Samarbete mellan två speditörer
Samarbete mellan två speditörer
Utmaningar som kan uppstå i ett internationellt samarbete
Xxxxx Xxxxxx
Examensarbete Företagsekonomi, Logistik
2020
EXAMENSARBETE | |
Arcada | |
Utbildningsprogram: | Företagsekonomi |
Identifikationsnummer: | 7168 |
Författare: | Xxxxx Xxxxxx |
Arbetets namn: | Samarbete mellan två speditörer-Utmaningar som kan upp- stå i ett internationellt samarbete |
Handledare (Arcada): | Xxxxxx Xxxxxxxxxx |
Uppdragsgivare: | |
Sammandrag: | |
I det här arbetet kartläggs de olika utmaningarna som kan uppstå i ett internationellt sam- arbete mellan två speditörer. På grund av att handeln har globaliserats och företag sällan har tillräckligt med kunskap om export använder man sig av speditionsföretag. Detta har lett till att speditörer är tvungna att samarbeta sinsemellan dagligen. Syftet med detta ar- bete är att utreda var de olika utmaningarna finns. Arbetet avgränsas till sjöexport med containerfartyg. Samarbetet sker mellan den finska exporterande speditören och den ut- ländska importerande speditören vilka sköter om en försändelse tillsammans. Den teore- tiska referensramen består av data som berör ämnet export och spedition. Speditörens arbetsuppgifter betraktas ur material-, informations- och kapitalflödets synvinkel. In- formationen har samlats in från böcker och webbsidor som är anknutna till ämnet. Med hjälp av den teoretiska bakgrunden kan läsaren följa med och förstå var de olika utma- ningarna kan uppstå och varför. I den empiriska delen har kvalitativa metoder använts. Metoden betonar individens egna tankar och åsikter. Primärdata har samlats in genom kvalitativa semi-strukturerade intervjuer. Intervjuerna utfördes per telefon, fyra respon- denter från fyra olika speditionsföretag intervjuades. Resultaten har sammanställts och analyserats i en tabell där de identifierade utmaningarna framställs, sex utmaningar iden- tifierades. De här utmaningarna är olika tidszoner, tidtabeller/ lokala helgdagar, nya sam- arbetspartners, främmande språk, kulturella skillnader och specialtransporter. Respon- denterna upplevde olika tidszoner, tidtabeller och lokala helgdagar som de största utma- ningarna, på grund av att de inverkar negativt på kontakten mellan speditörerna vilket ansågs som det viktigaste verktyget i ett internationellt samarbete. Alla respondenterna medgav att problem kan uppstå vid internationellt samarbete. Studien visar dock att pro- blemen kan undvikas genom noggrant arbete, tillräcklig information och erfarenhet. | |
Nyckelord: | Spedition, Internationellt samarbete, Export |
Sidantal: | 54 |
Språk: | Svenska |
Datum för godkännande: | 12.03.2020 |
DEGREE THESIS | |
Arcada | |
Degree Programme: | Business Administration |
Identification number: | 7168 |
Author: | Xxxxx Xxxxxx |
Title: | Samarbete mellan två speditörer-Utmaningar som kan upp- stå i ett internationellt samarbete |
Supervisor (Arcada): | Xxxxxx Xxxxxxxxxx |
Commissioned by: | |
Abstract: | |
This thesis is about mapping the different challenges that can emerge in international co- operation with forwarding agents. Because trading has been globalized and companies rarely have enough knowledge of exports, forwarding companies are used. This has led to forwarders working together on daily basis. The purpose of this thesis is to search where the various challenges are and to define them. The research is limited to sea exports with container ships. The cooperation takes place between the Finnish export freight forwarder and the foreign import freight forwarder who handle a shipment together. The theoretical framework consists of data relating to the topic of export and freight forwarding. The freight forwarder's duties are viewed from the material, information and capital flows point of view. The information has been collected from books and websites linked to the subject. With the help of the theoretical framework, the reader can follow and understand where the different challenges may arise and why. Qualitative methods have been used in the empirical part. The method emphasizes the individual's own thoughts and opinions. Data has been collected through qualitative semi-structured interviews. The interviews were conducted by telephone, four respondents from four different forwarding companies were interviewed. The results have been compiled and analysed in a table where the identified challenges are presented, six challenges were identified. These challenges are different time zones, timetables/ local holidays, new partners, foreign languages, cultural differences and special transport. The respondents experienced different time zones, timetables and local holidays as the main challenges, because they had a negative impact on the contact between the freight forwarders, which was regarded as the most important tool in interna- tional cooperation. All respondents acknowledged that problems may arise in international cooperation. However, the study shows that the problems can be avoided through careful work, enough information and experience. | |
Keywords: | Forwarding, International cooperation, Exports |
Number of pages: | 54 |
Language: | Swedish |
Date of acceptance: | 12.03.2020 |
INNEHÅLL
6
9
2.2.1 Speditörens tjänster tillhörande materialflödet 15
2.2.2 Speditörens tjänster tillhörande informationsflödet 17
2.2.3 Speditörens tjänster tillhörande kapitalflödet 19
20
3.1 Kvantitativ och kvalitativ forskningsmetod 20
23
4.1 De identifierade utmaningarna 24
4.2 Analys av de identifierade utmaningarna 27
30
35
37
45
48
51
53
FIGURER
Figur 1. Incoterms 2010. Bansarchina 2020. 12
Figur 2. Speditörens internationella uppgifter. Logistiikan ja toimitusketjun hallinnan perusteet 2011. 14
Figur 3. Speditörens internationella uppgifter. Logistiikan ja toimitusketjun hallinnan perusteet 2011. 30
Tabeller
Tabell 1. Skillnader mellan kvantitativ och kvalitativa forskningsstrategier (Bryman & Bell 2005 s.40) 20
Tabell 2. Jämförelse mellan de olika utmaningarna 25
1 INLEDNING
Då varor förs utanför EU:s gränser kallas det för export. Under åren har exportens roll vuxit jämt och ständigt på grund av att världsmarknaden utvecklas och handeln blir allt- mera global. Detta sker på grund av att företagen är tillväxtorienterade vilket resulterar i att man utvidgar sin marknad för att nå de potentiella kunderna. Fenomenet leder till ex- port av varor både nära och långt. (Xxxxxxxx & Xxxxxxx, 2004 s. 101)
En stor andel av de varorna som exporteras från Finland transporteras med fartyg. Orsa- ken till detta är vårt geografiska läge och sjöfrakt anses som ett kostnadseffektivt sätt att transportera, speciellt då volymerna är stora. Det finns flera olika typer av fraktfartyg som kan användas för olika slag av varor som kräver speciella omständigheter för att klara av transporten. I detta arbete kommer det att fokuseras på transportprocesser med container- fartyg. (Logistiikan Maailma 2011, s. 111–120)
Export är en bransch inom logistik som omfattar transportering utanför EU:s gränser. Eftersom exportprocessen kräver mycket kunskap använder man sig ofta av en speditör som sköter om själva exportprocessen. (Xxxxx.xx 2019a)
Då man exporterar varor krävs det viss kunskap om lagar, restriktioner och förtullningar. Och på grund av att den kunskapen sällan finns i företagen leder det ofta till att man använder sig av speditionsföretagens tjänster. Speditörerna är specialister inom export och import, de kan hjälpa till med hela transportprocessen eller endast med en viss del man anser behöva hjälp med. Den motsatta parten man gör handel med har sällan heller kunnande om spedition vilket leder till att de också använder sig av speditörer. Och då måste dessa speditörer sköta om försändelserna tillsammans. (Logistiikan Xxxxxxx.xx 2019a)
Mitt intresse för detta ämne väcktes under min arbetstid som speditör på exportavdel- ningen. På grund av de olika utmaningar som uppkom under arbetstiden dök det upp en tanke om att undersöka ifall andra speditörer stöter på liknande utmaningar.
