AVTAL
AVTAL
mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Ungern om fastställande av vissa villkor för godstransporter på väg och om främjandet av kombinerade transporter
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad gemenskapen, å ena sidan,
REPUBLIKEN UNGERN, nedan kallad Ungern, å andra sidan,
nedan kallade de avtalsslutande parterna,
SOM BEAKTAR Europaavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlems- stater, å ena sidan, och Republiken Ungern, å andra sidan, av den 16 december 1991, särskilt artikel 56.3 i detta, samt den skriftväxling som ägt rum mellan gemenskapen och Ungern beträffande infrastruktur för landtransporter,
SOM FINNER att det är väsentligt för gemenskapen att, mot bakgrund av den inre marknadens fullbordande och genomförandet av den gemensamma transportpolitiken, säkerställa att transiteringen av gemenskapsvaror genom Ung- ern kan ske så snabbt och smidigt som möjligt utan hinder eller diskriminering,
SOM FINNER att Ungern har ett intresse av att med gemenskapen utveckla befintliga gemensamma rättigheter och skyl- digheter i fråga om tillträde till transportmarknaden och transittrafik som ett första steg för att uppnå ett avtal om land- transporter i enlighet med det nämnda Europaavtalet,
SOM FINNER vidare att det är nödvändigt att säkerställa en samordnad utveckling av transportflöden mellan och genom de avtalsslutande parternas territorier, vilket skall ske genom att det införs och utvecklas samordnade åtgärder för väg- transporter och kombinerade transporter på konkurrenskraftig basis som gynnar miljövänliga fordon och respekterar principen om hållbar rörlighet,
HAR AVTALAT FÖLJANDE.
AVDELNING I
SYFTE, TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH DEFINITIONER
Artikel l
Syfte
— Rättsliga och administrativa stödåtgärder, vilket omfattar åtgärder på handels- och skatteområdet samt sociala och tekniska åtgärder.
— Samarbete för att utveckla transportsystem som bland annat skall xxxxx xxxxxxxxx.
— Regelbundet informationsutbyte om hur de avtalsslutande parternas transportpolitik utvecklas.
Syftet med detta avtal är att främja samarbete mellan de avtals- slutande parterna i transportfrågor, särskilt i fråga om transit- trafik på väg, och att för detta ändamål säkerställa en samord- nad utveckling av transporter mellan och genom de avtalsslu- tande parternas territorier.
I detta avtal avses med
Artikel 3
Definitioner
Artikel 2
Tillämpningsområde
1. Samarbetet skall omfatta godstransporter på väg och kombinerade transporter.
2. Avtalet skall särskilt omfatta följande:
— Marknadstillträde för transittrafik på området godstranspor- ter på väg.
a) transittrafik: en resa som går på väg genom en eller flera av medlemsstaternas territorier eller genom Ungerns territo- rium, oavsett om resan företas av ett lastat eller olastat for- don och förutsatt att ingen lastning eller lossning förekom- mer på dessa territorier,
b) kombinerad transport: transport av gods mellan eller genom de avtalsslutande parternas territorier i fall då en lastbil, släpvagn, påhängsvagn (med eller utan dragbil) eller ett växelflak eller en sådan container som är minst 20 fot lång används för transport på väg den inledande och avslutande transportsträckan och fraktas på järnväg, inre vattenvägar eller till havs den mellanliggande sträckan, om den mellan-
liggande sträckan är minst 100 km, och vägtransporten sker
— mellan den plats där godset lastas och närmaste pålast- ningsstation eller mellan närmast lämpliga urlastnings- station och den plats där godset lossas, eller
— inom en radie av 150 km fågelvägen från lastnings- eller lossningshamnen.
c) vägfordon: motorfordon som är registrerat inom något av de avtalsslutande parternas territorier eller en kombination av fordon där åtminstone dragfordonet är registrerat inom något av de avtalsslutande parternas territorier och som enbart används för godstransport,
d) vägavgifter: en icke-diskriminerande betalning av en särskild summa som ger ett vägfordon rätt att använda en viss infrastruktur under en viss period,
e) vägtullar: betalning av en specifik summa för ett vägfordon som tillryggalägger en sträcka mellan två punkter i en infrastruktur; summan skall baseras på den tillryggalagda sträckan och på fordonskategorin.
AVDELNING II
KOMBINERAD TRANSPORT
Artikel 4
Allmänna bestämmelser
De avtalsslutande parterna skall anta de gemensamt samord- nade åtgärder som är nödvändiga för att utveckla och främja kombinerade transporter som ett sätt att säkerställa att en stor del av deras internationella transporter utförs på ett miljövänli- gare sätt.
