SÖ 2002: 66
SÖ 2002: 66
Nr 66
Avtal om erkännandet av internationella potatis- centret (CIP) som internationell juridisk person Lima den 26 november 1999
Regeringen beslutade den 18 maj 2000 att ansluta sig till konventionen. Anslutningsinstrumentet deponerades hos Perus regering den 29 september 2000. Avtalet trädde i kraft den 26 november 1999 och för Sverige trädde det i kraft den 1 oktober 2000.
De på franska och spanska avfattade texterna finns tillgängliga på Utrikes- departementet, Enheten för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).
Översättning Avtal om erkännandet av Internationella potatiscentret (CIP) som internationell ju- ridisk person
Med beaktande av att
Perus regering genom presidentdekret anta- get 1967 har grundat Internationella pota- tiscentret (nedan kallat CIP eller centret) med ställning som en internationell institution i Pe- ru,
CIP sedan 1972 har utgjort en integrerande del av Konsultativa gruppen för internationell jordbruksforskning (nedan kallad CGIAR), ett konsortium av nationella regeringar, multina- tionella organ för tekniskt bistånd, privata stif- telser och andra institut som stöder olika inter- nationella forskningscentrum som har till syfte att förbättra och öka jordbruksproduktionen i utvecklingsländerna, och
även om Perus regering har tillerkänt CIP ställning som en internationell institution i Pe- ru, kräver centrets globala mandat att CIP for- mellt erkänns som en institution med interna- tionell rättslig ställning av de stater som det samarbetar med.
Parterna i detta avtal önskar erkänna Interna- tionella potatiscentrets internationella rättsliga ställning, med förbehåll för tillämplig interna- tionell rätt och andra villkor som tillåter centret att verka effektivt och därigenom uppnå sina syften.
Parterna kommer därför överens om följan- de.
Artikel 1
Erkännande som internationell juridisk person
1. Internationella potatiscentret erkänns här- med som internationell juridisk person. Som en internationell organisation skall CIP fullfölja sitt uppdrag, sitt mål och sina syften i enlighet med lagarna i det land där centret bedriver sin verksamhet.
2. CIP:s verksamhet skall regleras enligt den härtill fogade stadgan, som kan komma att änd- ras i enlighet med stadgans ändringsbestäm- melser.
Agreement for the Recognition of the In- ternational Legal Personality of the Inter- national Potato Center (CIP)
Considering that:
by means of a Supreme Decree adopted in 1967 the Government of Peru created the Inter- national Potato Center (hereafter referred to as CIP or the Center). CIP was then granted the status of an international institution within Pe- ru;
since 1972, CIP has formed an integral part of the Consultative Group on International Agricultural Research (hereafter referred to as CGIAR) a consortium of national govern- ments, multilateral agencies of technical assi- stance, private foundations and other institu- tions that support various international research centers that aim to improve and increase agricultural production in the developing world; and
while the Government of Peru has granted CIP the status of an international institution within Peru, the Center’s global mandate requi- res that CIP be formally recognized as an insti- tution with international legal status by those States with which it collaborates;
The Parties to the present Agreement wish to recognize the international legal personality of the International Potato Center, subject to ap- plicable international law and to other condi- tions that will allow the Center to operate ef- fectively and thus achieve its objectives.
Consequently, the Parties agree to the fol- lowing:
Article 1
Recognition of the international legal persona- lity
1. The international legal personality of the International Potato Center is hereby recogni- zed. As an international organization, CIP shall pursue its mission, goals and objectives in ac- cordance with the laws of the countries in whi- ch its activities are carried out.
2. CIP shall govern its affairs in accordance with the Statutes annexed hereto which may be amended from time to time in accordance with the amendment provisions of the Statues.
Artikel 2
Begränsningar
1. Detta avtals enda syfte är att ge CIP ställ- ning som internationell juridisk person. Icke desto mindre kan det utgöra grund för att CIP skall beviljas den immunitet och de privilegier som verksamheten kräver.
2. Detta avtal skall inte medföra att parterna är skyldiga att i någon form stödja eller bidra ekonomiskt till CIP eller att åta sig eller garan- tera några av CIP:s skuldförbindelser, skulder eller andra åtaganden.
3. Detta avtal skall inte inverka på CIP:s rät- tigheter och skyldigheter som kan härröra från bestämmelser i avtal som centret och tredje part har ingått. Det skall inte heller inverka på CIP:s rättigheter och skyldigheter som kan här- röra från avtal som CIP kan ha ingått med nå- gon regering, om inte den eller de berörda re- geringarna och CIP beslutar att omförhandla avtalen för att beakta CIP:s internationella ställning.
Artikel 3
Undertecknande och anslutning
1. Detta avtal skall stå öppet för underteck- nande av stater i Republiken Perus utrikesmini- sterium. Det skall förbli öppet för underteck- nande under två år från och med den 26 november 1999.
2. Med förbehåll för godkännande av CIP:s direktion skall detta avtal förbli öppet för an- slutning av stater efter det att den period som anges i punkt 1 har löpt ut.
3. Anslutningsinstrument skall deponeras hos depositarien för detta avtal.
4. Republiken Perus regering skall vara de- positarie för detta avtal och skall
a) meddela alla stater som har undertecknat eller anslutit sig till detta avtal om
i) varje nytt undertecknande eller varje depo- nering av ett ratifikations-, godtagande-, god- kännande- eller anslutningsinstrument, tillsam- mans med datum,
ii) dagen då detta avtal träder i kraft,
iii) deponering av ett instrument om uppsäg-
Article 2
Limitations
1. This Agreement is for the sole purpose of bestowing international legal personality upon CIP. However, it may serve as the basis for granting CIP such privileges and immunities as are necessary for the carrying out of its opera- tions.
2. This Agreement shall not impose upon the Parties the obligation to provide any form of fi- nancial contribution or support to CIP, or to as- sume or guarantee any of CIP’s liabilities, deb- ts or other obligations.
3. This Agreement shall not affect the rights and obligations of CIP which may result from contractual arrangements entered into by the Center and third parties. Similarly, it shall not affect the rights and obligations of CIP which may derive from agreements it may have con- cluded with any Government, unless the Go- vernment or Governments concerned and CIP decide to renegotiate the agreements in order to take CIP’s international status into account.
Article 3
Signature and Accession
1. This Agreement shall be open for signatu- re by States at the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Peru. It shall remain open for signature for a period of 2 years as of No- vember 26th, 1999.
2. After expiration of the period specified in paragraph 1, this Agreement shall remain open for accession by any State subject to the appro- val of the Board of Trustees of CIP.
3. Instruments of accession shall be deposi- ted with the Depositary to this Agreement.
4. The Depositary of this Agreement shall be the Government of the Republic of Peru, which shall:
a) Inform all States that have signed or acce- ded to this Agreement of:
(i) each new signature or deposit of an in- strument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date, thereof;
(ii) the date of entry into force of this Agree- ment;
(iii) the deposit of an Instrument of Termina-
3
†1 SÖ 2002: 66
ning av avtalet och dagen för deponeringen och dagen då uppsägningen träder i kraft, och
b) översända bestyrkta kopior av avtalet till alla signatärer och till alla stater som ansluter sig till avtalet,
c) förvara avtalet i original och de fullmakter som har inlämnats.
Artikel 4
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft när det har under- tecknats av tre stater.
2. För varje stat som deponerar ett anslut- ningsinstrument efter det att detta avtal har trätt i kraft träder avtalet i kraft första dagen i måna- den efter den dag då depositarien mottog ett så- dant instrument.
Artikel 5
Ändringar
1. Varje part kan föreslå en ändring i detta avtal. Ändringen skall godkännas av en majori- tet av parterna.
2. En ändring som har godkänts på det sättet träder i kraft för alla stater som är parter och som har godtagit den trettio dagar efter det att godtagandeinstrument har deponerats hos de- positarien av en majoritet av de stater som är parter i avtalet. Ändringen träder därefter i kraft för resterande stater som är parter i avtalet trettio dagar efter den dag då godtagandeinstru- mentet deponerades.
Artikel 6
Frånträde
Varje part i avtalet kan frånträda avtalet ge- nom att skriftligt meddela sin avsikt till deposi- tarien, som skall vidarebefordra meddelandet till de andra parterna. Frånträdet träder i kraft tre månader efter det att depositarien mottog meddelandet.
Artikel 7
Avtalets upphörande
Detta avtal skall upphöra när CIP upplöses
tion of this Agreement, together with the date of its deposit and the date on which it takes ef- fect; and
b) Transmit certified true copies of this Agreement to all signatory States, and to all States acceding to the Agreement;
c) Maintain in custody the original text of this agreement and the Full Powers that have been presented.
Article 4
Entry into Force
1. This Agreement shall enter into force upon its signature by three States.
2. For each State depositing an instrument of accession after the entry into force of this Agreement, this Agreement shall enter into for- ce on the first day of the month after the date of receipt by the Depositary of such instrument.
Article 5
Amendments
1. Any Party may propose an amendment to this Agreement. The amendment shall be sub- ject to the approval of a majority of the Parties.
2. An amendment so approved shall enter in- to force for all State Parties which have accep- ted it, thirty days after the deposit with the De- pository of Instruments of Acceptance by a majority of States Parties. Thereafter it shall enter into force for any remaining State Party, thirty days after the date of deposit of the In- strument of Acceptance.
Article 6
Withdrawal
Any Party to this Agreement may withdraw from this Agreement by means of a written no- tice of its intention communicated to the Depo- sitary which shall circulate the notice to the other Parties. Such withdrawal shall take effect three months after receipt of the notice by the Depositary.
Article 7
Termination of Agreement
This Agreement shall terminate upon the
eller när det på grund av frånträden återstår fär- re än tre parter i avtalet.
Artikel 8
Tvistlösning
1. Varje tvist mellan parterna om tolkningen eller tillämpningen av avtalet som inte kan lö- sas i godo skall, på begäran av en av parterna i tvisten, hänskjutas till en skiljedomstol bestå- ende av tre ledamöter. Varje part skall utse en skiljedomare, och de två på så sätt utsedda skil- jedomarna skall gemensamt utse en tredje skil- jedomare som sin ordförande.
2. Om en av parterna inte kan utse sin skilje- domare och inte har påbörjat förfarandet inom två månader efter den andra partens anmodan, kan den senare parten inbjuda Internationella domstolens president att göra nödvändigt utse- ende. Om de två skiljedomarna inom två måna- der efter att de har utsetts inte kan enas om va- let av den tredje skiljedomaren, kan vardera parten i tvisten inbjuda Internationella domsto- lens president att göra nödvändigt utseende.
3. Om posten som Internationella domsto- lens president är vakant eller presidenten inte kan utöva sitt ämbete som president, eller om presidenten är medborgare i en av parterna i tvisten, skall domstolens vice-president göra det utseende som avses i punkt 2, eller om han eller hon inte kan göra detta, skall den av Inter- nationella domstolens domare som är äldst i tjänst göra det.
4. Skiljedomstolen skall besluta om sin egen arbetsordning, om inte parterna beslutar annat.
5. Skiljedomstolen skall fatta beslut med röstmajoritet. Besluten skall vara slutliga och bindande för parterna i tvisten.
Artikel 9
Autentiska texter
De autentiska texterna till detta avtal skall vara på engelska, franska och spanska.
Till bekräftelse härav har undertecknade be- fullmäktigade, härtill vederbörligen bemyndi-
dissolution of CIP or when, as a result of with- drawals, there are less than three remaining Parties to the Agreement.
Article 8
Settlement of Disputes
1. Any dispute between the Parties concer- ning the interpretation or application of this Agreement which cannot be settled amicably, shall be submitted, at the request of any Party to the dispute, to an arbitral tribunal composed to three members. Each Party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators thus appoin- ted shall together appoint a third arbitrator as their chairperson.
2. If one of the Parties fails to appoint its ar- bitrator and has not proceeded to do so within two months after being invited to do so by the other Party, the latter Party may invite the Pre- sident of the International Court of Justice to make the necessary appointment. If, within the two months following their appointment, the two arbitrators are unable to reach agreement on the choice of the third arbitrator, either Par- ty to the dispute may invite the President of the International Court of Justice to make the ne- cessary appointment.