1.1 Problemformulering
Export är ett otroligt brett ämne och det kan ske både nära och långt. På grund av att det är en så invecklad process vänder sig företagen ofta till speditionsföretag som erbjuder sin kunskap om exportering. Då både den sändande och mottagande parten använder sig av en speditör måste dessa två speditörer samarbeta och ordna transporten tillsammans. Arbetet mellan speditörerna måste gå smidigt till för att man skall få varorna från dess startläge till den slutliga destinationen enligt vad som planerats. (XxxxxxxxxxxXxxxxxx.xx 2019c).
Samarbete är något som sker då personer, grupper eller företag jobbar tillsammans för gemensam nytta. Denna överenskommelse görs för att den gynnar båda parterna. I detta fall det finska speditionsföretaget som inte har kontakter utanför EU:s gränser dit varorna skall exporteras och det utländska importföretaget som inte har representanter i Finland.
På grund av att samarbete kan förorsaka utmaningar är det nödvändigt att båda parterna tillsammans kommer överens om reglerna gällande samarbetet och hur arbetet i sig själva fördelas. Problemet är att det finns inga direkta regleringar gällande spedition eller sam- arbetet mellan speditörerna vilka man kunde använda sig av. I Finland finns det ingen direkt lagstiftning som reglerar verksamheten inom speditionsföretag. Det krävs inte hel- ler något speciellt tillstånd för att man skall kunna ha verksamhet inom den branschen. (Logistiikan Maailma 2011 s.135)
På grund av att det inte fanns regleringar gällande spedition grundades 1920 ett förbund av de nordiska speditörerna. Förbundet heter Nordiska Speditörsförbundets Allmänna Be- stämmelser, NSAB. Det är ett verktyg som kan användas för att definiera rättigheter och skyldigheter mellan uppdragsgivaren och speditören. Den nyaste versionen av bestäm- melserna heter NSAB2015. Den definierar hur speditörer skall agera och vad deras an- svarsområden är i ett uppdrag. Bestämmelserna tar i beaktan även uppdragsgivarens andel men den tredje mottagande parten är utesluten och nämns inte i bestämmelserna. Se bilaga 1. (NSAB 2015)
Med hjälp av NSAB har det blivit enklare att dra gränser mellan uppdragsgivarens och speditörens skyldigheter i själva exportprocessen. Och ifall otrevliga överraskningar sker kan NSAB användas vid tvistemål och då det sker problem under uppdragets gång. (NSAB 2015)
Eftersom bestämmelserna täcker endast den del av exportering som berör relationen mel- lan uppdragsgivaren och det exporterande speditionsföretaget, kan de inte tillämpas mel- lan de exporterande och importerande speditionsföretagen. Detta betyder att bestämmel- serna inte kan användas för att definiera rättigheter och skyldigheter mellan den sändande och mottagande speditören. (NSAB 2015)
Ifall dessa två parter vill, kan de komma överens om att göra ett samarbetsavtal. Då upp- står frågan hur avtalet skall byggas upp och vad den skall innehålla. Och hur skall situat- ioner lösas ifall det uppstår problem som inte finns med i avtalet? Detta är något som företagen måste lösa sinsemellan vilket kan leda till tvistemål.
Problemet dyker upp konstant, forskningar på speditörernas uppgifter, export och import finns men inte gällande samarbete mellan speditörer. Material gällande samarbete mellan speditörer finns inte heller.
I detta arbete kartläggs de olika utmaningar som kan ske mellan den exporterande och importerade speditören under exportprocessen. Fokusen kommer att vara på de faktorer som kan inverka på själva samarbetet och relationen. Utmaningar av både inre och yttre faktorer kommer att betraktas.
1.2 Syfte
Syftet med detta arbetet är att kartlägga vilka utmaningarna som kan uppstå i ett samar- bete då den sändande och mottaganden speditören sköter om en försändelse tillsammans.
1.3 Avgränsningar
Arbetet avgränsas till sjöexport med containerfartyg, kartläggningen för utmaningarna avgränsas till själva samarbetet mellan den finska exporterande speditören och den im- porterande speditören som befinner sig utanför EU:s gränser.
Samarbetet kommer att vara utgångspunkten till utredningen av utmaningarna. Spedition och dess innebörd kommer att förklaras och viktiga delmoment tas upp för att belysa läsaren varför det kan uppkomma utmaningar under vissa arbetsskeden. Utmaningarna kommer att betraktas ur den finska aktörens synvinkel. Eftersom möjligheterna att nå den mottagande speditören och få höra hans/hennes åsikter och syner om saken är begränsade på grund av de resurser jag har tillgång till.
