SFS 1983; 534 Lag e
¬
SFS 1983; 534 Lag e
Utkom från trycket om dubbeibeskattmngsavtal mellan Sverige och den 20 juni 1983 Bangladesh;
utfärdad den 21 april 1983.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter som Sverige och Bangladesh under tecknade den 3 maj 1982 skall tillsammans med det protokoll som är fog at till avtalet gälla för Sveriges del. Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån de m ed för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle förelig ga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom har medfört eller kommer att medföra en beskattning som stri der mot bestäm melserna i av talet, kan han ansö ka om r ättelse enligt artikel 25 punkt I i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in in om den tid som anges i nämnda bestämmelse.
4 § Även om en skattsk yldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha var it skyldig att lämna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar XXXX XXXXX
XXXXX-XXXX XXXXX
(Finansdepartementet)
1312 'Prop. 1982/83:96. SkU 33, rskr 22 4.
¬
•
SFS 1983:534
Bilaga (Översättning)
CONVENTION BETWEEN THE GOV AVTAL MELLAN KONUNGARIKET ERNMENT OF THE KINGDOM OF SVERIGES REGERING OCH FOLK SWEDEN AND THE GOVERNMENT REPUBLIKEN BANGLADESHS RE OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF GERING FÖR UNDVIKANDE AV BANGLADESH FOR THE AVOID DUBBELBESKATTNING OCH FÖR ANCE OF DOUBLE TAXATION AND HINDRANDE AV SKATTEFLYKT BE THE PREVENTION OF FISCAL EVA TRÄFFANDE INKOMSTSKATTER SION WITH RESPECT TO TAXES ON
INCOME
The Government of the Kingdom of Swe Konungariket Sveriges regering och Folk den and the Government of the People's Re republiken Bangladeshs regering, som önskar public of Bangladesh, ingå ett avtal för undvikande av Desiring to conclude a Convention for the dubbelbeskattning och förhindrande av skat avoidance of double taxation and the preven teflykt beträffande inkomstskatter, har kom
tion of fiscal evasion with res pect to taxes on mit överens om följande: income;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1 ARTIKEL 1
Personal scope Personer på vilka avtalet tillämpas
This Convention shall apply to persons Detta avtal tillämpas på personer som har who are residents of one or both of the Con hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. avtalsslutande staterna.
ARTICLE 2 ARTIKEL 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
1. This Convention shall apply to taxes on 1. Detta avtal tillämpas på in komstskatter income imposed by or on behalf of a Con som påförs av en avtalsslutande stat eller tracting State or of its local aut horities, irres dess lokala myndigheter eller för dessas räk pective of the manner in which they are le ning, oberoende av sättet på vilket s katterna vied. uttages.
2. There shall be regarded as taxes on in 2. Med inkomstskatter förstås alla skatter come all taxes imposed on total income or on som utgår på inkomst i de ss helhet eller på elements of income, including taxes on gains delar av inkomst, däri inbegripna skatter på from the alienation of movable or immovable vinst genom överlåtelse av lös eller fast egen property. dom.
3. The existing taxes to which this Con 3. De för närvarande utgående skatter, på vention shall apply a re: vilka avtalet tillämpas, är:
(a) in the case of Bangladesh: the income a) I Ban gladesh: inkomstskatten (skatt av tax (hereinafter referred to as "Bangladesh sådant slag benämns i det följande "bangla-
tax"); deshisk skatt"); •i .
(b) in the case of Sweden: b) i Sverige: j:
(i) the State income tax, including sail 1) den statliga inkomstskatten, sjö •!
\ j
ors' tax and coupo n tax; mansskatten och kupongskatten däri inbe gripna,
1313
83-SFS 1983
'.•n-' ' i
¬
SFS 1983:534
(ii) the tax on undistributed profits of 2) utskiftningsskatten och ersätl- companies and the tax on distribution in ningsskatten.
connection with reduction of share capital or the winding-up of a company;
(iii) the tax on public entertainers; and 3) bevillningsavgiften lor vissa offent
liga föreställningar, och
(iv) the communal income tax; (herein 4) kommunalskatten; (skatt av sådant after referred to as "Swedish tax"). slag benämns i det följande "svensk
skatt").
4. The Convention shall apply also to any 4. Avtalet tillämpas även pä skatter av identical or substantially similar taxes which samma eller i huvudsak likartat slag, som are imposed after the date of signature of the efter undertecknandet av avtalet påförs vid Convention in ad dition to. or in place of, the sidan av eller i s tallet för de för närvarande existing taxes. The competent authorities utgående skatterna. De behöriga myndighe shall notify each other of any significant terna skall meddela varandra de väsentliga changes which have been made in their re ändringar som vidtagits i respektive skatte spective taxation laws. lagstiftning.
ARTICLE 3 ARTIKEL 3
General definitions Aiinuinna definitioner
1. In this Convention, unless the context I. Om inte sammanhanget föranleder an otherwise requires: nat, har i d elta avtal följande uttryck nedan
angiven betydelse:
(a) the term "Bangladesh" means the Peo a) "Bangladesh" åsyftar Folkrepubliken ple's Republic of Bangladesh; Bangladesh;
(b) the term "Sweden" means the King b) "Sverige" asyftar Konungariket Sve dom of Sweden; rige;
(c) the terms "a Contracting State" and c) "en avtalsslutande stat" och "den an "the other Contracting State" mean Bangla dra avtalsslutande staten" asyftar Bangla desh or Sweden as the context requires; desh eller Sverige, alltefter som
sammanhanget kräver;
(d) the term "person" includes an individ d) "person" inbegriper fysisk person, bo ual. a company and any other body of per lag och annan sammanslutning;
sons;
(e) the term "company" means any body e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an corporate or any entity which is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body corporate for tax purposes; juridisk person;
(0 the terms "enterprise of a Contracting f) "företag i en avtalsslutande stat" och State" and "enterprise of the other Contract "företag i d en andra avtalsslutande staten" ing State" mean respectively an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande stat, respektive State and an enterprise carried on by a resi företag som bedrivs av person med hemvist i dent of the other Contracting State; den andra avtalsslutande staten;
(g) the term "nationals" means: g) "medborgare" åsyftar:
(i) all individuals possessing the nation 1) fysisk person som har medborgarskap ality of a Contracting State; i en avtalsslutande stat.
(ii) all legal persons, partnerships and 2) juridisk person och annan samman associations deriving their status as such slutning som bildats enligt den lagstiftning from the laws in force in a Contracting som gäller i en a vtalsslutande stat;
State;
(h) the term "international traffic" means h) "internationell trafik" asyftar transport any transport by a ship or aircraft operated med skepp eller luftfartyg som används av
1314
¬
SFS 1983:534
by an enterprise of a Contracting State, ex företag i en avtalsslutande stat utom då skep cept when the ship or aircraft is operated pet eller luftfartyget används uteslutande solely between places in the other Contract mellan platser i den andra avtalsslutande stat ing State; en;
(i) the term "competent authority" means i) "behörig myndighet" åsyftar i Bangla
in the case of Bangladesh, the National desh, "the National Board of Revenue" eller Board of Revenue or its authorised represen dess befullmäktigade ombud och i Sverige, tative and in the case of Sweden, the Minister budgetministern eller dennes befullmäktigade of the Budget or his authorised representa ombud.
tive.
2. As regards the application of the Con 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta vention by a Contracting State any term not avtal anses, såvida inte sammanhanget föran defined therein s hall, unless the context oth leder annat, varje uttryck som inte definierats erwise requires, have the meaning which it i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har has under the law of that State concerning the enligt den statens lagstiftning rörande sådana
taxes to which the Convention applies. skatter på vilka avtalet tillämpas. !
ARTICLE 4 ARTIKEL 4
Resident Hemvist
1. For the purposes of this Convention, 1. Vid tillämpningen av det ta avtal åsyftar
the term "resident of a Contracting State" uttrycket "person med xxxxxxx i en avtals ill:
means any person who, under the laws of slutande stat" person som enligt lagstift ic
that State, is liable to tax therein by reason of ningen i denna stat är skattskyldig där på his domicile, residence, place of management grund av hemvist, bosättning, plats för före or any other criterion of a similar nature . But tagsledning eller annan liknande omstän this term does not include any person who is dighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte liable to tax in that State in respect only of person som är skattskyldig i denna stat en income from sources in that St ate. dast för inkomst från källa i denna sta t.
2. Where by reason of the provisions of 2. Då på grund av bestäm melserna i punkt
paragraph 1 an individual is a resident of both 1 fys isk person har hemvist i båda avt alsslu i-) Contracting States, then his status shall be tande staterna, bestäms hans hemvist på föl determined as follows: jande sätt:
(a) he shall be deemed to be a resident of a) Han anses ha hemvist i den sta t där han the State in which he has a permanent home haren bostad som stadigvarande står till hans available to him; if he h as a permanent home förfogande. Om han har en sådan bostad i available to him in both States, he shall be båda staterna, anses han ha hemvist i den stat deemed to be a resident of the State with med vilken hans personliga och ekonomiska which his personal and economic relations förbindelser är starkast (centrum för levnads are closer (centre of vital interests); intressena).
(b) if the State in which he has his centre of b) Om det inte kan avgöras i vilken stat vital i nterests cannot be determined, or if he han har centrum för sina levnadsintressen has not a permanent home available to him in eller om han inte i någondera staten har en either State, he shall be deemed to be a resi bostad som stadigva rande står till hans förfo dent of the State in which he has an habitual gande, anses han ha hemvist i d en stat där abode; han stadigvarande vistas.
(c) if he has an habitual abode in both c) Om han stadigvaran de vistas i båda sta States or in neither of them, he shall be terna eller om han inte vistas stadigvarande i deemed to be a resident of the State of which någon av dem, anses han ha hemvist i den he is a national; stat där han är medborgare.
(d) if he is a national of both States or of d) Om han är medborgare i båda staterna neither of them, the competent authorities of eller om han inte är medborgare i någon av the Contracting States shall settle the ques dem, avgör de behöriga myndigheterna i de tion by mutual agreem ent. avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse. 1215
¬
SFS 1983:534
(ii) the tax on undistributed profits of 2) utskiftningsskatten och ersati- companies and the tax on distribution in ningsskatten.
connection with reduction of share capital or the winding-up of a company;
(iii) the tax on public entertainers; and 3) bevillningsavgiften för vissa offent
liga föreställningar, och
(iv) the communal income tax; (herein 4) kommunalskatten; (skatt av sådant after referred to as "Swedish tax"). slag benämns i det följande "svensk
skatt").
