AVTAL
AVTAL
om förnyande av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Indiens regering
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad ”gemenskapen”,
å ena sidan, och
REPUBLIKEN INDIENS REGERING, nedan kallad ”Indien”,
å andra sidan,
nedan kallade ”parterna”,
SOM BEAKTAR betydelsen av vetenskap och teknik för sin ekonomiska och sociala utveckling,
SOM ERKÄNNER att gemenskapen och Indien har gemensamma mål inom forskning och teknik på ett antal områden av gemensamt intresse, samt att ömsesidiga fördelar kan uppnås om parterna underlättar samarbetet,
SOM KONSTATERAR att det har förekommit aktivt samarbete och informationsutbyte på ett antal vetenskapliga och tekniska områden inom ramen för det samarbetsavtal mellan gemenskapen och Indien om partnerskap och utveckling som undertecknades den 20 december 1993,
SOM BEAKTAR slutsatserna från toppmötet i Helsingfors mellan EU och Indien i oktober 2006, i vilka det anges att ledarna ser fram emot förnyandet 2007 av det vetenskapliga och tekniska avtalet mellan EU och Indien,
SOM ÖNSKAR utvidga samarbetet inom vetenskaplig och teknisk forskning i syfte att stärka samarbetet inom områden av gemensamt intresse och uppmuntra användningen av resultaten av sådant samarbete till gagn för parternas ekono miska och sociala utveckling,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Syfte
Parterna ska uppmuntra och underlätta forsknings- och utveck lingssamarbetet mellan gemenskapen och Indien inom veten skapliga och tekniska områden av gemensamt intresse.
gemensam forskning som bedrivs i enlighet med detta avtal, samt alla andra data som bedöms vara nödvändiga av delta garna i samarbetet, i förekommande fall inbegripet parterna själva,
I detta avtal avses med
Artikel 2
Definitioner
c) ”immateriella rättigheter”: den betydelse som ges i artikel 2 i Konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (Stockholm den 14 juli 1967),
a) ”samarbete”: varje verksamhet som parterna bedriver eller stödjer enligt detta avtal, inbegripet gemensam forskning,
b) ”information”: vetenskapliga eller tekniska data, resultat av eller metoder för forskning och utveckling som härrör från
d) ”gemensam forskning”: forskning, teknisk utveckling eller demonstrationsverksamhet som genomförs med ekonomiskt stöd från den ena eller båda parterna och som inbegriper samarbete mellan deltagare från både gemenskapen och In dien och som skriftligen klassificeras som gemensam forsk ning av parterna eller av dem som genomförandet uppdra gits åt; om endast den ena parten står för finansieringen ska klassificeringen göras av den parten och av deltagaren i det aktuella projektet,
e) ”deltagare eller forskningsenheter”: juridiska eller fysiska per soner, utbildningsinstitutioner, forskningsinstitut eller andra rättssubjekt eller företag, inbegripet parterna själva, som är etablerade i gemenskapen eller i Indien och som deltar i samarbetet.
Artikel 3
Principer
Samarbetet ska bedrivas enligt följande principer:
a) Partnerskap för ömsesidig nytta fördelad jämnt på båda par ter.
b) Ömsesidigt tillträde till de verksamheter inom forskning och teknisk utveckling som respektive part bedriver.
c) Utbyte i god tid av sådan information som kan påverka samarbetet.
d) Erforderligt skydd av immateriella rättigheter.
Artikel 4
Områden för samarbetet
I samarbetet som omfattas av detta avtal kan ingå all den verk samhet inom forskning, teknisk utveckling och demonstration, nedan kallad ”FoTU”, som är upptagen i ramprogrammet i en lighet med artikel 164 i fördraget om upprättandet av Europe iska gemenskapen, liksom all liknande FoTU-verksamhet i In dien på motsvarande vetenskapliga och tekniska områden.
Detta avtal påverkar inte Indiens deltagande i övrig gemenskaps verksamhet.