1.4 Begreppsdefinitioner
Inom logistik finns det flera olika termer som är obekanta för de flesta men för dem som arbetar på branschen är de vardagliga. För att underlätta läsaren kommer de vanligaste termerna att förklaras kort nedanför.
Leveransvillkor – Definition på transporförfarandet mellan säljare och köpare. (Logisti- xxxxxxxxxxx.xx 2019b)
MRN - Master Reference Number, ett signum tullen ger då Tullens system godkänt tull- deklarationen som mottagen. (Xxxxx.xx 2019d)
TEU- Måttbegrepp på container som är 20 fot lång, en 40 fot lång container är 2 TEU (Xxxxxx.xx 2019)
2 EXPORT
I detta kapitel kommer det att tas upp teori som berör export för att ge en klarare bild åt läsaren och förklara vad export innebär. För att underlätta läsaren kommer kapitlet att delas upp i två delar. Den första delen handlar om exportering och dess olika delar. Den andra delen behandlar ämnet spedition och dess olika flöden. Detta är en fördjupning i
ämnet export och är en del av exporteringskedjan vilket krävs för att samarbetet mellan den exporterande och importerande speditören skall kunna studeras. Utan denna bak- grundsinformation har läsaren svårt att följa med i texten och förstå hur de olika delarna är anknutna. Med hjälp av en omfattande teoridel kan läsaren förstå syftet med forsk- ningen för att han/hon är inte nödvändigtvis medveten om de olika skeden där samarbetet mellan speditörerna kan strula till sig.
2.1 Exportering
När en försäljare har ingått ett köpeavtal med en köpare som är belägen utanför EU om- råden kallas det för export. Innan varorna uppnår köparen måste de produceras, förpackas, deklareras och transporteras med flera olika fordon. (Räty, 2010 s. 18–27)
Flera olika delmoment måste avtalas och bestämmas innan varorna kan skickas iväg. Det är ofta ett köpeavtal och ett transporteringsavtal som ingås. De definierar de viktigaste punkterna för köpet av varorna och dess transport. I transportavtalet bestämmas också ofta leveransklausulen som definierar var gränsen för ansvaret av varorna går. (Räty, 2010 s. 18–27)
Efter att försäljaren och köparen har kommit överens om köpet kan varorna skickas iväg. Innan försändelsen kan exporteras från Finland måste den deklareras. Man måste redovisa för tullen vad det är för varor som exporteras och vart de exporteras. Med hjälp av dekla- reringen övervakar tullmyndigheten eventuella exportrestriktioner, bekämpar brottslighet och uppbär eventuella exporttullar (Xxxxx.xx 2019a)
Då varor exporteras har det en betydligt större finansiell inverkan på företaget än ifall det görs handel i hemlandet. Därför är det viktigt för de exporterande företaget att avgöra vilken typs av transportmedel som är den kostnadseffektivaste och lönsammaste. Det är viktigt att ta i beaktan transporten då det görs köpeavtalet mellan säljare och köpare. Ofta brukar köparen ha kontakter i sitt hemland som kan sköta om transporteringen betydligt billigare och smidigare än vad säljaren kan åstadkomma. (Vientiopas 2006, s. 53–55)
Beroende på hurudana varor som transporteras och vart de är på vägen lönar det sig att överväga mellan olika transporteringsätt. Dyra varor som inte väger mycket brukar ofta transporteras med flyg medan stora och tunga varor transporteras med båt eller bil på grund av att transporteringskostnaderna stiger desto större och tyngre den transporterade varan är. Då varor transporteras längre sträckor utanför EU områden, föredrar man ofta transportering med fartyg eftersom det är ett ekonomiskt alternativ. (Vientiopas 2006, s. 53–55)
På grund av Finlands geografiska läge används fraktfartyg ofta som transportmedel. Sjöfrakt har en andel på 85–90 % av hela Finlands export. Fartygstyperna som används är ro-ro, sto-ro, lo-lo, färjor och containerfartyg. Fartygerna som trafikerar på Östersjön rymmer 250–600 TEU och brukar kallas för feeder fartyg. Fartygen seglar till de större hamnarna vid södra delen av Östersjön där oceanfartygen lastas. Dessa fartygen rymmer närmare 20 000 TEU och seglar till destinationshamnen i flera veckor.
(Logistiikan Maailma 2011, s. 111–120)
Då varor skall transporteras från Finland utanför EU:s gränser med fartyg måste de lastas först i feeder fartyg som seglar ner till södra delarna av Östersjön. Orsakerna till att detta görs är flera. Östersjön är grund runt Finlands kuster och därför kan inte stora fartyg segla in i hamnen. Hamnen i sig själva är inte heller byggda för så stora fartyg så de ryms inte in i hamnen. På grund av att oceanfartygen rymmer många containers förblir transporte- ringskostnaderna lägre jämfört med flyg eller biltransport. Men själva transporteringsti- den blir längre då fartygen seglar långa sträckor. (Xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx 2019f)
Incoterms är en internationell standard på leveransvillkoren. Incoterms omfattar 11 le- veransklausuler. I respektive leveransklausul definieras det operativa ansvaret, kostnads- fördelningen och riskfördelningen mellan säljaren och köparen. I figur 1 beskrivs hur dessa fördelas mellan säljaren och köparen. Därtill finns uppgifter vilka transportmedel kan tillämpas för respektive klausul. (Räty, 2010 s. 79–117)
Figur 1. Incoterms 2010. Bansarchina 2020.
