juros 1. Os juros provenientes de um Estado Contratante e pagos a um residente do outro Estado Contratante podem ser tributados nesse outro Estado. 2. No entanto, esses juros podem ser igualmente tributados no Estado Contratante de que provêm e de acordo com a legislação desse Estado, mas se o beneficiário efetivo dos juros for um residente do outro Estado Contratante, o imposto assim estabelecido não excederá 10% do montante bruto dos juros. 3. Não obstante o disposto nos números 1 e 2, os juros provenientes de um Estado Contratante só podem ser tributados no outro Estado Contratante se esses juros forem pagos por, ou se o beneficiário efetivo desses juros for um Estado Contratante, as suas subdivisões políticas ou administrativas ou autarquias locais, o Banco central de um Estado Contratante ou uma pessoa coletiva de direito público totalmente detida por uma ou várias das entidades precedentes. 4. O termo ”juros”, usado no presente artigo, significa os rendimentos de créditos de qualquer natureza, com ou sem garantia hipotecária, e com direito ou não a participar nos lucros do devedor, e, nomeadamente, os rendimentos da dívida pública e de outros títulos de crédito, incluindo prémios atinentes a esses títulos. Para efeitos do presente artigo, não se consideram juros as penalizações por pagamento tardio. 5. O disposto nos números 1, 2 e 3 não é aplicável se o beneficiário efetivo dos juros, residente de um Estado Contratante, exercer |
förmånen av räntan har hemvist i en avtalsslu- tande stat och bedriver rörelse i den andra av- talsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe, samt den ford- ran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7. 6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat, om utbetalaren är person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som be- talar räntan, antingen han har hemvist i en av- talsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe i samband varmed för- pliktelsen att betala räntan uppkommit, och räntan belastar det fasta driftstället, anses rän- tan härröra från den stat där det fasta driftstäl- let finns. 7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den verklige innehava- ren eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den verklige innehavaren om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av övriga be- stämmelser i detta avtal. | uma atividade no outro Estado Contratante, de que provêm os juros, através de um estabelecimento estável aí situado, e o crédito gerador dos juros estiver efetivamente ligado a esse estabelecimento estável. Nesse caso, são aplicáveis as disposições do artigo 7.º. 6. Os juros consideram-se provenientes de um Estado Contratante quando o devedor for um residente desse Estado. Todavia, quando o devedor dos juros, seja ou não residente de um Estado Contratante, tenha num Estado Contratante um estabelecimento estável em relação com o qual haja sido contraída a obrigação pela qual os juros são pagos e esse estabelecimento estável suporte o pagamento desses juros, tais juros são considerados provenientes do Estado em que estiver situado o estabelecimento estável. 7. Quando, em virtude de relações especiais existentes entre o devedor e o beneficiário efetivo ou entre ambos e qualquer outra pessoa, o montante dos juros, tendo em conta o crédito pelo qual são pagos, exceder o montante que seria acordado entre o devedor e o beneficiário efetivo na ausência de tais relações, as disposições do presente artigo são aplicáveis apenas a este último montante. Nesse caso, a parte excedente continua a poder ser tributada de acordo com a legislação de cada Estado Contratante, tendo em conta as outras disposições da presente Convenção. |
Artikel 12 Royalty 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu- tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Xxxxxxxx får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den verklige innehavaren av förmånen av royaltyn är en person med hemvist i den andra avtals- slutande staten, får skatten inte överstiga 5 procent av royaltyns bruttobelopp. 3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot | ARTIGO 12.º Royalties 1. As royalties provenientes de um Estado Contratante e pagas a um residente do outro Estado Contratante podem ser tributadas nesse outro Estado. 2. No entanto, essas royalties podem ser igualmente tributadas no Estado Contratante de que provêm e de acordo com a legislação desse Estado, mas se o beneficiário efetivo das royalties for um residente do outro Estado Contratante, o imposto assim estabelecido não excederá 5 % do montante bruto das royalties. 3. O termo ”royalties”, usado no presente artigo, significa as retribuições de qualquer natureza pagas pelo uso, ou pela concessão do |
såsom ersättning för nyttjandet av eller för rät- ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst- närligt eller vetenskapligt verk (häri inbegri- pet biograffilm eller film eller band för tele- visions- eller radiosändning), patent, varu- märke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industri- ell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 4. Bestämmelserna i styckena 1 och 2 till- lämpas inte, om den verklige innehavaren av förmånen av royaltyn, som har hemvist i en avtalsslutande stat, bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royal- tyn härrör, från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tilläm- pas bestämmelserna i artikel 7. 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat, om utbetalaren är person med hem- vist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hem- vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en av- talsslutande stat har fast driftställe i samband varmed förpliktelsen att betala royaltyn upp- kommit, och royaltyn belastar det fasta drift- stället, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället finns. 6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den verklige innehava- ren eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt- jande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den verklige innehavaren om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av övriga be- stämmelser i detta avtal. | uso, de um direito de autor sobre uma obra literária, artística ou científica, incluindo os filmes cinematográficos, bem como os filmes ou gravações para transmissão radiofónica ou televisiva, de uma patente, de uma marca de fabrico ou de comércio, de um desenho ou de um modelo, de um plano, de uma fórmula ou de um processo secretos, ou por informações respeitantes a uma experiência adquirida no setor industrial, comercial ou científico. 4. O disposto nos números 1 e 2 não é aplicável se o beneficiário efetivo das royalties, residente de um Estado Contratante, exercer uma atividade no outro Estado Contratante, de que provêm as royalties, através de um estabelecimento estável aí situado, e o direito ou o bem relativamente ao qual as royalties são pagas estiver efetivamente ligado a esse estabelecimento estável. Nesse caso, são aplicáveis as disposições do artigo 7.