Artikel 5
Former för samarbetet
Samarbetet kan ske i följande former:
— Deltagande av indiska forskningsenheter i FoTU-projekt inom ramprogrammet, och motsvarande deltagande av ge menskapens forskningsenheter i indiska projekt inom lik nande FoTU-områden. Sådant deltagande omfattas av de bestämmelser och förfaranden som tillämpas hos respektive part.
— Gemensamma FoTU-projekt; de gemensamma FoTU-projek ten ska inledas när deltagarna har utarbetat en plan för teknikutnyttjande (när det gäller spridning och användning av samt tillgång till kunskap), enligt bilagan till detta avtal.
— Gemensamt utnyttjande av resultaten från redan genom förda FoTU-projekt, i enlighet med de förfaranden som tillämpas inom FoTU-programmen hos respektive part.
— Besök och utbyte av forskare och tekniska specialister.
— Gemensamt anordnande av vetenskapliga seminarier, kon ferenser, symposier och workshopar, samt deltagande av specialister i dessa aktiviteter.
— Samordnade åtgärder för spridning av resultat samt utbyte av erfarenheter från gemensamma FoTU-projekt som har finansierats.
— Utbyte och gemensamt utnyttjande av utrustning och xxxxx xxxx, däribland gemensam användning av avancerade forsk ningsanläggningar.
— Utbyte av information om arbetsmetoder, lagar, förord ningar och program som är av betydelse för samarbetet enligt detta avtal.
— Alla andra samarbetsformer som rekommenderas av förvalt ningskommittén och som bedöms vara förenliga med de riktlinjer och förfaranden som är tillämpliga hos båda parter.
Artikel 6
Samordning och underlättande av samarbetet
a) Samordningen och underlättandet av samarbetet enligt detta avtal ska på Republiken Indiens vägnar utföras av ministeriet för vetenskap och teknik (departementet för vetenskap och teknik) och på gemenskapens vägnar av Europeiska gemen skapernas kommission, varvid dessa två organ ska uppträda som verkställande ombud.
b) De verkställande ombuden ska upprätta en förvaltningskom mitté för det vetenskapliga och tekniska samarbetet, nedan kallad ”förvaltningskommittén”, för förvaltningen av detta avtal. Kommittén ska bestå av lika antal officiella företrädare från vardera parten och den ska ha medordförande från parterna; den ska själv fastställa sin arbetsordning.
c) I förvaltningskommitténs uppgifter ingår följande:
i) Att främja och övervaka det samarbete som avses i artikel 4 i detta avtal, liksom det samarbete som genom förs inom ramen för gemenskapens övriga verksamhet, som inte omfattas av ramprogrammet, men som skulle kunna påverka och förstärka samarbetet inom ramen för detta avtal.
ii) Att underlätta utvecklingen av gemensamma FoTU-pro jekt, som ska finansieras på grundval av kostnadsdelning mellan parterna, och som erhålls som svar på gemen samma ansökningsomgångar som offentliggjorts sam tidigt av de verkställande ombuden. De gemensamma projekten kommer att väljas ut av varje part i enlighet med deras respektive urvalsprocess; experter från båda sidor kan deltaga i urvalsprocessen.
iii) Att i enlighet med artikel 5 första och andra strecksat serna, för varje kommande år, välja ut – bland de om råden där FoTU-samarbete är möjligt – de prioriterade områden eller delområden av ömsesidigt intresse inom vilka samarbete eftersträvas.
iv) Att, i enlighet med artikel 5 tredje strecksatsen, föreslå deltagarna hos båda parter gemensamt utnyttjande av projekt som kan vara till ömsesidig nytta och komplet tera varandra.
v) Att lägga fram rekommendationer i enlighet med artikel 5 fjärde till åttonde strecksatserna.
vi) Att ge parterna råd om sätt att utvidga och förbättra samarbetet i enlighet med principerna i detta avtal.