3. In the event of a vacancy in the presidency
of the International Court of Justice or the in- ability of the President to exercise the functions of the presidency, or in the event that the Presi- dent should be a national of one of the Parties to the dispute, the appointments provided for in paragraph 2, shall be made by the Vice-Presi- dent of the Court or, in his or her inability to do so, by a senior judge of the Court.
4. Unless the Parties decide otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.
5. The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding upon the Parties to the dispute.
Article 9
Authentic Texts
The authentic texts of this Agreement shall be in the English, French and Spanish langua- ges.
In Witness thereof, the undersigned Plenipo- tentiaries, being duly authorized by their re-
gade av sina respektive regeringar, underteck- nat detta avtal.
Undertecknat i Lima den 26 november 1999.
spective Governments, have signed this Agree- ment.
Signed in Lima on November 26th, 1999.
Internationella potatiscentrets (CIP) änd- rade stadgar
Av denna handling framgår att stadgan, som skall styra Internationella potatiscentret, vars ställning som juridisk person erkändes i ett in- ternationellt avtal undertecknat i Lima den 26 november 1999, och som utgör en integrerande del av avtalet, överensstämmer med bestäm- melserna i artikel 1 i avtalet.
STADGA AVDELNING I
CIP:s namn, rättsliga ställning, säte, varak- tighet, syften, verksamhet och rättskapacitet
Artikel 1
Namn och rättslig ställning:
Internationella potatiscentret, också känt ge- nom sin spanska akronym CIP, är en oberoende organisation med internationell ställning utan vinstsyfte, med enbart vetenskapliga och peda- gogiska syften. Det är helt självständigt när det gäller administration, personal och verksamhet.
CIP har fullständig internationell rättslig ställning i kraft av den konvention enligt vilken den är grundad och medlemmarnas och verk- samhetens internationella natur. Det har den fulla rättskapacitet som krävs för att utöva sina uppgifter och genomföra sina syften.
Artikel 2
Säte:
CIP:s värdland är Republiken Peru och CIP har sitt säte i staden Lima. Styrelsen kan upp- rätta de kontor på andra orter i Peru eller andra länder som krävs för att stödja centrets pro- gram.
Artikel 3
Varaktighet:
CIP:s varaktighet är på obestämd tid, men dess verksamhet kan upphöra när styrelsen be- slutar så enligt bestämmelserna i avdelning VII i denna stadga.
Amended Statutes of the International Po- tato Center (CIP)
It is evidenced in the present document that the Statutes, that will govern the International Potato Center, whose international legal perso- nality was recognized by International Agree- ment signed in Lima on the 26th day of the month of November of the Year 1999, and that form an integral part of the Agreement, comply with the stipulations of Article I of the same.
STATUTES TITLE I
Referring to the denomination, legal status, headquarters, term of duration, objectives, activities, and legal capacity of CIP
Article 1
Denomination and Legal Status
The ”International Potato Center”, also known by its Spanish acronym ”CIP”, is a non- profit independent organization of international status, whose purpose are exclusively scientific and educational. It has full autonomy with re- spect to its administration, personnel and acti- vities.
CIP has complete international legal status by virtue of the Convention on which it is founded and the international nature of its members and its activities. It has the full legal capacity necessary for the exercise of its func- tions and the realization of its objectives.
Article 2
Headquarters
The host Country of CIP is the Republic of Peru with headquarters located in the city of Lima. The Board of Trustees may establish of- fices in other sites in Peru or abroad as required to support the Center’s agenda.
Article 3
Terms of Duration
The term of duration of CIP is indefinite, but its activities may cease when so agreed upon by the Board of Trustees according to the pro- visions given in Title VII of the present Statu- tes.
Artikel 4
Syfte:
CIP:s syfte bestäms enligt lydelsen i det mandat centret fått och det uppdrag som ålagts det, i enlighet med vad som anges nedan i den- na artikel.
CIP:s syfte är att
a) bedriva den forskning som krävs för att lösa de viktigaste problemen som begränsar produktion och konsumtion av potatis och söt- potatis i utvecklingsländer,
b) bidra till att bevara den genetiska variete- ten hos andinska och andra rötter och knölar,
c) samordna och leda den forskning som krävs för att utveckla ett hållbart system för höglandsodling, med tyngdpunkt på den an- dinska regionen.
Denna verksamhet inbegriper bearbetning av industriländernas samlade kunskap samt rele- vant forskning som rör de skördade produkter- nas egenskaper och kvaliteter.
CIP:s uppdrag är att bidra till att öka livsme- delsproduktionen, generera ett hållbart och mil- jövänligt jordbrukssystem och förbättra männi- skornas välbefinnande, genom att
a) bedriva samordnade, flerdisciplinära forskningsprogram,
b) i samarbete bedriva omfattande forskning och undervisning ägnade att stärka de nationel- la forskningsprogrammens kapacitet för att fastställa och använda den unika potential CIP- mandatets produkter har inom olika system av livsmedelsindustrin,
c) driva på samarbete mellan länder för att främja ömsesidig förståelse och ömsesidigt be- roende när det gäller att lösa gemensamma pro- blem, och
d) bistå forskare i hela världen att flexibelt och framgångsrikt tillfredsställa jordbrukets varierande krav.
CIP har alla de rättigheter som anses nöd- vändiga och skall kunna påta sig alla de skyl- digheter som det anser lämpligt för att nå sina syften. Följaktligen, och utan att nedanstående förteckning anses begränsande; då den i detta fall endast presenteras som ett exempel, kom- mer CIP ensamt eller att ge tredje part i upp- drag att utföra följande:
Article 4
Objective
The objective of CIP is defined in terms of the Mandate granted to the Center and the Mis- sion it has been entrusted with, as evidenced in the following paragraphs of the present Article.
CIP’s Purpose is to:
(a) Conduct the research necessary for sol- ving priority problems limiting the production and consumption of potato and sweetpotato in developing countries.
(b) Help preserve the genetic variability of Andean root and tuber crops and others.
(c) Coordinate and conduct the research ne- cessary for developing sustainable highland management systems, with emphasis on the Andean region.
These activities include the adaptation of the cumulative knowledge of industrialized countries, as well as relevant postharvest re- search.
CIP’s Mission is to help increase food pro- duction, generate sustainable and environment
– friendly agricultural systems, and improve the well-being of mankind by:
(a) conducting coordinated, multidisciplina- ry research programs;
(b) carrying out extensive collaborative re- search and training designed to strengthen the capacity of national research programs to de- termine and use the unique potential of the pro- ducts of CIP’s Mandate within different food systems;
(c) catalyzing collaboration between countries to promote mutual comprehension and interdependence in the solution of common problems, and
(d) helping scientists worldwide to success- fully and flexibly answer the changing de- mands of agriculture.
CIP has all the faculties deemed necessary and will be able to assume the obligations con- sidered convenient for the achievement of its objective. In consequence, and without consi- dering the following list to be limiting as it is presented here only as an example, CIP will perform by itself or by commissioned third parties the following activities:
a) Bedriva forskningsprogram som bidrar till att förbättra produktionen av potatis, sötpotatis och andra knölrotsskördar i värdlandet eller i något annat land i världen.
b) Samla in, bevara och fördela genmaterial så att det kan användas i värdlandet eller i nå- got annat land i världen.
c) Bistå vid utvecklingen av besläktade insti- tut upprättade i värdlandet eller i något annat land i världen.
d) Utbilda forskare som arbetar inom CIP:s ansvarsområden.
e) Publicera och distribuera forskningsresul- tat.
f) Upprätta ett datainformationscentrum och inrätta ett fackbibliotek och ett herbarium.
g) Anordna både nationella och internatio- nella konferenser, möten, rundabordskonferen- ser och seminarier, där åtgärder för förbättring av de produkter som ingår i CIP:s mandat skall diskuteras.
h) Delta i all den verksamhet som rör CIP:s syften.
Artikel 5
Rättskapacitet:
CIP skall i sin verksamhet kunna vidta alla åtgärder och ingå alla avtal och, allmänt, utföra allt som hör till eller krävs för att fullgöra sin sociala uppgift, utan något slags begränsningar eller restriktioner.
CIP har särskilt följande rättigheter, och den- na uppräkning skall inte vara begränsande utan endast ses som ett exempel.
a) Säkra, förvärva eller på något annat sätt lagligen erhålla franchiser, licenser, rättigheter, koncessioner eller andra liknande rättigheter samt ekonomiskt eller annat slags bistånd från ett allmänt eller privat rättssubjekt, antingen myndighet, institution eller regeringsorgan, pri- vat företag, bolag, privat förening, stiftelse, universitet, person eller allmänt från något an- nat internationellt, regionalt eller nationellt rättssubjekt av vad slag det än må vara.
b) Säkra, förvärva eller på annat sätt genom donation, köp, koncession, byte, hyra, utan in- skränkningar eller som fideikommiss eller med nyttjanderätt, eller genom annan legal ägande-
(a) Conduct research programs that contribu- te to the improved production of potato, sweet- potato, and other tuberous root crops in the host country or in any other country of the world.
(b) Collect, maintain, and distribute germ- plasm so that it can be used in the host country or in any other country of the world.
(c) Assist in the development of related insti- tutions established in the host country or in any other country of the world.
(d) Train researchers working the areas of responsibility of CIP.
(e) Publish and distribute the results of the research.
(f) Establish a computerized information center and organize a specialized library and a herbarium.
(g) Organize conferences, meetings, round tables and seminars, both national and interna- tional, related to the improvement activities of the products contained in its Mandate.
(h) Participate in all the activities related to the objective of CIP.
Article 5
Legal Capacity
In the exercise of its activities, CIP will be able to carry out all operations and hold all contracts and, in general, carry out all that is pertinent or necessary to fulfil its social mis- sion, without limits or restrictions of any kind. Without considering the present enumera- tion as restrictive but merely enunciative, CIP
has, in particular, the following faculties:
(a) Secure, acquire, or in any way legally ob- tain franchises, licenses, rights, concessions, or other similar rights, as well as assistance, whe- ther financial or of any other nature, from any public or private entity, be it an authority, insti- tution or governmental organization, private enterprise, company, association, foundation, university, person, or, in general, from any other international, regional, or national entity whichever its nature may be.
(b) Secure, acquire, or in any way obtain through donation, purchase, concession, barter, lease, unrestrictedly or in trust, or through any other legal title, all kinds of properties be they
rätt, erhålla all slags reell eller avtalad egen- dom, alla slags fonder, aktier, värdeföremål el- ler andra rättigheter samt äga, behålla, admini- strera, använda, utnyttja, sälja, överföra eller allmänt förfoga över dessa rättigheter och den- na egendom.
c) Underteckna traktater med regeringar el- ler andra organisationer med internationell ställning och ingå avtal, antingen med offent- ligrättslig person eller med privaträttslig fysisk eller juridisk person.
d) Anställa personal, oberoende konsulter, revisorer och biträden, fastställa deras löner, utan någon begränsning eller restriktion så länge de behövs eller är av nytta för att uppnå centrets mål.
e) I eget namn registrera patent på uppfin- ningar, varumärken, immateriella och industri- ella rättigheter samt bedriva sådan verksamhet som motsvarar dessa rättigheter.
f) Inleda rättsliga förfaranden av alla slag för att skydda, återkräva och i allmänhet försvara sina rättigheter och företräda CIP i processer mot CIP.
AVDELNING II
CIP:s förvaltning
Artikel 6
Förvaltningsorgan:
CIP:s förvaltning står under ledning av
a) Styrelsen.
b) Styrelsens kommittéer.
c) Generaldirektören.
d) Sekretariatet.
AVDELNING III
Ekonomisk politik
Artikel 7
Centrets kapital
CIP:s ingångskapital är 13 973 000 US-dol- lar. Centrets kapital kommer emellertid att vara detsamma som bokslutets resultat.
Artikel 8
Finansiering
CIP:s kärnbudget skall finansieras av med-
real or contractual positions, funds, shares, ob- jects of value or other rights as well as possess, conserve, administer, use, benefit, sell, transfer or dispose in general or those rights and pro- perties.
(c) Sign treaties with Governments or other entities of international right and enter into contracts, either with persons of public right or with natural or juridic persons of private right.