Såsom figur 1 ovanför visar passar inte alla leveransklausulerna för alla transportsätt. CIF, CFR, FOB, FAS är leveransklausuler som gäller endast för sjötransport. (Räty, 2010 s. 79–117)
Även om leveransklausulen definierar risk- och kostnadsfördelningen under leveransen är den inte ett transporteringsavtal. Transporteringsavtalet är mellan transportören och uppdragsgivaren och har inget att göra med leveransklausulen. Leveransklausulen binder inte transportören eller en tredje parter. (Räty, 2010 s. 18–27)
De elva leveransklausulerna kan fördelas i grupper beroende på hur ansvaret mellan säl- jaren och köparen fördelas. E-gruppens klausul är väldigt lätt för säljaren på grund av att köparen har ansvaret för varan från fabriken/lagret framåt. I F-gruppen söker köparen varorna från säljaren eller nära ifrån. Alltså säljaren levererar varorna till den fraktförare köparen har aviserat, fraktföraren befinner sig nära säljaren, då tar köparen emot
leveransen. Köparen ansvarar för riskerna efter levereringen. Det är köparen som gör transporteringsavtal med fraktföraren och säljaren lämnar varorna över till han/henne. (Räty, 2010 s. 18–27)
I C-gruppen levererar säljaren varorna till köparen nära säljaren. Köparen anser varorna levererade vid avgångsstället även om han/hon mottar dem först vid destinationsstället. Köparen ansvarar för riskerna efter leveransen av varorna. Det är säljaren som gör trans- porteringsavtalet och lämnar varorna över till fraktföraren och betalar frakten till desti- nationsstället. (Räty, 2010 s. 18–27)
Då D-gruppens leveransklausuler används ansvarar säljaren för riskerna och kostnaderna ända till den definierade destinationen. Destionationsstället kan vara en gräns, hamn eller en destination hos köparen. (Räty, 2010 s. 18–27)
Alla varor som förs utanför EU:s förtullnings- och beskattningsområden måste deklare- ras. Med hjälp av deklareringen besluter tullmyndigheterna vilka restriktioner som berör varans exportering. Deklareringen har också en stor betydelse för själva exportören, med hjälp av deklareringen kan exportören/speditören bevisa myndigheterna att ingen mervär- deskatt behöver betalas. (Xxxxx.xx 2019a)
Deklareringen kan vara direkt eller indirekt. Direkt export innebär att exportförfarandet inleds i Finland och att varan förs ut från Finland till ett land utanför EU:s tullområde. Vid indirekt export påbörjas exportförfarandet i Finland men varorna förs ut ur EU via en annan medlemsstat. (Xxxxx.xx 2019a)
Deklareringen sker i tre steg: ankomst till utförselsstället, anmälan om uppvisande vid utförsel och en anmälan om utförsel. När deklareringen är gjord får man ett MRN-num- mer som identifierar deklarationen i tullmyndigheternas informationssystem. Den krävs när man gör anmälan om uppvisande vid utförsel. När detta har gjorts informeras tullen om vilka exportvaror som lastas i utförseltransportmedlet och sedan får man ett beslut
med vilket exportören påvisar exporttransaktionens mervärdesskattefrihet. (Xxxxx.xx 2019d)
2.2 Spedition
Spedition är en del av den internationella handeln där material-, information- och kapital- flödet sköts. Speditionsföretagens uppgifter är väldigt omfattande och de strävar efter en lyckad transporteringshelhet. På grund av att speditionsföretagens uppgifter har blivit mera omfattande, sköter de inte mera bara om själva tullförfarandet, utan deltar i hela processen. Figur 2 nedanför omfattar de olika skeden där speditörerna kan erbjuda sin service och sina kunskaper inom logistik. (Storhagen 2011, s. 26–31)
Under de senaste årtionden har speditörernas arbetsuppgifter ändrats betydligt. Speditö- rens uppgifter täcker alla de tre flödena. Tidigare bestod arbetsuppgifterna för det mest av export- och importförfaranden. Nuförtiden kräver speditörens arbetsuppgifter expertis och ett brett kunnande inom hela logistikverksamheten för att kunna åstadkomma smarta helhetslösningar som kunderna kräver. Detta innebär att man har kunskap om flödesef- fektivitet. (Storhagen 2011, s. 26–31)
Innan ett uppdrag ges burkar ett speditionsavtal ingås. Den definierar ansvaret mellan speditionsföretaget och exportören/importören. I avtalet specificeras de speditions- och logistiktjänster som speditionsföretaget erbjuder kunden/uppdragsgivaren. Speditionsav- talets innehåll beror mycket på hurudana tjänster uppdragsgivaren behöver. Och hur om- fattande exporten är. Det rekommenderas att ett speditionsavtal undertecknas eller be- kräftas skriftligt för att eventuella problem mellan dessa parter kan undvikas. (Logistii- xxxxxxxxxx.xx 2020)
2.2.1 Speditörens tjänster tillhörande materialflödet
Materialflödet berör själva produkten dvs. varorna som skall transporteras och det är då som speditören kommer med in i bilden. I materialflödet ingår flera olika arbetsuppgifter, allt från transportering till lagerföring. Speditörens ansvar börjar då uppdragsgivaren ger ett uppdrag och speditören mottar och bekräftar detta. Det hör till speditörens skyldigheter att handla enligt vad som avtalats. Det betyder att val av agenter, fraktförare och förseende av olika instruktioner tillhör speditörens arbetsuppgifter inom materialflödet. De instrukt- ioner uppdragsgivaren har försett speditören med förpliktar honom/henne att vidta lämp- liga åtgärder för att transporter skall kunna planeras. Även val av möjliga samarbetspart- ners och nödvändiga kontrakt kan ingå. Dessa åtgärder måste leda till att speditionsavtalet och transportinstruktionerna uppfylls. (Xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx 2020)
Det hör till speditörens uppgifter att sköta om både nationella och internationella trans- porter. De vanligaste transporteringsmedlen är långtradare, sjö- och flygfrakt men även tåg kan användas. Speditörerna kan även erbjuda kurir- och projekttransporter. Transpor- terna kan ordnas som enskilda/direkta transporter eller konsolideras. Konsolidering bety- der att man samordnar små sändningar (styckegods) till en större försändelse. Varorna kan transporteras med en direkt förbindelse eller som en kombination av olika transport- medel för att speditören skall kunna erbjuda det bästa möjliga transporteringssättet. Spe- ditörerna verkställer transporterna och konsolideringen. Här kan de använda sina egna transportmedel eller anlita en underleverantör. Det kan också vara en kombination av båda två för att transporten skall gå smidigt till. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–127)