4. The Convention shall apply also to any 4. Avtalet tillämpas även pä skatter av identical or substantially similar taxes which samma eller i huvudsak likartat slag. som are imposed after the date of signature of the efter undertecknandet av avtalet påförs vid Convention in a ddition to. or in place of. the sidan av eller i stiillel för de för närvarande existing taxes. The competent authorities utgående skatterna. De behöriga myndighe shall notify each other of any significant terna skall meddela varandra de väsentliga changes which have been made in their re ändringiir som vidtagits i respektive skatte spective taxation laws. lagstiftning.
ARTICLE 3 ARTIKEL 3
General definitions Alhndnna definitioner
1. In this Convention, unless the context 1. Om inte sammanhanget föranleder an otherwise requires: nat, har i d etta avtal följande uttryck nedan
angiven betydelse:
(a) the term "Bangladesh" means the Peo a) "Bangladesh" åsyftar Folkrepubliken ple's Republic of Bangladesh; Bangladesh;
(b) the term "Sweden" means the King b) "Sverige" äsyfiar Konungariket Sve dom of Sweden; rige;
(c) the terms "a Contracting State" and c) "en avtalsslutande stat" och "den an "the other Contracting State" mean Bangla dra avtalsslutande staten" åsyftar Bangla desh or Sweden as the context requires; desh eller Sverige. alltefter som
sammanhanget kräver;
(d) the term "person" includes an individ d) "person" inbegriper fysisk person, bo ual. a company and any other body of per lag och annan sammanslutning;
sons;
(e) the term "company" means any body e) "bolag" åsyftar juridisk person eller an corporate or any entity which is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body corporate for tax purposes; juridisk person;
(f) the terms "enterprise of a Contracting fj "företag i en avtalsslutande stat" och State" and "enterprise of the other Contract "företag i d en andra avtalsslutande staten" ing State" mean respectively an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande stat. respektive State and an enterprise carried on by a resi företag som bedrivs av person med hemvist i dent of the other Contracting Stale; den andra avtalsslutande staten;
(g) the term "nationals" means: g) "medborgare" åsyftar:
(i) all individuals possessing the nation 1) fysisk person som har medborgarskap ality of a Contracting State; i en a vtalsslutande stat,
(ii) all legal persons, partnerships and 2) juridisk person och annan samman associations deriving their status as such slutning som bildals enligt den lagstiftning from the laws in force in a Contracting som gäller i en avtalsslutande stat;
State;
(h) the term "international traffic" means h) "internationell traHk" asyftar transport any transport by a ship or aircraft operated med skepp eller luftfartyg som används av
1314
¬
SFS 1983:534
by an enterprise of a Contracting State, ex företag i en avtalsslutande stat utom då skep cept when the ship or aircraft is operated pet eller luftfartyget används uteslutande solely between places in the other Contract mellan platser i den andra avtalsslutande stat ing State; en;
(i) the term "competent authority" means i) "behörig myndighet" åsyftar i Bangla
in the case of Bangladesh, the National desh, "the National Board of Revenue" eller Board of Revenue or its authorised represen dess befullmäktigade ombud och i Sverige, tative and in the case of Sweden, the Minister budgetministern eller dennes befullmäktigade of the Budget or his authorised representa ombud.
tive.
2. As regards the application of the Con 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta vention by a Contracting State any term not avta] anses, såvida inte sammanhanget föran defined therein shall, unless the context oth leder annat, varje uttryck som inte definierats erwise requires, have the meaning which it i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har has under the law of that State concerning the enligt den statens lagstiftning rörande sådana taxes to which the Convention applies. skatter på vilka avtalet tillämpa s.
ARTICLE 4 ARTIKEL 4
Resident Hemvist 1:,^'
1. For the purposes of this Convention, 1. Vid tillämpningen av dett a avtal åsyftar the term "resident of a Contracting State" uttrycket "person med hemvist i en avtals means any person who, under the laws of slutande stat" person som enligt lagstift that State, is liable to tax therein by reason of ningen i denna stat är skattskyldig där på his domicile, residence, place of management grund av hemvist, bosättning, plats för före or any other criterion of a similar nature. But tagsledning eller annan liknande omstän this term does not include any person who is dighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte liable to tax in that State in respect only of person som är skattskyldig i de nna stat en income from sources in that State. dast för inkomst från källa i denna s tat.
2. Where by reason of the provisions of 2. Då på grund av bestämm elserna i punkt paragraph 1 an individual is a resident of both 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu Contracting States, then his status shall be tande staterna, bestäms hans hemvist på föl determined as follows: jande sätt:
(a) he shall be deemed to be a resident of a) Han anses ha hemvist i den sta t där han the State in which he has a permanent home har en bostad som stadigvarande står till hans available to him; if he h as a permanent home förfogande. Om han har en sådan bostad i available to him in both States, he shall be båda staterna, anses han ha hemvist i den stat deemed to be a resident of the State with med vilken hans personliga och ekonomiska which his personal and economic relations förbindelser är starkast (centrum för levnads are closer (centre of vital interests); intressena).
(b) if the State in which he has his centre of b) Om det inte kan avgöras i vilken stat vital interests cannot be determined, or if he han har centrum för sina levnadsintressen has not a permanent home available to him in eller om han inte i någondera staten har en either State, he shall be deemed to be a resi bostad som stadigvarande står till hans förfo dent of the State in which he has an habitual gande, anses han ha hemvist i d en stat där abode; han stadigvarande vistas.
(c) if he has an habitual abode in both c) Om han stadigvaran de vistas i båda st a States or in neither of them, he shall be terna eller om han inte vistas stadigvarande i deemed to be a resident of the State of which någon av dem, anses han ha hemvist i den he is a national; stat där han är m edborgare.
(d) if he is a national of both States or of d) Om han är medborgare i båda staterna neither of them , the competent authorities of eller om han inte är medborgare i någon av the Contracting States shall settle the ques dem, avgör de behöriga myndigheterna i de tion by mutual agree ment. avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
¬
SFS 1983:534
3. Where by reason of the provisions of 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph I a person other than an individual 1 annan person än fysisk person har hemvist i is a resident of both Contracting States, then båda avtalsslutande staterna, anses personen it shall be deemed to be a resident of the State i fr åga ha hemvist i de n stat där den har sin in which its place of effective management is verkliga ledning.
situated.
ARTICLE 5 ARTII<.EL5
Permanent establishment Fast driftställe
1. For the purposes of this Convention, 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar the term "permanent establishment" means uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande a fixed place of business through which the plats för affärsverksamhet, från vilken ett business of an enterprise is wholly or partly företags verksamhet helt eller delvis bedrivs, carried on.
2. The term "permanent establishment" 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar includes especially: särskilt:
(a) a place of management; a) plats för företagsledning;
(b) a branch; b) filial;
(c) an office; c) kontor;
(d) a factory; d) fabrik;
(e) a workshop; e) verkstad;
(f) a warehouse, in relation to a person n lagerbyggnad, i fråga om person som providing storage facilities for others; and tillhandahåller lagerutrymme åt utom
stående; och
(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott any other place of extraction of natural re eller annan plats for utvinning av naturtill sources. gångar.
3. A buil ding site or construction or instal 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller lation or assembly project constitutes a per installationsverksamhet utgör fast driftställe manent establishment only if it lasts more endast om verksamheten pågår mer än 183 than 183 days. dagar.
4. Notwithstanding the preceding provi 4. Utan hinder av föregående bestäm sions of this Article, the term "permanent melser i denna artikel anses uttrycket "fast establishment" shall be deemed not to in driftställe" inte innefatta:
clude:
(a) the use of facilities solely for purpose a) användningen av anordningar uteslu of storage or display of goods or merchandise tande för lagring eller utställning av företaget belonging to the enterprise; tillhöriga varor;
(b) the maintenance of a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt va merchandise belonging to the enterprise sole rulager uteslutande för lagring eller utställ ly for the purpose of storage or display; ning;
(c) the maintenance of a stock of goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt va merchandise belonging to the enterprise sole rulager uteslutande för bearbetning eller för ly for the purpose of processing by another ädling genom annat företags försorg; enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of d) innehavet av stadigvarande plats för af business solely for the purpose of purchasing färsverksamhet uteslutande för inköp av goods or merchandise or of collecting infor varor eller inhämtande av upplysningar för mation, for the enterprise; företaget;
(e) the maintenance of a fixed place of e) innehavet av stadigvarande plats för af business solely for the purpose of advertis färsverksamhet uteslutande för att för företa ing, for the supply of information, for scien- get ombesörja reklam, meddela upplysning-
1316
¬
SFS 1983:534
tific research, or for similar activities which ar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva have a preparatory or auxiliary character, for liknande verksamhet, som är av förbe the enterprise. redande eller biträdande art.
5. A person acting in a Contracting State 5. Person som är verksam i en avtalsslu
for or on behalf of an enterprise of the other tande stat för ett företag i den andra avtals Contracting State-other than an agent of an slutande staten eller på dess vägnar - annan independent status to whom paragraph 6 ap- än sådan oberoende representant på vilken plies-shail be deemed to be a permanent es punkt 6 tillämpas - anses utgöra fast drift tablishment in the first-mentioned State, if: ställe i den förstn ämnda staten om:
(a) he has, and habitually exercises, in the a) han i den förstnämnda staten har och
first-mentioned State a general authority to där regelbundet använder en generell full conclude contracts for or on behalf of the makt att sluta avtal i fö retagets namn samt enterprise, unless his activiti es are limited to verksamheten inte begränsas till inköp av the purchase of goods or merchandise for or varor för företagets räkning, eller
on beha lf of the enterp rise, or
(b) he habitually maintains in the first- b) han regelmässigt i den förstnä mnda sta mentioned State a stock of goods or mer ten disponerar ett företaget tillhörigt varu chandise belonging to the enterprise from lager från vilket han för företaget eller på which he regularly delivers goods or mer dess vägnar regelbundet levererar varor, eller chandise for or on behalf of the enterp rise, or
(c) he habitually secures orders for the c) han i den f örstnämnda staten regelbun sale of goods or merchandise in the first- det införskaffar order rörande försäljning av mentioned State, wholly or almost wholly for varor uteslutande eller nästan uteslutande för the enterprise itself, or for the enterprise or företaget i fråga eller för företaget och andra other enterprises which are controlled by it företag, över vilka f örstnämnda företag har or have a controlli ng interest in it. ett bestämmande inflytande eller vilka själva
har ett bestämmande inflytande över det förstnämnda företaget.