º. 5. As royalties consideram-se provenientes de um Estado Contratante quando o devedor for um residente desse Estado. Todavia, quando o devedor das royalties, seja ou não residente de um Estado Contratante, tenha num Estado Contratante um estabelecimento estável em ligação com o qual haja sido contraída a obrigação pela qual as royalties são pagas, e esse estabelecimento estável suporte o pagamento dessas royalties, tais royalties consideram-se provenientes do Estado em que estiver situado o estabelecimento estável. 6. Quando, em virtude de relações especiais existentes entre o devedor e o beneficiário efetivo ou entre ambos e qualquer outra pessoa, o montante das royalties, tendo em conta o uso, o direito ou as informações pelos quais são pagas, exceder o montante que seria acordado entre o devedor e o beneficiário efetivo, na ausência de tais relações, as disposições do presente artigo são aplicáveis apenas a este último montante. Nesse caso, a parte excedente continua a poder ser tributada de acordo com a legislação de cada Estado Contratante, tendo em conta as outras disposições da presente Convenção. |
Artikel 13 | ARTIGO 13.º |
Realisationsvinst 1. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av sådan fast egendom som avses i arti- kel 6 och som är belägen i den andra avtals- slutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen- dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu- tande stat har i den andra avtalsslutande sta- ten, får beskattas i denna andra stat. Det- samma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget). 3. Vinst, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp el- ler luftfartyg som används i internationell tra- fik eller lös egendom som är hänförlig till an- vändningen av sådant skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat. 4. Xxxxx, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av aktier eller jämförbart intresse vars värde till mer än 50 procent direkt eller indi- rekt härrör från fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i styckena 1, 2, 3 och 4 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist. | Mais-valias 1. Os ganhos que um residente de um Estado Contratante aufira da alienação de bens imobiliários referidos no artigo 6.º e situados no outro Estado Contratante podem ser tributados nesse outro Estado. 2. Os ganhos provenientes da alienação de bens mobiliários que façam parte do ativo de um estabelecimento estável que uma empresa de um Estado Contratante tenha no outro Estado Contratante, incluindo os ganhos provenientes da alienação desse estabelecimento estável (isolado ou com o conjunto da empresa), podem ser tributados nesse outro Estado. 3. Os ganhos obtidos por uma empresa de um Estado Contratante provenientes da alienação de navios ou aeronaves explorados no tráfego internacional, ou de bens mobiliários afetos à exploração desses navios ou aeronaves, só podem ser tributados nesse Estado Contratante. 4. Os ganhos que um residente de um Estado Contratante aufira da alienação de partes de capital ou de direitos similares cujo valor resulte, direta ou indiretamente, em mais de 50%, de bens imobiliários situados no outro Estado Contratante podem ser tributados nesse outro Estado. 5. Os ganhos provenientes da alienação de quaisquer outros bens diferentes dos mencionados nos números 1, 2, 3 e 4 só podem ser tributados no Estado Contratante de que o alienante é residente. |
Artikel 14 Arbetsinkomst 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, så- vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu- tande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be- skattas där. | ARTIGO 14.º Rendimentos do emprego 1. Com ressalva do disposto nos artigos 15.º, 17.º, 18.º e 19.º, os salários, vencimentos e outras remunerações similares obtidos de um emprego por um residente de um Estado Contratante só podem ser tributados nesse Estado, a não ser que o emprego seja exercido no outro Estado Contratante. Se o emprego for aí exercido, as remunerações correspondentes podem ser tributadas nesse outro Estado. |
2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om: a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna- dersperiod som börjar eller slutar under kalen- deråret i fråga, och b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, och c) ersättningen inte belastar fast driftställe som arbetsgivaren har i den andra staten. 3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. | 2. Não obstante o disposto no número 1, as remunerações obtidas por um residente de um Estado Contratante de um emprego exercido no outro Estado Contratante são tributáveis exclusivamente no primeiro Estado mencionado se: a) O beneficiário permanecer no outro Estado durante um período ou períodos que não excedam, no total, 183 dias em qualquer período de doze meses com início ou termo no ano civil em causa; e b) As remunerações forem pagas por uma entidade patronal ou por conta de uma entidade patronal que não seja residente do outro Estado; e c) As remunerações não forem suportadas por um estabelecimento estável que a entidade patronal tenha no outro Estado. 3. Não obstante as disposições anteriores do presente artigo, as remunerações de um emprego exercido a bordo de um navio ou de uma aeronave explorado no tráfego internacional por uma empresa de um Estado Contratante podem ser tributadas nesse Estado. |
Artikel 15 Styrelsearvode Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning, som person med hemvist i en avtalsslu- tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty- relse eller i förvaltningsråd eller annat lik- nande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. | ARTIGO 15.º Percentagens de membros de conselhos As percentagens, senhas de presença e outras remunerações similares obtidas por um residente de um Estado Contratante na qualidade de membro do conselho de administração ou do conselho fiscal, ou de outro órgão similar, de uma sociedade residente do outro Estado Contratante podem ser tributadas nesse outro Estado. |
Artikel 16 Artister och sportutövare 1. Utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 7 och 14 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge- nom sin personliga verksamhet i den andra av- talsslutande staten i egenskap av underhåll- ningsartist, såsom teater- eller filmskådespe- | ARTIGO 16.º Artistas e desportistas 1. Não obstante o disposto nos artigos 7.º e 14.º, os rendimentos obtidos por um residente de um Estado Contratante na qualidade de profissional de espetáculos, tal como artista de teatro, cinema, rádio ou televisão, ou músico, bem como de desportista, provenientes das suas atividades pessoais exercidas, nessa |