På grund av att speditionsföretagen ofta har ett brett nät med samarbetspartners kan denna del av materialflödet inverka betydligt på kapitalflödet. Internationella relationer kan möjliggöra effektivare lösningar för transporter, lagring och leveransservice. (Storhagen 2011, s. 17–25)
Lagring är också en del av servicen speditionsföretagen kan erbjuda. Det kan behövas lager för deltid, behandlingslager eller distributionslager beroende på hurudana behov kunden har. Även lagring då kunden ordnar hämtandet och distributionen av varorna kan erbjudas. Lagringen kan ske i speditionsföretagets, underleverantörens eller representan- ters lager både i Finland och i destinationslandet. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–127)
Sortering, packning, återförpackning, märkning av varor och prissättning kan ordnas av speditören. Dessa tjänster kan påskynda exportprocessen. Med hjälp av att minimera transporteringen av varorna mellan de olika aktörerna som sköter om de vissa andelarna av dessa aktiviteter. Speditören kan istället ordna allting på ett eller några ställen där de olika skeden kan utföras snabbare och smidigare. Expertis gällande förpackningsregle- ringar kan minimera problemen som kan uppkomma under transporten. Speciellt då vissa varor kräver särskilda förberedningar och förpackningar. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–127)
Terminalverksamhet är något som kan ingå i speditörens arbetsuppgifter. Det betyder att varor kan avlastas, lagras och överlåtas vidare både oförtullade och deklarerade i tullagret. Det kan användas vid cross-docking fallen då varor från flera leverantörer samordnas och lastas för vidare transportering. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–127)
På grund av att alla transporter inte går att ordna enligt den normala standarden erbjuder speditionsföretagen specialtransporter och projekttransporter. Transporterna planers i flera månader och skräddarsys enligt kundens behov. Denna tjänsten kan behövas t.ex. vid överdimensionerade och tunga transporter. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–127)
Returlogistik är en ny men viktig tjänst speditionsföretagen har börjat erbjuda sina kun- der. Tjänsten kan användas för att returnera de sålda varorna för återvinnig eller förädling. Även förpackningarna kan returneras och återanvändas enligt kundens önskemål. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–127)
2.2.2 Speditörens tjänster tillhörande informationsflödet
På grund av att speditörer har mycket kunskap om export är det naturligt att de har tjänster som tillhör informationsflödet. Sådana tjänster kan vara olika representationsuppgifter. Speditörerna kan representera företag som är anslutna till transporterings- och levere- ringskedjan. Det representerade företagets kontor kan vara beläget i ett annat land och då fungerar speditören som en lokal representant för företaget. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
Oftast behöver kunderna rådgivning och konsultering gällande exportering. Speditörerna kan hjälpa till vid köptillfället, vid val av levererings- och betalningsvillkoren. Även råd- givning gällande ruttplanering, tidtabeller, priser och deklarering. En av de viktigaste aspekterna som berör rådgivning är valet av incotermen, alltså leveransvillkoren som de- finierar när ansvaret går över från säljaren till köparen. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
Speditören behöver inte alltid nödvändigtvis befinna sig i samma land därifrån varan ex- porteras eller dit den importeras. Då det sker export till ett tredje land sköter speditören endast om flödet av material och information, alltså ger anvisningar åt sina samarbets- partners och betalar uppdragsgivarens avgifter enligt vad som avtalats. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
Dock har speditören ansvar och skyldighet att kontrollerat att dokumenten är överens- stämmande. Och att villkoren uppfylls och nödvändig information gällande exporten stämmer enligt de åtgärder uppdragsgivaren gett. Speditören måste också informera upp- dragivaren om eventuella avvikelser och oväntade omständigheter under utförandet av exporten om möjligt. (XxxxxxxxxxxXxxxxxx.xx 2020)
Transitering sker då varor transporteras under tullövervakning från ett avgångstullkontor till ett destinationstullkontor, där varorna tullklareras. Vid transitering krävs ett garanti som motsvarar beloppet av eventuella tullar och skatter. När varorna har tullklarerats fri- görs garantierna. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
Till speditörens uppgifter hör att förse alla aktörer i transportkedjan med nödvändig in- formation. Den elektroniska informationsförmedlingen är en viktig del av arbetet speciellt
när det handlar om att arbeta tillsammans med tullen och andra viktiga myndigheter. För att transporten skall gå smidigt till måste speditören göra olika elektroniska förhandsan- mälningar åt de olika myndigheterna som övervakar transporteringen. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
Speditionsföretagen kan erbjuda uppdragsgivaren även tjänster där speditionsföretaget tar emot den slutliga konsumentens beställning. Detta kallas för en kundstyrd orderprocess, alltså inköparen registrerar ordern direkt i speditörens kundordersystem. Beställningen görs via en webbsida som är kopplad ihop med lagret som speditören uppehåller och på detta sätt börjar transportkedjan. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
På grund av att speditörerna har tillgång till en stor mängd information gällande de trans- porter de sköter om har det utvecklats ett rapporteringsverktyg som kunderna kan använda sig av. Speditörerna har till sitt förfogande information om tider, varor, rutter, förtull- ningar och priser vilka är bundna till själva transporterna och transportkedjan. Med hjälp av denna information kan kunderna utföra sina egna analyser och utveckla sin verksam- het. Den finska tullen samlar också in information om verksamhet inom EU-områden med hjälp av sitt Intrastat-system. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
Om uppdragsgivaren gör handel med en ny samarbetspartner kan det vara bra att över- vaka leveransen och betalningen av varorna. Då kan speditören behålla varan så länge tills samarbetspartnern har gett ett bevis om att betalningsvillkoren fyllts enligt vad som kommits överens om i köpeavtalet. Speditören kan också göra en remburs enligt anvis- ningarna uppdragsgivaren gett. Rembursen försäkrar säljaren om att han/hon får sina pengar för varorna. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
