FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLANDS FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 4 juli 2022
48/2022
(Finlands författningssamlings nr 533/2022)
Statsrådets förordning
om överenskommelsen med Namibia om förvärvsarbete för familjemedlemmar till anställda vid diplomatiska och konsulära beskickningar samt representationer vid internationella mellanstatliga organisationer
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 och 3 § i lagen om överens- kommelsen med Namibia om förvärvsarbete för familjemedlemmar till anställda vid dip- lomatiska och konsulära beskickningar samt representationer vid internationella mellan- statliga organisationer (362/2022):
1 §
Den i Windhoek den 28 oktober 2020 mellan Republiken Finlands regering och Repu- bliken Namibias regering ingångna överenskommelsen om förvärvsarbete för familje- medlemmar till anställda vid diplomatiska och konsulära beskickningar samt representa- tioner vid internationella mellanstatliga organisationer träder i kraft den 1 augusti 2022 en- ligt vad som har avtalats.
Överenskommelsen har godkänts av riksdagen den 1 april 2022 och av republikens pre- sident den 20 maj 2022. Noterna om godkännandet har utväxlats den 10 juni 2022.
2 §
De bestämmelser i överenskommelsen som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som förordning.
3 §
Lagen om överenskommelsen med Namibia om förvärvsarbete för familjemedlemmar till anställda vid diplomatiska och konsulära beskickningar samt representationer vid in- ternationella mellanstatliga organisationer (362/2022) träder i kraft den 1 augusti 2022.
4 § Denna förordning träder i kraft den 1 augusti 2022.
Helsingfors den 30 juni 2022
Utvecklings- och utrikeshandelsminister Xxxxx Xxxxxxxx
Lagstiftningsråd Xxxxx Xxxxxx
Fördragstext
ÖVERENSKOMMELSE MELLAN REPU- BLIKEN FINLANDS REGERING OCH REPUBLIKEN NAMIBIAS REGERING OM FÖRVÄRVSARBETE FÖR FAMIL- JEMEDLEMMAR TILL ANSTÄLLDA VID DERAS DIPLOMATISKA OCH KONSULÄRA BESKICKNINGAR SAMT REPRESENTATIONER VID INTERNAT- IONELLA MELLANSTATLIGA ORGA- NISATIONER
Ingress
Med beaktande av de diplomatiska och kon- sulära förbindelserna mellan republiken Finlands regering och republiken Namibias regering,
och med beaktande av att de familjemed- lemmar till anställda vid den sändande sta- tens diplomatiska eller konsulära beskick- ningar eller medlemmar av representationer vid internationella mellanstatliga organisat- ioner som i enlighet med denna överens- kommelse hör till deras hushåll reciprokt be- viljas tillstånd att förvärvsarbeta i den mot- tagande staten,
är parterna överens om följande:
Artikel 1
Syfte
Syftet med denna överenskommelse är att mellan parterna reciprokt komma överens om att familjemedlemmar till anställda vid den sändande staten som förordnats att tjänstgöra i ett offentligt uppdrag i den mot- tagande staten som medlemmar av en diplo- matisk eller konsulär beskickning eller en representation vid en internationell mellan- statlig organisation ges tillstånd att förvärvs- arbeta i den mottagande staten i enlighet med bestämmelserna i denna överenskom- melse.
Artikel 2
Definitioner
2.1 I denna överenskommelse har nedanstå- ende ord och uttryck följande betydelse, om inte något annat konstateras eller om inte något annat följer av sammanhanget:
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF FIN- LAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF NAMIBIA ON THE GAINFUL OCCUPATION OF DEPEND- ENTS OF MEMBERS OF THEIR DIP- LOMATIC MISSIONS, CONSULAR POSTS OR MISSIONS TO INTERNA- TIONAL GOVERNMENTAL ORGANI- ZATIONS
Preamble
HAVING regard to the diplomatic and con- sular relations that exist between the Gov- ernment of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Namibia;
AND WHEREAS authorisation is given on a reciprocal basis, for the members of the family forming part of the household of the employees of a diplomatic mission or a con- sular post or as members of a mission to an international governmental organization of the sending State in accordance with the terms of this Agreement, to engage in gain- ful employment in the Receiving State.