Artikel J
Stödåtgärder
De avtalsslutande parterna skall vidta alla åtgärder som är nöd- vändiga för att förbättra konkurrenskraften hos de kombine- rade transporterna, i synnerhet
a) vidta åtgärder för att uppmuntra användare och avsändare att använda kombinerade transporter, genom att
— förbättra konkurrenskraften hos alla typer av kombine- rade transporter gentemot vägtrafiken genom ekono- miskt stöd till nya projekt för kombinerade transporter i gemenskapen eller Ungern,
— uppmuntra användningen av obeledsagade kombine- rade transporter och i synnerhet främja användningen av växelflak, containrar och påhängsvagnar,
— inom en lämplig ram befria den inledande och/eller avslutande delen av vägtransportsträckan, som utgör en integrerad del av den kombinerade transporten, från kvoteringssystem och tillståndssystem,
— överväga skattelättnader för fordon som används i kombinerade transporter,
— göra kombinerade transporter snabbare och pålitligare, särskilt genom att
i) öka de kombinerade transporternas turtäthet för att tillgodose avsändarnas och användarnas behov,
ii) sträva efter kortare väntetider vid terminaler och ökad effektivitet hos dessa,
iii) förenkla gränskontroller för kombinerade transpor- ter genom att så snart som möjligt överföra alla kontroller av gods, förutom gods som skall genomgå veterinärkontroll eller fytosanitär kontroll, till terminaler för kombinerade transporter,
— säkerställa icke-diskriminerande åtkomst till terminaler om de helt eller delvis finansieras av offentliga medel,
— så långt det är möjligt låta de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter tilldela de vägtransittillstånd som överenskommits i artikel 6.2 till transportföretag på grundval av deras användning av kombinerade trans- porter enligt statistik som de avtalsslutande parterna har tillgång till,
— vid behov, för att garantera överensstämmelse med järnvägens spårvidd, beakta vikter, dimensioner och tekniska karakteristika hos specialutrustning för kom- binerade transporter och överväga samordnade åtgärder för att beställa och ta i bruk sådan utrustning som krävs beroende på trafikintensiteten,
b) på begäran tillhandahålla information som rör nya åtgärder på området för kombinerade transporter, till exempel tek- nikforskningsprojekt som (del)finansieras av den aktuella avtalsparten, och som presenteras i form av en samman- fattning som omfattar innehållet i, resultaten samt påver- kan av åtgärden eller teknikforskningen,
c) skapa lämpliga infrastrukturer genom
— att införa UIC C1-spårvidden på nya huvudlinjer och bygga om befintliga huvudlinjer till minst B-spårvidd (i enlighet med AGTC, det europeiska avtalet om viktiga internationella förbindelser för kombinerad transport och därmed förbundna anläggningar av den 1 februari 1991), om inte nätverken på annat vis kan göras kom- patibla med varandra,
— att avlägsna flaskhalsar på anslutningsvägarna till termi- nalerna för kombinerade transporter för att öka användningen av kombinerade transporter,
d) överväga följande åtgärder, nämligen
— att undersöka möjligheterna att tillåta 44-tons fordon med sex axlar för den inledande och avslutande delen av kombinerade transporter,
— att införa undantag för förbud mot trafik under helger och semestrar för den inledande och avslutande delen av kombinerade transporter,
— att tillåta ömsesidigt tillträde för operatörer av kom- binerade transporter till järnvägar inom ramen för ett nytt avtal.
AVDELNING III
VÄGTRANSPORT
Artikel 6
Allmänna bestämmelser
1. Vad gäller det ömsesidiga tillträdet till transportmark- naderna är de avtalsslutande parterna överens om att, i ett inle- dande skede och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2, upprätthålla de rättigheter som härrör från bilaterala avtal eller andra bilaterala överenskommelser som ingåtts mellan var och en av gemenskapens medlemsstater och Ungern.
I avvaktan på att ett avtal om tillträde till vägtransportmark- naden ingås mellan de avtalsslutande parterna enligt artikel 7, skall Ungern samarbeta med medlemsstaterna i gemenskapen för att ändra dessa bilaterala avtal och/eller överenskommelser om det krävs för att de skall vara förenliga med detta avtal.
2. Förutom de tillstånd som härrör från de ordningar som beskrivs i punkt 1 kommer de avtalsslutande parterna härmed överens om att för varje kalenderår bevilja tillträde för transit- trafik med lastfordon genom medlemsstaternas och Ungerns territorier med verkan från och med det datum då detta avtal träder i kraft, genom tillstånd enligt följande:
a) Gemenskapen kommer att erhålla
12 500 tillstånd som är giltiga i Ungern.
b) Ungern kommer att erhålla
6 000 tillstånd som är försedda med självhäftande märken och som är giltiga i gemenskapens medlemsstater.
c) Ungern kommer att erhålla
3 000 självhäftande märken för varje medlemsstat i gemen- skapen.
d) De tillstånd som nämns under a och b skall motsvara modellerna i bilaga 1a respektive 1b.
e) De självhäftande märken som nämns under c skall mot- svara modellen i bilaga 1c.
f) Kommissionens avdelningar ansvarar för att de tillstånd som nämns under a och b skickas till behöriga ungerska myndigheter eller, när det gäller gemenskapen, till de behö- riga myndigheterna i medlemsstaterna. De behöriga myn- digheterna skall fylla i tillstånden förutom rubrikerna ”Mo- torfordonets registreringsnummer”, ”Utresa” och ”Återresa”
och skicka dem till transportföretagen mot en avgift som motsvarar rimliga administrativa kostnader.
g) Kommissionens avdelningar ansvarar för att de självhäf- tande märken som nämns under c skickas till behöriga ungerska myndigheter. Märkena skall fästas på tillståndet innan det börjar användas för att ange för vilken medlems- stat eller för vilka medlemsstater i gemenskapen som till- ståndet gäller.
h) De avtalsslutande parterna är överens om att inga skatter eller liknande avgifter kommer att tas ut för tillstånden som nämns under a och b.
i) Tillstånden och de självhäftande märkena skall vara giltiga för ett kalenderår till den 31 januari påföljande år och får bara användas för en utresa och en återresa.