(d) Hire employees, independent consul- tants, auditors and employee, fix their salaries, without any limitation or restriction as long as they are necessary or useful for the achieve- ment of the institutional goals.
(e) Register, in its name, patents of inven- tions, trademarks, and intellectual and industri- al property rights, and assume the correspon- ding endeavours deriving from such rights.
(f) Initiate legal actions of any type, to pro- tect, replevy and defend in general its rights and represent CIP in the processes followed against CIP.
TITLE II
Referring to CIP’s Administration
Article 6
Administrative Organs
CIP’s administration is under the charge of:
a) The Board of Trustees
b) The Board Committees
c) The Director General
d) The Secretariat
TITLE III
Referring to the economic policy
Article 7
Institutional Capital
The initial capital of CIP is US$ 13’973,000. However, hereinafter, the institutional capital will be that yielded by its balance.
Article 8
Financing
CIP’s core budget will be financed by the
lemmarna i Konsultativa gruppen för interna- tionell jordbruksforskning (CGIAR). För detta syfte skall styrelsen godkänna CIP:s årsbudget, som skall föreläggas Konsultativa gruppen för internationell jordbruksforskning (CGIAR).
CIP är dessutom bemyndigat att ta emot bi- drag från annat håll för att finansiera verksam- het, program eller utgifter som inte täcks av kärnbudgeten.
Artikel 9
Medelsförvaltning
CIP:s ekonomiska och finansiella verksam- het skall styras av de tillämpliga bestämmelser som antagits av styrelsen i enlighet med de principer som upprättats av Konsultativa grup- pen för internationell jordbruksforskning (CGI- AR).
Artikel 10
Årsrevision
Styrelsen skall, på generaldirektörens för- slag, utnämna en oberoende internationell revi- sionsbyrå att varje år genomföra en fullständig revision av centrets räkenskaper och verksam- het.
Generaldirektören skall överlämna resultatet av denna revision till både styrelsen och Kon- sultativa gruppen för internationell jordbruks- forskning (CGIAR), för övervägande och god- kännande.
Artikel 11
Överskott och tillgångar
Det ekonomiska överskottet från CIP:s verk- samhet kan inte i något avseende, vare sig helt eller delvis, direkt eller indirekt, fördelas bland medlemmarna, styrelsen, övriga tjänstemän el- ler enskilda personer. De belopp som CIP beta- lar medlemmar i personalen, rådgivare, anställ- da, arbetstagare, och i allmänhet vem som än uträttar någon verksamhet för centret som er- sättning, omfattas givetvis inte av denna re- striktion.
Beloppen utgör inte överskott utan är en del av utgifterna för verksamheten och inberäknas i budgeten.
Därutöver kan CIP:s tillgångar, i vilket fall
members of the Consultative Group on Interna- tional Agricultural Research (CGIAR). For this purpose, the Board of Trustees will approve CIP’s annual budget which will be presented to the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR).
In addition, CIP is authorized to receive con- tributions from other sources to finance opera- tions, programs or expenses not covered by the core budget.
Article 9
The handling of financial resources
The economic and financial operations of CIP will be governed by the corresponding re- gulations adopted by the Board of Trustees in accordance with the principles established by the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR).
Article 10
Annual Audit
The Board of Trustees, at the proposal of the Director General, will appoint an independent international auditing firm to conduct each year a complete audit of the Center’s account and operations.
The Director General will submit the results of this audit to both the Board of Trustees and to the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR), for their con- sideration and approval.
Article 11
Surpluses and Assets
The economic surpluses of CIP’s activities cannot be distributed, neither totally nor in part, among the constituents, the Board of Trustees, other staff members, or private parti- es, for any concept, whether directly or in- directly. The sums that CIP pays staff mem- bers, advisors, employers, workers, and, in general whoever renders effective services to the Center, as their remuneration remain clear- ly outside of this restriction.
These sums do not constitute surpluses but are part of the operational expenditures and are foreseen in its budget.
In addition, CIP’s assets cannot, in any case,
som helst, inte fördelas, i något avseende, vare sig helt eller delvis, direkt eller indirekt, bland medlemmarna, styrelsen, övriga tjänstemän el- ler enskilda personer. Om CIP upplöses, skall vad som föreskrivs i artikel 45 i denna stadga tillämpas.
AVDELNING IV
Styrelsen
Artikel 12
Styrelsens sammansättning och antal ledamö- ter
CIP leds av en styrelse bestående av minst tio personer. Den första styrelsen skall utses av Konsultativa gruppen för internationell jord- bruksforskning (CGIAR), som godkänner leda- möterna vid konventionens undertecknande. Styrelsen skall senare, när var och en av leda- möternas mandattid har löpt ut, välja de nya le- damöterna. Värdlandets jordbruksminister ut- ser en av ledamöterna i styrelsen och det universitet som anges i a i denna artikel en an- nan ledamot. Vid varje möte skall styrelsen kunna fastställa det exakta antal ledamöter som den därefter skall bestå av, och ändra tidigare antal, med den enda begränsningen att styrel- sen enligt detta stycke skall bestå av minst tio ledamöter. Styrelsen skall i alla händelser be- sluta om antalet ledamöter, varje gång en va- kans bland ledamöterna uppstår beroende på vad som anges i d i följande stycke.
Styrelsens ledamöter skall ha följande ur- sprung:
a) Två företrädare från värdlandet, den ena föreslagen av värdlandets jordbruksminister och den andra av det nationella jordbruksuni- versitetet La Molina (UNALM).
b) Tre personer föreslagna av Konsultativa gruppen för internationell jordbruksforskning (CGIAR).
c) Centrets generaldirektör, som är ledamot
be distributed, neither totally nor in part, among the constituents, the Board of Trustees, other staff members, or private parties, for any concept, whether directly or indirectly. In case of dissolution, the precept foreseen in Article 45 of these Statutes will be applied.
TITLE IV
Referring to the board of trustees
Article 12
Number and composition of its members
CIP is directed by a Board of Trustees com- posed of not less than ten persons. The First Board of Trustees will be appointed by the Consultative Group of International Agricultu- ral Research (CGIAR), ratifying the existing members at the time of the signing of the Con- vention. Later, when each of their terms are completed, the Board of Trustees will elect the new members. One of the members of the Board of Trustees will elect the new members. One of the members of the Board of Trustees is named by the Ministry of Agriculture of the host country and another by the university refe- reed to in item a) of the present article. In any of its meetings, the Board of Trustees will be able to determine the exact number of members that will compose it from there on, modifying the previous number, with the only limitation of the minimum of ten established in this pa- ragraph. In any event, any time a vacancy is produced among the members proceeding from indent (d) of the following paragraph, the Board of Trustees will have to determine such number.
The members of the Board of Trustees will
have the following representation:
(a) Two representatives of the host country, one proposed by the Minister of Agriculture of the host country and the other proposed by the National Agricultural University La Molina, (UNALM).
(b) Three persons proposed by the Consulta- tive Group on International Agricultural Re- search (CGIAR).
(c) The Director General of the Center, who
av styrelsen i kraft av sin tjänst.
d) Ett av styrelsen antal valda personer, till dess styrelsen är fulltalig, företrädesvis bland personer som verkar vid forsknings- och för- valtningsinstitut som arbetar med förädling av potatis (Solanum sp.) och sötpotatis (Ipomoea batatas). Även personer från andra områden med för CIP värdefull erfarenhet kan väljas.
e) Xxxxx två styrelseledamöter får ha samma medborgarskap. Generaldirektörens medbor- garskap skall inte räknas med i detta val.
f) Styrelsen skall när den väljer sina ledamö- ter ta hänsyn till vilket geografiskt område per- sonen representerar, personens kvalifikationer samt att företrädare från viktiga givarländer ro- terar.
Övergångsbestämmelse: Styrelsens nuvaran- de ledamöter skall fortsätta sin uppgift när väl CIP:s rättsliga ställning har ändrats. Styrelsen kan emellertid ta in nya ledamöter, enligt förs- ta stycket i denna artikel.
Artikel 13
Xxxxxx att bli styrelseledamot
Följande personer kan inte utses till styrelse- ledamöter:
a) Medlemmar, direktörer, rättsliga ombud eller andra bemyndigade personer från sam- manslutningar och institut eller de som är tjänstemän inom den offentliga sektorn, och vilkas intressen strider mot CIP:s intressen el- ler vilkas intressen står i ständig konflikt med CIP:s intressen, på grund av deras ställning.
b) Tjänstemän och direktörer från den av CIP årligen anlitade externa revisionsbyrån, oaktat deras ställning eller uppgift.
Artikel 14
Styrelseledamöternas mandattid
Styrelseledamöterna skall ha en mandattid om 3 år och kan väljas om av styrelsen för en
is an ex officio member of the Board of Trustees.
(d) A number of persons until the number of members of the Board of Trustees is comple- ted, selected by the Board of Trustees itself, preferably from among those participating in research and management institutions related to the improvement of potato (Solanum sp.) and sweetpotato (Ipomoea batatas). Persons from other areas with valuable experience for CIP can also be selected.
(e) No more than two Members of the Board of Trustees will be of the same nationality. The nationality of the Director General will not be taken into account for this purpose.
(f) When electing its members, the Board of Trustees will give consideration to the geo- graphic representation and the professional qualifications of the individual, as well as a ro- tation of representatives from important donor countries.
Transnational Clause: The present members of the Board of Trustees will continue in their functions with the modification of CIP’s legal status; however, as specified in the first pa- ragraph of this article, the Board of Trustees can incorporate new members.
Article 13
Implediments to Be a Board of Trustees Mem- ber
The following cannot be appointed as mem- bers of the Board of Trustees:
(a) Those two are members, Directors, legal representatives or authorized personnel of soci- eties and institutions, or who are officials of the public sector, and whose interests are contrary to those of CIP or whose interests are in per- manent conflict because of their positions.
(b) Staff members and Directors of the exter- nal auditing firm contracted each year by CIP, regardless of their position or function.
Article 14
Term of Service of Board of Trustees Members The members of the Board of Trustees will serve a term of three (3) years, and may be re-
ytterligare följande period, som kan förlängas i undantagsfall. En ledamot som har fullgjort två mandatperioder kan endast väljas på nytt, om minst två år har förflutit mellan sista dagen i le- damotens andra mandatperiod och den nya ut- nämningen.
Värdlandets ombud är undantagna från be- gränsningarna när det gäller ny utnämning och kan fortsätta som styrelseledamöter, om de än en gång utses av det institut som först utnämn- de dem och om utnämningen godkänns av sty- relsen.
Generaldirektörens mandatperiod är på obe- gränsad tid och den person som utnämnts skall fortsatt inneha den befattningen till dess en va- kans uppstår, antingen på grund av hans eller hennes uppsägning eller att styrelsen återkallar mandatet.
Artikel 15
Vakanser
En styrelseledamots befattning blir vakant på grund av att
a) ledamotens mandattid har löpt ut,
b) ledamoten har avlidit,
c) ledamoten har sagt upp sig eller har av- satts,
d) ledamoten är ständigt oförmögen att på grund av sjukdom utföra sina uppgifter,
e) när något av de hinder, alla de hinder eller någon kombination av de hinder förekommer som anges i artikel 14 i denna stadga.
När en vakans uppstår till följd av att en le- damots mandattid inte avslutats på normalt sätt omedelbart efter det årsmöte vid vilket frågan behandlats, skall vakansen tillsättas av styrel- sen vid dess nästa möte i enlighet med det ut- nämningsförfarande som avses i artikel 12.
Styrelsen skall tillsätta vakansen så snart som möjligt. Medan posten tillsätts, får styrel- sen undantagsvis arbeta med färre än tio leda- möter och om detta är fallet, under förutsätt- ning att minst sex av ledamöterna är ständiga ledamöter.
elected by the Board of Trustees for an additio- nal consecutive term which can be extended under conditions of exceptional circumstance. The member who has served two terms may be elected again only if at least two years have passed between the last day of the second term served and the new appointment.
Representatives of the host country are ex- empted from the restrictions regarding new ap- pointments and may continue as members of the Board of Trustees if again designated by the institution that originally appointed them and if their appointment is approved by the Board of Trustees.