lare, radio- eller televisionsartist eller musi- ker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat. 2. I fall då inkomst genom personlig verk- samhet, som underhållningsartist eller sport- utövare bedriver i denna egenskap, inte till- faller underhållningsartisten eller sportutöva- ren själv utan annan person, får denna in- komst, utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 7 och 14, beskattas i den avtalsslutande stat där underhållningsartisten eller sportutö- varen bedriver verksamheten. | qualidade, no outro Estado Contratante, podem ser tributados nesse outro Estado. 2. Não obstante o disposto nos artigos 7.º e 14.º, os rendimentos da atividade exercida pessoalmente pelos profissionais de espetáculos ou desportistas, nessa qualidade, atribuídos a uma outra pessoa, podem ser tributados no Estado Contratante em que são exercidas essas atividades dos profissionais de espetáculos ou dos desportistas. |
Artikel 17 Pensioner 1. Om inte bestämmelserna i artikel 18 stycke 2 föranleder annat, beskattas pens- ion och annan liknande ersättning, som med anledning av tidigare anställning betalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat, endast i denna stat. 2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 1, och om inte bestämmelserna i artikel 18 stycke 2 föranleder annat, får pension och annan förmån, oavsett om den är periodisk el- ler utgår i form av engångsersättning, som be- talas enligt socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslutande stat, eller enligt en allmän ordning för annan social trygghet som gäller i en avtalsslutande stat, eller livränta, som här- rör från en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. 3. Med uttrycket "livränta" förstås i denna artikel ett fastställt belopp som betalas till fy- sisk person periodiskt på fastställda tider un- der personens livstid eller under en angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa be- talningar såsom ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde (annat än arbete som utförts). Livränta anses härröra från en avtalsslu- tande stat, såvitt de premier eller betalningar som hänför sig till sådan inkomst, uppfyller villkoren av skattelättnad i denna stat. | ARTIGO 17.º Pensões 1. Com ressalva do disposto no número 2 do artigo 18.º, as pensões e outras remunerações similares em consequência de um emprego anterior pagas a um residente de um Estado Contratante só podem ser tributadas nesse Estado. 2. Não obstante o disposto no número 1 e com ressalva do disposto no número 2 do artigo 18.º, as pensões pagas e demais prestações, quer sob a forma de pagamentos periódicos quer sob a forma de capital, atribuídas nos termos da legislação sobre segurança social de um Estado Contratante ou no âmbito de um regime público constituído por um Estado Contratante com fins de solidariedade social, ou as rendas provenientes de um Estado Contratante, podem ser tributadas nesse Estado. 3. O termo ”renda”, usado no presente artigo, significa um montante determinado, devido periodicamente a uma pessoa singular, em prazos pré-estabelecidos, a título vitalício ou durante um período de tempo determinado ou determinável, em virtude de uma obrigação de efetuar os pagamentos em compensação de uma prestação suficiente em moeda ou suscetível de valoração monetária (distinta de uma prestação de serviços). Considera-se que uma renda é proveniente de um Estado Contratante na medida em que as contribuições ou pagamentos associados a esse elemento do rendimento beneficiem de desagravamento de imposto nesse Estado. |
Artikel 18 Offentlig tjänst 1. Lön och annan liknande ersättning, som betalas av en avtalsslutande stat eller en av dess politiska eller administrativa underavdel- ningar eller lokala myndigheter eller ett av dess offentligrättsliga samfund till fysisk per- son på grund av arbete som utförs i denna stats, underavdelnings, myndighets eller sam- funds tjänst, beskattas endast i denna stat. Så- dan lön och annan liknande ersättning beskatt- tas emellertid endast i den andra avtalsslu- tande staten om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och a) är medborgare i denna stat; eller b) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet. 2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke 1 beskattas pension eller annan liknande ersätt- ning, som betalas av, eller från fonder inrät- tade av, en avtalsslutande stat, en av dess po- litiska eller administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter eller ett av dess of- fentligrättsliga samfund till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, un- deravdelnings, myndighets eller samfunds tjänst, endast i denna stat. Sådan pension och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om personen i fråga har hemvist och är medbor- gare i denna stat. 3. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15, 16 och 17 tillämpas på lön, pension och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat eller en av dess politiska eller administrativa underavdel- ningar eller lokala myndigheter eller ett av dess offentligrättsliga samfund. | ARTIGO 18.º Remunerações públicas 1. Os salários, vencimentos e outras remunerações similares pagos por um Estado Contratante ou por uma sua subdivisão política ou administrativa, organismo público ou autarquia local a uma pessoa singular, em consequência de serviços prestados a esse Estado ou a essa subdivisão, organismo ou autarquia, só podem ser tributados nesse Estado. Contudo, esses salários, vencimentos e outras remunerações similares são tributáveis exclusivamente no outro Estado Contratante se os serviços forem prestados nesse Estado e se a pessoa singular for um residente desse Estado que: a) Seja seu nacional; ou b) Não se tenha tornado seu residente unicamente com o fim de prestar os ditos serviços. 2. Não obstante o disposto no número 1, as pensões e outras remunerações similares pagas por um Estado Contratante ou por uma sua subdivisão política ou administrativa, organismo público ou autarquia local, quer diretamente, quer através de fundos por eles constituídos, a uma pessoa singular, em consequência de serviços prestados a esse Estado ou a essa subdivisão, organismo ou autarquia, só podem ser tributados nesse Estado. Contudo, essas pensões e outras remunerações similares são tributáveis exclusivamente no outro Estado Contratante, se a pessoa singular for um residente e um nacional desse Estado. 3. O disposto nos artigos 14.º, 15.º, 16.º e 17.º aplica-se aos salários, vencimentos, pensões e outras remunerações similares pagos em consequência de serviços prestados em ligação com uma atividade empresarial exercida por um Estado Contratante ou por uma sua subdivisão política ou administrativa, organismo público ou autarquia local. |
