Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om avtal mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap;
utfärdad den 27 november 2008.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades den 30 oktober 2007 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska. Den engelska texten samt en svensk översättning framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa med- för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före- ligga.
SFS 2008:1302
Utkom från trycket den 16 december 2008
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som bör- jar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
På regeringens vägnar
XXXXXXX XXXXXXXXX
XXXXXX XXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 2008/09:55, bet. 2008/09:SkU16, rskr. 2008/09:72. 1
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE ISLE OF MAN ON THE ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES IN CONNECTION WITH THE ADJUSTMENT OF PROFITS OF ASSOCIATED ENTERPRISES
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Isle of Man, desiring to conclude an agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises, have agreed as follows:
Article 1
Taxes covered
This Agreement shall apply to taxes on in- come and profits.
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
(a) the term “Party” means the Isle of Man or Sweden as the context requires; the term “Parties” means the Isle of Man and Sweden;
(b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the term “Isle of Man” means the island of the Isle of Man;
(d) the term “competent authority” means
(i) in the case of the Isle of Man, the Asses- sor of Income Tax or his delegate;
Bilaga (Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH ISLE OF MAN OM FÖRFARANDE FÖR ÖMSESIDIG ÖVERENSKOMMELSE VID JUSTERING AV INKOMST MELLAN FÖRETAG I INTRESSEGEMENSKAP
Konungariket Sveriges regering och Isle of Mans regering, som önskar ingå ett avtal om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i in- tressegemenskap, har kommit överens om föl- jande:
Artikel 1
Skatter som omfattas av avtalet
Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst.
Artikel 2
Definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”part” avser Isle of Man eller Sverige, beroende på sammanhanget; ”parterna” avser Isle of Man och Sverige,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geogra- fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folk- rättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”Isle of Man” avser ön Isle of Man,
d) ”behörig myndighet” avser:
1) i Isle of Man: ”the Assessor of Income Tax” eller dennes befullmäktigade ombud,
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Party, any term not defi- ned therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purpo- ses of the taxes to which the Agreement app- lies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 3
Principles applying to the adjustment of profits of associated enterprises
1. Where:
(a) an enterprise of a Party participates di- rectly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a Party and an enterprise of the other Party,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Party includes in the profits of an enterprise of that Party – and taxes accor- dingly – profits on which an enterprise of the other Party has been charged to tax in that other Party and the profits so included are pro-
2) i Sverige: finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vil- ken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget för- anleder annat, varje uttryck som inte definie- rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lag- stiftning i fråga om sådana skatter på vilka av- talet tillämpas. Den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse ut- trycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 3
Principer för justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett före- tag i den andra parten eller äger del i detta fö- retags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en part som ett företag i den andra par- ten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.
2. I fall då en part i inkomsten för ett företag i denna part inräknar – och i överensstäm- melse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra parten beskattats i denna andra part, samt den sålunda inräknade
fits which would have accrued to the enter- prise of the first-mentioned Party if the condi- tions made between the two enterprises had been those which would have been made be- tween independent enterprises, then that other Party shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement.
Article 4
General provision
Where a Party intends to adjust the profits of an enterprise in accordance with the prin- ciples set out in Article 3, it shall in accor- dance with its laws inform the enterprise of the intended action in due time and give it the opportunity to inform the other enterprise so as to give that other enterprise the opportunity to inform in turn the other Party. However, the Party providing such information shall not be prevented from making the proposed adjust- ment.
Article 5
Mutual agreement procedures
1. Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the actions of one or both of the Parties result or will result for it in double taxation, it may, ir- respective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be pre- sented within three years of the first notifica- tion of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Ar- ticle 3. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.
inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda parten om de vill- kor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra part genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmel- ser i detta avtal.
Artikel 4
Allmän bestämmelse
Om en part avser att justera ett företags in- komst i enlighet med de principer som anges i artikel 3, ska den i överensstämmelse med sin lagstiftning i god tid meddela företaget detta och ge företaget tillfälle att underrätta det an- dra företaget så att det i sin tur kan underrätta den andra parten. Den part som lämnar ett så- dant meddelande är emellertid inte förhindrad att genomföra den avsedda justeringen.
Artikel 5
Ömsesidig överenskommelse
1. Om ett företag anser att en part eller båda parterna, i ett fall som omfattas av detta avtal, vidtagit åtgärder som för företaget medför el- ler kommer att medföra dubbelbeskattning, kan det, utan att detta påverkar dess rätt att an- vända sig av de rättsmedel som finns i denna parts interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där det har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då företaget i fråga fick vetskap om den åtgärd som strider mot el- ler sannolikt kan antas strida mot de principer som anges i artikel 3. Den behöriga myndig- heten ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agree- ment. Any agreement reached shall be imple- mented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agree- ment.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 6
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which each of the Parties has notified the other in writing that the procedures required by its law have been complied with. The Agreement shall have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- ticle, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 30 October 2007 between the Kingdom of Sweden and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters shall have effect.
Article 7
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Party. Either Party may
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myn- digheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndig- heten i den andra parten i syfte att undvika be- skattning som strider mot avtalet. Överens- kommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i parterna ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som upp- kommer i fråga om tolkningen eller tillämp- ningen av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i parterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
Artikel 6
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skrift- liga underrättelser – som respektive regering ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning – har läm- nats. Avtalet ska tillämpas på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1 i denna artikel, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mel- lan Konungariket Sverige och Isle of Man om utbyte av upplysningar i skatteärenden under- tecknat den 30 oktober 2007 är tillämpligt.
Artikel 7
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan skriftligen
terminate the Agreement by giving written no- tice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six months pe- riod.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Ar- ticle, this Agreement will be terminated, with- out giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 30 October 2007 between the Kingdom of Sweden and the Isle of Man for the exchange of information relating to tax matters.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Oslo, this Thirtieth day of October 2007, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxxx Xxxxxxx
For the Government of the Isle of Man
Xxxxx Xxxxxx Xxxx
säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i fråga om skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter ut- gången av sexmånadersperioden eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1 i denna artikel, upphör detta avtal att gälla, utan skriftlig upp- sägning, den dag avtalet mellan Konungariket Sverige och Isle of Man om utbyte av upplys- ningar i skatteärenden undertecknat den 30 oktober 2007 upphör att gälla.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under- tecknat detta avtal.
Som skedde i Oslo den 30 oktober 2007 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxxx Xxxxxxx
För Isle of Mans regering
Xxxxx Xxxxxx Xxxx
6
Thomson Förlag AB, tel. 00-000 000 00
Elanders, Vällingby 2008