The appointment of the Director General has no term of duration, and the person appointed will continue in the position until a vacancy is produced either by his or her resignation or re- vocation made by the Board of Trustees.
Article 15
Vacancy of Position
The position of member of the Board of Trustees will become vacant for the following causes:
(a) Expiration of the term for which that member was appointed.
(b) Death of that member.
(c) Resignation or removal of that member.
(d) Incapacity of that member through disea- se, that permanently disables him or her from performing his or her functions.
(e) Occurrence of any, all, or any combina- tion of those impediments foreseen in Article 13 of these Statutes.
When a vacancy occurs, regarding a member whose period did not expire normally, after the corresponding annual meeting, then that vacan- cy should be filled by the Board of Trustees in its next meeting in accordance with the proce- dures of appointment refereed to in Article 12. The vacancy will be filled by the Board of Trustees as soon as possible. While the vacancy is being filled, the Board of Trustees may ex- ceptionally function with less than ten mem- bers, if this be the case, only if at least six of its
members have a standing appointment.
Artikel 16
Utnämningar
Styrelsen skall välja de i artikel 6 i denna stadga avsedda ledamöterna och CIP:s general- direktör. Dessutom skall den utnämning som avses i artikel 6 b och 6 d tillställas styrelsen för godkännande.
Styrelsen skall inleda förfarandet med att ut- nämna den ledamot som skall ersätta den leda- mot vars mandattid har löpt ut eller när befatt- ningen blivit vakant av någon annan orsak, eller skall välja om ledamoten eller godkänna utnämningen, alltefter omständigheterna, vid det årsmöte som föregår utgången av mandatti- den för ledamoten i fråga.
Artikel 17
Ordförande och vice ordförande
Styrelsen skall välja ordförande och vice ordförande bland sina ledamöter för en man- dattid om två år. Båda kan väljas om för ytterli- gare en tvåårsperiod.
Om ordförandens och vice ordförandens mandattid som styrelseledamöter löper ut innan deras mandattid som ordförande och vice ord- förande löper ut, skall deras utnämning som ordförande och vice ordförande anses upphöra. Om de åter väljs till ledamöter av styrelsen för ytterligare en period, om denna stadga medger det, skall ordföranden och vice ordföranden fortsätta att fullgöra sina uppgifter till dess de- ras mandattid löper ut, utan att nyval krävs.
Ordföranden sammankallar och leder styrel- sens möten. Vid tillfälligt förfall för ordföran- den skall vice ordföranden automatiskt ta över ordförandens uppgifter. Om befattningen blir vakant, skall styrelsen välja en ny ordförande vid nästa årsmöte.
Artikel 18
Sekretariat
Styrelsen skall utse en sekreterare, som inte får vara ledamot av styrelsen men som skall va- ra en anställd med administrativ funktion i centret.
Article 16
Appointments
The Board of Trustees will elect the mem- bers referred to in Paragraph (a) of Article 6 of these Statues and the Director General of CIP. In addition, the appointments of those mem- bers referred to in Paragraphs (b) and (d) of the same Article will be submitted for approval by the Board of Trustees.
The Board of Trustees will proceed to ap- point the member who will correspondingly re- place the member whose term has finished, or when the position becomes vacant for any rea- son, or will reelect or ratify the appointment, whichever may be the case, at the Annual Mee- ting preceding the expiration of the term man- dated for the member in question.
Article 17
Chair and Vice Chair
The Board of Trustees will elect a Chair and a Vice Chair from among its members for a term of two years. Both can be re-elected for an additional period of two years.
If the term, as member of the Board of Trustees, of the Chair or the Vice Chair expires before that corresponding to their appointment as Chair or Vice Chair, the latter appointment will be given as terminated. In case they are again appointed as members of the Board of Trustees for an additional period, when so allo- wed by the present Statutes, the Chair or Vice Chair will continue to fulfil his or her position until the term expires, without need for a new election.
The Chair convenes and presides over the Board of Trustees meetings. In case of tem- porary absence of the Chair, his or her func- tions will be automatically assumed by the Vice Chair. If the position becomes vacant, the Board of Trustees must elect a new Chair at its next Annual Meeting.
Article 18
Secretariat
The Board of Trustees will designate a Sec- retary, who is not a member of the Board of Trustees, and who must be a member of the Center’s General Administration.
Sekreteraren skall vara ansvarig för att i god tid förbereda dagordningen och skall skriva och arkivera mötesprotokollen.
Sekreteraren skall i samråd med styrelseord- föranden förbereda dagordningen för varje mö- te. Styrelseledamöterna skall erhålla dagord- ningen minst 14 dagar före mötet.
Artikel 19
Styrelsens ansvar
Styrelsen är CIP:s högsta administrativa or- gan och har följande ansvar:
a) Regelbundet granska och leda CIP:s poli- tik när det gäller CIP:s verksamhet, prioriter- ingar och handlingsprogram för att säkerställa relevans, kvalitet och verkan.
b) Övervaka det administrativa förfarandet och fastställa CIP:s allmänna organisation.
c) Årligen granska centrets finansiella och ekonomiska ställning för att säkerställa att bud- get och internrevision är korrekta genom det årliga förfarandet med extern revision samt analysera resultaten och vidta lämpliga åtgär- der.
d) Utnämna generaldirektören och godkänna generaldirektörens utseende av centrets biträ- dande generaldirektör och fastställa deras upp- gifter, mandatperioder och ersättning.
e) Årligen utvärdera generaldirektörens ar- bete och granska biträdande generaldirektörens och kommittéernas arbete samt styrelsens eget arbete.
f) När styrelsebeslut krävs, ingå avtal som är nödvändiga eller önskvärda för CIP:s verksam- het.
Artikel 20
Styrelsens möten
Styrelsens ordförande leder styrelsens mö- ten, och styrelsens sekreterare är sekreterare.
Vid hinder eller förfall för ordföranden skall vice ordföranden leda mötena. Vid förfall för
The Secretary will be responsible for the preparation of the agenda with due anticipation and will write and keep the minutes of the ses- sions.
The agenda for each meeting should be pre- pared by the Secretary in consultation with the Chair of the Board of Trustees. The members of the Board of Trustees should receive the agenda at least 14 days before the meetings.
Article 19
Responsibilities of the Board of Trustees
The Board of Trustees is the supreme admi- nistrative organism of CIP and has the fol- lowing responsibilities:
(a) Regularly review and steer policies rele- vant to the activities, priorities, and strategies of CIP to ensure the relevance, quality, and im- pact of its work.
(b) Monitor administrative processes, and determine the general organization of CIP.
(c) Revise each year the financial and econo- mic state of the Center to ensure that the budget and the internal auditing are appropriate, through the annual contracting of external au- ditors, analyzing its results and taking the cor- responding actions.
(d) Appoint the Director General and appro- ve the designation by the Director General of the Deputy Directors General of the Center, de- termining their functions, terms of service, and remunerations.
(e) Evaluate, on a yearly basis, the perfor- mance of the Director General, and review the performance of the Deputy Directors General, of the Committees, and of the Board of Trustees itself.
(f) Where a decision of the Board of Trustees is necessary, adopt the agreements that are ne- cessary or desirable for CIP’s operation.
Article 20
Board of Trustees Meetings
The Chair of the Board of Trustees presides over the sessions of the Board of Trustees, and the Secretary of the Board of Trustees acts as secretary.
In case of impediment or absence of the Chair, the Vice Chair will preside over such
vice ordföranden skall en av styrelsen utsedd styrelseledamot xxxx xxxxxx.
Vid förfall för sekreteraren skall generaldi- rektören vara sekreterare.
Artikel 21
Olika slags styrelsemöten
Styrelsen skall hålla ordinarie och extraordi- narie möten.
Årsmötet behandlas som ett ordinarie möte och skall äga rum en gång om året på den plats och den dag som beslutats vid föregående ordi- narie möte.
Extraordinarie möten skall sammankallas varje gång ett ärende kräver det.
I undantagsfall och när det är berättigat på grund av det aktuella ärendets brådskande na- tur, kan styrelseledamöterna rösta via fax eller något annat kommunikationsmedel som tillåter att röstningen görs skriftligen och är underteck- nad.
Alla styrelseledamöter, inbegripet de leda- möter som har uttryckt en motsatt åsikt och de som inte deltog i mötet, skall följa de gällande avtal som styrelsen godkänt.
Artikel 22
Styrelsens ordinarie möten
Styrelsen ansvarar under ordinarie möten för
att
a) fastställa CIP:s politik och godkänna dess årliga programverksamhet,
b) godkänna eller icke godkänna centrets förvaltning och budgetkonton,
c) regelbundet utnämna styrelseledamöter enligt denna stadga,
d) välja generaldirektören och godkänna ut- nämningen av biträdande generaldirektörer,
e) diskutera och besluta i alla ärenden som rör CIP och som enligt denna stadga inte skall behandlas av andra organ.
meetings. In his or her absence, a Board mem- ber, appointed by the Board of Trustees itself, will preside over such meetings.
In case of impediment or absence of the Sec- retary, the Director General will stand in for the Secretary.
Article 21
Types of Board of Trustees Meetings
The Board of Trustees will hold ordinary and extraordinary sessions.
The Annual Meeting is treated as an ordina- ry session and will take place once a year at the place and on the date agreed upon in the previous ordinary session.
Extraordinary sessions will be convened at each and any time the issues dealt with so re- quire.
Exceptionally, and when justifiable by the urgent nature of the matter on hand, Board of Trustees members may vote by fax or by any other means of communication that allows the vote to be in writing and signed.
All Board of Trustees members, including those who have manifested their contrary opi- nion and those who did not participate in the meeting, must comply with the legitimate agreements adopted by the Board of Trustees.
Article 22
Ordinary Sessions of the Board of Trustees
The Board of Trustees, during ordinary ses- sion, is responsible for:
(a) Establishing CIP policies and approving the annual programming of its activities.
(b) Approving or disapproving the Center’s management and budgetary accounts.
(c) Appointing, on a regular basis, the mem- bers of the Board of Trustees as contemplated in the present Statutes.
(d) Elect the Director General and approve the appointment of the Deputy Directors Xxxx- xxx.
(e) Deliberate and act upon all the matters pertaining to CIP which have not been reserved for other instances by the present Statutes.
Artikel 23
Styrelsens extraordinarie möten
Extraordinarie möten kan vid behov hållas för att behandla brådskande ärenden. Ärendena kan gälla den ordinarie styrelsens alla slags ärenden och i allmänhet allt som behövs eller är lämpligt för att uppnå CIP:s mål och för att centret skall fungera väl.
Artikel 24
Kallelse till styrelsens möten
Ordföranden skall alltid sammankalla styrel- sen, i samstämmighet med vice ordföranden och generaldirektören. Ordföranden skall ange dag, plats och dagordning.
Kallelse till ordinarie möten eller till årsmö- tet skall ske i god tid i förväg, med beaktande av den dag och den plats som beslutats vid fö- regående års ordinarie möte. Ledamöterna skall erhålla den dagordning som skall behandlas minst 14 dagar i förväg.
Kallelse till extraordinarie möten skall till- ställas ledamöterna minst tio dagar i förväg.
Av styrelsens meddelanden skall framgå att styrelsen sammankallar till ett andra möte da- gen efter den dag som angivits i den första kal- lelsen, om styrelsen inte är beslutsför i sam- band med den första kallelsen.
Artikel 25
Möten utan kallelse
Trots bestämmelserna i föregående artiklar skall styrelsen anses kallad och stadgeenligt sammansatt när helst alla dess ledamöter är närvarande och alla enhälligt godtar att hålla styrelsemöte och behandla ärendena på dagord- ningen.
Artikel 26
Deltagare
Rätt att delta i styrelsemöten har medlemmar med giltigt ledamotskap samt styrelsens sekre- terare med rätt att yttra sig men inte att rösta.
Article 23
Extraordinary sessions of the Board of Trustees:
The extraordinary sessions can be held at any time in order to deal with emergency issu- es. These issues may be all which pertain to the Ordinary Board of Trustees, and, in general, everything necessary or convenient to achieve the goals of CIP and the adequate functioning of the Institution.