Artikel 19 Studerande | ARTIGO 19.º Estudantes |
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu- tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin under- visning eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat. | As importâncias que um estudante ou um estagiário que seja, ou tenha sido, imediatamente antes da sua permanência num Estado Contratante, residente do outro Estado Contratante, e cuja permanência no primeiro Estado mencionado tenha como único fim aí prosseguir os seus estudos ou a sua formação, receba para fazer face às despesas com a sua manutenção, estudos ou formação, não serão tributadas nesse Estado, desde que provenham de fontes situadas fora desse Estado. |
Artikel 20 Annan inkomst 1. Inkomst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar och som inte be- handlas i föregående artiklar av detta avtal be- skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in- komsten härrör. 2. Bestämmelserna i stycke 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 stycke 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en av- talsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egen- dom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7. 3. Om på grund av särskilda förbindelser mellan den person som avses i stycke 1 och annan person eller mellan dem båda och tredje person, beloppet av den i stycke 1 avsedda in- komsten överstiger det belopp (om sådant finns) som skulle ha avtalats mellan dem om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på det sistnämnda beloppet. I sådant fall beskattas det överskjutande beloppet av inkomst enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. | ARTIGO 20.º Outros rendimentos 1. Os elementos do rendimento de um residente de um Estado Contratante, donde quer que provenham, não tratados nos artigos anteriores da presente Convenção, só podem ser tributados nesse Estado. 2. O disposto no número 1 não se aplica aos rendimentos que não sejam rendimentos de bens imobiliários tal como são definidos no número 2 do artigo 6.º, se o beneficiário desses rendimentos, residente de um Estado Contratante, exercer no outro Estado Contratante uma atividade empresarial, através de um estabelecimento estável nele situado, estando o bem ou direito gerador dos rendimentos efetivamente ligado a esse estabelecimento estável. Nesse caso, são aplicáveis as disposições do artigo 7.º. 3. Quando, em virtude de relações especiais existentes entre a pessoa mencionada no número 1 e uma outra pessoa, ou entre ambas e uma terceira pessoa, o montante dos rendimentos mencionados no número 1 exceder o montante (caso exista) que seria acordado entre elas na ausência de tais relações, as disposições do presente artigo são aplicáveis apenas a este último montante. Nesse caso, a parte excedente continua a poder ser tributada de acordo com a legislação de cada Estado Contratante, tendo em conta as outras disposições da presente Convenção. |
Kapitel IV | CAPÍTULO IV |
Metoder för undanröjande av dubbelbe- skattning Artikel 21 Undanröjande av dubbelbeskattning 1. I Portugal undanröjs dubbelbeskattning på följande sätt: a) Om person med hemvist i Portugal för- värvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Finland, ska Portugal från skatten på denna persons inkomst av- räkna ett belopp motsvarande den inkomst- skatt som betalats i Finland. Sådan avräkning ska emellertid inte överstiga den del av in- komstskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som får beskattas i Finland. b) Om inkomst, som person med hemvist i Portugal förvärvar, enligt bestämmelse i detta avtal är undantagen från skatt i Portugal, får Portugal likväl vid bestämmandet av beloppet av skatten på denna persons återstående in- komst beakta den inkomst som undantagits från skatt. 2. Om inte bestämmelserna i finsk lagstift- ning om undanröjande av internationell dub- belbeskattning föranleder annat (vilket inte skall påverka den allmänna princip som anges här), undanröjs dubbelbeskattning i Finland på följande sätt: a) Om person med hemvist i Finland förvär- var inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Portugal, ska Finland, så- vida inte bestämmelserna i punkt b) föranleder annat, från denna persons finska skatt avräkna ett belopp motsvarande den portugisiska skatt som betalats enligt portugisisk lagstiftning och i överensstämmelse med avtalet, beräknad på samma inkomst som den på vilken den finska skatten beräknas; b) Dividend från bolag med hemvist i Por- tugal till bolag med hemvist i Finland är un- dantagen från finsk skatt, om mottagaren di- rekt behärskar minst 10 procent av röstetalet i det bolag som betalar dividenden; | MÉTODOS DE ELIMINAÇÃO DA DUPLA TRIBUTAÇÃO ARTIGO 21.º Eliminação da dupla tributação 1. Em Portugal, a dupla tributação será eliminada do seguinte modo: a) Quando um residente de Portugal obtenha rendimentos que, de acordo com o disposto na presente Convenção, possam ser tributados na Finlândia, Portugal deduzirá do imposto sobre o rendimento desse residente uma importância igual ao imposto sobre o rendimento pago na Finlândia. A importância deduzida não poderá, contudo, exceder a fração do imposto sobre o rendimento, calculado antes da dedução, correspondente aos rendimentos que possam ser tributados na Finlândia; b) Quando, de acordo com o disposto na presente Convenção, os rendimentos obtidos por um residente de Portugal estejam isentos de imposto em Portugal, Portugal poderá, não obstante, ao calcular o quantitativo do imposto sobre os restantes rendimentos desse residente, ter em conta os rendimentos isentos. 2. Em conformidade com as disposições da legislação finlandesa relativas à eliminação da dupla tributação internacional (que não afetem os princípios gerais aqui estabelecidos), na Finlândia, a dupla tributação será eliminada do seguinte modo: a) Quando um residente da Finlândia obtenha rendimentos que, de acordo com o disposto na presente Convenção, possam ser tributados em Portugal, a Finlândia, com ressalva do disposto na alínea b), deduzirá do imposto finlandês dessa pessoa uma importância igual ao imposto português pago nos termos da legislação portuguesa e em conformidade com a Convenção, calculado sobre os mesmos rendimentos relativamente aos quais foi calculado o imposto finlandês; b) Os dividendos pagos por uma sociedade residente de Portugal a uma sociedade residente da Finlândia que controle diretamente pelo menos 10% dos direitos de voto da sociedade que paga os dividendos ficam isentos do imposto finlandês; |