6. An enterprise of a Contracting State 6. Företag i en avtalsslutande stat anses shall not be deemed to have a permanent inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu establishment in the other Contracting State tande staten endast på den grund att företaget merely because it carries on business in that bedriver affärsverksamhet i denna a ndra stat other State through a broker, general com genom förmedling av mäklare, kommissionär mission agent or any other agent of an inde eller annan oberoende representant, om så pendent status, where such person is acting dan person därvid bedriver sin sedvanliga af in the ordina ry course of his bus iness and his färsverksamhet och hans verksamhet inte är activities are not as described in sub-para sådan som beskrivs i punkt 5 c).
graph (c) o f paragraph 5.
7. The fact that a com pany which is a resi 7. Den omständigheten att ett bolag med dent of a Contracting State controls or is hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a co mpany which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i of the other C ontracting State, or which car den andra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in that other State (whether som bedriver affärsverksamhet i denna andra through a permanent establishment or other stat (antingen från fast driftställe eller på an wise), shall not of itself constitute either com nat s ätt), medför inte i och för sig att något- pany a permanent establishment of the other. dera bolaget utgör fast driftställe för det and
ra.
ARTICLE 6 ARTIKEL 6
Income from immovable property Inkomst av fast ef^endom
1. Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State from immovable property (in- avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
1317
¬
SFS 1983:534
eluding income from agriculture or forestry) (däri inbegripen inkomst av lantbruk eller situated in the other Contracting State may skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu be taxed in that other State. tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. The term "immovable property" shall 2. Uttrycket "fast egendom" har den be
have the meaning which it ha s under the law tydelse som uttrycket har enligt lagstift of the Contracting State in which the proper ningen i den avtalsslutande stat där egendo ty in question is situated. The term shall in men är belägen. Uttrycket inbegriper dock any case include property accessory to im alltid ti llbehör till fast egen dom, levande och movable property, livestock and equipment döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, used in agriculture and forestry, rights to rättigheter på vilka bes tämmelserna i priv at which t he provisions of general law respect rätten om fast egendom tillämpas, nyttjande ing landed property apply, usufruct of im rätt till fast egendom samt rätt till föränder movable property and rights to variable or liga eller fasta ersättningar för nyttjandet av fixed payments as consideration for the eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa working of, or the right to work, mineral de eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och posits, sources and other natural resources; luftfartyg anses inte vara fast egendom. ships, boats and aircraft shall not be regarded
as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på ply to income derived from the direct use, inkomst som förvärvas genom omedelbart letting, or use in any other form of immov brukande, genom uthyrning eller genom an able property. nan användning av fast egendom.
4. The provisions of paragraphs I and 3 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- shall also apply to the income from immov lämpas även på inkomst av fast egendom som able property of an enterprise and to income tillhör företag och på inkomst av fast egen from immovable property used for the perfor dom som används vid självständig yrkes mance of independent personal services. utövning.
ARTICLE 7 ARTIKEL 7
Business profits Inkomst av rörelse
1. The profits of an enterprise of a Con 1. Inkomst av rörelse, som företag i en tracting State shall be taxable only in that avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en State unless the enterprise carries on busi dast i denna stat, såvida inte företaget be ness in the other Contracting State through a driver rörelse i den andr a avtalsslutande sta permanent establishment situated therein. If ten från där beläget fast driftställe. Om före the enterprise carries on business as afore taget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får said, the profits of the enterprise may be företagets inkomst beskattas i den andra sta taxed in the other State but only so much of ten, men endast så stor del därav som är them as is attri butable to that permanent es hänförlig till det fasta driftstället. tablishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 2. Om f öretag i en avtalsslutande stat be 3, where an en terprise of a Contracting State driver rörelse i den an dra avtalsslutande sta carries on business in the other Contracting ten från där beläget fast driftställe, hänförs, State through a permanent establishment sit om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder uated th erein, there shall in each Co ntracting annat, i varder a avtalsslutande staten till det State be att ributed to that permanent estab fasta driftstället den inkomst som det kan lishment the profits which it might be expec t antagas att drif tstället skulle ha förvärvat om ed to make if it were a distinct and separate det varit ett fristående företag, som bedrivit enterprise engaged in the same or similar ac verksamhet av samma eller liknande slag un tivities under the same or similar conditions der samma eller liknande villkor och själv and dealing wholly independently with the ständigt avslutat affärer med det företag till enterprise of which it is a permanent estab- vilket driftstället hör. Om de upplysningar,
1318
¬
SFS 1983:534
lishment. If the information available to the som är tillgängliga för beskattningsmyndighe taxation authorities concerned is inadequate terna i fråga, inte är tillräckliga för att avgöra to determine the profits to be attributed to the vilken inkomst som är hänförlig till det fasta permanent establishment, nothing in this par driftstället, skall be.stämmelserna i denna agraph shall affect the application of the law punkt inte hindra tillämpningen av lagbe of either Contracting State in relation to the stämmelser i någondera avtalsslutande sta liability of the permanent establishment to ten, enligt vilka beskattningsmyndigheterna pay tax on an amount determined by t he ex skönsmässigt eller uppskattningsvis kan be ercise of a discretion or the making of an stämma det fasta driftställets skattepliktiga estimate by the taxation authorities of that inkomst. Sådan skönsmässig bedömning eller Contracting State, provided that such discre sådan uppskattning av inkomst skall dock - i tion shall be exercised or such estimate shall den mån de för beskattningsmyndigheterna be m ade, so far as the information available tillgängliga upplysningarna tillåter detta - to the taxation authorities permits, in ac cor ske i överensstämmelse med den i denna dance with the principle stated in this para punkt angivna principen.
graph.
3. In determining the profits of a perma 3. Vid bestämmandet av fast driftställes nent establishment, there shall be allowed as inkomst medges avdrag för utgifter som upp deductions expenses which are incurred for kommit för det fasta driftstället, härunder in the purposes of the permanent establishment, begripna utgifter för företagets ledning och including ex ecutive and general administra allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna tive expenses so incurred, whether in the uppkommit i den stat där det fasta driftstället State in which the permanent establishment är beläget eller annorstädes. Avdrag medges is situated or elsewhere, but this does not dock inte för utgifter för vilka avdrag ej skulle include any expenses which, under the law of medges företag i denna stat enligt dess lag that State would not be allowed to be deduct stiftning.
ed by an ent erprise of that State.
4. Insofar as it has been customary in a 4. I den mån inkomst hänförlig till fast Contracting State to determine the profits to driftställe i en avtalsslutande stat brukat be be attributed to a permanent establishment stämmas på grundval av en fördelning av on the basis of an apportionment of the total företagets hela inkomst på de olika delarna av profits of the enterprise to its various parts, företaget, skall bestämmelserna i punkt 2 inte nothing in paragraph 2 shall preclude that hindra att i denna avtalsslutande stat den Contracting State from de termining the prof skattepliktiga inkomsten bestäms genom så its to be taxed by such an apportionment as dant förfarande. Den fördelningsmetod som may be cust omary: the method of apportion används skall dock vara sådan att resultatet ment adopted shall, however, be such that överensstämmer med principerna i denna ar the result shall be in accordance with the tikel.
principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a per 5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe manent establishment by reason of the mere endast av den anledningen att varor inköps purchase by that permanent establishment of genom det fasta driftställets försorg för före goods or merchandise for the enterprise. taget.
6. For the purposes of t he preceding para 6. Vid tillämpningen av föregående punk graphs, the profits to be attributed to the ter bestäms inkomst som är hänförlig till det permanent establishment shall be determined fasta driftstället genom samma förfarande år by the same method year by year unless there från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl is good and sufficient reason to the contrary. föranleder annat.
7. Where profits include items of income 7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag which are dealt with separately in other Arti som behandlas särskilt i andra artiklar av cles of this Convention, then the provisions detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa of t hose Articles shall not be affected by the artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. provisions of this Article.
1319
¬
SFS 1983:534
ARTICLE 8 ARTIKELS
Air transport Luftfart
1. Profits of an enterprise of a Contracting 1. Inkomst som förvärvas av företag i en State from the operation of aircraft in interna avtalsslutande stat genom användningen av tional traffic shall be taxable only in that luftfartyg i internationell trafik beskattas en State. dast i denna stat.
2. With respect to profits derived by the 2. Bestämmelserna i d enna artikel tilläm Swedish, Danish and Norwegian air trans pas beträffande inkomst som förvärvas av det port consortium Scandinavian Airlines Sys svenska, danska och norska luftfartskonsor
tem (SAS), the provisions of paragraph 1 tiet Scandinavian Airlines System (SAS) men shall apply, but only to such part of the prof endast i fråga om den del av inkomsten som its as corresponds to the participation held in motsvarar den andel i konsortiet som innehas that consortium by AB Aerotransport av AB Aerotransport (ABA), den svenske (ABA), the Swedish partner of Scandinavian delägaren i Scandinavian Airlines System Airlines System (SAS). (SAS).
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 3. Bestämmelserna i punk terna I och 2 till- shall also apply to profits from the participa lämpas även på inkomst som förvärvas tion in a pool, a joint business or an interna genom deltagande i en pool, ett gemensamt tional operating agency. företag eller en internationell driftsorganisa
tion.
ARTICLE 9 ARTIKEL 9
Shipping Sjöfart
1. Profits of an enterprise of a Contracting 1. Inkomst, som f örvärvas av företag i en State derived from the operation of ships in avtalsslutande stat genom användningen av international traffic in the other Contracting skepp i internationell trafik i den andra av State may be taxed in that other State, but talsslutande staten, får beskattas i denna a nd the tax chargeable in that other State on such ra stat, men skatten på inkomsten i denna profits shall be reduced by an amount equal andra stat nedsätts med ett belopp motsva to fifty per cent of such tax. rande femtio procent av skatten.
2. For the purposes of paragraph 1. profits 2. Vid tillämpningen av punkt 1 förstås derived by an enterprise of a Contracting med inkomst som förvärvas i en avtalsslu State from the operation of shi ps in interna tande stat genom användningen av skepp i tional traffic in the other Contracting State internationell trafik i den andra avtalsslu shall mean profits from the carriage of pas tande staten, inkomst genom befordran av sengers, mail, livestock or goods shipped passagerare, post, kreatur eller gods. som from that other State. utskeppas från denna andra stat.