Article 24
Convocation to Board of Trustees Session
The Board of Trustees shall always be con- vened by the Chair, in accordance with the Vi- ce Chair and the Director General. The Chair shall indicate the place, date, and contents of the agenda.
Summons to ordinary sessions or to the An- nual Meeting shall be served with due anticipa- tion, taking into account the date and place agreed upon at the ordinary session of the previous year. Members should receive the agenda to be addressed at the session at least 14 days before the session is held.
Summons to extraordinary session should be served to Board members with at least 10 days of anticipation.
It could be evidenced in the communication that the Board of Trustees will meet in a second summon the day following the one established for the first summon, should there not be enough quorum in the first citation.
Article 25
Session without Previous Convocation
Despite the provisions in the previous Artic- les, the Board of Trustees shall be considered convened and validly constituted whenever all its members are present and all accept unani- mously to hold the Board of Trustees meeting and to address the issues on the agenda.
Article 26
Participants
Those with rights to attend Board of Trustees meetings are those whose appoint- ment as member is in effect and the Board’s
Styrelsen kan bjuda in CIP:s tjänstemän, exper- ter och tekniker som tjänstgör för CIP och alla andra som är intresserade av en lämplig ut- veckling av de frågor som rör centret att delta i styrelsemötena. Personer utanför styrelsen får endast delta i de möten där de särskilda frågor behandlas som de har kallats för. Dessa delta- gare skall ha rätt att yttra sig men inte att rösta.
Artikel 27
Beslutsmässighet
Närvaro av sex ledamöter krävs för att hålla ordinarie eller extraordinarie styrelsemöte vid den första kallelsen och när andra ärenden än de som anges i artikel 29 behandlas.
Vid en andra kallelse är närvaro av tre leda- möter tillräcklig; dessa skall ovillkorligen vara ordföranden eller vice ordföranden vid förfall för ordföranden, en styrelseledamot (som kan vara vice ordföranden om ordföranden är när- varande) och generaldirektören.
Artikel 28
Röstning
Varje styrelseledamot har rätt till en röst.
Styrelseledamöterna kan rösta via fax. I det fallet beaktas rösten i alla sammanhang, dock med det undantaget att personen inte skall an- ses vara närvarande när det gäller beslutsmäs- sighet.
Styrelsens beslut skall antas med en absolut majoritet av ja-röster (heltal närmast över hälf- ten av rösterna), med undantag av de frågor som anges i nästa artikel. Vid lika röstetal skall ordföranden, eller den som leder mötet, beslu- ta.
Artikel 29
Kvalificerad majoritet
De möten som rör avsättningen av någon styrelseledamot, inbegripet generaldirektören, ändring eller tolkning av stadgan, CIP:s upp-
Secretary, who has the right to voice an opinion but not to vote. The Board of Trustees may in- vite, as participants in its meetings, staff mem- bers, professionals, and technicians at the ser- vice of CIP and any other person interested in the suitable development of institutional issues. Those people outside the Board of Trustees will attend exclusively those sessions addres- sing the specific issues for which they have be- en convened. Such participants shall have the right to voice their opinions but not to vote.
Article 27
Quorum
To hold sessions of the Board of Trustees, whether ordinary or extraordinary, at their first convocation and when not dealing with issues mentioned in the Article 29, the attendance of six of its members is required.
For the second convocation, the attendance of three members will suffice; these will neces- sarily be the Chair or the Vice Chair, in case of absence of the Chair, one Board member (who may be the Vice Chair if the Chair is present), and the Director General.
Article 28
Voting
Each member of the Board of Trustees has the right to one vote.
The members of the Board of Trustees can vote by fax. In this case the vote will be taken into account for every effect, but the person will not be considered to be present with rela- tion to the quorum.
The agreements of the Board of Trustees will be adopted by the favorable vote of the ab- solute majority of the voters (the whole number immediately superior to one half of the voters), with the exception of the issues cited in the next article. In case they are even, the Chair- person, or whoever presides the meeting, will decide.
Article 29
Qualified majority
The sessions dealing with the remotion of any of the members of the Board of Trustees, including the Director General, with modifica-
lösning eller centrets samgående med andra institut, kräver för beslutsmässighet närvaro av två tredjedelar av ledamöter med gällande xxxx- xxxxxxx. För att beslut i dessa frågor skall gäl- la krävs ja-röster från minst sju ledamöter.
Artikel 30
Intressekonflikter
En styrelseledamot har inte rätt att yttra sig eller att rösta i frågor där ledamoten har intres- sen för egen eller för tredje parts räkning.
En styrelseledamot som anser sig ha ett eventuellt intresse i en fråga som behandlas vid mötet skall meddela styrelsen detta. Styrelsen skall avgöra om detta intresse står i strid med CIP:s intressen. Om styrelsen beslutar att så är fallet, skall ledamoten i fråga avstå från att del- ta i överläggningar och beslut i denna fråga. Den styrelseledamot som bryter mot denna princip skall ansvara för skada och nackdelar som CIP därigenom orsakas och kan avsättas från styrelsen på begäran av styrelseordföran- den eller annan styrelseledamot.
Artikel 31
Protokoll
Styrelsens möten, oavsett slag, och de beslut som fattas vid dessa möten skall protokollföras, både på spanska och engelska.
Protokoll skall vara uppställda enligt följan- de:
a) Varje mötesprotokoll skall ange dag, klockslag och plats för mötet, mötesdeltagarnas namn, dagordningen, behandlade ärenden och antagna beslut, varvid i samtliga fall röstnings- resultatet skall anges.
b) De deltagande ledamöterna har rätt att be- gära att innebörden av det som yttrats och de röster som avgivits återges i protokollet.
c) Sekreteraren skall inom 60 dagar från da-
tion or interpretation of the Statues, with the dissolution of CIP or with its fusion with other institutions, will require as quorum the presen- ce of two thirds of the members with current appointments. For the validity of the agree- ments on these issues, the favorable vote of at least seven of the members is required.
Article 30
Conflicts of Interest
The right to voice an opinion and the right to vote cannot be exercised by a Board member in those issues in which that member has an in- terest, whether on his or her behalf or on the behalf of a third party.
A Board member who, regarding any issue addressed in the session, considers that he or she has a possible interest, should express this concern to the Board of Trustees. The Board of Trustees will decide whether that interest con- stitutes a conflict with the interests of CIP. If the decision is affirmative, then the member in question should abstain from participating in the deliberation and resolutions regarding this issue. That Board member who contravenes this principle will be held responsible for the damages and prejudice caused to CIP and may be removed from the Board of Trustees by mo- tion of the Chair or any other Board member.
Article 31
Minutes
The sessions of the Board of Trustees, re- gardless of their type, and the agreements ad- opted in these sessions must be recorded in a Minutes Book, both in Spanish and in English.
The minutes will comply with the following precepts:
(a) The minutes of each session should indi- cate the place, date, and hour at which the ses- sions was effected, the names of the people who attended the session, the agenda, the issu- es addressed and the agreements adopted, indi- cating in each case of the result of the voting.
(b) The attending members are empowered to request that the reasoning of the opinions ex- pressed and the votes issued are reflected in the minutes.
(c) Within 60 days after the date of the meet-
gen för mötet översända ett utkast till protokoll till de ledamöter som deltog. De ledamöter som deltog i mötet har i sin tur ytterligare 30 dagar att skriftligen meddela sekreteraren sina syn- punkter.
d) Efter att ha behandlat de inkomna an- märkningarna och synpunkterna skall sekrete- raren utarbeta ett utkast till slutprotokoll, som skall undertecknas av styrelsens ordförande och vice ordförande. Utkastet till slutprotokol- let skall delges samtliga styrelseledamöter, även dem som inte deltog i mötet.
e) Vid styrelsens nästa möte skall detta ut- kast tillställas styrelsen för godkännande.
AVDELNING V
Styrelsens sammansättning
Artikel 32
Styrelsens kommittéer
Styrelsen skall ha rådgivande kommittéer, bestående av samma ledamöter som i styrelsen, enligt vad som anges i följande artiklar.
Dessa kommittéer skall vara
a) exekutivkommittén,
b) revisionskommittén,
c) programkommittén,
d) valkommittén,
e) de ständiga eller tillfälliga kommittéer som styrelsen kan komma att anse lämpliga, alltefter CIP:s behov, och styrelsen skall då fastställa kommittéernas sammansättning och uppgifter, utan att det kräver en ändring i denna stadga.
Artikel 33
Exekutivkommitténs sammansättning
Exekutivkommittén skall bestå av ordföran- den, vice ordföranden, programkommitténs ordförande samt centrets generaldirektör.
ing, the Secretary will circulate a preliminary version of the minutes among the members who attended. The members who attended ha- ve, in their turn, a further 30 days to remit their comments and observations, in writing to the Secretary.
(d) Once the Secretary has processed the ob- servations and comments received, he/she should prepare the definite draft minutes, which should be signed by the Chair and the Vice-Chair of the Board of Trustees. The defi- nite draft minutes should be given to all the members of the Board of Trustees, including those who did not attend the session.
(e) During the following session of the Board of Trustees this draft will be submitted to the Board of Trustees for approval.
TITLE V
The Committees of the Board of Trustees
Article 32
Board of Trustees Committees
The Board of Trustees will be advised by Committees, composed by the same members of the Board of Trustees, as specified in the fol- lowing articles.
These Committees will be:
(a) Executive Committee
(b) Audit Committee
(c) Program Committee
(d) Nominations Committee
(e) The Committees, be them permanent or ad hoc, that the Board of Trustees deems con- venient to create in the future, as required by the needs of CIP, in which case it should deter- mine their composition and assign functions, without this implying a modification of the pre- sent Statues.
Article 33
Conformation of the Executive Committee
The Executive Committee will be composed by the Chair and Vice-Chair, the Chair of the Program Committee and the Director General of the Center.
Artikel 34
Exekutivkommitténs uppgifter
Exekutivkommittén skall utföra CIP:s hu- vudsakliga arbete mellan två styrelsemöten, däribland granskning av finanserna.
Kommittén skall alltefter behov sammanträ- da från tid till annan, på dag och plats som ord- föranden beslutar. Andra styrelseledamöter el- ler CIP:s tjänstemän kan bjudas in till dessa möten.
Artikel 35
Revisionskommitténs sammansättning
Revisionskommittén skall bestå av styrel- sens vice ordförande och två andra styrelsele- damöter föreslagna av ordföranden och god- kända av styrelsen på ett år.
Artikel 36
Revisionskommitténs uppgifter
Revisionskommittén skall övervaka CIP:s interna revision.
Artikel 37
Programkommitténs sammansättning
Programkommittén skall bestå av en ordfö- rande, vald av styrelsen på två år, och av ytter- ligare minst fem ledamöter, valda av styrel- seordföranden och programkommitténs ordförande.
Artikel 38
Programkommitténs uppgifter
Programkommittén skall ansvara för
a) att CIP:s verksamhet står i samband med utbildning och forskning för en värld i utveck- ling, på kort och lång sikt, alltefter den betydel- se de uppkomna frågorna har, vilka lämpliga riktlinjer som skall följas i fortsättningen och hur de kompletterar andra internationella och regionala verksamheter,
b) den vetenskapliga kvaliteten på CIP:s ar- bete,
c) vetenskaplig samverkan med andra insti-
Article 34
Functions of the Executive Committee
The Executive Committee is charged with the essential aspects of CIP, taking place between two sessions of the Board of Trustees, among which the supervision of the finances is included.
This Committee will session from time to ti- me, according to the needs, in the places and dates determined by the Chair. Other members of the Board of Trustees or senior management of CIP can be invited to such meetings.
Article 35
Conformation of the Audit Committee
The Audit Committee is composed by the Vice Chair of the Board of Trustees and other two members of the Board of Trustees propo- sed by the Chair and approved by the Board of Trustees for a period of one year.
Article 36
Functions of the Audit Committee
This Committee will supervise the internal auditing of CIP.
Article 37
Conformation of the Program Committee
The Program Committee is composed by a Chair elected by the Board of Trustees for a pe- riod of two years, and constituted by at least fi- ve members designated annually by the Chair of the Board of Trustees and the Chair of the Program Committee.