3. De tillstånd som nämns i punkt 2 får endast användas för fordon som minst uppfyller kraven i EURO 1-standarderna eller i bestämmelserna för certifiering för ”grön” lastbil som återfinns i bilaga 4. Bevis för överensstämmelse skall finnas i fordonet under hela resan.
4. Om avtalet i enlighet med artikel 19 träder i kraft senare än den 1 januari, skall antalet tillstånd och självhäftande mär- ken som anges i punkt 2 minskas proportionellt för det kalen- derår då avtalet träder i kraft.
5. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter skall utfärda tillstånd för godstransporter i enlighet med det här avtalet enbart till transportföretag som i enlighet med den avtalsslutande partens lagstiftning är godkända för att utföra internationella vägtransporter. Tillståndet måste finnas i fordo- net. När det gäller en fordonskombination måste det åtfölja dragfordonet. Tillståndet omfattar hela fordonskombinationen även om släpvagnen eller påhängsvagnen inte är registrerad på tillståndsinnehavaren eller om den är registrerad i ett annat land.
6. De avtalsslutande parterna skall avstå från att vidta unila- terala åtgärder som kan leda till diskriminering mellan gemen- skapens och Ungerns transportföretag eller fordon. Varje avtalsslutande part skall vidta de åtgärder som krävs för att underlätta vägtransporter i enlighet med detta avtal till eller genom sina egna territorier.
Artikel 7
Marknadstillträde
De avtalsslutande parterna skall, med beaktande av att Ungern antar gemenskapens skatteregler samt sociala och tekniska regler, prioritera införandet av ett gemensamt system som reglerar tillträdet till den framtida vägtransportmarknaden mel- lan de avtalsslutande parterna.
Artikel 8
Skattebestämmelser
Följande bestämmelser skall gälla för transporter som utförs i enlighet med detta avtal:
1. De avtalsslutande parterna skall säkerställa att principen om icke-diskriminering i fråga om nationalitet eller företa- gets säte gäller för beskattningen av vägfordon, skattepåla- gor, tullar och alla andra former av vägavgifter som tas ut för användning av väginfrastrukturen.
2. Vägfordon som är registrerade på en av de avtalsslutande parternas territorium skall undantas från alla fordonsskatter och fordonsavgifter som tas ut på användning eller innehav av fordon samt från alla specialskatter eller specialavgifter som tas ut på transporter inom den andra avtalsslutande partens territorium.
Vägfordon skall inte undantas från betalning av skatter och avgifter på motorbränsle, utan att det påverkar punkt 4, samt på vägtullar och vägavgifter som tas ut för använd- ning av infrastrukturen.
3. De avtalsslutande parterna skall säkerställa att tullar och andra avgifter inte tas ut samtidigt för användning av en enskild vägsträcka. De avtalsslutande parterna får dock ta ut tullar på vägnät där vägavgifter tas ut, för användning av broar, tunnlar och bergspass.
4. Följande är undantaget från tullar och från alla andra skat- ter och avgifter då fordonet körs in på den andra avtalsslu- tande partens territorium:
a) Bränsle som finns i fordonets bränsletankar när det körs in på den andra avtalsslutande partens territorium, under förutsättning att de permanent monterade tan- karna är desamma som tillverkaren specificerat för det aktuella fordonet.
b) Bränsle i de permanent monterade tankarna till släp- vagnar och påhängsvagnar och som är avsett för kyl- anläggningarnas kylsystem, under förutsättning att tan- karna är desamma som tillverkaren specificerat för det aktuella fordonet.
c) Smörjmedel i den mängd som är avsedd att användas under resan.
d) Reservdelar och verktyg som krävs för att kunna repa- rera ett fordon som gått sönder under internationell transport. De delar som byts ut bör återexporteras eller förstöras under överinseende av den andra avtalsslu- tande partens behöriga tullmyndigheter.
5. Utan att det påverkar tillämpningen av andra stycket i punkt 2 och om ett fordons vikt, dimensioner eller axel- tryck överskrider de maximigränser som gäller inom Ung- erns territorium samtidigt som fordonet uppfyller bestäm- melserna i rådets direktiv 96/53/EG om vikter och dimen- sioner, skall fordonet inte beläggas med särskilda avgifter under förutsättning att det framförs på de större transitvä- gar som berörs i Ungern i enlighet med bilaga 5.
Artikel 9
Sociala bestämmelser
De avtalsslutande parterna skall antingen tillämpa Europeiska överenskommelsen om arbetsförhållanden för fordonsbesätt- ningar vid internationella vägtransporter (AETR) av den 1 juli 1970 så som den tillämpas när detta avtal träder i kraft, eller tillämpa regler som är identiska med rådets förordningar (EEG) nr 3820/85 och (EG) nr 3821/85 i deras senaste lydelse.