Import och exportförfarandet hör till speditörens vanligaste arbetsuppgifter. Importklare- ring görs då varor kommer in till EU-området. Då uppbär tullen avgifter, skatter och tullar för varorna. Då deklareringen görs krävs det en faktura av varorna, varukoder och ur- sprungsintyg. Därtill kan det behövas licenser och övervakningsdokument. Vid export krävs också deklarering. Dokumenten som behövs är samma som behövs vid import men varukoderna är olika. Beslutet om deklareringen fås först efter att varorna har transporte- rats ut ur EU-området. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
Försäkringar är nödvändiga då man transporteras dyra varor. Det hör till försäljarens in- tressen. Speditionsföretagen kan erbjuda olika försäkringar som deras samarbetspartners har erbjudit dem. Speditören kan också ge råd vid fall där det skett skador. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
2.2.3 Speditörens tjänster tillhörande kapitalflödet
Offerten som speditionsföretagen erbjuder sina kunder brukar basera sig på speditions- och fraktkostnader. Speditörens uppgifter inom kapitalflödet påbörjas i form offerten. Xxxxx uppdragsgivaren tar emot offerten och godkänner den börjar speditionsprocessen. Speditionsföretagets ansvar och speditörens uppgifter inom kapitalflödet definieras i spe- ditionsavtalet. Det kan beröra uppgifter gällande betalningar av fraktkostnader, eventuella skatter och avgifter. (Xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx 2020)
Övervakning av betalningar berör också kapitalflödet. Då speditören övervakar att betal- ningen för varorna sker enligt vad som avtalats sköter han/hon om uppdragsgivarens in- tressen. Och försäkrar att uppdragsgivaren får sina pengar. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
Oftast sköter speditören om dokumenteringen för exporten vilket innebär att speditions- företaget betalar också möjliga tullar och avgifter. Orsaken till detta är att ifall varorna har deklarerats fel betyder det att tullar och skatter har betalats fel. Då speditören sköter om detta kan de göra en omprövning eller eftergift av förtullningsbeslutet och då behöver inte uppdragsgivaren besväras. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
Det är ofta speditionsföretaget som sköter om betalningen av flesta avgifterna som upp- står under transporten tills ansvaret övergår till mottagaren. Faktureringen av uppdraget sker oftast efter att uppdraget blivit slutfört för speditörens del. Det är betydligt enklare att fakturera alla avgifter som uppkommit under exportprocessen på en gång än att faktu- rera varje tjänst skilt. Dock avtalas det med uppdragsgivaren hur avgifterna sköts och fördelas. (Xxx Xxxx 2011, s. 121–132)
3 METOD
Då man forskar inom ett område behöver man data att analysera för att få resultat som är trovärdiga och kan användas i en forskning. För att kunna samla in data är det nödvändigt att man väljer en lämplig metod. I detta avsnitt kommer det att förklaras två olika metoder, den kvantitativa och den kvalitativa forskningsmetoden.
3.1 Kvantitativ och kvalitativ forskningsmetod
Den kvantitativa forskningen är en forskningsmetod där numerisk data samlas och forsk- ningen är deduktiv. Det är en forskningsstrategi som betonar kvantifiering angående data, dess insamling och analysering. Metoden härmar naturvetenskapliga tillvägagångssätt, speciellt positivismen. (Bryman & Xxxx 2005, s. 39 - 45)
Den kvalitativa metoden betonar individens uppfattningar och tolkningar, den sociala verkligheten ses som en faktor som ändras konstant på basen av individernas förmåga att skapa och konstruera.
Medan den kvantitativa metoden lägger vikt på insamling och analysering av data har den kvalitativa forskningsmetoden vikt på orden. De största skillnaderna finns i tabell 1 ne- danför. (Bryman & Xxxx 2005, s. 39 - 45)
Kvantitativ | Kvalitativ |
Deduktiv, prövning av teorier | Induktiv, teorigenerering |
Naturvetenskaplig modell | Ett tolkande synsätt |
Objektivism | Konstruktionism |
Den kvantitativa metoden är styrd av forskaren, hans eller hennes intresse för ett visst ämne forskas. Frågorna i undersökningen kommer att basera sig på vad forskaren vill undersöka. Forskaren kommer inte heller att ha kontakt med undersökningspersonerna. Efter att man fått sina undersökningsresultat kommer det att analyseras med hjälp av vissa begrepp och relationerna mellan variablerna analyseras. (Bryman & Xxxx 2005, 39–45)
Den kvalitativa metoden är en motsats till den kvantitativa metoden. Den kvalitativa me- toden betonar ord, undersökningen betraktas ur deltagarens perspektiv och individens uppfattningar anses viktigt. Själva forskaren kommer att ha en nära relation med under- sökningspersonerna för att kunna uppfatta hur de ser på saker och ting. Resultaten kom- mer att anpassas enligt hur deltagarna ser på den sociala verkligheten. (Bryman & Xxxx 2005, s. 322–323)
Även om det tidigare räknats upp flera skillnader mellan de kvalitativa och kvantitativa metoderna och dessa två grupperats skilt har undersökningar visat att dessa två kan kom- bineras. Enligt forskare kan den ena inriktningen kopplas ihop med den andra. (Bryman & Xxxx 2005, s. 41)
3.2 Val av metod
Den kvalitativa forskningsmetoden anses ha mer vikt på ord än siffror. Metoden är tolk- ningsinriktad och individernas samspel och syn på den en sociala verkligheten har stor betydelse. Deltagarna spelar en stor roll för deras åsikter och tankar påverkar forsknings- resultatet. Det är också ett problem för forskaren för att man inte kan upprepa forskningen efteråt utan att det skulle inverka på deltagarna och deras svar. (Bryman & Xxxx 2005, s. 298)
Beroende på hurudan data man samlar in måste man uppväga att hur datan skall analyse- ras. Man måste ta i beaktan hurudant material man har tillgång till och vilken typ av data det är, det kan vara intervjuer, artiklar eller observationer. I detta arbete har jag har valt att använda mig av en kvalitativ forskningsstrategi. Orsaken bakom valet är forsknings- metoden. För att det skall kunna samlas in data som baserar sig på individens uppfattning måste intervjuer utföras och de tillhör den kvalitativa forskningsstrategin. Med hjälp av metoden kan man få fram de intervjuades egna tankar och åsikter, vilket leder till ett bättre och ett omfattande resultat. Denna metod krävs för att kartlägga utmaningarna som kan uppkomma i ett samarbete. (Bryman & Xxxx 2005, s. 360 – 371)
En kvalitativ forskning kommer att ge mig ett bredare och sanningsenligare resultat än en kvantitativ forskning. Det skulle vara betydligt svårare att genomföra en kvantitativ ana- lys eftersom individernas egna erfarenheter är viktiga.