Article 38
Functions of the Program Committee
The Program Committee will be charged of:
(a) The pertinence of CIP activities in train- ing and research for a developing world, from a short and long term perspective, related to the importance of the problems to be dealt with, the suitability of the strategy followed and its complementary to other international and regional efforts.
(b) The scientific quality of the work of CIP.
(c) The scientific liaisons with other perti-
tut inom samma område, inbegripet institut in- om CGIAR:s ram,
d) centrets förbindelser med avnämarländer och den effekt CIP:s arbete har i dessa länder,
e) varje annan fråga som styrelsen begär och som är av betydelse för programmet.
Artikel 39
Valkommitténs sammansättning
Valkommittén skall ledas av styrelsens vice ordförande och ha ytterligare två ledamöter ut- sedda vartannat år av styrelsens ordförande.
Artikel 40
Protokoll
De olika kommittéerna skall föra protokoll vid sina möten, och en av ledamöterna skall ut- föra detta uppdrag.
Styrelsens sekreterare skall föra protokoll vid exekutivkommitténs möten.
Alla kommittéernas protokoll, underteckna- de av samtliga närvarande ledamöter, skall överlämnas till styrelsens sekreterare, som skall arkivera dem i CIP:s högkvarter.
AVDELNING VI
Generaldirektoratet
Artikel 41
Generaldirektören
Generaldirektören är den som verkställer styrelsens beslut och är CIP:s juridiska företrä- dare. Direktören skall förutom de befogenheter och skyldigheter som tjänsten medför också in- neha de befogenheter och skyldigheter som denna stadga föreskriver och de som direktören kan åläggas av styrelsen i framtiden.
Generaldirektören har följande särskilda be- fogenheter:
1. Administrera CIP:s åligganden och verk- samhet samt organisera kontoren och kontrolle- ra deras verksamhet.
nent institutions, including those of the CGIAR.
(d) The relations of the Center with client countries and the impact in these of the work of CIP.
(e) Any other issue of programmatic perti- nence requested by the Board of Trustees.
Article 39
Conformation of the Nominations Committee
The Nominations Committee will be chaired by the Vice-Chair of the Board of Trustees and integrated by two members designated every two years by the Chair of the Board of Trustees.
Article 40
Minutes
The different committees shall keep minutes of its sessions, assigning this task to one of its members.
In the case to the sessions of the Executive Committee, the minutes will be drafted by the Secretary of the Board of Trustees.
The minutes of all the committees, signed by all the members present, will be entrusted to the Secretary of the Board of Trustees, who will keep them at CIP’s headquarters.
TITLE VI
Referring to the office of the Director Gene- ral
Article 41
The Director General
The Director General is the executor of the decisions taken by the Board of Trustees and the legal representative of CIP. He or she will also have, in addition by the faculties and obli- gations inherent to the position, those foreseen in these Statutes and those that may be granted to him or her by the Board of Trustees in the future.
The Director General has the following spe- cial faculties:
1. To administer the affairs and operations of CIP, organizing the offices and monitoring their operation.
2. Företräda CIP i såväl civilt som rättsligt hänseende inför alla slags människor eller na- tionella eller utländska rättssubjekt, vare sig de är offentliga, privata eller bådadera, eller finan- siella sammanslutningar, banksammanslut- ningar, civila eller kommersiella sammanslut- ningar och inför politiska, rättsliga eller militära myndigheter, polismyndigheter, admi- nistrativa, kommunala och offentliga myndig- heter, bemyndigad att överräcka alla slags överklaganden och lämna in alla slags ford- ringar och avstå från att väcka talan.
3. Representera CIP i såväl civilt som rätts-
ligt hänseende enligt mandatets både allmänna och särskilda befogenheter som avses i CIP:s "Legal Civil Code". Följaktligen och utan att denna uppräkning innebär en begränsning får generaldirektören avstå från att väcka talan, godkänna talan, avge vittnesmål eller avlägga slutlig ed, ta hänsyn till motpartens vittnesmål, ta emot en stämning, hänskjuta till skiljedom och delta i andra rättshandlingar, ha rätt att er- sätta eller delegera dessa befogenheter till an- nan personal inom CIP och återkalla dessa be- fogenheter när så är nödvändigt eller lämpligt.
4. Vara centrets rättsliga ombud i varje och
alla rättsliga förfaranden när det gäller civilmål eller mål som rör jordbruk, författning, arbets- marknad eller administrativa tvister, med man- datets eller det rättsliga ombudets allmänna be- fogenheter enligt artiklarna 74 och 75 i "Civil Procedure Code". Generaldirektören skall särskilt ha befogenhet att väcka talan, ställa motfordringar, gå i svaromål, inge invändning- ar, avstå från rättsliga förfaranden och anspråk och därmed från CIP:s krav, uppnå förlikning, avge vittnesmål eller yttrande som part eller vittne, träffa avgörande i eller utanför domstol, jävsförklara domare, domstolsledamöter och juridiska biträden. Generaldirektören skall dessutom vara ombud i varje administrativt för- farande, hänskjuta tvist till skiljedom, ersätta annat ombud eller delegera till annan att vara ombud vid rättsliga förfaranden, begära an- stånd med betalningar, godkänna innehållet i och undertecknandet av privata handlingar, be- vilja motgarantier när det gäller saker och per- soner och lämna in besvärsyttranden, yrkanden om avvisning, om upphävande av beslut, om klagomål och annullering och varje annat yr-
2. To represent CIP before all types of peo- ple or national or foreign entities whether these be public, private, or mixed, or financial, ban- king, civil, or commercial associations, and be- fore political, police, administrative, municipal, and public authorities, being empowered to present all types of resources and claims and to abandon suits.
3. To represent CIP civil and legal with the general and special faculties of the mandate re- ferred to in the Legal Civil Code. Accordingly, and without the present enumeration being re- strictive, the Director General may abandon a suit, settle a suit, provide testimony or take a decisive oath, defer to the opponent, accept a suit, submit it to arbitration, and partake in other acts within the Law, being able to substi- tute or delegate these faculties to other staff members of CIP and repossess them as many times as is necessary or convenient.
4. Assume the legal representation of the Center in any and all civil, agrarian, constitu- tional labor or judicial proceeding regarding administrative matters, with the general powers of the mandatary or legal representative as set forth in Articles 74 and 75 of the Civil Proce- dural Code. Particularly, he shall enjoy the faculties to file a complaint, counterclaim, an- swer complaints, file exceptions, abandon pro- ceedings and causes of action, achieve a recon- ciliation, give depositions or statements as witness, settle in or out of court, recuse judges, court members and justice assistants. More- over, he shall exercise the representation in any administrative proceeding, submit the dispute to arbitration, substitute or delegate the proce- dural representation, request suspension of payments, recognize private documents as to their content and the signatures stamped there- on, provide counterprecautaions, both real or personal, and file motions for appeal, motions to set aside, motions for reversal of decision, for complaint and annulment, and any other motions for objection provided by law as well as any act involving the representation of the
kande om lagenlig invändning samt om varje åtgärd som innebär att centret är företrätt i nå- got av de ovan nämnda förfarandena där det kan vara part, kärande eller svarande.
5. Företräda centret i arbets- och socialför- säkringsfrågor med allra största befogenhet när det gäller ledning och representation, särskilt de frågor som behandlas i lag nr 26636 om för- faranden som anhängiggörs vid domstol och arbetsdomstol. Generaldirektören skall även ut- öva företrädarskapet genom att använda sig av möjligheterna i lag nr 25593 och presidentde- kret nr 011-92-TR att förhandla och underteck- na kollektiva avtal om arbetsvillkor och ersätt- ningar, särskilt den möjlighet som anges i artikel 48 c i lagen, och möjligheterna att hand- la på centrets vägnar vid inspektioner som ge- nomförs enligt presidentdekret nr 004-96-TR av den 11 juni 1996, och med stöd av de möj- ligheter till representation som är nödvändiga vid förfaranden, formaliteter, administration, besök etc. av allehanda slag som görs vid rätts- liga myndigheter och arbetsministerier, utan förbehåll eller inskränkning.
6. Enligt lagen om allmänna standarder som reglerar administrativa förfaranden skall gene- raldirektören ha rätt att lämna in ansökningar, protester, anmälningar och överklaganden samt avstå från att göra detta, avstå från rättigheter, samla in pengar, begära alla slags administrati- va tillstånd och i allmänhet utöva alla de befo- genheter som anges i artikel 24 i presidentde- kret nr 006-67-SC i dess ändrade lydelse enligt "Decree Law" nr 26111. Generaldirektören skall dessutom företräda centret i förfaranden vid arbetsmarknadsadministrativa myndigheter eller i förhandlingar om kollektiva avtal, i en- lighet med vad som fastställts i särskilda lagar.
7. Ansvara för och underteckna sammanslut-
ningens tele- och brevkorrespondens och kon- trollera att räkenskaperna är förda à jour.
8. Företräda centret i varje brottmålsprocess med särskild möjlighet att: anmäla, vara civil part, avstå från att vara civil part, avge yttrande och avlägga vittnesmål, anhålla att allmän åkla- garmyndighet avstår från att inleda straffrätts- ligt förfarande, anhålla hos allmän åklagare att denne ber domaren att fatta beslut om uppskov, nedläggande av processen när som helst under
institution in any of the above-mentioned pro- cedures in which it may be a party or may act as plaintiff or defendant.
5. To exercise the representation of the Insti- tution in labor matters and of social security enjoying the widest administration abilities and representation, especially of those contempla-
xxx in the Law No26636 for the processes that
continue before the tribunals and labor rooms. Also, to exercise the representation based on the abilities to negotiate and to subscribe col- lective conventions on work conditions and re-
munerations, according to the Law No25593
and to the Supreme Decree No011-92-TR,
especially one contemplated by the article 48 incise c) of the Law; on the abilities to act on behalf of the Institution in the inspections that are carried out according to the Supreme Dec-
ree No004-96-TR of June 11th, 1996; and ba-
sed on the representation abilities that are ne- cessary to act in all kinds of procedures, steps, administrations, visits, etc, that are carried out above the judicial authorities and the Ministry of Work, without any reservation or limitation.
6. Pursuant to the Law on the General Xxxx- dards Governing Administrative Processes, he shall be entitled to file demands, claims, accu- sations and remedies, as well as abandon same, waive rights, make money collections, request all kinds of administrative concessions and, in general exercise all the faculties of power de- scribed in Article 24 of Supreme Decree
No 006-67-SC, as amended by Decree Law
No 26111. Moreover, he shall represent the As-
sociation in any lawsuits before the Labor Ad- ministration Authority or in negotiating collec- tive bargain agreements with the faculties set forth by the specific laws.
7. Xxxxx and sign telegraphic and epistolary correspondence of the society and watch over bills are taken a day.
8. Assume the representation of the Institu- tion, in any penal process with the specific abi- lities of: denounce, be constituted as a civil part, to desist of the condition of civil part, give preventive and testimonials request the Public Ministry the abstention of the penal exercise, also, ask the Public Ministry that requests the judge to dictate a stay of proceedings in any
förfarandet och att använda landets polis utan inskränkning.
9. Enligt bestämmelserna i artikel 23 i skat- tekoden ("Tax Code") skall generaldirektören ha rätt att lämna in deklarationer, anmälningar eller överklaganden i administrativa ärenden, avstå från eller ge upp sina rättigheter, lämna in ansökan om omprövning eller överklagande och i allmänhet åtnjuta alla nödvändiga befo- genheter för att företräda sammanslutningen inför skattemyndigheter.
10. Välja och utse biträdande generaldirektö- rer och anställa och säga upp tjänstemän, an- ställda, yrkesmän och arbetstagare i allmänhet och besluta om deras funktion och ersättning, utom i de fall enligt denna stadga då styrelsen skall göra detta. Kontrollera den personal som arbetar för centret och ge dem lämpliga in- struktioner och övervaka centrets verksamhet inom alla områden samt ge order och föreskri- va de åtgärder som är nödvändiga för att centrets verksamhet skall fungera väl.