3. The provisions of paragraph 1 shall also 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas apply to profits from the participation in a även på inkomst som för värvas genom delta pool, a joint business or an international op gande i en pool. ett gemensamt företag eller erating agency. en internationell driftsorganisation.
ARTICLE 10 ARTIKEL 10
Associated enterprises Företag med intressegemenskap
1. Where 1. Ifall då
(a) an enterprise of a Contracting State a) ett företa g i en avtalsslutande stat direkt participates directly or indirectly in the man eller indirekt deltager i ledningen eller över agement, control or capital of an enterprise of vakningen av ett företag i den andra avtals- the other Contracting State, or slutande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
1320
¬
SFS 1983:534
(b) the same persons participate directly b) samma personer direkt eller indirekt or indirectly in the management, control or deltager i ledningen eller övervakningen av capital of an enterprise of a Contracting State såväl ett företag i en avtalsslutande stat som and an enterprise of the other Contracting ett företag i den andra avtalsslutande staten State, eller äger del i båda dessa företags kapital,
iakttages följande.
and in e ither case conditions are made or Om mellan företagen i fråga om handelsför imposed between the two enterprises, in their bindelser eller finansiella förbindelser avtalas commercial or financial relations, which dif eller föreskrivs villkor, som avviker från dem fer from those which would be made between som skulle ha avtalats mellan av varandra independent enterprises, then any profits oberoende företag, får all in komst, som utan whieh would, but for those conditions, have sådana villkor skulle ha tillkommit det ena accrued to one of the enterprises, but by rea företaget men som på grund av villkoren i son of those conditions, have not so accrued, fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i may be included in the profits of that enter detta företags inkomst och beskattas i ö ver prise and taxed accordingly. ensstämmelse därmed.
2. Where a Contracting State includes in 2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i
the profits of an e nterprise of that State-and en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, taxes accordingly-profits on which an enter även inräknas i inkomsten för ett företag i prise of the o ther Contracting State has been den andra avtalsslutande staten och beskat charged to tax in that other State and the tas i överensstämmelse därmed i denna andra profits so included are profits which would stat, samt den sålunda inräknade inkomsten have accrued to the enterprise of the first- är sådan som skulle ha tillkommit företaget i mentioned S tate if the conditions made be denna andra stat om de villkor som avtalats tween the two enterprises had been those mellan företagen hade varit sådana som which would have been made between inde skulle ha avtalats mellan av varandra obe pendent enterprises, then that other State roende företag, skall den förstnämnda staten shall make an appropriate adjustment to the genomföra vederbörlig justering av det skat amount of the tax charged therein on those tebelopp som påförts för inkomsten i d enna profits. In determining such adjustment, due stat. Vid sådan justering iakttages övriga be regard shall be had to the other provisions of stämmelser i detta avtal och de behöriga this C onvention and the competent authori myndigheterna i de avtalsslutande staterna ties of the Contracting States shall if neces överlägger vid beho v med varandra.
sary consult each other.
ARTICLE 11 ARTIKEL 11
Dividends Utdelning
1. Dividends paid by a company which is a 1. Utdelning från bolag med hemvist i en resident of a Contracting State to a resident avtalsslutande stat till p erson med hemvist i of the other Contracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that other S tate. i denna andra stat.
2. However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas taxed in the Contracting State of which the även i den avtalsslutande stat där bolaget company paying the dividends is a resident som betalar utdelningen har hemvist, enligt and according to the laws of th at State, but if lagstiftningen i denna stat. men om motta the recipient is the beneficial owner of the garen har rätt till utdelni ngen får skatten inte dividends the tax so charged shall not ex överstiga:
ceed:
(a) 10 per cent of the gross amount of the a) 10 procent av utdelningens bruttobe dividends if the beneficial owner is a com lopp, om den som har rätt till ut delningen är pany (other than a partnership) which holds ett bolag (med undantag för handelsbolag) directly or indirectly at least 10 per cent of som direkt eller indirekt behärskar minst 10
1.^21
¬
SFS 1983:534
the capital of the company paying the divi procent av det utbetalande bolagets kapital; dends;
(b) 15 per ce nt of the gross amount of the b) 15 procent av utdelningens bruttobe dividends in all other cases. lopp i övriga fall.
This paragraph shall not affe ct the taxation Denna punkt berör inte bolagets beskatt of the company in res pect of the profits out of ning av vinst av vilken utdelningen betalas. which the di vidends are paid.
3. The term "dividends" as used in this 3. Med uttrycket "utdelning" förstås i Article means income from shares, mining denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, shares, founders' shares or other rights, not stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte being debt-claims, participating in profits, as är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt well as income from other corporate rights inkomst av andra andelar i bolag som enlig t which is subjected to the same taxation treat lagstiftningen i den stat där det utdelande bo ment as income from shares by the laws of laget ha r hemvist är likställd med inkomst a v the State of which the company making the aktier.
distribution is a res ident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- shall not apply if the beneficial o wner of the lämpas inte, om den som har rätt till utdel dividends, being a resident of a Contracting ningen har hemvist i en avtalsslutande stat State, carries on business in the other Con och bedriver rörelse i den andra avtalsslu tracting State of which the company paying tande staten, där bolaget som betalar utdel the dividends is a resident, through a perma ningen har hemvist, från där beläget fast nent establishment situated therein, or per driftställe eller utövar självständig yrkesverk forms in that other State independent perso samhet i denna andra stat från där belägen nal services from a fixed base situated there stadigvarande anordning samt den andel på in, and the holding in respect of which the grund av vilken utdelningen betalas äger dividends are paid is effectively connected verkligt samband med det fasta driftstället with such permanent establishment or fixed eller den stadigvarande anordningen. I sådant base. In such case the provisions of Article 7 fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re or Article 15, as the case may be, shall apply. spektive artikel 15.
5. Where a company which is a resident of 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu
a Contracting State derives profits or income tande stat förvärvar inkomst från den andra from the other Contracting State, that other avtalsslutande staten, får denna andra stat State may not impose any tax on the divi inte beskatta utdelning som bolaget betalar, dends paid by the comp any, except insofar as utom i den mån utdelningen betalas till per such dividends are paid to a resident of that son med hemvist i denna andra stat eller i den other State or insofar as the holding in re mån den andel på grund av vilken utdeln ing spect of which the div idends are paid is effec en betalas äger verkligt samband med fast tively connected with a permanent establish driftställe eller stadigvarande anordning i ment or a fixed base situated in that other denna andra stat, och ej heller beskatta bola State, nor subject the company's undistribu gets icke utdelade vinst, även om utdeln ingen ted profits to a tax on the co mpany's undistri eller den icke utdelade vinsten helt eller del buted profits, even if the dividends paid or vis utgörs av inkomst som uppkommit i den the undistributed profits consist wholly or na andra stat.
partly of profits or income arising in such other State.
6. Notwithstanding the provisions of para 6. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt graph 1, dividends paid by a company being a 1 är utdelning från bolag med hemvist i Ba ng resident of Bangladesh to a company which is ladesh till bolag med hemvist i Sverige un a resident of Sweden shall be exempt from dantagen från be skattning i Sverige i den må n Swedish tax to the extent that the dividends utdelningen skulle ha varit undantagen från would have been exempt under Swedish law beskattning enligt svensk lagstiftning, om if both com panies had been Sw edish compa båda bolagen hade varit sve nska.
nies,
1.^22
¬
SFS 1983:534
ARTICLE 12 ARTIKEL 12
Interest Ränta
1. Interest arising in a Contracting State 1. Ränta, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the other Contract tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other State. hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. However, such interest may also be 2. Räntan får emellertid beskattas även i taxed in the Contracting State in which it den avtalsslutande stat från vilken den här arises and according to the laws of that State, rör, enligt lagstiftningen i denn a stat, men om but if the recipient is t he beneficial owner of mottagaren har rätt till ränta n får skatten inte the interest the tax so charged shall not ex överstiga:
ceed:
(a) 10 per ce nt of the gross amount of the a) 10 procent av räntans bruttobelopp, om interest, if the interest is derived by a bank o r räntan uppbärs av en bank eller annat kredit any other financial institution (including an institut (försäkringsbolag däri inbegripet); insurance company); b) 15 procent av räntans bruttobelopp i öv
(b) 15 per cent of the gross amount of the riga fall.
interest in all other cases.
3. Notwithstanding the provisions of para 3. Utan hinder av bestämmelserna i pun kt graph 2, 2 gäller följande:
(a) interest arising in S weden and paid to a) Ränta, som härrör från Sverige och som the Government of Bangladesh or to the betalas till Bangladeshs regering eller till Bangladesh Bank shall be exempt from Swe Bangladeshs bank, skall vara undantagen dish tax; från svensk skatt.
(b) interest arising in B angladesh and paid b) Ränta, som härrör från Bangladesh och to the Government of Sweden, the Central som betalas till Sveriges regering, Sveriges Bank of Sweden or the National Debt Office riksbank eller riksgäldskontoret, skall vara shall be exempt from Bangladesh tax. undantagen från bangladeshisk skatt.
The competent authorities of the Contract De behöriga myndigheterna i de avtalsslu ing Sta tes may determine by mutual agree tande staterna kan genom ömsesidig överens ment any oth er institution to which this para kommelse bestämma att denna punkt skall graph shall apply. tillämpas också beträffande annan institu
tion.