Artikel l0
Tekniska bestämmelser
1. Ungern skall anta åtgärder motsvarande dem i bilaga 2 vid den tidpunkt då detta avtal träder i kraft och motsvarande dem i bilaga 3 inom två år efter det att detta avtal trätt i kraft.
2. De avtalsslutande parterna skall tillämpa Europeiska över- enskommelsen om internationell transport av farligt gods på väg (ADR-överenskommelsen) av den 30 september 1957, i dess lydelse vid ikraftträdandet av detta avtal.
3. Ungern skall sträva efter att harmonisera sin lagstiftning om transport av lättfördärvliga varor, levande djur och farligt gods med gemenskapens lagstiftning.
4. De avtalsslutande parterna skall utbyta erfarenheter och information om lagstiftning för att förbättra trafikflödet och öka säkerheten under trafikintensiva perioder (veckoslut, all- männa helgdagar och turistsäsongen).
5. De avtalsslutande parterna skall samarbeta för att upp- muntra införande, utveckling och samordning av informations- system för vägtrafik som är kompatibla sinsemellan.
6. De avtalsslutande parterna skall också eftersträva att har- monisera den tekniska hjälp som skall ges till trafikanter, sprid- ningen av väsentlig trafikinformation och information om räddningstjänsten, vilket även omfattar ambulanstransporter, och annan information som kan vara av intresse för trafikan- ter.
AVDELNING IV
FÖRENKLING AV FORMALITETER
Artikel ll
Förenkling av formaliteter
1. De avtalsslutande parterna är överens om att förenkla for- maliteterna i fråga om gods som transporteras i enlighet med detta avtal.
2. De avtalsslutande parterna är överens om att inleda för- handlingar i syfte att ingå avtal om underlättande av kontroller och formaliteter vad gäller godstransport.
3. De avtalsslutande parterna är överens om att så långt som det är nödvändigt gemensamt verka för och uppmuntra att ytterligare förenklande åtgärder vidtas.
AVDELNING V
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel l2
Utvidgat tillämpningsområde
Om en av de avtalsslutande parterna på grundval av erfarenhe- ter vid tillämpningen av detta avtal drar den slutsatsen att
andra åtgärder som inte omfattas av detta avtal är av intresse för en samordnad europeisk transportpolitik, och framför allt kan hjälpa till att lösa de problem som är förbundna med tran- sittrafiken, skall den till den andra avtalsslutande parten lägga fram förslag om detta.
Artikel l3
Gemensam kommitté
Det organ som ansvarar för samarbetet skall vara en gemensam kommitté kallad ”Transportkommittén för gemenskapen/Ung- ern”. Kommittén skall.
— utgöras av företrädare som utses av gemenskapen och Ung- ern,
— sammanträda på begäran av en av de avtalsslutande par- terna, växelvis i gemenskapen och Ungern,
— själv anta sin arbetsordning,
— agera i samförstånd,
— säkerställa att avtalet genomförs korrekt. Kommittén
a) skall undersöka samarbetsvägar och möjligheter för att gynna kombinerade transporter, och minst vart annat år genomföra en översyn för att fastställa vilka fram- steg som gjorts för att uppnå dessa mål,
b) skall gå igenom bilagorna till detta avtal minst vart annat år,
c) skall lösa alla tvister som kan uppstå kring tillämp- ningen och tolkningen av detta avtal. Om parterna är oense skall beslutet hänskjutas till ett följande möte i gemensamma kommittén som skall hållas inom två månader efter datumet för hänskjutandet i enlighet med de villkor som skall fastställas i arbetsordningen,
d) skall samordna övervakning av, prognoser för och annat statistiskt arbete kring internationella vägtrans- porter och kombinerade transporter, särskilt transit- trafik på väg,
e) bör vid behov vidta åtgärder i fråga om den tekniska anpassningen av bestämmelserna i detta avtal,
f) bör förbereda rekommendationer för eventuell ökning av antalet tillstånd/självhäftande märken,
g) skall vid behov diskutera alla andra områden som är relevanta vid genomförandet av detta avtal.
Artikel l4
Överträdelser
1. Om ett vägfordon eller dess förare bryter mot bestäm- melserna i detta avtal, kan den behöriga myndigheten i det ter- ritorium där överträdelsen skedde meddela detta till den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet som kan vidta åtgärder i enlighet med nationell lag.
2. Den behöriga myndighet som mottar ett sådant medde- lande skall så snart som möjligt informera den andra avtalsslu- tande partens behöriga myndighet om vilka åtgärder som vid- tagits.
3. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka rättsliga sanktioner som kan användas av domstolar eller andra instan- ser i den medlemsstat i Europeiska gemenskapen eller i Ung- ern, på vars territorium överträdelsen ägde rum.
Artikel lJ
Avtalets varaktighet
Avtalet ingås för en period om fem år. Avtalet förnyas auto- matiskt för en period på tre år om ingen av de avtalsslutande parterna säger upp det med sex månaders uppsägningstid före utgången av den inledande femårsperioden.
Artikel l6
Uppsägning av avtalet
De avtalsslutande parterna kan säga upp avtalet med sex måna- ders uppsägningstid vilket skall meddelas den andra parten.
Artikel l7
Bilagor
Bilagorna utgör en integrerad del av detta avtal.