vii) Att övervaka genomförandet av detta avtal och verk samheten som omfattas av det, så att de fungerar effek tivt.
viii) Att varje år lämna en rapport till parterna om läget för det samarbete som genomförs enligt detta avtal, upp nådda resultat och effektivitet. Rapporten ska vidarebe fordras till den gemensamma kommitté som inrättats inom ramen för samarbetsavtalet mellan Europeiska ge menskapen och Indien om partnerskap och utveckling.
d) Förvaltningskommittén ska som regel sammanträda en gång årligen enligt en gemensamt fastställd tidsplan, företrädesvis före den gemensamma kommitté som inrättats inom ramen för samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och Indien om partnerskap och utveckling. Sammanträdena bör hållas omväxlande i gemenskapen och Indien. Extra samman träden kan hållas på begäran av endera parten.
e) Förvaltningskommitténs beslut ska fattas i samförstånd. Pro tokoll, inbegripet anteckningar om de beslut och viktigaste frågor som diskuterats, ska föras vid varje sammanträde. Dessa protokoll ska godkännas av de personer som utsetts till medordförande för förvaltningskommittén.
f) För förvaltningskommitténs möte ska kostnaderna för delta garnas resor och inkvartering betalas av den part deltagaren företräder. Övriga kostnader förbundna med förvaltnings kommitténs sammanträden ska betalas av värdlandet.
Artikel 7
Finansiering
a) Xxxxxxxxxx ska ske under förutsättning att penningmedel finns tillgängliga och i enlighet med gällande lagar och andra
bestämmelser (däribland sådana som gäller skatte- och tull befrielse) som är tillämpliga på varje parts territorium och i enlighet med riktlinjer och program hos parterna.
b) Xxxxxxxxx för visst utvalt samarbete ska delas av deltagarna utan att några penningmedel överförs mellan parterna.
c) De administrativa och ekonomiska formerna för samarbetet kan anges mer utförligt i genomförandebestämmelser.
d) FoTU-projekt där Indien deltar och som finansieras inom ramen för gemenskapsverksamhet som inte omfattas av ram programmet, ska undantas från de bestämmelser som anges i b och c.
Artikel 8
Inresor för personal och införsel av utrustning
Respektive part ska vidta alla rimliga åtgärder och göra sitt bästa för att inom ramen för lagar och bestämmelser som tillämpas på respektive parts territorium underlätta inresa till, uppehälle i och utresa från dess territorium för personer och utrustning som deltar i eller används i samarbetet och som specificeras av parterna i enlighet med detta avtal.
Artikel 9
Spridning och utnyttjande av information
Spridning och utnyttjande av information samt förvaltning, till delning och utövande av immateriella rättigheter som härrör från gemensam forskning enligt detta avtal ska ske enligt vill koren i bilagan till detta avtal. Bilagan ska utgöra en integrerad del av detta avtal.
Artikel 10
Territoriell tillämpning
Detta avtal ska tillämpas dels på de territorier där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas, på de vill kor som fastställs i fördraget, dels på Indiens territorium. Detta får inte förhindra att samarbete bedrivs på öppna havet, i yttre rymden eller på tredjelands territorium, i enlighet med interna tionell rätt.
Artikel 11
Ikraftträdande, uppsägning och tvistlösning
a) Detta avtal träder i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att de respektive interna förfaranden som krävs för att avtalet ska träda i kraft har slutförts.
b) Detta avtal ingås för en period på fem år och kan därefter förlängas genom ömsesidig överenskommelse mellan par terna efter utvärdering under det sista året av den nämnda perioden.
c) Detta avtal får ändras genom överenskommelse mellan par xxxxx. Ändringarna ska träda i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att de respektive in terna förfaranden som krävs för att ändra detta avtal har slutförts.
d) Detta avtal kan när som helst skriftligen sägas upp av endera parten med sex månaders varsel. Om detta avtal upphör att gälla får detta inte påverka giltigheten eller varaktigheten av åtgärder som genomförts enligt avtalet eller påverka särskilda rättigheter och skyldigheter som uppkommit i enlighet med bilagan.
e) Alla frågor eller tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal ska lösas genom överenskommelse mellan parterna.