4. The term "interest" as used in t his Arti 4. Med uttrycket "ränta" förstås i d enna cle means income from debt-claims of every artikel inkomst av varje slags fordran, anting kind, whether or not secured by mortgage en den säkerställts genom inteckning i fast and whether or not carrying a right to partici egendom eller inte och antingen den medför pate in the deb tor's profits, and in par ticular, rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. income from government securities and in Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde come from bonds or debentures, including papper, som utfärdats av staten, och inkomst premiums and prizes attaching to such secu av obligationer eller debentures, däri inbe rities, bonds or debentures. Penalty charges gripna agiobelopp och vinster som hänför sig for late payment shall not be regarded as till sådana värdepapper, obligationer eller de interest for the purpose of this Article. bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning anses inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall 5. Bestämmelserna i punkterna 1-3 till- not apply if the beneficial owner of the inte lämpas inte, om den som har rätt till räntan rest, being a resident of a Contracting State, har hemvist i en avtalsslutande stat och be carries on business in the other Contracting driver rörelse i den andra avtalsslutande sta State in which the interest arises, through a ten, från vilken räntan härrör, från där belä permanent establishment situated therein, or get fast driftställe eller utövar självständig
1323
¬
SFS 1983:534
performs in that other State independent per yrkesverksamhet i denna andra stat från där sonal services from a fixed base situated belägen stadigvarande anordning, samt den therein, and the debt-claim in respect of fordran för vilken räntan betalas äger verkligt which the interest is paid is effectively con samband med det fasta driftstället eller den nected with such permanent establishment or stadigvarande anordningen. I såd ant fall till - fixed base. In such case the provisions of lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive Article 7 or Article 15, as the case may be, artikel 15.
shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a 6. Ränta anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that tande stat om utbetalaren är den staten själv, State itself, a local authority or a resident of lokal myndighet eller person med hemvist i that State. Where, however, the person denna stat. Om den person som betalar rän paying the interest, whether he is a resident tan, antingen han har hemvist i en avtalsslu of a Contracting State or not, has in a Con tande stat eller inte, i en avtalsslutande stat tracting State a permanent establishment or a har fast driftställe eller stadigvarande anord fixed base in connection with which the in ning i samband varmed den skuld uppkommit debtedness on which the interest is paid was på vilken r äntan betalas, och räntan belastar incurred, and such interest is borne by such det fasta driftstället eller den stadigvarande permanent establishment or fixed base, then anordningen, anses dock räntan härröra från such interest shall be deemed to arise in the den stat där det fasta driftstället eller den State in which the permanent establishment stadigvarande anordningen finns.
or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relation 7. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some räntan eller mellan dem båda och annan per other person, the amount of the interest, hav son räntebeloppet, med hänsyn till den ford ing regard to the debt-claim for which it is ran för vilken räntan betalas, överstiger det paid, exceeds the amount which would have belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta been agreed upon by the payer and the bene laren och den som har rätt till räntan om ficial owner in the absence of s uch relation sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas ship, the provisions of this Article shall apply bestämmelserna i denna artikel endast på only to the last-mentioned amount. In such sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas case, the excess part of the payments shall överskjutande belopp enligt lagstiftningen i remain ta xable according to the laws of each vardera avtalsslutande staten med iakttagan Contracting State, due regard being had to de av övriga bestämmelser i detta avtal.
the other provisions of this Convention.
ARTICLE 13 ARTIKEL 13
Royalties Royalty
1. Royalties arising in a Contracting State 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the other Contract tande stat och som betalas till person med ing State may be ta xed in that other State. hemvist i den andra a vtalsslutande staten, får
beskattas i denna and ra stat.
2. However, such royalties may also be 2. Xxxxxxxx får emellertid beskattas även i taxed in the Contracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den här arise, and according to the laws of that State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om but if the recipient is t he beneficial o wner of mottagaren har rätt till royaltyn får skatten the royalties the tax so charged shall not ex inte överstiga 10 procent av roya ltyns brutto ceed 10 per cent of the gross amount of the belopp.
royalties.
3. The term "royalties'* as used in this 3. Med utt rycket "royalty" förstås i denna Article means payments of any kind received artikel varje slag av betalning som mottages
1324
¬
SFS 1983:534
as a consideration for the use of, or the right såsom ersättning för nyttjandet av eller för to use, any copyright of literary, artistic or rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, scientific work including cinematograph films konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in or tapes for radio or television broadcasting, begripna biograffilm och band för radio- eller any patent, trade mark, design or model, televisionsutsändningar, patent, varumärke, plan, secret formula or process, or for the use mönster eller modell, ritning, hemligt recept of, or the right to use, industrial, commercial, eller hemlig tillverkningsmetod samt för nytt or scientific equipment, or for information jandet av eller för rätten att nyttja industriell, concerning industrial, commercial or scien kommersiell eller vetenskaplig utrustning el tific experience but does not include any pay ler för upplysning om erfarenhetsrön av indu ments in r espect of the operation of mineral striell, kommersiell eller vetenskaplig natur. deposits, sources and other natural re Betalning på grund av utnyttjandet av mine sources. ralförekomst, källa eller annan naturtillgång
inbegrips ej i ut trycket "royalty".
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 4. Bestämmelserna i punk terna 1 och 2 till- shall not apply if the benficial owner of the lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn royalties, being a resident of a Contracting har hemvist i e n avtalsslutande stat och be State, carries on business in the other Con driver rörelse i den andra avtalsslutande sta tracting State in which the royalties arise, ten, från vilken royaltyn härrör, från där be through a permanent establishment situated läget fast driftställe eller utövar självständig therein, or performs in that other State inde yrkesverksamhet i de nna andra stat från där pendent personal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, samt den situated therein, and the right or property in rättighet eller egendom för vilken royaltyn respect of which the royalties are paid is ef betalas äger verkligt samband med det fasta fectively connected with s uch permanent es driftstället eller den stadigvarande anordning tablishment or fixed base. In such case the en. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i provisions of Article 7 or Article 15, as the artikel 7 respektive artikel 15.
case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that tande stat om utbetalaren är staten själv, lo State itself, a local authority or a resident of kal myndighet eller person med hemvist i that State. Where, however, the person denna stat. Om den person som betalar royal paying the royalties, whether he is a resident tyn, antingen han har hemvist i en avtalsslu of a Contracting State or not, has in a Con tande stat eller ej, i en avtalsslutande stat har tracting State a permanent establishment or a fast driftställe eller stadigvarande anordning i fixed base in co nnection with which the lia samband varmed skyldigheten att betala bility to pay the royalties was incurred, and royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar such royalties are borne by such permanent det fasta driftstället eller den stadigvarande establishment or fixed base, then such royal anordningen, anses dock royaltyn härröra ties shall be deemed to arise in the State in från den avtalsslutande stat där det fasta which the permanent establishment or fixed driftstället eller den stadigvarande anordning base is situ ated. en finns.
6. Where, by reason of a special relation 6. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan other person, the amount of the royalties, person royaltybeloppet, med hänsyn till det having regard to the use, right or information nyttjande, den rätt eller den upplysning för for which they are paid, exceeds the amount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp which would have been agreed upon by the som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och payer and the beneficial owner in the absence den som har rätt till royaltyn om sådana för of such relationship, the provisions of this bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel Xxxxxx shall apply only to the last-mentioned serna i denna artikel endast på sistnämnda amount. In such case, the excess part of the belopp. I sada nt fall be skattas överskjutande
1325
¬
SFS 1983:534
payments shall remain taxable according to xxxxxx enligt lagstiftningen i v ardera avtals the laws of each Contracting State, due re slutande staten med iakttagande av övriga gard being had to the other provisions of this bestämmelser i detta a vtal.
Convention.
ARTICLE 14 ARTIKEL 14
Capital gains Realisationsvinst
1. Capital gains derived by a resident of a 1. Vinst, som person med hemvist i en Contracting State from the alienation of im avtalsslutande stat förvärvar på grund av movable property referred to in Arti cle 6 and överlåtelse av sådan fast egendom som avses situated in the other Contracting State, or i artikel 6 och som är belägen i den andra from the alienation of shares in a company avtalsslutande staten eller på grund av över the assets of which consist principally of such låtelse av aktier i ett bolag, vars huvudsakliga property, may be taxed in that other State. tillgångar utgörs av sådan fast egendom, får
beskattas i denna an dra stat.
2. Capital gains from the alienation of mov 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös able property forming part of the business egendom, som utgör del av rörelsetillgång property of a permanent establishment which arna i fast driftställe, vilket ett företag i en an enterprise of a Contracting State has in the avtalsslutande stat har i den a ndra avtalsslu other Contracting State or of movable prop tande staten, eller av lös egendom hänförlig erty pertaining to a fixed base available to a till stadigvarande anordning för att utöva resident of a Contracting State in the other självständig yrkesverksamhet, som person Contracting State for the purpose of perform med hemvist i en avtalssl utande stat har i den ing independent personal services, including andra avtalsslutande staten, får beskattas i such gains from the alienation of such a per denna andra stat. Detsamma gäller vinst på manent establishment (alone or with the grund av överlåtelse av såd ant fast driftställe whole enterprise) or of such a fixed base, (för sig eller tillsammans med överlåtelse av may be taxed in that other State. hela företaget) eller av sådan stadigvarande
anordning.
3. Capital gains derived by an ente rprise of 3. Vinst, som ett f öretag i en avtalsslutande a Contracting State from the alienation of stat förvärvar på grund av överlåtelse av far ships or aircraft operated in international tyg eller luftfanyg som a nvänds i internatio traffic or movable property pertaining to the nell trafik eller lös egend om, som är hänförlig operation of such ships of aircraft shall be till användningen av sådana fartyg eller luft taxable only in that State. fartyg, beskattas endast i denna st at.
With respect to gains derived by the Swed Beträffande vinst som förvärvas av det
ish, Danish and Norwegian air transport con svenska, danska och norska luftfartskonsor sortium Scandinavian Airlines System tiet Scandinavian Airlines System (SAS) till- (SAS), the provisions of t his paragraph shall lämpas bestämmelserna i denna punkt endas t apply only to such proportion of the gains as i fråga om den del av vinsten som motsvarar corresponds to the participation held in that den andel i kon sortiet vilken innehas av AB consortium by AB A erotransport (ABA), the Aerotransport (ABA), den svenske delägaren Swedish partner of Scandinavian Airlines i Scandinavian Airlines System (SAS), System (SAS).
4. Capital gains from the alienation of any 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan propeny other than that referred to in para egendom än sådan som avses i punkterna 1,2 graphs !, 2 and 3 shall be ta xable only in the och 3 beskattas endast i den avtalsslutande Contracting State of which the alienator is a stat där överlåtaren har hemvist.
resident.