c) Om inkomst, som person med hemvist i Finland förvärvar, enligt bestämmelse i avta- let är undantagen från skatt i Finland, får Fin- land likväl vid bestämmandet av beloppet av skatten på denna persons återstående inkomst beakta den inkomst som undantagits från skatt. 3. Utan hinder av styckena 1 och 2 i denna artikel, om person med hemvist i en avtalsslu- tande stat förvärvar inkomst som enligt be- stämmelserna i artikel 17 stycke 2 får beskatt- tas i den andra avtalsslutande staten, ska denna andra stat från skatten på denna persons inkomst avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som betalats i den förstnämnda staten. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte överstiga den del av inkomstskatten, be- räknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som får beskattas i den först- nämnda staten. | c) Quando, de acordo com o disposto na Convenção, os rendimentos obtidos por um residente da Finlândia estejam isentos de imposto na Finlândia, a Finlândia poderá, não obstante, ao calcular o quantitativo do imposto sobre os restantes rendimentos dessa pessoa, ter em conta os rendimentos isentos. 3. Não obstante o disposto nos números 1 e 2 do presente artigo, quando um residente de um Estado Contratante obtenha rendimentos que, de acordo com o disposto no número 2 do artigo 17.º, possam ser tributados no outro Estado Contratante, esse outro Estado deduzirá do imposto sobre o rendimento dessa pessoa uma importância igual ao imposto sobre o rendimento pago no primeiro Estado mencionado. A importância deduzida não poderá, contudo, exceder a fração do imposto sobre o rendimento, calculado antes da dedução, correspondente aos rendimentos que possam ser tributados no primeiro Estado mencionado. |
Kapitel V Särskilda bestämmelser Artikel 22 Förbud mot diskriminering 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam- manhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden, särskilt såvitt avser hemvist, är eller kan bli underkas- tad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. 2. Beskattningen av fast driftställe, som fö- retag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestäm- melse anses inte medföra skyldighet för en av- | CAPÍTULO V DISPOSIÇÕES ESPECIAIS ARTIGO 22.º Não discriminação 1. Os nacionais de um Estado Contratante não ficarão sujeitos no outro Estado Contratante a nenhuma tributação, ou obrigação com ela conexa, diferente ou mais gravosa do que aquelas a que estejam ou possam estar sujeitos os nacionais desse outro Estado que se encontrem nas mesmas circunstâncias, em particular no que se refere à residência. Não obstante o estabelecido no artigo 1.º, esta disposição aplicar-se-á também às pessoas que não são residentes de um ou de ambos os Estados Contratantes. 2. A tributação de um estabelecimento estável que uma empresa de um Estado Contratante tenha no outro Estado Contratante não será nesse outro Estado menos favorável do que a das empresas desse outro Estado que exerçam as mesmas atividades. Esta disposição não poderá ser interpretada no sentido de obrigar um Estado Contratante a |
talsslutande stat att medge person med hem- vist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten. 3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 stycke 1, artikel 11 stycke 7, artikel 12 stycke 6 eller artikel 20 stycke 3 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från fö- retag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten av- dragsgilla vid bestämmandet av den beskatt- ningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars ka- pital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di- rekt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhäng- ande krav som är av annat slag eller mer tyng- ande än den beskattning och därmed samman- hängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten under samma förhål- landen är eller kan bli underkastat. 5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet. | conceder aos residentes do outro Estado Contratante quaisquer deduções pessoais, abatimentos e reduções para efeitos fiscais, atribuídos em função do estado civil ou dos encargos familiares, concedidos aos seus próprios residentes. 3. Salvo se for aplicável o disposto no número 1 do artigo 9.º, no número 7 do artigo 11.º, no número 6 do artigo 12.º ou no número 3 do artigo 20.º, os juros, royalties e outras importâncias pagas por uma empresa de um Estado Contratante a um residente do outro Estado Contratante serão dedutíveis, para efeitos da determinação do lucro tributável de tal empresa, nas mesmas condições, como se tivessem sido pagos a um residente do primeiro Estado mencionado. 4. As empresas de um Estado Contratante cujo capital, total ou parcialmente, direta ou indiretamente, seja detido ou controlado por um ou mais residentes do outro Estado Contratante não ficarão sujeitas, no primeiro Estado mencionado, a nenhuma tributação, ou obrigação com ela conexa, diferente ou mais gravosa do que aquelas a que estejam ou possam estar sujeitas empresas similares do primeiro Estado mencionado. 5. Não obstante o disposto no artigo 2.º, as disposições do presente artigo aplicar-se-ão aos impostos de qualquer natureza ou denominação. |
Artikel 23 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be- stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, lägga fram saken för den behö- riga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämp- ning av artikel 22 stycke 1, i den avtalsslu- tande stat där han är medborgare. Saken skall läggas fram inom tre år från den tidpunkt då | ARTIGO 23.º Procedimento amigável 1. Quando uma pessoa considerar que as medidas tomadas por um Estado Contratante ou por ambos os Estados Contratantes conduzem ou poderão conduzir, em relação a si, a uma tributação não conforme com o disposto na presente Convenção, poderá, independentemente dos recursos estabelecidos pela legislação nacional desses Estados, submeter o seu caso à autoridade competente do Estado Contratante de que é residente ou, se o seu caso está compreendido no número 1 do artigo 22.º, à autoridade competente do Estado Contratante de que é |
personen i fråga för första gången fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskatt- ning som strider mot bestämmelserna i avta- let. 2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myn- digheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndig- heten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avta- let. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning. 3. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall genom ömsesidig över- enskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet. 4. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra, också inom en kommission som består av dem själva eller representanter för dem i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående stycken. | nacional. O caso deverá ser apresentado dentro de três anos a contar da data da primeira comunicação da medida que der causa à tributação não conforme com o disposto na Convenção. 2. A autoridade competente, se a reclamação se lhe afigurar fundada e não estiver em condições de lhe dar uma solução satisfatória, esforçar-se-á por resolver a questão através de acordo amigável com a autoridade competente do outro Estado Contratante, a fim de evitar a tributação não conforme com a Convenção. O acordo alcançado será aplicado independentemente dos prazos estabelecidos no direito interno dos Estados Contratantes. 3. As autoridades competentes dos Estados Contratantes esforçar-se-ão por resolver, através de acordo amigável, as dificuldades ou as dúvidas a que possa dar lugar a interpretação ou a aplicação da Convenção. 4. As autoridades competentes dos Estados Contratantes poderão comunicar diretamente entre si, inclusivamente através de uma comissão mista constituída por essas autoridades ou pelos seus representantes, a fim de chegarem a acordo nos termos indicados nos números anteriores. |