Artikel 12
Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumäns ka, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska samt på hindi, vilka alla texter är lika giltiga.
Till bestyrkande varav undertecknade, med vederbörlig fullmakt därtill, undertecknat detta av
Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година. Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv. Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven. Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje. Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa. Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego. Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte. V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän. Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské spolecenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos Bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről Gћall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen
За правителството на Република Индия
Por el Gobierno de la República de la India Za vládu Indické republiky
På vegne af regeringen for Republikken Indien Für die Regierung der Republik Indien
India Vabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
For the Government of the Republic of India Pour le gouvernement de la République de l'Inde Per il governo della Republica dell'India
Indijas Republikas valdības vārdā Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
Az Indiai Köztársaság kormánya részéről Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja Voor de Regering van de Republiek India W imieniu Rządu Republiki Indii
Pelo Governo da República Índia Pentru Guvernul Republicii India Za vládu Indickej republiky
Za Vlado Republike Indije
Intian tasavallan hallituksen puolesta För Republiken Indiens regering
BILAGA
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
Immateriella rättigheter som skapas eller tillhandahålls inom ramen för avtalet ska fördelas enligt bestämmelserna i denna bilaga.
TILLÄMPNING
Denna bilaga är tillämplig på gemensam forskning som bedrivs enligt avtalet, om inte annat särskilt avtalats mellan parterna.
I. Äganderätt, fördelning och utövande av rättigheter
1. ”Immateriella rättigheter” används i denna bilaga med den innebörd som avses i artikel 2 c i avtalet.
2. I denna bilaga behandlas fördelningen av rättigheter och intressen mellan parterna och deras deltagare. Vardera parten och dess deltagare ska sörja för att den andra parten och dess deltagare kan erhålla rättigheter avseende immateriella rättigheter som fördelas enligt denna bilaga. Denna bilaga ändrar eller förhindrar inte på något annat sätt fördelningen av rättigheter, intressen och royalties mellan en part och dess medborgare eller deltagare, eller reglerna för spridning och utnyttjande av information, som ska bestämmas av varje parts lagar och praxis.
3. Parterna ska också rätta sig efter följande principer, och detta bör framgå av avtalen:
a) Väl fungerande skydd av immateriella rättigheter. Parterna ska försäkra sig om att de och/eller deras deltagare underrättar varandra inom en rimlig tidsperiod om skapandet av varje form av immateriella rättigheter inom ramen för avtalet, liksom om arrangemang för genomförande, och de ska i god tid ansöka om skydd för sådana immateriella rättigheter.
b) Effektivt utnyttjande av resultat, med beaktande av parternas och deras deltagares bidrag.
c) Icke-diskriminerande behandling av deltagare från den andra parten, jämfört med den behandling som ges till de egna deltagarna, med avseende på äganderätt, utnyttjande och spridning av information och äganderätt till, tilldelning av och utövande av immateriella rättigheter.
d) Xxxxx av affärshemligheter.