Stegen i min kvalitativa forskning är:
1. Generella frågeställningar
2. Val av relevanta platser och undersökningspersoner
3. Insamling av relevant data
4. Tolkning av data
5. Begreppslig och teoretiskt arbete
6. Rapport om resultat och slutsatser (Bryman & Xxxx 2005, s. 300)
För att få trovärdiga och relevanta svar under intervjuerna måste allt planeras väl. Utöver själva frågorna måste man planera deras struktur, relevans och ordning. En semistruktu- rerad intervju är här lämplig. Det måste även tas i beaktan var och när intervjuerna hålls. Ifall de arrangeras på kontoret där de intervjuade jobbar kan de möjligen inverka på deras svar eller borde intervjun ordnas på ett annat ställe? Och hur mycket tid de intervjuade har att svara på frågorna. Även respondenterna måste väljas noggrant för att de skall kunna besvara frågorna och ge relevanta svar. (Bryman & Xxxx 2005, s. 363)
3.3 Tillvägagångssätt
För att få en uppfattning om de olika utmaningarna som kan uppkomma i ett samarbete måste det samlas in tillräckligt med information om spedition och speditörens arbetsupp- gifter. Datan om speditörens arbetsuppgifter som samlats in och bearbetats berör den sän- dande speditören. Informationen har hittats i böcker, artiklar och webbsidor som är an- knutna till ämnet.
I den empiriska delen samlades primärdata in genom kvalitativa semi-strukturerade inter- vjuer. Före intervjuerna måste en intervjuguide förberedas med färdiga frågor för att få
svar på de mest relevanta frågorna för forskningen. Frågorna finns med på bilagorna 2,3,4 och 5. Dessa bilagor är intervjuer som utfördes med de valda respondenterna. Frågorna är uppbyggda kring ämnet spedition och problemsituationer som kan uppstå. Möjliga fak- torer som kan påverka speditörens arbetsuppgifter har tagits upp i frågorna för att kunna definiera vad det är som orsakar problem. Dock har utrymme för respondenternas egna tankar lämnats eftersom man i kvalitativa intervjuer strävar efter att intervjun får röra sig i olika riktningar för att få veta vad personen man intervjuar tycker är relevant. Och för att få en inblick i hur den intervjuade personen upplever sin omgivning och sitt arbete. Därför är både intervjun och intervjuguiden med frågorna flexibla så att respondenterna själv kan poängtera var och när de tycker problem kan uppstå. Och i hurudana situationer de upplever att problem kan uppstå. Eftersom alla speditörerna har en annorlunda bak- grund och har erfarenhet inom olika delområden kan de anse problem uppstå vid olika arbetsuppgifter.
Mitt mål var mål var att intervjua speditörer inom minst 5 olika speditionsföretag för att få resultat som kan jämföras och analyseras. Det kontaktades flera speditionsföretag men endast fyra personer som jobbade med spedition gick med på att bli intervjuade. Jag in- tervjuade Team Leader Xxxxxxx Xxxxxx från SA-TU Logistics Oy, speditören Xxxx Xxxx- nen från Varova Oy, Key Account Managern Xxxxx Xxxxxxxxxxx från AHA Logistics Ltd och speditören Xxx Xxxxxxxxx från DSV. Alla intervjuer utfördes per telefon i slutet av året 2019.
Efter utförande av intervjuerna har informationen sammanställts och analyserats. Denna data har använts för att kunna kartlägga de olika problemen som kan uppstå i ett internat- ionellt samarbete.
4 RESULTAT
I detta kapitel kommer resultaten av arbetet att presenteras och analyseras för att identifi- era utmaningarna i ett samarbete mellan speditörerna.
4.1 De identifierade utmaningarna
Fyra intervjuer utfördes för att få material till undersökningen. Resultaten på dem kan ses i bilagorna 2, 3, 4 och 5. Alla intervjuer genomfördes med samma frågor för att analyse- ringen av svaren skulle vara relevant och överensstämmande.
Datan som samlats in framställs i tabell 2. Kolumnerna fördelas mellan de fyra respon- denter från de olika företagen och de identifierade utmaningarna. Jag har skapat en skala som presenterar resultaten på ett klart och tydligt sätt. Resultaten framställs enligt utma- ningens storlek/inverkan. Skalan är stor, medelstor, liten och ingen. Då respondenten nämnt/påpekat om en utmaning har måtten stor eller medelstor använts. Medan respon- denten gett ett intryck om att en utmaning kan ha en inverkan på samarbetet har måttet liten använts. Xxxxx respondenten inte nämnt den identifierade utmaningen har ”ingen” an- vänts.
Utmaningarna som har sammanställts i tabell 2 i den vänstra spalten har identifierats på basen av de svar som fåtts av intervjuerna. De faktorer som respondenterna har nämnt att kan ha en inverkan på samarbetet mellan speditörerna har definierats som utmaningar. Vissa enstaka faktorer som nämnts av endast en respondent/speditör har uteslutits ef- tersom de inte går att jämföra resultat där man fått bara ett svar. Därför har det tagits upp faktorer som nämnts av flera speditörer flera gånger. Alla respondenterna medgav under intervjun i något av deras svar att olika tidszoner, tidtabeller och helgdagar kan orsaka problem. Nya samarbetspartners och främmande kultur togs upp tydligt av bara en re- spondent men på basen av de svar de andra respondenterna gett kan det tolkas att liknande faktorer kan förorsaka utmaningar. Främmande språk (engelskan) har nämnts av tre re- spondenter och de har alla konstaterat att missuppfattningar kan förekomma på grund av de internationella arbetsspråket. Därför har främmande språk definierats som en utma- ning. Den sista faktorn, specialtransporter, har nämnts som en utmaning av en respondent. Och två respondenter har påpekat att transporter som kräver specialtillstånd kan orsaka problem, därför anses de som en utmaning.