Artikel l8
Språk
Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och ungerska, vilka samtliga texter äga lika giltighet.
Artikel l9
Ikraftträdande
Detta avtal skall ingås i överensstämmelse med de avtalsslu- tande parternas egna förfaranden. Det träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter det att de avtalsslutande par- terna har meddelat varandra att dessa förfaranden avslutats.
Hecho en Bruselas, el doce de julio del año dos mil. Udfærdiget i Bruxelles den tolvte juli to tusind.
Geschehen zu Brüssel am zwölften Juli zweitausend.
Ěyivs σsiç Bpvn kksç, σsiç &ω&sma Iovkìov & o xxxxx&xx.
Done at Brussels on the twelfth day of July in the year two thousand. Fait à Bruxelles, le douze juillet deux mille.
Fatto a Bruxelles, addì dodici luglio duemila. Gedaan te Brussel, de twaalfde juli tweeduizend. Feito em Bruxelas, em doze de Julho de dois mil.
Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhatta. Som skedde i Bryssel den tolfte juli tjugohundra.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, 2000. július 12.-én.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Гia sηv Evpunarm Koivǒsηsa
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
A Magyar Köztársaság nevében
BI7AGA la
(Tillståndets första sida, på ungerska)
Republiken Ungerns ministerium för transport, kommunikationer och vattenförvaltning
EG nr … Transittillstånd för vägtransporter
Giltigt för transit genom Ungern för en utresa och en återresa
Xxxxx och adress
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Motorfordonets registreringsnummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (1) Giltigt till och med den
31 januari [år]
Utresa: | Anlände till Ungern (3) | |||
Lastning skedde i | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (ort/land) | den (1) | ||
Lämnade Ungern (3) | ||||
Lossning skedde i | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (land) | (1) | ||
Återresa: | Anlände till Ungern (3) | |||
Lastning skedde i | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (ort/land) | den (2) | ||
Lämnade Ungern (3) | ||||
Lossning skedde i | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (land) | (2) |
Republiken Ungerns transportministerium
Utfärdat i
(4)
Underskrift Tjänstemannens namn
Datum
(1) Giltigt endast under förutsättning att åkaren fyllt i fältet före utresan.
(2) Giltigt endast under förutsättning att åkaren fyllt i fältet före återresan.
(3) Skall stämplas vid Ungerns yttre gränser.
(4) Underskrift och stämpel från medlemsstatens utfärdande myndighet.
Allmänna bestämmelser
(Text på ungerska)
Detta tillstånd gäller för godstransport på väg för transit genom Ungern. Tillståndet är personligt och kan inte överlåtas.
Tillståndet kan återkallas av den utfärdande statens behöriga myndighet, eller, om det rör sig om en förfalskning, av den stat där tran- siten sker.
Tillståndet får bara användas för ett fordon åt gången. Med fordon avses ett motorfordon som är registrerat i den stat där företaget har sitt säte eller en fordonskombination där åtminstone dragfordonet är registrerat i den stat där företaget har sitt säte och som enbart används för godstransporter.
Tillståndet måste finnas i fordonet. Om det rör sig om en fordonskombination, skall det åtfölja dragfordonet. Åkaren måste respektera alla nationella transport- och trafikrelaterade lagar och förordningar i Ungern.
Fordon som används i transittransporter skall uppfylla de tekniska krav för konstruktion och utrustning för fordon som används för internationella transporter och skall dessutom minst uppfylla EURO 1-standarderna. Bevis för detta skall finnas i fordonet under hela resan.
Tillståndet måste inom femton dagar efter användningen återlämnas till den behöriga myndighet som utfärdat det.
Allmänna bestämmelser (sammanfattning)
(Text på gemenskapens officiella språk)
Detta tillstånd gäller för godstransport på väg för transit genom Ungern.
BI7AGA lb
(Tillståndets första sida, på tyska och italienska)
Europeiska kommissionen
UNGERN nr. … Transittillstånd för vägtransporter
Giltigt för transit genom de medlemsstater i Europeiska gemenskapen som anges på de fastklistrade och stämplade märkena för en
utresa och återresa.
(3) | (3) | (3) | (3) | (3) | (3) |
Xxxxx och adress
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Motorfordonets registreringsnummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(1) Giltigt till och med den 31 januari [år]
Utresa: | Anlände till EG (3) | |||
Lastning skedde i | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | den (1) | ||
(ort/land) | ||||
Lossning skedde | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | (1) | ||
(land) | ||||
Återresa: | Lämnade EG (3) | |||
Lastning skedde i | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | den (2) | ||
(ort/land) | ||||
Lossning skedde i | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | (2) | ||
(land) |
Europeiska kommissionen
Utfärdat i
(4)
Underskrift Tjänstemannens namn
Datum
(1) Giltigt endast under förutsättning att åkaren fyllt i fältet före utresan.
(2) Giltigt endast under förutsättning att åkaren fyllt i fältet före återresan.
(3) Skall stämplas vid Europeiska gemenskapens yttre gränser.
(4) Underskrift och stämpel från den utfärdande myndigheten.