11. Inleda administrativa förfaranden som rör immateriella och industriella rättigheter, re- gistrering, användningstillstånd, nullitet, för- längning och återupptagande av rätt till firma- namn, varumärke, patent och annat som ingår i immateriella och industriella rättigheter, uttala och bemöta invändningar mot användning av dessa rättigheter, framställningar från register avseende dessa rättigheter samt beskyllningar om illojal konkurrens, utarbeta överklaganden och begära tvångslicens.
12. Beordra utbetalningar och indrivningar och/eller utfärda kvitton och skuldbefrielser, lösa in och protestera checkar utställda i centrets namn och betalningsorder utfärdade av statliga myndigheter, lösa in växlar samt ta emot assurerade och rekommenderade brev.
13. Öppna och avsluta bankkonton samt med enbart sin namnteckning ta ut pengar från centrets checkkonto, överföra checkar, både i inhemsk och utländsk valuta, på saldon för skulder och tillgångar på de checkkonton som centret kan ha öppnat i peruanska banker.
14. Ingå avtal om krediter för checkkonton och dokumentkrediter och, gemensamt eller enskilt, begära, bevilja och återkalla banksäker-
stage of the process; and to go to the National Police without limit of abilities.
9. According to the provisions contained in Article 23 of the Tax Code, he shall be entitled to submit tax returns, file claims or administra- tive remedies, abandon or waive rights, file mo- tions for reconsideration to appeal and, in ge- neral, enjoy all the faculties necessary to represent the Association before tax authorities.
10. Select and designate the Deputy Direc- tors General, and contract and terminate staff members, employees, laborers, and workers in general, assigning their functions and remune- rations, except in those cases, indicated in the- se Statutes, that are reserved for the Board of Trustees. Watch over the staff in service of the Institution giving them the instruction that he/she believes convenient and supervise the operation of all the areas of the Institution, gi- ving orders and dictating the necessary measu- res for their good operation.
11. To initiate administrative procedures per-
tinent to intellectual and industrial property rights, registration, permits of use, nullifies, ex- tensions, and renewal of rights on commercial names, trademarks, patents, and other elements constituting intellectual and industrial property rights; to formulate and reply to objections of use, to requests from the Register related to these rights, and to imputations for disloyal competition; to formulate appeals; and to re- quest permits of compulsory use in patents.
12. Order payments and collections and/or issue receipts and acquittances, wash and pro- test checks issued in the name of the Center and orders of payment issued by State authori- ties, collect drafts, and pick up insured and re- gistered letters.
13. Open and close checking accounts, as well as withdraw money, at his sole signature, from the checking accounts of the Center, draw checks against the credit or debt balances of the checking accounts, both in domestic and foreign currency, that the Center may have opened in Peruvian banking institutions.
14. Enter into credit contacts for checking accounts and documentary credits, and request, grant and revoke joint or several bank or com-
heter eller finansiella garantier, pantsätta varor, utrustning och lös egendom i allmänhet som ut- gör en del av sammanslutningens tillgångar.
15. Ingå alla slags låneavtal, särskilt kort-, medel- och långfristiga avtal samt avtal om checkkontokrediter i någon bank eller något fi- nansinstitut eller kommersiellt institut och be- stämma räntetyp, villkor och alla andra be- stämmelser som följer av sådana förfaranden. Generaldirektören skall också ha rätt att överlå- ta krediter.
16. Acceptera, reacceptera, utställa, endosse- ra och förnya certifikat, warranter, poliser, ko- nossement, allmänna magasinshandlingar och andra handelsdokument och civila dokument, utställa, acceptera, endossera och diskontera växlar, underteckna, endossera och diskontera reverser och betalningsförbindelser, köpa, sälja och återkalla säkerheter, deponera säkerheter i förvar och hämta ut dem, hyra, teckna och säga upp bankfacksinnehav, göra depositioner på checkkonton, hyra ut eller hyra fast och lös egendom, teckna alla slags försäkringar och fastställa belopp, premier och betalningsvill- kor, endossera och/eller begära endossering av poliser, köpa, sälja, belasta eller pantsätta sam- manslutningens lösegendom, ingå alla slags av- tal och åtaganden, handha alla slags affärer och i allmänhet göra allt som är nödvändigt eller lämpligt för att fullgöra sammanslutningens syfte. Ovannämnda befogenheter bemyndigar generaldirektören att göra transfereringar i in- hemsk eller utländsk valuta, alltefter omstän- digheterna.
17. Att på centrets vägnar förhandla och vid- ta alla åtgärder och ingå alla avtal som krävs med anledning av generaldirektörens verksam- het och ha rätt att ingå köpeavtal, bytes-, lea- sing- och andra avtal tillåtna enligt peruansk lag, utan någon som helst inskränkning eller begränsning, inbegripet avtal som innebär att sammanslutningens egendom kan disponeras mot avgift eller ha rätt att underteckna nödvän- diga offentliga eller privata instrument.
18. Utföra alla slags banktransfereringar, särskilt ställa ut checkar på centrets nuvarande och framtida checkkonton, både i inhemsk och
mercial bonds, pledge the goods, equipment and, in general, the personal property making up the equity of the Association.
15. Enter into every type of loan agreements, specially short-, medium- and long-term agree- ments as well as contracts for advancements against checking accounts with any bank or fi- nancial or commercial entities, fixing the type of interest, the terms and any other conditions incidental to such operations. He shall also be authorized to assign credits.
16. Accept, reaccept, draw, endorse and re- new certificates, warrants, policies, bills of la- ding, documents from general warehouses and any other mercantile and civil documents; draw accept, endorse and discount bills of exchange; sign, endorse and discount notes and promisso- ry notes; buy, sell and withdraw securities; de- posit securities in custody and withdraw them; rent, open and cancel safe deposit boxes; attach deposits and checking accounts; be a lessor or lessee in respect of real and personal property; enter into every type of insurance, fixing the re- spective amounts, premiums and terms of pay- ment; endorse and/or request the endorsement of insurance policies; buy, sell, encumber or pledge the personal property of the Associa- tion; enter into contracts and undertakings of every nature and form whatsoever; conduct every type of businesses; and, in general, make everything necessary or convenient to fulfil the purpose of the Association. The above-mentio- ned faculties authorize the General Manager to make transactions in domestic and any other type of foreign currency as shall be pertinent.
17. Negotiate and enter into, on behalf of the
Center, any and all acts and contracts as shall be required by his activities, being entitled to enter into purchase, barter, leasing and any other agreements allowed by the Peruvian laws, without reserve or limitation whatsoever, including those which involve disposing of the property of the Association under onerous title or the constitution of in rem, main or security rights over such property, being entitled to sign any public or private instruments as shall be ne- cessary.
18. Carry out every type of banking transac- tions, particularly, draw checks against current or future checking accounts of the Center, both
utländsk valuta, hos statliga, förenade eller en- skilda banker inom Perus territorium och utom- lands, med eller utan täckning, med rätt att övertrassera. Generaldirektören skall även vara bemyndigad att deponera alla slags medel, an- tingen på termin, som inlåning eller avista och återkalla dem när som helst, endossera checkar, acceptera, reacceptera, inkassera, diskontera och protestera växlar, checkar, skuldförbindel- ser och betalningsförbindelser och de kredit- handlingar som utgör en betalningsorder.
19. Närvara vid och delta i offentliga och privata auktioner, anbudsgivningar och anbuds- tävlingar samt underteckna de anbud från och avtal med statliga och privata myndigheter som följer av dessa och meddela styrelsen resultat och detaljer.
20. För centrets räkning godta och ta emot, gratis eller mot avgift, all slags fast och lös egendom som gåva, överlåtelse, byte, arv eller varje annat bidrag som syftar till att stärka sam- manslutningens tillgångar. Generaldirektören skall för centrets räkning även godta inkomster, tillgångar, lösöre och säkerheter som överlåts på generaldirektören, antingen för ägande, för användning fastlagd genom dom eller som de- position och förutsatt att de överensstämmer med sammanslutningens grundläggande syfte.
21. Hos utrikesministeriet underteckna alla de handlingar som behövs för att begära befri- else från allmän varuskatt på de biljetter som Internationella potatiscentret köper och som avser transport med alla slags transportmedel.
22. Hos Perus nationella skattekontrollför- valtning (SUNAT) underteckna alla de hand- lingar som behövs för att begära och erhålla skattebefrielse när det gäller elektricitet, vatten och avlopp och fasta och mobila teletjänster, byggnadsskatt, all varuskatt på de biljetter som avser transport med alla slags transportmedel som Internationella potatiscentret kan komma att köpa samt all annan skattebefrielse som kan komma att beviljas Internationella potatiscent- ret.
23. Företräda Internationella potatiscentret för att på sammanslutningens vägnar bevilja den internationella personalen säkerheter och garantier, både när det gäller hyra och köp av fast egendom för bostadsändamål och fastställa
in domestic and foreign currency, kept with State-owned, associated or particular banks, within the territory of Peru and abroad, with or without provision of funds, being entitled to overdraw. Likewise, he shall be authorized to deposit every type of fund, either time, savings or demand deposits, and withdraw them at any time; endorse checks; accept, reaccept, collect, discount and protest bills, checks, notes, pro- missory notes and any other credit document representing a payment order.
19. Attend and take part in auction sales, ten- ders and competitive biddings, both public and private, signing the bids and the contracts aris- ing therefrom with the State or private authori- ties, informing the General Meetings of the re- sults and details of such acts.
20. Accept and receive on behalf of the Cen- ter, under gratuitous or onerous title, all kinds of movable and immovable property as dona- tion, assignment, barter, inheritance or any other contribution aimed at consolidating the funds of the Association. Likewise, he shall ac- cept, on behalf of the Center, any income, funds, effects and securities assigned to him, either as ownership, adjudication for use or as deposit, and provided they are compatible with the basic purpose of the Association.
21. Sign, before the Ministry of Foreign Af- fairs, all the documents necessary to request the general sales tax exemption in respect of the travel tickets in any means of transportation that the International Potato Center may acqui- re.
22. Sign, before the National Superintenden- cy of Tax Administration (SUNAT), all the documents necessary to request and obtain tax exemption in respect of electric power, water, sewage supply and traditional and cellular te- lephone communication services; the general sales tax imposed on the travel tickets in any means of transportation that the International Potato Center may acquire, as well as any other applicable future, tax exemption to be granted to the International Potato Center.
23. Represent the International Potato Cen- ter in order to grant, on behalf of the Associa- tion, sureties or guaranties in favor of the inter- national staff both in respect of leases and purchases of real property for dwelling purpo-
att sammanslutningen uttryckligen avstår sin rätt till utmätning enligt punkt 2 i artikel 1883 i civilkoden ("Civil Code").
24. Företräda Internationella potatiscentret för att ta eller upphäva inteckningar till förmån för Internationella potatiscentret till följd av lå- neavtal som centret ingått för personalen och andra personer knutna till centret.
25. Bevilja lån till sina tjänstemän och andra personer knutna till centret, med eller utan in- teckningsgarantier, samt godkänna eller vara solidarisk borgensman för de lån som de sena- re upptagit hos bankkredit- och finanskredi- tinstitut samt godkänna eller solidariskt gå i borgen för köpekontrakt, hyreskontrakt eller andra kontrakt som upprättats av dem.
26. Rapportera till styrelsen om villkoren för och utvecklingen av centrets verksamhet och om inkasseringar, investeringar och tillgängliga medel.
27. För övervägande tillställa styrelsen och exekutivkommittén planerna för och rapporter- na om utvecklingen av programmen och ansva- ra för centrets hela verksamhet.
28. Underteckna allmänna eller privata handlingar, protokoll och de officiella juridiska handlingar som krävs för att genomföra de åta- ganden som angivits i föregående punkter. I al- la dessa fall krävs endast generaldirektörens underskrift.
29. Utöva alla de befogenheter som sam- manhänger med generaldirektörens uppgifter och som överensstämmer med lag och med stadgan samt utföra de åtaganden som styrelsen ålägger generaldirektören i enlighet med gene- raldirektörens befogenheter.
30. Helt eller delvis delegera uppgifterna en- ligt denna artikel till den eller de personer som utses enligt denna artikel, återkalla delegering- en och på nytt företräda centret när det är lämp- ligt och kunna ge ombuden rätt att i sin tur, helt eller delvis, delegera de befogenheter som till- delats dem. För att denna andra delegering skall vara giltig, skall den vara inskriven i den tilldelade befogenheten.
ses, establishing that the Association expressly waives its right of excussion, as provided in item two of Article 1883 of the Civil Code.