Artikel 24 Utbyte av upplysningar 1. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall utbyta sådana upplys- ningar som är förutsebart väsentliga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller för förvaltning eller verkställande av de avtalsslu- tande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som på- förs för de avtalsslutande staternas, deras po- litiska eller administrativa underavdelningars eller lokala myndigheters räkning, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklar 1 och 2. 2. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit på grund av stycke 1 skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplys- ningar, som erhållits enligt denna stats interna | ARTIGO 24.º Troca de informações 1. As autoridades competentes dos Estados Contratantes trocarão entre si as informações que sejam previsivelmente relevantes para a aplicação das disposições da presente Convenção ou para a administração ou a aplicação das leis internas relativas aos impostos de qualquer natureza ou denominação cobrados em benefício dos Estados Contratantes ou das suas subdivisões políticas ou administrativas ou autarquias locais, na medida em que a tributação nelas prevista não seja contrária à presente Convenção. A troca de informações não é restringida pelo disposto nos artigos 1.º e 2.º. 2. As informações obtidas nos termos do número 1 por um Estado Contratante serão consideradas confidenciais do mesmo modo que as informações obtidas com base na |
lagstiftning och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som nämns i stycke 1, eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter, eller har tillsyn över ovannämnd verksamhet. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för såd- ana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöran- den. Utan hinder av det ovanstående kan upp- lysningar som en avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål då sådana upplys- ningar kan användas för sådana andra ända- mål enligt lagstiftningen i båda staterna och den behöriga myndigheten i den stat som läm- nar upplysningarna tillåter sådan användning. 3. Bestämmelserna i stycken 1 och 2 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att: a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna eller i den andra avtalsslutande staten; b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi- nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat el- ler i den andra avtalsslutande staten; c) lämna upplysningar som skulle röja af- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes- hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över- lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). 4. Om en avtalsslutande stat ber om upplys- ningar enligt denna artikel, skall den andra av- talsslutande staten använda sina medel för in- formationssökning för att inhämta dessa upp- lysningar, fastän denna andra stat kanske inte behöver dessa upplysningar för sina egna skattemässiga ändamål. Skyldigheten enligt bestämmelserna i den föregående satsen är un- derkastad begränsningar i stycke 3, men dessa begränsningar kan under inga omständigheter anses berättiga en avtalsslutande stat att vägra att förmedla upplysningar endast därför att den inte har nationellt intresse i fråga om såd- ana upplysningar. | legislação interna desse Estado e só poderão ser comunicadas às pessoas ou autoridades (incluindo tribunais e autoridades administrativas) encarregadas da liquidação ou cobrança dos impostos referidos no número 1, ou dos procedimentos declarativos ou executivos, ou das decisões de recursos, relativos a esses impostos, ou do seu controlo. Essas pessoas ou autoridades utilizarão as informações assim obtidas apenas para os fins referidos. Essas informações poderão ser reveladas no decurso de audiências públicas de tribunais ou em decisões judiciais. Não obstante as disposições anteriores, as informações recebidas por um Estado Contratante podem ser usadas para outros fins sempre que a legislação de ambos os Estados o preveja e a sua utilização for autorizada pela autoridade competente do Estado que as disponibiliza. 3. O disposto nos números 1 e 2 não poderá em caso algum ser interpretado no sentido de impor a um Estado Contratante a obrigação: a) De tomar medidas administrativas contrárias à sua legislação e à sua prática administrativa ou às do outro Estado Contratante; b) De fornecer informações que não possam ser obtidas com base na sua legislação ou no âmbito da sua prática administrativa normal ou nas do outro Estado Contratante; c) De transmitir informações reveladoras de segredos ou processos comerciais, industriais ou profissionais, ou informações cuja comunicação seja contrária à ordem pública. 4. Se forem solicitadas informações por um Estado Contratante em conformidade com o disposto no presente artigo, o outro Estado Contratante utilizará os poderes de que dispõe a fim de obter as informações solicitadas, mesmo que esse outro Estado não necessite de tais informações para os seus próprios fins fiscais. A obrigação constante da frase anterior está sujeita às limitações previstas no número 3, mas tais limitações não devem, em caso algum, ser interpretadas no sentido de permitir que um Estado Contratante se recuse a fornecer tais informações pelo simples facto de estas não se revestirem de interesse para si, no âmbito interno. |
5. Under inga omständigheter kan bestäm- melser i stycke 3 anses tillåta att en avtalsslu- tande stat vägrar att förmedla upplysningar endast därför att upplysningarna är i besittning av en bank, annan penninginrättning, för- medlare, representant eller god man eller där- för att upplysningarna berör egendomsandelar i en person. | 5. O disposto no número 3 não pode em caso algum ser interpretado no sentido de permitir que um Estado Contratante se recuse a fornecer informações unicamente porque estas são detidas por um banco, outra instituição financeira, um mandatário ou por uma pessoa agindo na qualidade de agente ou fiduciário, ou porque essas informações se referem aos direitos de propriedade de uma pessoa. |