NOW THEREFORE the Parties hereby agree as follows:
Article 1
Purpose
The purpose of this Agreement is for the Parties to agree, on the basis of reciprocity, that dependants of employees of the sending State assigned to official duty in the receiv- ing State as members of a diplomatic mis- sion or a consular post or as members of a mission to an international governmental or- ganization are authorized to engage in gain- ful occupation in the receiving State in ac- cordance with the terms of this Agreement.
Article 2
Definitions
2.1. For the purpose of this Agreement the following words and expressions shall bear corresponding meaning, except where other- wise stated or inconsistent with the context:
2.1.1 ”överenskommelse” denna överens- kommelse jämte ändringar som parterna kommit överens om,
2.1.2 "anställd" en person från den sändande staten som inte är medborgare i eller varakt- igt bosatt i den mottagande staten och som fullgör ett officiellt uppdrag som medlem av en diplomatisk eller konsulär beskickning eller en representation vid en mellanstatlig internationell organisation i den mottagande staten,
2.1.3. "familjemedlem"
- make, eller på lämpligt sätt erkänd stadig- varande partner till en medlem av en diplo- matisk eller konsulär beskickning eller en representation vid en internationell mellan- statlig organisation som den sändande staten på lämpligt sätt har erkänt som sådan i en- lighet med sin nationella lagstiftning och an- mält som sådan till den mottagande staten, eller
- part i ett registrerat parförhållande, eller
- barn under 18 år i beroendeställning som inte ingått äktenskap, eller
- en stadigvarande medlem i hushållet till en medlem av en diplomatisk eller konsulär be- skickning eller en representation vid en in- ternationell mellanstatlig organisation som beskickningen eller representationen anmält till den mottagande staten och som den sta- ten godkänt,
2.1.4 ”förvärvsarbete”
- anställning utifrån ett privaträttsligt arbets- avtal,
- självständigt utövande av ett yrke eller
- självständig privat företagsverksamhet.
2.2 Denna överenskommelse gäller inte ar- bete som familjemedlemmar utför på den sändande statens eller andra staters diploma- tiska eller konsulära beskickningar eller re- presentationer vid mellanstatliga internat- ionella organisationer, och den påverkar inte heller sådant arbete på något sätt.
Artikel 3
Villkor
3.1 Det ska inte finnas några restriktioner vad avser förvärvsarbetets karaktär eller art.
2.1.1. “Agreement” means the present Agreement together with future amendments thereto as agreed to between the Parties;
2.1.2. “Employee" means a person from the sending State, who is not a national of or a permanent resident in the receiving State and is assigned to official duty as a member of a diplomatic mission or a consular post, or as a member of a mission to an interna- tional governmental organization in the re- ceiving State;
2.1.3. “Dependant” means
- a spouse, or the duly recognized permanent companion/partner of a Member of a diplo- matic mission or consular post or mission to an international governmental organization, duly recognized as such by the sending State in accordance with its internal legislation and so notified to the receiving State; or
- a registered partner; or
- an unmarried dependent child under 18 years of age; or
- any permanent member of the household of a member of a diplomatic mission or con- sular post or mission to an international or- ganization to be notified to the receiving State by the diplomatic mission, consular post or mission to an international organiza- tion and approved by such State.
2.1.4. “Gainful Occupation” means:
- work under a private service contract;
- the independent practice of a profession; or
- the independent operation of a private en- terprise.
2.2. Service of a Dependant in a diplomatic mission or a consular post of the sending State or other states or in a mission to an in- ternational governmental organization is not covered, and is in no way affected by this Agreement.
Article 3
Conditions
3.1. There shall be no restrictions as to the nature or type of Gainful Occupation to be authorized.
3.2 I yrken eller verksamhet som förutsätter särskild behörighet ska en familjemedlem dock uppfylla den mottagande statens be- stämmelser om utövande av yrket eller verk- samheten i fråga.
3.3 Tillstånd för förvärvsarbete kan också förvägras i ett sådant fall där av säkerhets- skäl endast medborgare i den mottagande staten kan anställas.
3.4 Denna överenskommelse innebär inte ett erkännande mellan de två staterna av betyg och examina eller studier.
3.5 Tillstånd att förvärvsarbeta med stöd av denna överenskommelse anses utan för- handsanmälan ha upphört att gälla när den anställdas uppdrag i den mottagande staten upphör eller när någondera parten säger upp överenskommelsen.