24. Represent the International Potato Cen- ter in order to execute or extinguish mortgages issued to the International Potato Center as a result of loan agreements entered into by this institution in favor of its personnel.
25. To grant loans to their officials and other people linked to the Institution, with hypo- thecary guarantee or without it, as well as been constituted as guarantee or solidary bondsman regarding the loans that request the same ones before the credit, bank or financial entities, as well as guarantee or solidary guarantor in sale contracts, lease or others taken place by them.
26. Render accounts to the General Meeting about the conditions and progresses of the ope- rations of the Institution and the collections, in- vestments and available funds.
27. Submit for the consideration of the Ge- neral Meeting and the Executive Committee, the plans and reports on the development of programs, being responsible for the entire acti- vities of the Center.
28. To sign public or private documents, mi- nutes, and public deeds as required to perform the duties described in the previous paragraphs. The signature of the Director General will suf- fice in all these cases.
29. Exercise all the abilities that are compa- tible with the functions that he/she performs and with that settled down by the law and the statues, as well as to perform the responsibiliti- es conferred in each case by the General Meet- ing by means of granting powers to their favor.
30. Delegate any of the functions that are granted in this article in the person or people that it designates, revoke it and resume the re- presentation when he/she estimates convenient, being able to authorize the commissioners to delegate everything or portions of the power that they have been conferred. To provide effects to this second delegation, the respective authorization, will be written in the granted power.
AVDELNING VII
Stadgeändring
Artikel 42
Former för stadgeändring
Styrelsen kan ändra denna stadga så länge kravet på beslutsmässighet och majoritet enligt artikel 29 i stadgan är uppfyllt.
När en kallelse sänds ut rörande ändring av stadgan, skall kallelsen dessutom vara tydligt utformad med angivande av den eller de artik- lar som skall ändras och motsvarande förslag. Kallelsen skall i detta fall sändas ut minst åtta veckor i förväg.
De av styrelsen godkända stadgeändringarna skall meddelas Konsultativa gruppen för inter- nationell jordbruksforskning (CGIAR). Om detta inte görs, blir ändringarna inte giltiga.
De stadgeändringar som inte uppfyller de i denna artikel fastställda kraven skall anses icke gjorda och vara utan rättslig verkan.
AVDELNING VIII
CIP:s upplösning och likvidation
Artikel 43
Villkor för beviljande av upplösning
Om CIP av allvarliga skäl anses inte effek- tivt kunna fortsätta sin verksamhet, kan styrel- sen ta upp frågan om upplösning till behand- ling
Styrelsen skall besluta om upplösning i en- lighet med kraven på beslutsmässighet och ma- joritet enligt artikel 29 i stadgan. Om inte kra- ven uppfylls, upphävs beslutet om upplösning.
Artikel 44
Likvidationskommission
När beslutet om upplösning har antagits, skall styrelsen utse en likvidationskommission
TITLE VII
Modification of the Statutes
Article 42
Formalities for the modification of the statutes: The present Statutes may be modified by the Board of Trustees as long as the requisites of quorum and majority established in Article 29
of these Statutes are complied with.
Additionally, when a convocation is made to deal with modification of the Statues, citations must be made expressly, with indication of the article of articles to be modified and the corre- sponding proposals. The citation should be do- ne in this case not less than eight weeks in ad- xxxxx.
The modifications of the Statues agreed by the Board of Trustees will be communicated to the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR). Failure to do this will invalidate these modifications.
The modifications of the Statutes that do not comply with the requirements established in the present article will be considered not done and will lack any legal effect.
TITLE VIII
Referring to dissolution and liquidation of CIP
Article 43
Requisites to Accede to the Dissolution
In the case that CIP is considered unable to continue operating effectively for significant reasons, the Board of Trustees may address its dissolution.
The dissolution should be agreed upon by the Board of Trustees in accordance with the requirements of quorum and majority established in Article 29 of these Statutes. Fai- lure to meet any of these requirements invali- dates the resolution of dissolution.
Article 44
The liquidating Commission
Once the dissolution agreement has been ad- opted, the Board of Trustees will appoint a Li-
som uteslutande skall inrikta sig på att avsluta aktuell verksamhet, säga upp personalen och överföra tillgångarna enligt följande artikel.
CIP skall behålla sin rättssubjektivitet när den avvecklar sin egendom och sina kontrakt.
Likvidationskommissionen får inte inleda nya program under likvidationen och skall be- gränsa sig till att endast göra det som är nöd- vändigt för att i god ordning avsluta centrets verksamhet och lagenligt säga upp alla gällan- de åtaganden. Under likvidationen är kommis- sionen bemyndigad att sälja CIP:s egendom för att kunna betala alla ej avslutade åligganden.
Efter likvidationen skall kommissionen till styrelsen överlämna en slutrapport med en de- taljerad redogörelse över sina åtgärder.
När rapporten har godkänts, skall styrelsen förklara CIP upplöst.
Artikel 45
De tillgångar som återstår när alla utestående skulder har betalats under likvidationen skall utan kostnad överföras till institut med liknan- de mål i de länder där de verkar.
Beslutet om vilken eller vilka institut som skall erhålla sådana tillgångar i varje land skall fattas genom en överenskommelse med reger- ingen i respektive land och efter samråd med Konsultativa gruppen för internationell jord- bruksforskning (CGIAR).
CIP:s tillgångar skall aldrig, vare sig direkt eller indirekt, kunna fördelas utan kostnad bland styrelsens ledamöter eller CIP:s personal.
Artikel 46
Upphävning av beslutet om upplösning
Innan den sista överföringen av tillgångar har gjorts och om det inte visar sig möjligt för CIP att fortsätta, kan likvidationsstyrelsen säga upp likvidationskommissionen, upphäva beslu- tet om upplösning och återta den ledningsfunk- tion den normalt har enligt denna stadga.
Beslutet skall antas med samma formaliteter som gäller för beslutet om upplösning och skall
quidating Commission, orienting its activity exclusively to conclude with the existing acti- vities, terminate the personnel and transfer the actives as mandated by the following article.
CIP will maintain its legal capacity while li- quidating its goods and contracts.
The Liquidating Commission cannot initiate new programs during the liquidation process. It will limit to do all what is necessary to orderly conclude with the institutional activities and to terminate in a legal way all the current compro- mises. During this process, the Liquidating Commission is empowered to sell CIP’s goods so as to pay for any pending obligation.
After the liquidation, the Liquidating Com- mission should present a final report to the Board of Trustees, detailing their activities.
Once this report is approved, the Board of Trustees will declare the dissolution of CIP.
Article 45
Assets remaining after all pending obliga- tions have been paid during the liquidating pro- cess will be transferred free of charge to the institutions with similar goals in the countries they operate.
The determination of the Institution or insti- tutions that will receive such assets in each country will be done through an Agreement with the Government of the corresponding country and after consultation with the Consul- tative Group on International Agricultural Re- search (CGIAR).
In no case will CIP’s assets be distributed free of charge among the members of the Board of Trustees or among CIP personnel, ne- ither directly nor indirectly.
Article 46
Revocation of the dissolution agreement
Before the last transfer of assets is done and if new situations arise that make the continua- tion of CIP possible, that Liquidating Board can terminate the Liquidating Commission, re- voke the dissolution agreement and reassume the managing function that it normally has in accordance with the present Statutes.
This agreement should be adopted with the same formalities as that of the dissolution and
likaså tillställas Konsultativa gruppen för inter- nationell jordbruksforskning (CGIAR).
AVDELNING IX
Sammanslagning
Artikel 47
Styrelsen kan, på förslag av Konsultativa gruppen för internationell jordbruksforskning (CGIAR), samtycka till att CIP slås samman med något annat liknande institut, antingen ge- nom att CIP inlemmar det andra institutet eller genom att CIP inlemmas i det andra institutet, eller genom att båda instituten upphör och ett nytt institut bildas till följd av sammanslag- ningen.
Artikel 48
Beslut om sammanslagning skall antas enligt kraven i artikel 29.
AVDELNING X
Övergångsbestämmelser
Artikel 49
Första styrelsens sammansättning
Första styrelsen skall bestå av följande per- soner, var och en med nedan angiven mandat- tid:
a) Ledamöter föreslagna av värdlandet:
1. Av jordbruksministern: dr Xxxxxxxx Xxxx- xxxxx, 3 år, t.o.m. den 30 april 2000.
2. Av lantbruksuniversitetet: dr Xxxxx Xxxxx, 3 år, t.o.m. den 30 april 2002.
b) Ledamöter föreslagna av Konsultativa gruppen för internationell jordbruksforskning (CGIAR):
1. Fr. Xxxxxx Xxxxxxx, 3 år, t.o.m. den 30 april 2000.
2. Dr Xxx Xxxx, 3 år, t.o.m. den 30 april 2000.
3. Dr Xxxx Xxxx, 3 år, t.o.m. den 30 april
will equally be communicated tot the Consulta- tive Group on International Agricultural Re- search (CGIAR).
TITLE IX
About the merging
Article 47
If suggested by the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR), the Board of Trustees could agree to merge CIP with any other similar institution, either by CIP absorbing the other institution or by CIP being absorbed by the other institution, or by disap- pearing both institutions and creating a new one as a result of the merging.
Article 48
The merging agreement should be adopted with the requirements established in Article 29.
TITLE X
Transitory provisions
Article 49
About the composition of the first Board of Trustees
The first Board of Trustees will be composed of the following persons, each of them for the term indicated below:
(a) Members proposed by the host country:
1. By the Minister of Agriculture: Dr. Xxxxxx- xx Xxxxxxxxx, for a 3 year term which will fi- nish on April 30th, 2000.
2. By the National Agrarian University: Dr. Xxxxx Xxxxx, for a 3 year term which will fi- nish on April 30th, 2002.
(b) Members proposed by the Consultative Group on International Agricultural Research (CGIAR):
1. Mrs. Xxxxxx Xxxxxxx, for a 3 year term which will finish on April 30th, 2000.
2. Dr. Xxx Xxxx, for a 3 year term which will finish on April 30th, 2000.
3. Dr. Xxxx Xxxx, for a 3 year term which will
2002.
c) Centrets generaldirektör, dr Xxxxxx Xxxx- xxxx, bemyndigad att utöva alla de befogenheter som denna stadga föreskriver och de som sty- relsen därutöver kan komma att bevilja gene- raldirektören.
d) Ledamöter valda av styrelsen:
1. Dr M.S.U. Xxxxxxxxx, 3 år, t.o.m. den 30 april 2000.
2. Dr Xxxxxxxx Xxxxxx, 3 år, t.o.m. den 30 april 2002.
3. Dr Xxxxx XxxXxxxxx, 3 år, t.o.m. den 30 april 2000.
4. Dr Xxxxxxx Xxxxxxxx, 3 år, t.o.m. den 30 april 2000.
5. Dr Xxxxxxxx Xxxxxxxx, 3 år, t.o.m. den 30 april 2001.
6. Dr Xx-Xxxx Xxxx, 3 år, t.o.m. den 30 april 2002.
Lima den 26 november 1999
finish on April 30th, 2002.
(c) The Director General of the Center, Dr. Xxxxxx Xxxxxxxx, who is empowered with all the faculties granted by these Statutes and those that the Board of Trustees would grant him/her additionally.
(d) Members selected by the Board of Trustees:
1. Dr. M.S.U. Xxxxxxxxx, for a 3 year term which will finish on April 30th, 2000.
2. Dr. Xxxxxxxx Xxxxxx, for a 3 year term which will finish on April 30th, 2002.
3. Dr. Xxxxx XxxXxxxxx, for a 3 year term which will finish on April 30th, 2000.
4. Dr. Xxxxxxx Xxxxxxxx, for a 3 year term which will finish on April 30th, 2000.
5. Dr. Xxxxxxxx Xxxxxxxx, for a 3 year term which will finish on April 30th, 2001.
6. Dr. Vo-Xxxx Xxxx, for a 3 year term which will finish on April 30th, 2002.
Lima, on November 26th, 1999.
Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 2003 33