Artikel 25 Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer med- lemmar av diplomatisk beskickning eller kon- sulat. | ARTIGO 25.º Membros de missões diplomáticas e postos consulares O disposto na presente Convenção não prejudicará os privilégios fiscais de que beneficiem os membros de missões diplomáticas ou de postos consulares em virtude de regras gerais de direito internacional ou de disposições de acordos especiais. |
Kapitel VI Slutbestämmelser Artikel 26 Ikraftträdande 1. Detta avtal träder i kraft trettio dagar efter dagen av mottagande, på diplomatisk väg, av det senare av de skriftliga meddelanden som förmedlar uppgiften om att de för ikraftträ- dande förutsatta interna procedurer av varje avtalsslutande stat har slutförts. 2. Avtalets bestämmelser tillämpas: a) i Portugal: 1) i fråga om skatter som innehålls vid käl- lan, om den händelse som medför dem inträf- far den 1 januari som följer närmast efter den tidpunkt då avtalet träder i kraft eller senare; och 2) i fråga om övriga skatter, beträffande in- komst som förvärvas under skatteår som bör- jar den 1 januari som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare; b) i Finland: | CAPÍTULO VI DISPOSIÇÕES FINAIS ARTIGO 26.º Entrada em vigor 1. A presente Convenção entrará em vigor xxxxxx xxxx após a data de receção da última notificação, por escrito e por via diplomática, de que foram cumpridos os requisitos do direito interno dos Estados Contratantes necessários para o efeito. 2. As disposições da Convenção produzirão efeitos: a) Em Portugal: (i) Quanto aos impostos devidos na fonte, quando o facto gerador ocorra em ou após 1 de janeiro do ano civil imediatamente seguinte ao da entrada em vigor da Convenção; e (ii) Quanto aos demais impostos, relativamente aos rendimentos produzidos em qualquer ano fiscal com início em ou após 1 de janeiro do ano civil imediatamente seguinte ao da entrada em vigor da Convenção; |
1) i fråga om skatter som innehålls vid käl- lan, på inkomst som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare; 2) i fråga om övriga skatter på inkomst, på skatter som bestäms för skatteår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närm- ast efter det då avtalet träder i kraft eller se- nare. 3. Avtalet mellan Finlands regering och Por- tugals regering för förhindrande av dubbelbe- skattning av inkomst och förmögenhet som undertecknats i Helsingfors den 27 april 1970 (nedan "1970 års avtal") upphör att vara till- lämpligt beträffande skatter på vilka detta av- tal tillämpas enligt bestämmelserna i stycke 2. 1970 års avtal upphör att gälla vid den sista tidpunkt då det enligt den föregående bestäm- melsen i detta stycke är tillämpligt. 4. Utan hinder av bestämmelserna av styck- ena 2 och 3 i denna artikel ska bestämmel- serna i artikel 18 av 1970 års avtal fortsätta att tillämpas till utgången av tredje kalenderåret efter ikraftträdandet av detta avtal, men endast om inkomsten enligt artikel 18 av 1970 års av- tal är skattepliktig i den avtalsslutande stat där mottagaren av sådan inkomst har hemvist. | b) Na Finlândia: (i) Quanto aos impostos devidos na fonte, sobre os rendimentos obtidos em ou após 1 de janeiro do ano civil imediatamente seguinte ao da entrada em vigor da Convenção; (ii) Quanto aos demais impostos sobre o rendimento, relativamente aos impostos exigíveis em qualquer ano fiscal com início em ou após 1 de janeiro do ano civil imediatamente seguinte ao da entrada em vigor da Convenção. 3. A Convenção entre a Finlândia e Portugal para Evitar a Dupla Tributação em Matéria de Impostos sobre o Rendimento e sobre o Capital, assinada em Helsínquia, em 27 de abril de 1970 (a seguir designada por ”Convenção de 1970”) deixará de produzir efeitos, relativamente aos impostos a que a presente Convenção se aplica, de acordo com o disposto no número 2. A Convenção de 1970 cessa a sua vigência na última data em que produza efeitos em conformidade com as disposições anteriores do presente número. 4. Não obstante o disposto nos números 2 e 3 do presente artigo, as disposições do artigo 18.º da Convenção de 1970 continuam a aplicar-se até ao fim do terceiro ano civil após a entrada em vigor da presente Convenção, mas apenas se os rendimentos abrangidos pelo artigo 18.º da Convenção de 1970 estiverem sujeitos a imposto no Estado Contratante de que é residente o beneficiário desses rendimentos. |
Artikel 27 Giltighetstid och upphörande 1. Detta avtal förblir i kraft under en obe- gränsad tidsperiod. 2. Efter utgången av en inledande period av fem år kan vardera avtalsslutande staten, på diplomatisk väg och skriftligen, uppsäga avta- let genom underrättelse före den första juli av ett löpande kalenderår. 3. I händelse av uppsägning upphör avtalet att vara tillämpligt: a) i Portugal: | ARTIGO 27.º Vigência e denúncia 1. A presente Convenção permanecerá em vigor por um período de tempo indeterminado. 2. Decorrido um período inicial de cinco anos, qualquer dos Estados Contratantes poderá denunciar a Convenção, mediante notificação por escrito e por via diplomática, antes de 1 de julho do ano civil em causa. 3. Em caso de denúncia, a Convenção deixará de produzir efeitos: a) Em Portugal: (i) Quanto aos impostos devidos na fonte, quando o facto gerador ocorra em ou após 1 de |
1) i fråga om skatter som innehålls vid käl- lan, om den händelse som medför dem inträf- far den 1 januari som följer närmast efter det år då underrättelsen om uppsägning lämnas el- ler senare; och 2) i fråga om övriga skatter på inkomst, be- träffande inkomst som förvärvas under skat- teår som börjar den 1 januari som följer närm- ast efter det år då uppsägningen skedde eller senare; b) i Finland: 1) i fråga om skatter som innehålls vid käl- lan, på inkomst som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det då uppsägningen skedde eller senare; och 2) i fråga om övriga skatter på inkomst, på skatter som bestäms för skatteår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närm- ast efter det då underrättelsen skedde eller se- nare. | janeiro do ano civil imediatamente seguinte ao da notificação; e (ii) Quanto aos demais impostos, relativamente aos rendimentos produzidos em qualquer ano fiscal com início em ou após 1 de janeiro do ano civil imediatamente seguinte ao da notificação; b) Na Finlândia: (i) Quanto aos impostos devidos na fonte, sobre os rendimentos obtidos em ou após 1 de janeiro do ano civil imediatamente seguinte ao da notificação; e (ii) Quanto aos demais impostos sobre o rendimento, relativamente aos impostos exigíveis em qualquer ano fiscal com início em ou após 1 de janeiro do ano civil imediatamente seguinte ao da notificação. |