1326
/
¬
SFS 1983:534
ARTICLE 15 ARTIKEL 15
Independent personal services Självständig yrkesutövning
1. Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State in respect of professional ser avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva vices or other activities of an independent fritt yrke'eller annan självständig verksam character shall be taxable only in that State. het, beskattas endast i de nna stat. Sådan in However, such income may be taxed in the komst får emellertid beskattas i den andra other Contracting State if: avtalsslutande staten, om:
(a) he has a fixed base regularly available a) inkomsttagaren i de nna stat har stadig
to him in the other Contracting State for the varande anordning, som regelmässigt står till purposes of performing his activities; in th at hans förfogande för att utöva verksamheten; i case, only so much of the income as is at sådant fall får endast så stor del av inkomsten tributable to that fixed base may be taxed in som är hänförlig till denna anordning beskat that other Contracting State; or tas i denna andra avtalsslutande stat, eller
(b) he is present in the other Contracting b) inkomsttagaren vistas i den na andra stat
State for a period or periods exceeding in t he under tidrymd eller tidrymder, som samman aggregate 120 days in the fiscal year con lagt uppg år till mer än 120 dagar under denna cerned of that State. stats ifrågavarande beskattningsår.
2. The term "professional services" in 2, Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär
cludes especially independent scientific, lit skilt självständig vetenskaplig, litterär och erary, artistic, educational or teaching ac konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och tivities as well a s the independent activities undervisningsverksamhet samt sådan själv of physicians, lawyers, engineers, architects, ständig verksamhet som läkare, advokat, in dentists and accountants. genjör, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar.
ARTICLE 16 ARTIKEL 16
Dependent personal services Enskild tjänst
1. Subject to the provisions of Artides 17, 1. Om in te bestämmelserna i artik larna 17, 19, 20 and 21, salaries, wages and other simi 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas lar remuneration derived by a resident of a löner och andra liknande ersättningar, som Contracting State in respect of an employ person med hemvist i en avtalsslutande stat ment shall be taxable only in that State unless uppbär på grund av anställning, endast i den the employment is exercised in the other na stat, såvida inte arbetet utförs i den a ndra Contracting State. If the employment is so avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i exercised, such remuneration as is derived denna andra stat, får ersättning som uppbärs therefrom may be taxed in that other State. för arbetet beskattas där.
2. Notwithstanding the provisions of para 2. Utan hinder av bestämmelserna i p unkt graph 1, remuneration derived by a resident 1 beska ttas ersättning, som person med hem of a Contracting State in respect of an em vist i en av talsslutande stat uppbär för arbete ployment e xercised in the other Contracting som utförs i den an dra avtalsslutande staten, State shall be taxable only in the first-men endast i den fö rstnämnda staten, om:
tioned State if:
(a) the recipient is present in the other a) mottagaren vistas i den a ndra staten un State for a period or periods not exceeding in der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt the aggregate 183 days in the fiscal year con inte överstiger 183 dagar under denna stats cerned of that State; and ifrågavarande beskattningsår, och
(b) the remuneration is paid by, or on be b) ersättningen betalas av arbetsgivare som half of, an employer who is not a resident of inte har hemvist i de nna andra stat eller för the other State: and sådan arbetsgivares räkning, samt
1327
¬
SFS 1983:534
(c) the remuneration is not b orne by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe manent establishment or a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi the employer has in the other State. varen har i denna andra stat.
3. Notwithstanding the preceding provi 3. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, remuneration derived in ser i denn a artikel får ersättning för arbete,
respect of an employment exercised aboard a som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i ship or aircraft operated in international traf internationell trafik, beskattas i den avtals fic, may be taxed in the Contracting State of slutande stat där företaget har hemvist. which the enterprise is a resident.
Where a resident of Sweden derives re Om person med hemvist i Sverige uppbär muneration in respect of employment exer inkomst av arbete, vilket utförs ombord på cised aboard an aircraft operated in interna luftfartyg som används i internati onell trafik tional traffic by the Swedish, Danish and av det svenska, danska och norska luftfarts- Norwegian air transport consortium Scandi konsortiet Scandinavian Airlines System navian Airlines System (SAS), such remuner (SAS), beskattas inkomsten endast i S verige. ation shall be taxable only in Sw eden.
ARTICLE 17 ARTIKEL 17
Directors' fees Styrelsearvoden
Directors' fees and other similar payments Styrelsearvoden och andra liknande ersätt derived by a resident of a Contracting State ningar, som person med hemvist i en avtals in his capacity as a member of the board of slutande stat uppbär i egenskap av medlem i directors of a company which is a resident of styrelse eller annat liknande organ i bolag the other Contracting State may be taxed in med hemvist i den andra avtalsslutande sta that other State. ten, får beskattas i denna an dra stat.
ARTICLE 18 ARTIKEL 18
Artistes and athletes Artister och idrottsmän
1. Notwithstanding the provisions of Arti 1. Utan hinder av bestämmelserna i art ik cles 15 and 16, income derived by a resident larna 15 och 16 får inkomst, som person med of a Contracting State as an entertainer, such hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar as a theatre, motion picture, radio or televi genom sin personliga verksamhet i den andra sion artiste, or a musician, or as an athlete, avtalsslutande staten i egenskap av arti st, så from his personal activities as such exercised som teater- eller filmskådespelare, radio- in the other Contracting State, may be taxed eller televisionsartist eller musiker eller av in that other State, provided that such in idrottsman, beskattas i denna a ndra stat. Så come shall be exempt from tax in that other dan inkomst undantas emellertid från skatt i State if the visit of the entertainer or athlete denna andra stat om artistens eller idrotts to that State falls within the scope of a cultu r mannens besök sker inom ramen för ett pro al or sports exchange programme agreed to gram om kultur- eller idrottsutbyte, som by both Con tracting States. överenskommits mellan de avtalsslutande
staterna.
2. Where income in respect of personal 2. I fall då inkomst genom personlig verk activities exercised by an entertainer or an samhet, som artist eller idrottsman utövar i athlete in his capa city as such accrues not to denna egenskap, inte tillfaller artisten eller the entertainer or athlete himself but to an idrottsmannen själv utan annan person, får other person, that income may, notwith denna inkomst, utan hinder av bestämmel standing the provisions of Articles 7, 15 and serna i artiklarna 7, 15 och 16, besk attas i den 16, be taxed in the Cont racting State in which avtalsslutande stat där artisten eller idrotts the activities of the entertainer or athlete are mannen utövar verksamheten.
exercised.
1328
¬
SFS 1983:534
ARTICLE 19 ARTIKEL 19
Pensions Pensioner
Subject to the provisions of paragraph 2 of Om inte bestämmelserna i artikel 20 punkt Article 20, pensions and other similar remu 2 föranleder annat, beskattas pensioner och neration paid to a resident of a Contracting andra liknande ersättningar, som betalas till State shall be taxable only in that State. person med hemvist i en avtalsslutande stat,
endast i denna stat.
ARTICLE 20 ARTIKEL 20
Government service Offentlig tjänst
1. (a) Remuneration, other than a pen 1. a) Ersättning (med undantag för pen sion, paid by a Contracting State or a local sion), som betalas av en avtalsslutande stat authority thereof to an individual in respect eller dess lokala myndigheter till fysis k per of services rendered to that State or authority son på grund av arbete som utförs i denna shall be taxable only in t hat State. stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
(b) However, such remuneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in the other Contracting State if endast i den andra avtalsslutande staten om the services are rendered in that State and the arbetet utförs i denna stat och personen i individual is a resident of that State who: fråga har hemvist i denna stat och:
(i) is a national of that State; or 1) är medborgare i denna stat; eller
(ii) did not become a resident of that 2) inte fick hemvist i de nna stat uteslu State solely for the purpose of rendering tande för att utföra arbetet.
the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds 2. a) Pension, som betalas av, eller från created by, a Contracting State or a local fonder inrättade av, en avtalsslutande stat authority thereof to an individual in respect eller dess lokala myndigheter till fysisk per of services rendered to that State or authority son på grund av arbete som utförts i denna shall be taxable o nly in that State. stats eller dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.
(b) However, such pension shall be tax b) Sådan pension beskattas emellertid en able only in that other Contracting State if the dast i den andra avtalsslutande staten om per individual is a resident of, and a national of, sonen i fråga har hemvist och är medborgare i that State. denna stat.
3. The provisions of Articles 16, 17 and 19 3. Bestämmelserna i artiklarna 16, 17 och shall apply to remuneration and pensions in 19 ti llämpas på ersättning och pension som respect of services rendered in connection betalas på grund av arbete som utförts i sam with a business carried on by a Contracting band med rörelse som bedrivs av en avtals State or a local authority thereof. slutande stat eller dess lokala myndigheter.
ARTICLE 21 ARTIKEL 21
Teachers, students and trainees Lärare, studerande och praktikanter
1. A professor or teacher who temporarily 1. En professor eller lärare, som vistas till visits a Contracting State for a period not fälligt i en avtalsslutande stat under en tid exceeding two years for the purpose of teach rymd ej överstigande två år i syfte att bedriva ing at a university, college, school or other undervisning vid un iversitet, högskola, skola educational institution, and who is, or imme eller annan undervisningsanstalt och som diately before such visit was, a resident of the har, eller omedelbart före vistelsen hade other Contracting State shall be exempt from hemvist i den a ndra avtalsslutande staten, är tax in the first-mentioned Contracting State befriad från skatt i den förstnämnda avtals-
84-SFS 1983 1329
¬
SFS 1983:534
in respect of rem uneration for such teaching, slutande staten på ersättning för sådan under provided that he is subject to tax on that visning, under förutsättning att han är skatt remuneration in the other Contracting State. skyldig för ersättningen i den andra avtalsslu
tande staten.
2. An individual who was a resident of a 2. Fysisk person, som hade hemvist i en Contracting State immediately before a visit avtalsslutande stat omedelbart före vistelse i to the other Contracting State and who is den andra avtalsslutande staten och som till temporarily present in that other State solely: fälligt vistas i denna andra stat uteslutande
såsom
(a) as a student at a university, college, a) studerande vid universitet, högskola, school or other similar educational institution skola eller annan liknande undervisningsan in that o ther State; stalt i denna an dra stat,
(b) as a business apprentice or trainee; or b) affärs- eller hantverkspraktikant, eller
(c) as a recipient of a grant, allowance or c) mottagare av stipendium, anslag eller award from a scientific, educational, reli annat penningunderstöd från stiftelse eller in gious or charitable organization or under a rättning med uppgif t att främja vetenskapligt, technical assistance programme entered into uppfostrande, religiöst eller välgörande ända by the Go vernment of a C ontracting State, mål eller inom ramen för ett tekniskt bi
ståndsprogram som upprättats av regeringen i en avtal sslutande stat,
shall be exempt from tax in that o ther State är befriad från skatt i denna an dra stat för; in respect of;
(i) remittances from abroad for the pur 1) belopp, som betalas till honom från poses of his maintenance, education, train utlandet för hans uppehälle, undervisning, ing or practice; utbildning eller praktik;
(ii) remuneration for personal services 2) inkomst av arbete som utförs i den na performed in that o ther State, provided the andra stat. om inkomsten inte under något remuneration does not exceed Twelve beskattningsår överstiger tolvtusen Thousand Swedish Kronor or its equiv svenska kronor eller moivärdet i banglade- alent in Bangladesh Takas for any taxable shiska takas; samt
year; and
(iii) the amount of such grant, allowance 3) sådant stipendium, anslag eller pen or award. ningunderstöd.