4. Deltagarna ska gemensamt upprätta en plan för teknikutnyttjande. Planen för teknikutnyttjande är ett särskilt avtal som ska ingås mellan deltagarna som håller på med gemensam forskning och i vilken deras respektive rättigheter och skyldigheter fastställs, inbegripet sådana som avser äganderätt och användning, inbegripet offentliggörande av information samt immateriella rättigheter som ska skapas inom ramen för den gemensamma forskningen. Med avseende på immateriella rättigheter ska planen för teknikutnyttjande normalt sett omfatta bland annat följande: äganderätt, skydd, rätt till användning i forsknings- och utvecklingssyfte, utnyttjande och spridning, inbegripet åtgärder för gemensamt offentliggörande, rättigheter och skyldigheter för besökande forskare samt förfaranden för tvistlösning. Planen för teknikutnyttjande kan också omfatta allmän eller särskild information, licenstilldelning och resultat. Planen för teknikutnyttjande ska upprättas enligt de regler och förordningar som gäller hos vardera parten, och man ska i planen beakta målen för den gemensamma forskningen, parternas och deras deltagares relativa bidrag, finansiella eller andra, fördelarna och nackdelarna med licensiering efter territorium eller användnings område, krav som följer av tillämpliga lagar, behovet av tvistlösningsförfaranden och andra faktorer som bedöms vara lämpliga av deltagarna. Rättigheter och skyldigheter avseende forskningsresultat som genererats av besökande forskare (dvs. forskare som inte kommer från en part eller från en deltagare) med avseende på immateriella rättigheter ska också tas upp i de gemensamma planerna för teknikutnyttjande. Planen för teknikutnyttjande ska godkännas av den finansierande partens behöriga finansinrättning eller finansavdelning före ingåendet av de specifika avtal om forsknings- och utvecklingssamarbete som planerna berör.
5. Information eller immateriella rättigheter som uppkommit inom ramen för gemensam forskning och som inte tas med i planen för teknikutnyttjande ska tilldelas i enlighet med principerna i planen för teknikutnyttjande. Om det uppstår en tvist, som inte kan lösas med hjälp av det överenskomna tvistlösningsförfarandet, ska sådan infor mation eller immateriella rättigheter ägas gemensamt av alla deltagare som varit inblandade i den gemensamma forskning som givit upphov till informationen eller de immateriella rättigheterna. Varje deltagare för vilken denna bestämmelse gäller har rätt att använda denna information och dessa immateriella rättigheter för eget kommersiellt utnyttjande utan några geografiska begränsningar.
6. I överensstämmelse med tillämpliga lagar ska vardera parten och dess deltagare sörja för att den andra parten och dess deltagare kan erhålla de immateriella rättigheter som tilldelats dem.
7. Under upprätthållande av konkurrensförhållanden inom de områden som berörs av detta avtal, ska vardera parten sträva efter att se till att rättigheter som förvärvats enligt avtalet, och arrangemang som träffats i enlighet med det, utnyttjas på ett sådant sätt att det särskilt uppmuntrar
i) spridning och utnyttjande av information som skapats, offentliggjorts eller på annat sätt gjorts tillgänglig inom ramen för avtalet, och
ii) antagande och tillämpning av internationella normer.
8. Om avtalet sägs upp eller upphör att gälla ska detta inte påverka rättigheter och skyldigheter för deltagare med avseende på immateriella rättigheter inom ramen för godkända pågående projekt enligt denna bilaga.
II. Upphovsrättsskyddade verk och vetenskapliga skrifter
Upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare ska förvaltas i enlighet med Bernkonventionen (Parisakten från 1971) och TRIPs-avtalet. Utan att det påverkar tillämpningen av avsnitt III, och om inte annat överenskommes i planen för teknikutnyttjande, ska forskningsresultat offentliggöras gemensamt av parterna eller deltagarna. Enligt den ovannämnda allmänna regeln ska följande förfaranden tillämpas:
1. Om en part, eller offentliga organ hos denna part, offentliggör vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker, inbegripet videofilm och dataprogram som härrör från gemensam forskning enligt avtalet, ska den andra parten ha ett världsomfattande, icke-exklusivt, oåterkalleligt, royaltyfritt tillstånd att översätta, repro ducera, anpassa, vidarebefordra och till allmänheten distribuera sådana verk.
2. Parterna ska sträva efter att i största möjliga mån sprida vetenskapliga skrifter som härrör från gemensam forsk ning i enlighet med detta avtal och som publicerats av oberoende utgivare.
3. Samtliga exemplar av ett upphovsrättsskyddat verk som ska spridas till allmänheten och som färdigställs enligt denna bestämmelse, ska innehålla författarens eller författarnas namn, om inte författaren uttryckligen avböjer att nämnas. På exemplaren ska även det samarbetsstöd som parterna lämnat tydligt anges.