Allmänna bestämmelser
(Text på tyska och italienska)
Detta tillstånd gäller för godstransport på väg för transit genom de medlemsstater i Europeiska gemenskapen som anges på de fastklist- rade och stämplade märkena.
Tillståndet är personligt och kan inte överlåtas.
Tillståndet kan återkallas av den utfärdande statens behöriga myndighet, eller, om det rör sig om en förfalskning, av den stat där tran- siten sker.
Tillståndet får bara användas för ett fordon åt gången. Med fordon avses ett motorfordon som är registrerat i den stat där företaget har sitt säte eller en fordonskombination där åtminstone dragfordonet är registrerat i den stat där företaget har sitt säte och som enbart används för godstransporter.
Tillståndet måste finnas i fordonet. Om det rör sig om en fordonskombination, skall det åtfölja dragfordonet.
Åkaren måste respektera alla nationella transport- och trafikrelaterade lagar och förordningar i den medlemsstat i Europeiska gemen- skapen där transiten sker.
Fordon som används i transittransporter skall uppfylla de tekniska krav för konstruktion och utrustning för fordon som används för internationella transporter och skall dessutom minst uppfylla EURO 1-standarderna. Bevis för detta skall finnas i fordonet under hela resan.
Tillståndet måste inom femton dagar efter användningen återlämnas till den behöriga myndighet som utfärdat det.
Allmänna bestämmelser (sammanfattning)
(Text på ungerska och gemenskapens officiella språk, utom tyska och italienska)
Detta tillstånd gäller för godstransport på väg för transit genom de medlemsstater i Europeiska gemenskapen som anges på de fastklist- rade och stämplade märkena.
BI7AGA lc
(”tjälvhäftande märke”)
H | H | H | H | |||
Transit A | Transit B | Transit D | Transit DK | |||
H | H | H | H | |||
Transit E | Transit F | Transit FIN | Transit GR | |||
H | H | H | H | |||
Transit I | Transit IRL | Transit L | Transit NL | |||
H | H | H | ||||
Transit P | Transit S | Transit UK |
BI7AGA 2
Relevanta bestämmelser i gemenskapslagstiftningen
1. Rådets direktiv 88/77/EEG av den 3 december 1987 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om åtgärder mot utsläpp av gasformiga föroreningar från dieselmotorer som används i fordon (EGT L 36, 9.2.1988, s. 33), senast ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 96/1/EG (EGT L 40, 17.2.1996, s. 1).
2. Rådets direktiv 70/157/EEG av den 6 februari 1970 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om tillåten ljudnivå och avgassystemet för motorfordon (EGT L 42, 23.2.1970, s. 16), senast ändrat genom kommissionens direktiv 96/20/EG (EGT L 92, 13.4.1996, s. 23).
BI7AGA 3
1. Rådets direktiv 92/6/EEG av den 10 februari 1992 om montering och användning av hastighetsbegränsande anord- ningar i vissa kategorier av motorfordon inom gemenskapen (EGT L 57, 2.3.1992, s. 27).
2. Rådets direktiv 96/96/EG av den 20 december 1996 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om prov- ning av motorfordons och tillhörande släpfordons trafiksäkerhet (EGT L 46, 17.2.1997, s. 1).
3. Rådets direktiv 71/320/EEG av den 26 juli 1971 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om bromsutrust- ning på vissa kategorier av motorfordon och släpvagnar till dessa fordon (EGT L 202, 6.9.1971, s. 37), senast änd- rat genom kommissionens direktiv 91/422/EEG (EGT L 233, 22.8.1991, s. 21).
BI7AGA 4
Type de véhicule: |
Numéro d'identification du véhicule: |
Type de moteur: |
Numéro du moteur: |
No …
EXIGENCES DE BRUIT ET D'ÉMISSIONS POLLUANTES POUR LE CAMION «VERT»
Le soussigné: |
Constructeur ou représentant agréé du constructeur dans le pays d'immatriculation (1): |
du véhicule décrit ci-après, atteste par la présente que ledit véhicule est, à la date du .............................., identique au véhicule qui a été le .............................. déclaré conforme aux spécifications de la résolution CEMT/CM(91) 26 final et que les caractéristiques mentionnées sur ce certificat sont exactes. |
Mesures selon (1): ISO, CEE/ONU R.85, directive 80/1269/CEE, telle que modifiée par la direc- tive 89/491/CEE |
Puissance maximale du moteur (kW): à un régime moteur de (tr/mn): |
Mesures selon (1): CEE/ONU R.51/02, directive 70/157/CEE, telle que modifiée par la directive 92/97/CEE | |||
Maximum admis [dB(A)] (2) | Puissance | moteur | Valeurs mesurées [dB(A)] |
78 | c 150 kW | ||
80 | > 150 kW | ||
Le: | à: | ||
Par: | |||
Vitesse d'approche (km/h): | Sur le rapport: | ||
Bruit de l'air comprimé [dB(A)]: | |||
Niveau de bruit à proximité [dB(A)]: | à un régime moteur de (tr/mn): |
Certificat de conformité aux normes techniques spécifiées dans la résolution CEMT/CM(91) 26 final
Mesures selon: annexe 1 g KDV 1967 (3) | |
Bruit de frein moteur [dB(A)]: | |
Bruit ambiant [dB(A)]: | au point de mesure 2: |
au point de mesure 6: |
Cachet du constructeur ou du représentant agréé du constructeur dans le pays d'immatriculation
Mesures selon (1): CEE/ONU R.49/02 formulaire A, directive 88/77/CEE telle que modifiée par la directive 91/542/CEE, formulaire A | ||
Valeurs maximales (g/kWh) (2) | Polluants | Valeurs mesurées (g/kWh) |
4,9 | CO | |
1,23 | HC | |
9,0 | NOx | |
Puissance c 85 kW: 0,68 Puissance > 85 kW: 0,4 | Particules |
Lieu
Signature
Date
(1) Xxxxx les mentions inutiles.