3.6 Förvärvsarbete som utförs med stöd av denna överenskommelse berättigar inte en familjemedlem att fortsätta sin vistelse i den mottagande staten eller att fortsätta för- värvsarbetet i fråga eller att påbörja annat förvärvsarbete i den mottagande staten efter det att tillståndet för förvärvsarbete har upp- hört att gälla.
Artikel 4
Förfaranden
4.1 Innan en familjemedlem får förvärvsar- beta i den mottagande staten ska den sän- dande statens behöriga diplomatiska eller konsulära beskickning göra en officiell framställning om detta hos UM:s eller MIRCO:s protokollavdelning, beroende på vilkendera parten som är mottagande stat.
4.2 När avsaknaden av legala hinder har sä- kerställts ska UM eller MIRCO, beroende på vilkendera parten som är mottagande stat, utan dröjsmål och officiellt meddela den sändande statens behöriga diplomatiska eller konsulära beskickning att familjemedlem- men beviljas tillstånd för förvärvsarbete, om inget annat följer av den mottagande statens tillämpliga bestämmelser.
Artikel 5
3.2. However, it shall be understood that in case of professions or activities requiring special qualifications, it shall be necessary for the Dependant to comply with the rules that govern the practice of that profession or activity in the receiving State.
3.3. In addition, the authorization may be withheld in cases where, by reasons of secu- rity, only nationals of the receiving State can be employed.
3.4. This Agreement does not imply recog- nition of diplomas and degrees or studies between the two States.
3.5. An authorization for Gainful Occupa- tion under this Agreement is deemed to be terminated without prior notification upon the termination of the assignment of the Em- ployee in the receiving State, or upon the termination of this Agreement by either Party.
3.6. Gainful Occupation engaged in in ac- cordance with this Agreement shall not enti- tle the Dependant to continue to reside in the receiving State, nor shall it entitle the said Dependant to remain in such Gainful Occu- pation or enter into other Gainful Occupa- tion in the receiving State after the authori- sation has terminated.
Article 4
Procedures
4.1. Before a Dependant may engage in Gainful Occupation in the receiving State, the mission or consular post of the Sending State shall make an official notification to that effect to the Protocol Department of the MIRCO or the MFA, as the case maybe, of the receiving State.
4.2. Upon verification of the absence of le- gal impediments, the MIRCO or the MFA, as the case may be, of the receiving State, shall promptly and officially inform the mis- sion or consular post of the sending State that the Dependant is authorized to engage in Gainful Occupation subject to the appli- cable regulations of the receiving State.
Article 5
Civilrättslig och förvaltningsrättslig immu- nitet
5.1 En familjemedlem som förvärvsarbetar med stöd av denna överenskommelse och som i enlighet med Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 1961 eller något annat tillämpligt internat- ionellt instrument har immunitet mot rätts- liga förfaranden i den mottagande staten, har inte immunitet i civilrättsligt eller förvalt- ningsrättsligt hänseende eller beträffande verkställigheten av eventuella domar i frå- gor som hänför sig till sådant förvärvsar- bete.
Artikel 6
Straffrättslig immunitet
6.1 När det gäller en familjemedlem som har straffrättslig immunitet med stöd av Wien- konventionen om diplomatiska förbindelser eller något annat tillämpligt internationellt instrument tillämpas de bestämmelser som ligger till grund för immuniteten på gär- ningar eller försummelser som framkommer i samband med förvärvsarbetet.
6.2 Den sändande staten ska emellertid om- sorgsfullt pröva varje begäran från den mot- tagande staten om hävande av en familje- medlems straffrättsliga immunitet.
6.3 Sådant hävande av straffrättslig immuni- tet ska inte tolkas omfatta verkställigheten av domar, vilket förutsätter ett separat hä- vande av immuniteten. Den sändande staten ska omsorgsfullt pröva varje sådan begäran från den mottagande staten.
Artikel 7
System för beskattning och social trygghet
7.1 På familjemedlemmar som förvärvsarbe- tar i enlighet med denna överenskommelse tillämpas den mottagande statens system för beskattning och social trygghet i alla angelä- genheter som hänför sig till sådant förvärvs- arbete i den mottagande staten.