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, under- tecknat detta protokoll. Som skedde i Bryssel den 7 november 2016 i två exemplar på finska, portugisiska och eng- elska språken, varvid varje text har lika vits- ord. I fall av meningsskiljaktighet om tolkning av texten är den engelskspråkiga texten avgö- rande. | EM TESTEMUNHO DO QUAL, os signatários, devidamente autorizados para o efeito, assinaram a presente Convenção. FEITO EM Bruxelas, aos 7 dias do mês de novembro de 2016, em dois originais, nas línguas finlandesa, portuguesa e inglesa, sendo todos os textos igualmente válidos. Em caso de divergência de interpretação do texto da Convenção, prevalecerá o texto em inglês. |
För Republiken Finland: Xxxxxxx Xxxx För Republiken Portugal: Xxxxx Xxxxxxx | PELA REPÚBLICA DA FINLÂNDIA: Xxxxxxx Xxxx PELA REPÚBLICA PORTUGUESA: Xxxxx Xxxxxxx |
Protokoll
PROTOKOLL TILL AVTALET MELLAN REPUBLI- KEN FINLAND OCH REPUBLIKEN PORTUGAL FÖR ATT UNDVIKA DUB- BELBESKATTNING OCH FÖRHINDRA KRINGGÅENDE AV SKATT BETRÄF- FANDE SKATTER PÅ INKOMST | PROTOCOLO À CONVENÇÃO ENTRE A REPÚBLICA DA FINLÂNDIA E A REPÚBLICA PORTUGUESA PARA EVITAR A DUPLA TRIBUTAÇÃO E PREVENIR A EVASÃO FISCAL EM MATÉRIA DE IMPOSTOS SOBRE O RENDIMENTO |
Vid undertecknandet av avtalet mellan Re- publiken Finland och Republiken Portugal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på in- komst (härefter "avtalet"), har undertecknade kommit överens om följande bestämmelser som utgör en integrerande del av avtalet: 1. Rätt till avtalsförmåner a) Bestämmelserna av avtalet ska inte tolkas så att de hindrar en avtalsslutande stat från att tillämpa anti-avoidance bestämmelserna som bestäms i dess nationella lagstiftning; b) Förmåner enligt detta avtal ska inte bevil- jas till sådan person med hemvist i en avtals- slutande stat som är inte den verklige inneha- varen av förmånen av den inkomst som härrör från den andra avtalsslutande staten; c) Bestämmelserna i avtalet ska inte tilläm- pas, om det huvudsakliga ändamålet eller ett av de huvudsakliga ändamålen av någon per- son med anslutning till skapande eller överfö- ring av den egendom eller rättighet i fråga om vilken inkomst betalas var att erhålla förmån av dessa bestämmelser genom detta skapande eller denna överföring. | No momento da assinatura da Convenção entre a República da Finlândia e a República Portuguesa para Evitar a Dupla Tributação e Prevenir a Evasão Fiscal em Matéria de Impostos sobre o Rendimento (a seguir referida por ”Convenção”), os signatários acordaram nas seguintes disposições que fazem parte integrante da Convenção: 1. Direito aos benefícios da Convenção a) As disposições da Convenção não serão interpretadas de modo a impedir a aplicação por um Estado Contratante das disposições anti abuso previstas na sua legislação interna; b) Os benefícios previstos na Convenção não serão concedidos a um residente de um Estado Contratante que não seja o beneficiário efetivo dos rendimentos obtidos no outro Estado Contratante; c) As disposições da Convenção não serão aplicáveis se o objetivo principal ou um dos objetivos principais de qualquer pessoa associada à criação ou à atribuição de um bem ou direito em relação ao qual o rendimento seja pago tenha sido o de beneficiar das referidas disposições por meio dessa criação ou atribuição. |
2. Avtalets tillämpningssätt De avtalsslutande staterna kan komma över- ens om avtalets tillämpningssätt. | 2. Modo de aplicação da Convenção Os Estados Contratantes podem estabelecer o modo de aplicação da Convenção. |
3. Till avtalet: Det är underförstått att uttrycket "offentli- grättsligt samfund" som används i avtalet åsyftar alla juridiska enheter av offentlig ka- raktär som bildats enligt lagstiftningen i en av- talsslutande stat och i vilken endast staten själv eller dess politiska eller administrativa underavdelning eller lokala myndighet är del- aktiga. | 3. Relativamente à Convenção Entende-se que a expressão ”organismo público”, usada na Convenção, significa uma entidade jurídica de direito público, criada pela legislação de um Estado Contratante, exclusivamente detida pelo próprio Estado ou por uma sua subdivisão política ou administrativa ou autarquia local. |
4. Till artikel 11 stycke 3 | 4. Relativamente ao número 3 do artigo 11.º |
Det är underförstått att artikel 11 stycke 3 i avtalet tillämpas även på följande enheter så länge som finska staten äger direkt eller indi- rekt 95 procent eller mera av dess kapital: a) Fonden för industriellt samarbete (Finn- fund); b) Finnvera; c) Finlands Exportkredit. | Entende-se que o número 3 do artigo 11.º da Convenção também se aplica às seguintes entidades, enquanto o Estado finlandês detiver, direta ou indiretamente, pelo menos 95% do seu capital: a) O fundo finlandês para a cooperação industrial (”Finnfund”); b) O ”Finnvera”; c) O ”Finnish Export Credit”. |
5. Till artikel 14 stycke 2 Det är underförstått att artikel 14 stycke 2 inte ska tillämpas på ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning om arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten och ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i denna andra stat eller på dennes vägnar, om: a) mottagaren utför arbete i denna anställ- ning åt någon annan person än arbetsgivaren och denna person direkt eller indirekt tillser, leder eller kontrollerar det sätt på vilket detta arbete utförs; och b) detta arbete bildar en integrerad del av af- färsverksamhet som denna person bedriver. | 5. Relativamente ao número 2 do artigo 14.º Entende-se que o número 2 do artigo 14.º da Convenção não se aplica às remunerações obtidas por um residente de um Estado Contratante relativas a um emprego exercido no outro Estado Contratante e pagas por um empregador que não seja residente desse outro Estado, ou por sua conta, quando: a) No âmbito desse emprego, o beneficiário das remunerações preste serviços a uma pessoa distinta do seu empregador e essa pessoa, direta ou indiretamente, supervisione, dirija ou controle o modo como esses serviços são prestados; e b) Esses serviços constituam parte integrante das atividades empresariais exercidas por essa pessoa. |
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, under- tecknat detta avtal. Som skedde i Bryssel den 7 november 2016 i två exemplar på finska, portugisiska och eng- elska språken, varvid varje text har lika vits- ord. I fall av meningsskiljaktighet om tolkning av texten är den engelskspråkiga texten avgö- rande. | EM TESTEMUNHO DO QUAL, os signatários, devidamente autorizados para o efeito, assinaram o presente Protocolo. FEITO EM Bruxelas, aos 7 dias do mês de novembro de 2016, em dois originais, nas línguas finlandesa, portuguesa e inglesa, sendo todos os textos igualmente válidos. Em caso de divergência de interpretação do texto do Protocolo, prevalecerá o texto em inglês. |
För Republiken Finland: Xxxxxxx Xxxx För Republiken Portugal: Xxxxx Xxxxxxx | PELA REPÚBLICA DA FINLÂNDIA: Xxxxxxx Xxxx PELA REPÚBLICA PORTUGUESA: Xxxxx Xxxxxxx |