(2) Résolution CEMT/CM(91) 26 final.
(3) KDV («Kraftfahrgesetzdurchführungs-Verordnung»): décret d'application de la loi relative aux véhicules à moteur (Autriche).
Vehicle type: |
Vehicle identification number: |
Engine type: |
Engine number: |
No …
REQUIREMENTS FOR NOISE AND EXHAUST EMISSIONS FOR THE ‘GREEN’ LORRY
The: |
as manufacturer/authorised representative of the manufacturer in the State of registration (1): |
of the vehicle described hereafter, hereby confirms that the said vehicle is, on , identical to a vehicle, which was on .............................., in compliance with the provisions of Resolution CEMT/CM(91)26/final, and confirms that the particulars entered overleaf are correct. |
Measured according to (1): ISO, ECE R.85, Directive 80/1269/EEC, as amended by Directive 89/491/EEC |
Maximum engine power (kW): at engine speed (rpm): |
Measured according to (1): ECE R.51/02, Directive 70/157/EEC, as amended by Directive 92/97/EEC | ||
Maximum values (dB(A)) (2) | Engine power | Measured values (dB(A)) |
78 | c 150 kW | |
80 | > 150 kW | |
On: In: | ||
By: | ||
Approach speed (km/h): in gear: | ||
Compressed air noise (dB(A)): | ||
Proximity noise level (dB(A)): at engine speed (rpm): |
Certificate of compliance with the technical provisions of Resolution CEMT/CM(91)26/final
Measured according to: Annex 1 g KDV 1967 (3) | |
Engine braking noise (dB(A)): | |
Ambient noise (dB(A)): | at measure point 2: |
at measure point 6: |
Compagny signature of the manufacturer or of the authorised representative of the manufacturer in the State of registration
Measured according to (1): ECE R.49/02 Approval A, Directive 88/77/EEC, as amended by Directive 91/542/EEC, Approval A | ||
Maximum values (g/kWh) (2) | Pollutant | Measured value (g/kWh) |
4.9 | CO | |
1.23 | HC | |
9.0 | NOx | |
Power c 85 kW: 0.68 Power > 85 kW: 0.4 | Particle |
Place
Signature
Date
(1) Delete as inapplicable.
(2) ECMT Resolution CEMT/CM(91)26/final.
(3) KDV (‘Kraftfahrgesetzdurchführungs-Verordnung’) = HGV Act implementing regulations (Austria).
Fahrzeugtyp: |
Fahrzeugidentifizierungsnummer: |
Motortyp: |
Motornummer: |
Nr. …
ANFORDERUNGEN AN DAS LÄRM- UND ABGASVERHALTEN DES UMWELTFREUNDLICHEN LASTKRAFTWAGENS
Die/Der: |
als Hersteller oder als im Zulassungsstaat Bevollmächtigter des Herstellers (1): |
des nachstehend beschriebenen Fahrzeuges bestätigt hiermit, dass dieses Fahrzeug am .............................. mit dem Fahrzeug übereinstimmt, das am .............................. den Bestimmun- gen der CEMT-Resolution CEMT/CM(91)26/Final entsprochen hat, sowie die Richtigkeit der umsei- tig eingetragenen Daten. |
Messung nach (1): ISO, ECE R.85, RL 80/1269/EWG, in der Fassung der RL 89/491/EWG |
Größte Motorleistung (kW): Bei Motordrehzahl (1/min): |
Messung nach (1): ECE R.51/02, RL 70/157/EWG, in der Fassung der RL 92/97/EWG | |||
Höchstwerte (dB(A)) (2) | Motorleistung | gemessene Werte (dB(A)) | |
78 | c 150 kW | ||
80 | > 150 kW | ||
am: | in: | ||
von: | |||
Annäherungsgeschwindigkeit (km/h): | im Getriebegang: | ||
Druckluftgeräusch (dB(A)): | |||
Nahfeldpegel (dB(A)): | bei Motordrehzahl (1/min): |
Nachweis der Erfüllung der technischen Voraussetzungen gemäß Resolution CEMT/CM(91)26/Final
Messung nach: Anlage 1 g KDV 1967 (3) | |
Motorbremsgeräusch (dB(A)): | |
Rundumgeräusch (dB(A)): | im Messpunkt 2: |
im Messpunkt 6: |
Messung nach (1): ECE R.49/02 Stufe A, RL 88/77/EWG, in der Fassung der RL 91/542/EWG, Stufe A | ||
Grenzwerte (g/kWh) (2) | Schadstoffe | gemessene Werte (g/kWh) |
4,9 | CO | |
1,23 | HC | |
9,0 | NOx | |
Leistung c 85 kW: 0,68 Leistung > 85 kW: 0,4 | Partikel |
Firmenmäßige Fertigung des Herstellers oder des Bevollmächtigten im Zulassungsstaat
Ort
Unterschrift
Datum
(1) Nichtzutreffendes streichen.