Artikel 8
Tvistlösning
Immunity from Civil and Administrative Ju- risdiction
5.1. A Dependant who engages in Gainful Occupation under this Agreement and who has immunity from the jurisdiction of the re- ceiving State in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, or with any other applicable in- ternational instrument, shall not enjoy im- munity from civil and administrative juris- diction or the execution of a possible judge- ment with respect to any matter arising from such Gainful Occupation.
Article 6
Immunity from Criminal Jurisdiction
6.1. In the case of a Dependant who enjoys immunity from criminal jurisdiction in ac- cordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations or any other applica- ble international instrument, the provisions establishing such immunity shall be applied with respect to any action or omission origi- nating in the performance of the Gainful Oc- cupation.
6.2. However, the sending State shall care- fully consider any request submitted by the receiving State for waiver of the immunity of a Dependant from criminal jurisdiction.
6.3. Such a waiver of immunity from crimi- nal jurisdiction shall not be construed as ex- tending to immunity from the execution of sentences, for which a separate waiver shall be required. The sending State shall give se- rious consideration to any request to that ef- fect by the receiving State.
Article 7
Fiscal and Social Security Regimes
7.1. A Dependant who engages in Gainful Occupation under this Agreement shall be subject to the fiscal and social security re- gimes of the receiving State for all matters concerned with the Gainful Occupation in that State.
Article 8
Settlement of Disputes
8.1 Eventuella tvister som gäller tolkningen eller genomförandet av denna överenskom- melse avgörs via diplomatiska kanaler ge- nom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 9
Ändring av överenskommelsen
9.1 Denna överenskommelse kan ändras ge- nom ömsesidig överenskommelse mellan parterna via notväxling.
9.2 En ändring träder i kraft i enlighet med förfarandet i artikel 10.
Artikel 10
Ikraftträdande, giltighet och uppsägning
10.1 Parterna ska via diplomatiska kanaler underrätta varandra när de nationella rätts- liga åtgärder som krävs för ikraftträdandet av denna överenskommelse har fullföljts.
10.2 Denna överenskommelse träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter att den senare underrättelsen har tagits emot.
10.3 Denna överenskommelse gäller tills vi- dare.
10.4 Vardera parten kan när som helst säga upp denna överenskommelse genom skrift- ligt underrättelse till den andra parten sex månader tidigare.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har under-
tecknade, vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal i två (2) originalexemplar på finska och två (2) originalexemplar på eng- elska. I händelse av tolkningsskiljaktighet i fråga om denna överenskommelse ska den engelska texten gälla.
Upprättad i Windhoek den 28 oktober 2020
FÖR REPUBLIKEN FINLANDS REGERING
Ambassadör Pirkko-Xxxxx Xxxxxxxx
8.1. Any differences or disputes regarding the interpretation and implementation of this Agreement shall be resolved through diplo- matic channels and by mutual consent.
Article 9
Amendments
9.1. This Agreement may be amended by mutual accord between the Parties, with the exchange of diplomatic notes.
9.2. The amendment shall enter into force in conformity with the procedure established in Article 10.
Article 10
Entry into Force, Duration and Termination
10.1. The Parties shall notify each other through diplomatic channels of the comple- tion of the national legal procedures neces- sary for the entry into force of this Agree- ment.
10.2. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month follow- ing the receipt of the later notification.
10.3. This Agreement shall remain in force for an indefinite period.
10.4. Either Party may terminate this Agree- ment at any time, by giving six (6) months' prior notice in writing to the other Party.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their re- spective Governments, have signed this Agreement in two (2) original texts in the English language and two (2) original texts in the Finnish languages. In case of diver- gence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
Done in Windhoek on this 28th day of Octo- ber 2020
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND
Ambassador Xxxxxx-Xxxxx Xxxxxxxx
FÖR REPUBLIKEN NAMIBIAS REGERING
Vice premiärminister och utrikesminister Xxxxxxx Xxxxx-Xxxxxxxx
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF NAMIBIA
Deputy Prime Minister and Minister of In- ternational Relations And Cooperation Ne- tumbo Nandi-Ndaitwah
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X