III. Ej offentliggjord information
A. Ej offentliggjord skriftlig information
1. Vardera parten, eller i förekommande fall dess organ eller dess deltagare, ska så snart det är möjligt, och helst i planen för teknikutnyttjande, bestämma vilken information de önskar hålla hemlig i förhållande till avtalet, varvid bland annat följande kriterier ska beaktas:
a) Information som är hemlig i den meningen att den inte, som helhet eller med avseende på den exakta sammansättningen eller sammanställningen av dess beståndsdelar, är allmänt känd bland eller allmänt till gänglig med lagliga medel för experter inom området.
b) Det faktiska eller potentiella kommersiella värdet som informationen har på grund av sin hemliga karaktär.
c) Tidigare skydd av informationen i den meningen att åtgärder som under de rådande omständigheterna var rimliga har vidtagits för att bevara dess hemliga karaktär av den person som hade laglig kontroll över den. Parterna och deras deltagare kan i vissa fall komma överens om att, såvida inte annat anges, inte offent liggöra delar av eller all den information som tillhandahålls, utbyts eller skapas inom ramen för gemensam forskning enligt avtalet.
2. Xxxxxxx parten ska se till att den och dess deltagare klart anger vilken information som är hemlig, till exempel genom lämplig markering eller text som anger begränsningen. Detta gäller även för helt eller delvis återgivande av denna information. En part som erhåller ej offentliggjord information enligt avtalet ska respektera den hemliga karaktären hos sådan information. Dessa begränsningar ska automatiskt upphöra om rättighetsinne havaren offentliggör informationen.
3. Ej offentliggjord information som lämnas enligt avtalet får spridas av den mottagande parten till personer som verkar hos eller är anställda av den mottagande parten, och till andra berörda avdelningar eller organ hos den mottagande parten, vilka är auktoriserade särskilt för den aktuella gemensamma forskningen, förutsatt att all ej offentliggjort information som sprids på detta sätt omfattas av ett skriftligt avtal om sekretess och att den tydligt framstår som sekretesskyddad enligt ovan.
4. Med ett skriftligt medgivande på förhand från den part som tillhandahåller ej offentliggjord information enligt detta avtal får den mottagande parten sprida sådan information i större utsträckning än vad som annars medges enligt punkt 3. Parterna ska samarbeta för att ta fram förfaranden för begäran om och erhållande av skriftligt medgivande på förhand för sådan mer omfattande spridning, och vardera parten ska ge sådant godkännande i den utsträckning detta medges av dess egna riktlinjer, lagar och övriga bestämmelser.
B. Ej offentliggjord information som inte är skriftlig
Ej offentliggjord information som inte är skriftlig, eller annan konfidentiell information som tillhandahålls vid seminarier och andra sammanträden som anordnas inom ramen för detta avtal, eller information som kommer från anlitad personal eller härrör från användning av anläggningar eller från gemensamma projekt, ska behandlas av parterna eller deras deltagare i enlighet med de principer som fastställts för skriftlig information i avtalet. Detta gäller dock endast under förutsättning att mottagaren av sådan ej offentliggjord information, eller annan kon fidentiell eller hemlig information, skriftligen och i förväg har uppmärksammats på den hemliga karaktären hos den information som ska meddelas.
C. Övervakning
Xxxxxxx parten ska sträva efter att se till att ej offentliggjord information som parten mottagit enligt detta avtal övervakas på det sätt som anges i avtalet. Om en av parterna inser att den inte kommer att kunna följa bestämmelserna om icke-spridning i avsnitten A och B, eller att det på goda grunder finns anledning att tro att den inte kommer att kunna följa dem, ska den parten omedelbart underrätta den andra parten. Parterna ska därefter överlägga för att fastställa ett lämpligt handlingssätt.