(2) CEMT Resolution CEMT/CM(91)26/Final.
(3) KDV = Kraftfahrgesetzdurchführungs-Verordnung in Österreich.
18.4.2001
Europeiska gemenskapernas officiella tidning
L 108/47
SV
BI7AGA J
Transitvägar i Ungern där gemenskapsfordon som överensstämmer med gemenskapsbestämmelserna om vikter och dimensioner får transitera Ungern utan att betala särskilda avgifter
1. Fordon från gemenskapen som uppfyller kraven i rådets direktiv 96/53/EG av den 25 juli 1996 om största tillåtna dimensioner i nationell och internationell trafik och högsta tillåtna vikter i internationell trafik för vissa vägfordon som framförs inom gemenskapen (EGT L 235, 17.9.1996, s. 59) skall undantas från alla särskilda avgifter för över- skridande av ungerska bestämmelser om vikter och dimensioner. Detta gäller under förutsättning att fordonen fram- förs på följande transitvägar i Ungern:
— Transitvägen Hegyeshalom/Nagylak (pan-europeiska korridoren IV): E60 från österrikiska gränsen till Hegyeshalom och Budapest, E60 Budapest södra omfartsled, E75 från Budapest till Kiskunfelegyhaza och Szeged, E68 från Szeged till Nagylak och rumänska gränsen.
— Transitvägen Rajka/Nagylak (pan-europeiska korridoren IV): E65 från slovakiska gränsen till Rajka och Hegyes- halom, E60 från Hegyeshalom till Budapest, E60 Budapest södra omfartsled, E75 från Budapest till Kiskunfele- gyhaza och Szeged, E68 från Szeged till Nagylak och rumänska gränsen.
— Transitvägen Torniszentmiklos/Nagylak (pan-europeiska korridorerna V och IV): ”nya vägen” från slovenska grän- sen till Torniszentmiklos och Becsehely, E71 från Becsehely till Siofok och Budapest, E60 Budapest södra omfartsled, E75 från Budapest till Kiskunfelegyhaza och Szeged, E68 från Szeged till Nagylak och rumänska gränsen.
— Transitvägen Hegyeshalom/Röszke (pan-europeiska korridorerna IV och X): E60 från österrikiska gränsen till Hegy- eshalom och Budapest, E60 Budapest södra omfartsled, E75 från Budapest till Kiskunfelegyhaza, Szeged, Röszke och Förbundsrepubliken Jugoslaviens gräns.
— Transitvägen Rajka/Röszke (pan-europeiska korridorerna IV och X): E65 från slovakiska gränsen till Rajka och Hegyeshalom, E60 från Hegyeshalom till Budapest, E60 Budapest södra omfartsled, E75 från Budapest till Kis- kunfelegyhaza, Szeged, Röszke och Förbundsrepubliken Jugoslaviens gräns.
2. Följande delar av de transitvägar som räknas upp i stycke 1 skall undantas tillfälligt från tillämpning av stycke 1 i denna bilaga till senast den 31 december 2002 om inte den gemensamma kommittén fastställer att de berörda delarna redan förbättrats (eller dragits om) till de standarder som krävs för att man skall kunna använda fordon som överensstämmer med gemenskapens bestämmelser i fråga om vikter och dimensioner:
— E75, Kiskunfelegyhaza till Szeged.
3. Följande delar av de transitvägar som räknas upp i stycke 1 skall undantas tillfälligt från tillämpning av stycke 1 i denna bilaga till senast den 31 december 2003. Den gemensamma kommittén skall dock vid en lämplig tidpunkt se över de faktiska förhållandena i fråga om infrastruktur och trafikflöden och senast den 31 december 2002 lägga fram en rapport som skall omfatta rekommendationer beträffande utlöpandet av tidsfristen den 31 december 2003. På grundval av denna rapport skall de avtalsslutande parterna ompröva detta datum.
— E68, Szeged till Nagylak och rumänska gränsen.
4. Följande delar av de transitvägar som räknas upp i stycke 1 skall undantas tillfälligt från tillämpning av stycke 1 i denna bilaga tills det att den gemensamma kommittén fastställer att de berörda delarna förbättrats (eller dragits om) till de standarder som krävs för att man skall kunna använda fordon som överensstämmer med gemenskapens bestämmelser i fråga om vikter och dimensioner:
— E71, Becsehely till Siofok.
— E75, Szeged till Röszke och Förbundsrepubliken Jugoslaviens gräns.
— ”Nya vägen”, slovenska gränsen till Torniszentmiklos och Becsehely.
5. De särskilda avgifter som krävs för de vägavsnitt som anges i punkterna 2, 3 och 4 skall stå i proportion till läng- den av de icke-förbättrade delarna av transitsträckorna som anges i punkt 1. De behöriga ungerska myndigheterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att se till att liknande, ytterligare administrativa arrangemang genomförs så enkelt och effektivt som möjligt.