The benefits under sub-paragraph (ii) Skattebefrielse enligt punkt 2) ovan above shall extend only for such period of medges endast för den tid som skäligen eller time as may be reasonably or customarily vanligtvis erfordras för att fullborda stu required to complete the education, training dierna, utbildningen eller praktiken i fråga , or practice undertaken but shall in no event men får inte i något fall avse längre tidrymd exceed a period of five consecutive years. än fem på varandra följande år.
ARTICLE 22 ARTIKEL 22
Other income Annan inkomst
1. Items of in come of a resident of a Con 1. Inkomst som person med hemvist i en tracting State, wherever arising, not dealt avtalsslutande stat förvärvar och som inte with in the foregoing Articles of this Conven behandlas i föregåend e artiklar av detta avtal tion shall be taxable only in that State. beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkom sten härrör.
2. Notwithstanding the provisions of para 2. Inkomst vilken inte behandlas i för egå graph I, items of income of a resident of a ende artiklar av detta avtal, som person me d Contracting State not dealt with in the fore hemvist i en avtalssluta nde stat förvärvar och going Articles of t his Convention and arising som härrör från den andra avtalsslutandc sta in the other Contracting State may be taxed ten, får, utan hinder av bestämmelserna i in that other State. punkt I, beskattas i denna andra stat.
1330
¬
SFS 1983:534
ARTICLE 23 ARTIKEL 23
Elimination of double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Subject to the provisions of the law of 1. I enlighet med bestämmelserna i lag Bangladesh regarding the allowance as a stiftningen i Bangladesh i fråga om avräk ning credit against Bangladesh tax of tax payable från bangladeshisk skatt av skatt som betalas in a territory outside Bangladesh, tax payable i anna t land än Bangladesh, skall skatt, som under the laws of Sweden and in accordance enligt svensk lagstiftning och i öve rensstäm with this Convention on income, profits or melse med detta avtal betalas på in komst el gains from sources within Sweden shall be ler vinst från källa i S verige, avräknas mot allowed as a credit against any Bangladesh varje bangladeshisk skatt som beräknats på tax computed in re spect of the same income, samma inkomst eller vinst som den svenska profits or gains by reference to which the skatten.
Swedish tax is computed.
2. Subject to the provisions of paragraph 3 2. I fall då person med hemvist i Sv erige of this Article and of paragraph 6 of Article förvärvar inkomst som enligt bestämmelser 11, where a resident of Sweden derives in na i detta avtal får beskattas i Bangladesh come which, in accordance with the provi skall Sverige, såvida inte bestämmelserna i sions of this Convention may be taxed in punkt 3 i denn a artikel och artikel 11 punkt 6 Bangladesh, Sweden shall allow as a deduc föranleder annat, från vederbörande persons tion from the tax on the income of that per inkomstskatt avräkna ett belopp motsvaran son, an amount equal to the Bangladesh tax de den skatt som betalas i Bangladesh på payable in respect of that income. The deduc inkomsten. Avräkningsbeloppet skall emel tion shall not, however, exceed that part of lertid inte överstiga beloppet av den del av the Swedish tax as computed before the de den svenska skatten, beräknad utan sådan duction is giv en, which is attributable to the avräkning, som belöper på den inkomst som income which may be taxed in Ban gladesh. får beskattas i Bang ladesh.
3. Where a resident of a Contracting State 3. I fall då person med hemvist i en av derives income which, in accordance with talsslutande stat förvärvar inkomst som en the provisions of this Convention, shall be ligt bestämmelserna i detta avtal beskattas taxable only in the other Contracting State, endast i den andra avtalsslutande staten, får the first-mentioned State may include this in den förstnämnda avtalsslutande staten in come in the tax base but shall allow as a räkna inkomsten i beskattningsunderlaget deduction from the tax that part of the tax men skall nedsätta skatten med den del av which is attributable to the income derived skatten som belöper på den inkomst som för from the oth er Contracting State. värvats från den andra avtalsslutande staten.
4. For the purposes of paragraph 2, the 4. Vid tillämpningen av bestämmelserna i
term " the Bangladesh tax payable" shall be punkt 2 skall "skatt som betalas i Bangla deemed to include the amount of Bangladesh desh" anses innefatta sådan bangladeshisk tax which would have been payable if the skatt som skulle ha erlagts om inte befrielse Bangladesh tax had not been exempted or från eller nedsättning av bangladeshisk skatt reduced in accordance with the following hade meddelats enligt någon av följande be provisions of Bangladesh law: stämmelser i Banglades hs lagstiftning:
(a) clause (xiii) of sub-section (3) of sec a) Avdelning 4 punkt 3 XIII) i Bang ladeshs tion 4 of the Bangladesh Income-tax Act; inkomstskattelag;
clause (viia) of sub-section (2) of section 10 avdelning 10 punkt 2 VII a) samma lag; of the said Act;
sub-sections (2A), (2B), (2C) and (2D) of avdelning 14 A punkterna 2A), 2B), 2C) section 14A of th e said Act; och 2D) samma lag;
paragraphs (c), (e), (f), (g) and (h) of Notifi punkterna c), e). O, g), och h) i kungöre lse cation number S.R.0.417A-L/76 dated 29 nr S.R.0.417A-L/76 den 29 november 1976;
November 1976; and samt
paragraphs (a), (b), and (d), of the said punkterna a), b) och d) samma kungörelse i Notification so far as the exemption or relief den mån sk attebefrielsen eller skattenedsätt-
1331
¬
SFS 1983:534
relates to loans made with a view to promot ningen hänför sig till lån utgivna i syfte att ing economic development in Bang ladesh; främja ekonomisk utveckling i Bangladesh;
so far as they were in force on. and have i samtliga fall i den utsträckning som be not been modified since, the date of signature stämmelserna var i kraft vid tidpunkten för of this Convention, or have been modified undertecknandet av detta avtal, under förut only in minor respects so as not to affect their sättning att bestämmelserna därefter inte general character; or ändrats eller ändrats endast i mindre betydel
sefulla hänseenden utan att deras allmänna innebörd påverkas;
(b) under any other provision which may b) andra bestämmelser om skattebefrielse subsequently be made gr anting an exemption eller skattenedsättning som framdeles kan or reduction of tax which is agreed by the komma att införas och som enligt överens competent authorities of the Contracting kommelse mellan de avtalsslutande staternas States to be of a substantially similar char behöriga myndigheter är av i huvudsak sam acter, if it has not been modified thereafter or ma sla g, såvida dessa bestämmelser därefter has been modified only in minor respects so inte ändrats eller ändrats endast i mindre be as not to affect its general character. tydelsefulla hänseenden utan att deras all
männa innebörd påverkas.
The provisions of this paragraph shall ap Bestämmelserna i denna punkt gäller de ply for the first ten years for which this Con första tio åren under vilka detta avtal tilläm vention is effective. The competent authori pas. De behöriga myndigheterna skall över ties shall consult each other in order to deter lägga med varan dra för att bestämma om den mine whether such period shall be extended. na tidrymd skall utsträckas.
ARTICLE 24 ARTIKEL 24
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
1. Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat not be subjected in the other Contracting skall inte i den andra a vtalsslutande staten bli State to any taxation or any requirement con föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith, which is other or more bur manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden be subjected. This provision shall, notwith är eller kan bli u nderkastad. Utan hinder av standing the provisions of Article I, also ap bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna ply to persons who are not residents of one or bestämmelse även på person som inte har both of the Contracting States. hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
staterna.
2. The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtals slutande stat har i den and State has in the other Contracting State shall ra a vtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt State than the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som of that other State carrying on the same ac bedriver verksamhet av samma slag. tivities.
3. Enterprises of a Contracting State, the 3. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly o r partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require föremål för beskattning eller därmed sam ment connected therewith which is other or manhängande krav som är av annat slag eller
1332
¬
SFS 1983:534
more burdensome than the taxation and con mer tyngande än den beskattning och därmed nected requirements to which other similar sammanhängande krav som annat liknande enterprises of the first-mentioned State are or företag i den förstnämnda staten är eller kan may be su bjected. bli und erkastat.
4. Nothing contained in paragraphs I. 2 4. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 i and 3 of this Article shall be construed as; denna artikel anses inte
(a) obliging a C ontracting State to grant to a) medföra skyldighet för en avtalsslu residents of the other Contracting State any tande stat att medge person med hemvist i personal allowances, reliefs and reductions den andra avtalsslutande staten sådant per which it gra nts to its own residents; and sonligt avdrag vid b eskattningen, sådan skat
tebefrielse eller sådan skattenedsättning, som
medges person med hemvist i de n egna sta ten, eller
(b) affecting any provisions of the tax laws b) beröra tillämpningen av de bestämmel of the respective Contracting States regard ser i respektive avtalsslutande stats skatte ing the imposition of lax on non-resident per lagstiftning som rör skattskyldighet för per sons as such. son som inte har hemvist i denn a stat.
5. The provisions of this Article shall, 5. Utan hinder av bestämmelserna i artike l
notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förev arande ar apply to t axes of every kind and description. tikel på skatter av varje slag och beskaffen
het.
ARTICLE 25 ARTIKEL 25
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where a person considers that the ac 1. I fall då en person gör gällande att en tions of one or both of the Contracting States avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande result or will r esult for him in taxation not in staterna vidtagit åtgärder som för honom accordance with the provisions of this Con medför eller kommer att medföra beskattning vention. he may, irrespective of the remedies som strider mot bestämmelserna i dett a avtal, provided by the dom estic law of those States, kan han - utan att detta påverkar hans rätt present his case to the competent authority of att använda sig av de rättsmedel som finns i the Contracting State of which he is a resi dessa staters interna rättsordning - framläg dent or, if his case comes under paragraph 1 ga saken för den behöriga myndigheten i den of Article 24, to that of the Contracting State avtalsslutande stat där han har hemvist eller, of which he is a national. The case must be om fråga är om tillämpning av artikel 24 presented within three years from the first punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är notification of the action resulting in taxation medborgare. Saken skall framläggas inom tre not in acc ordance with the provisions of the år från den tidpunkt då personen i fråga fick Convention. vetskap om den åtgärd som strider mot be
stämmelserna i avtal et.
2. The competent authority shall en 2. Om denna behöriga myndighet finner deavour, if the objection appears to it to be invändningen grundad men inte själv kan få justified and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au dig överenskommelse med den behöriga thority of the other Contracting State, with a myndigheten i den andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in a ccordance with the Convention. Any mot avtalet. Överenskommelse som träffats agreement reached shall be implemented genomförs utan hinder av tidsgränser i de notwithstanding any time limit in the do avtalsslutande staternas interna lagstiftning. mestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con 3. De be höriga myndigheterna i de a vtals- tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig
1333
¬
SFS 1983:534
mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De together for the elimination of double taxa kan även överlägga i syf te att undanröja dub tion in cases not provided for in the Conven belbeskattning i fall som inte omfattas av av tion. talet.
4. The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i dire kt förbindel other directly for the purpose of applying the se med varandra i syfte att tillämpa bestäm provisions of this Convention. melserna i avtalet.
ARTICLE 26 ARTIKEL 26
Exchan/^e of information Utbyte av npplysninf>ar
1. The competent authorities of the Con 1. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall exchange such informa slutande staterna skall utbyta sådana upplys tion as is necessary for carrying out the ningar som är nödvändiga för att tillämpa be provisions of this Convention or of the do stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu mestic laws of the Contracting States con tande staternas interna lagstiftning i fråga om cerning taxes covered by the Convention in skatter som omfattas av avtalet, i den mån sofar as the taxation thereunder is not con beskattningen på grund av denna lagstiftning trary to the Convention. The exchange of inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys information is not restricted by Article 1. ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys Any information received by a Contracting ningar som en avtalsslutande stat mottagit State shall be treated as secret in the same skall behandlas såsom hemliga på samma sätt manner as information obtained under the som upplysningar, som erhållits enligt den domestic laws of the State and shall be dis interna lagstiftningen i de nna stat och får yp closed only to persons or authorities (includ pas endast för personer eller myndigheter ing courts and administrative bodies) in (däri inbegripna domstolar och förvaltnings volved in t he assessment or collection of, the organ) som fastställer, uppbär eller indriver enforcement or prosecution in respect of, or de skatter som omfattas av avtalet eller hand the determination of appeals in relation to, lägger åtal eller besvär i fråg a om dessa skat the taxes covered by the Convention. Such ter. Dessa personer eller myndigheter skall persons or authorities shall use the informa använda upplysningarna endast för sådana tion only for such purposes. They may dis ändamål. De far yppa upplysningarna vid of close the information in p ublic court proceed fentlig rättegång eller i do mstolsavgöranden. ings or injudicial decisions.
2. In no case shall the provisions of para 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte graph I be construed so as to impose on a medföra skyldighet för en avtalsslutande stat Contracting State the obligation: att:
(a) to carry out administrative measures at a) vidtaga förvaltningsåtgärder som av variance with the laws and the administrative viker från lagstiftning och administrativ prax practice of that or of the other Contracting is i den na stat eller i den andra avtalsslutande State; staten;
(b) to supply information which is not ob b) lämna upplysningar som inte är tillgäng tainable under the laws or in the normal liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig admi course of the administration of that or of the nistrativ praxis i d enna stat eller i de n andra other Contracting State; avtalssluiande staten;
(c) to supply information which would dis c) lämna upplysningar som skulle röja af close any trade, business, industrial, com färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes mercial or professional secret or trade pro hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the disclosure of which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över would be contrary to public policy (ordre lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn public). (ordre public).
1334
¬
SFS 1983:534
ARTICLE 27 ARTIKEL 27
Diplomatic apents and consular officers Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Nothing in this Convention shall alTect the Bestämmelserna i detta avtal berör inte de fiscal privileges of d iplomatic agents or con privilegier i bes kattningshänseende, som en sular officers under the general rules of inter ligt folkrättens allmänna regler eller bestäm national law or under the provisions of spe melser i särskilda ö verenskommelser tillkom cial agreements. mer diplomatiska företrädare eller konsulära
tjänstemän.
ARTICLE 28 ARTIKEL 28
Entry into force Ikraftträdande
1. This Convention shall be ratified and 1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika the instruments of ratification shall be ex tionshandlingarna skall utväxlas i Stockho lm changed at Sto ckholm as soon as possible. snarast möjligt.
2. This Convention shall enter into force 2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen upon the exchange of the instruments of rati av ratifikationshandlingarna och dess be fication and its provisions shall have efTect: stämmelser tillämpas:
(a) in Bangladesh, for any year of assess a) i Bangladesh: beträffande taxeringsår ment beginning on or after the first day of som börjar den 1 juli kalenderåret närmast July in the calendar year next following that efter det då ratifikationshandlingarna utväx in which the e xchange of instruments of rati las eller senare; och
fication takes place; and
(b) in Swede n. b) i Sverige:
(i) in respect of dividends payable on or 1) beträffande utdelning som blivit after the first day of January in the calen tillgänglig för lyftning den 1 januari kalen dar year next following that in which the deråret närmast efter det då ratifikations exchange of instruments of ratification handlingarna utväxlas eller senare; samt takes place; and
(ii) in respect of other income derived on 2) beträffande andra inkomster vilka or after the first day of January in the cal förvärvas den 1 januari kalenderåret när endar year next following t hat in which t he mast efter det då ratifikationshandlingarna exchange of instruments of ratification utväxlas eller senare.
takes place.
ARTICLE 29 ARTIKEL 29
Termination Upphörande
This Convention shall remain in force until Detta avtal förblir i kraft till dess det upp- terminated by a Contracting State. Either sägs av en avtalsslutande stat. Vardera av Contracting State may terminate the Conven talsslutande staten kan på diplomatisk väg tion, through diplomatic channels, by giving uppsäga avtalet genom underrättelse härom notice of termination at least six months be minst sex månader före utgången av ett ka fore the end of any calendar year after the lenderår efter år 1986. I händelse av sådan year 1986. In such event, the Convention uppsägning upphör avtalet att gälla:
shall cease to have effect:
(a) in Bangladesh, for any year of assess a) i Bangladesh: beträffande taxeringsår ment beginning on or after the first day of som börjar den I juli kalenderåret närmast July in the calendar year next following that efter det då sådan underrättelse skedde eller in which the notice of termination is given; senare; och
and
1335
¬
SFS 1983:534
(b) in Sweden, b) i Sverige:
(i) in respect of dividends payable on or 1) beträffande utdelning som blivit till after the first day of Ja nuary in th e calen gänglig för lyftning den 1 januari kalender dar year following that in which the notice året närmast efter det då sådan underrät of termination is given; and telse skedde eller senare; samt
(ii) in respect of other income derived on 2) beträffa nde andra inkomster, vilka
or after the first day of January in th e cal förvärvas den 1 januari kalenderåret när endar year next following that in which the mast efter det då sådan underrättelse notice of termination is given. skedde eller senare.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto by their respective därtill vederbörligen bemyndigade av sina re Governments, have signed this Convention. spektive regeringar, undertecknat detta av
tal.
DONE in dupl icate at Dacca this 3rd day of Som skedde i Dacca den 3 maj 1982 i två May 1982 in the English language. exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of Swe För Konungariket Sveriges regering
den
Xxxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxxxx
For the Government of the People's Republic För Folkrepubliken Bangladeshs regering of Bangladesh
A. K. Xxxxxx Xxx A. K. Azizal Huq
1336
¬
SFS 1983:534
Protocol Protokoll
At the time of signing the Convention be Vid undertecknandet av avtalet mellan tween the Government of the People's Re Konungariket Sveriges regering och Folkre public of Bangl adesh and the Government of publiken Bangladeshs regering för undvi the Kingdom of Swe den for the avoidance of kande av dubbelbeskattning och förhind double taxation and the prevention of fiscal rande av skatteflykt beträffande inkomst evasion with respect to taxes on income, the skatter har undertecknade kommit överens undersigned have agreed that the following om att följande bestämmelse skall utgöra en provision shall form an integral part of the integrerande del av avtalet.
Convention.
ARTICLE 5 ARTIKEL 5
In respect of sub-paragraph (c) of para Parterna är införstådda med att uttrycket graph 5 of Article 5 of the Convention, it is "nästan uteslutande" i artik el 5 p unkt 5 c) i understood that the following interpretation avtalet skall tolkas på följande sätt.
is to be given to the expression "almost wholly".
Where a person has been habitually secur När en person regelbundet har införskaffat ing orders in the way mentioned in sub- para order på sätt som anges i artikel 5 punkt 5 c) i graph (c) of paragraph 5 of Article 5 of the avtalet skall han anses ha införskaffat order Convention, he shall be considered to have nästan uteslutande för företaget eller företa
secured orders almost wholly for the enter gen i fråga, om 75 procent eller mer av de prise or enterprises in quest ion if 75 per cent uppburna provisionerna är hänförliga till or or more of his c ommissions received are at der som införskaffats för företaget eller före tributable to orders secured for such enter- tagen eller om 75 procent eller mer av bruttot prise'or enterprises, or if 75 per cent or more av den sammanlagda totala kontraktssum of the gross amount of the total contract sums man är hänförlig till o rder som införskaffats of all orders secured are attributable to or för företaget eller företagen i fråga.
xxxx secured for the enterprise or enterprises in question.
IN W ITNESS WHEREOF the undersigned, Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto by their respective därtill vederbörligen bemyndigade av sina re Governments, have signed this Protocol. spektive regeringar, undertecknat detta pro
tokoll.
Done in duplicate at Dacca this 3rd day of Som skedde i Dacca den 3 maj 1982 i två May 1982 in the English language. exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of Swe För Konungariket Sveriges regering den
Xxxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxxxx
For the Government of the People's Republic För Folkrepubliken Bangladeshs regering
of Bangladesh
A. K. Azizul Huq A. K. Xxxxxx Xxx
1337