Tabell 2. Jämförelse mellan de olika utmaningarna
Utmaningar | DSV | AHA Logistics | SA-TU Logistics | VAROVA Oy |
Tidszoner | Stor | Stor | Stor | Stor |
Tidtabeller/ helgdagar | Stor | Stor | Stor | Stor |
Ny samarbets- partner | Ingen | Stor | Ingen | Ingen |
Främmande språk | Stor | Stor | Ingen | Stor |
Kulturella skillnader | Ingen | Ingen | Ingen | Medelstor |
Specialtrans- porter | Stor | Ingen | Medelstor | Medelstor |
Såsom tabell 2 ovanför tyder, upplever alla respondenter liknande utmaningar. Olika tids- zoner, tidtabeller och lokala helgdagar har identifierats som de största utmaningarna en- ligt respondenterna. De orsakar mest problem då det sker internationellt samarbete med speditörer. Respondenterna påpekar att det är kontakten med den mottaganden speditören som försvåras då. På grund av de olika tidszonerna kan det vara natt där den mottagande speditören befinner sig medan det är dag i Finland. Då går det inte att få svar på viktiga frågor som måste gås igenom före en försändelse kan skickas iväg. Vilket resulterar i fördröjda tidtabellerna och förseningar. Lokala helgdagar har en likadan effekt eftersom då befinner sig inte speditörerna på kontoret. Men de kan också påverka själva exportpro- cessen och transporteringen av försändelsen. Eftersom även andra utomstående parter, såsom t.ex. fraktföraren och lokala myndigheter, är anknutna till transportprocessen. Och då det är en lokal helgdag brukar de sällan heller befinna sig på jobbet. Och därför kan det dröja ut på tidtabeller.
Enligt Xxxxx Xxxxxxxxxxx från AHA Logistics orsakar nya samarbetspartners ofta utma- ningar. Hon påpekar att då de samarbetas för första gången med en ny speditör kan man inte känna till personens sätt att arbeta och därför kan det lätt leda till problem. Hon
nämner även att de på AHA Logistics brukar använda sig av ett samarbetsnätverk av spe- ditörer. Nätverket består av speditörer runtom i hela världen och då det skall exporteras varor från Finland använder de sig av speditörer som är en del av nätverket. På detta sätt har de kunnat minimera problem och utmaningar som internationellt samarbete kan för- orsaka. Speditörerna som är med i nätverket har uppfattats som pålitliga samarbetspart- ners och de följer samma regler och handlingssätt. Men nätverket täcker inte alla länder i hela världen och då måste man samarbeta med en ny speditör. Men detta försöker de undvika för att kunna minimera riskerna.
Det främmande språket, alltså i detta fall engelskan som används internationellt anses som näst största utmaning. Tre av respondenterna nämner det som ett stort problem som dyker upp dagligen. För att engelskan inte nödvändigtvis är de samarbetande speditörer- nas modersmål kan det leda ofta till problem. Missuppfattningar sker och därför är det viktigt att använda sig av så enkel engelska som möjligt påpekar Xxxx Xxxxxxx från VAROVA Oy. På SA-TU Logistics stöter de inte på denna typ av problem för att de sällan samarbetar med den mottagande speditören. Och i specialfallen då det har varit i kontakt med den mottagande speditören har personen varit en professionell speditör och därför har inga problem uppkommit påpekar Xxxxxxx Xxxxxx från SA-TU.
Den identifierade utmaningen, kulturella skillnader, nämns av Xxxx Xxxxxxx. Med detta menar hon att alla mottagande speditörer inte förstår varför vissa certifikat och dokument behövs. Då måste de förklaras varför vissa regler måste följas och av vilken anledning vissa dokument krävs. Xxxxxxx Xxxxxx nämner också om ett liknande problem men i hen- nes fall brukar det vara uppdragsgivaren som ifrågasätter de olika dokumenten. Då gäller det att förklara varför tullmyndigheterna har vissa krav och att de måste fyllas för att varan skall kunna exporteras från Finland.
Specialtransporter anses vara projekt som kräver kunskap och erfarenhet. Detta betyder att det kan förekomma problem i ett samarbete mellan speditörerna. Speciellt då special- transporter sällan uppkommer. Problem kan uppstå i form av olika specialcertifikat och dokument som krävs för att försändelsen skall kunna exporteras. Ifall dokumenten inte är korrekta kan det betyda att försändelsen blir kvar hos tullmyndigheterna tills alla doku- ment är överensstämmande och korrekt ifyllda. Det kan ytterligare krävas justeringar i
dokumenten då tullmyndigheterna i de mottagande landet har annorlunda krav för import- och exportförfarandet. Denna åsikt hade tre av respondenterna.
4.2 Analys av de identifierade utmaningarna
Respondenternas arbetsuppgifter liknade mycket varandra och svaren var också väldigt liknande. Speditörerna från VAROVA, AHA Logistics och DSV stötte på samma pro- blem och den fjärde speditören Xxxxxxx Xxxxxx från SA-TU hade en aning varierande svar. Orsaken till de liknande svaren beror antagligen på att de alla jobbar inom samma bransch. Detta har lett till att de stött på likadana problem och utmaningar på grund av att de erbjuder likartade tjänster. Endast Xxxxxxx Xxxxxx från SA-TU Logistics har varierande svar i och med att de inte erbjuder transporter utanför Finland. Xxxxxx i sin del har då har lett till att hon stött på lite annorlunda problem än de tre andra respondenterna även om problemen berör samma saker men på ett annat sätt.
De små variationer som kan läsas från respondenternas svar kan bero på att företagen har olika kunder och olika handlingssätt i problemsituationer. Xxx Xxxxxxxxx från DSV be- tonar betydelsen av kunskap och erfarenhet. De hjälper till mycket och därför är det lättare att utföra arbetet. En likadan bild ger Xxxxxxx Xxxxxx som poängterar att speditörerna hon arbetar med är experter och kan sitt jobb vilket gör arbetet enklare.
Alla respondenterna har mött på utmaningar då det gäller olikheter i tidszoner, tidtabeller och lokala helgdagar. På grund av att samarbetet är internationellt befinner sig den mot- tagande speditören ofta i en annan tidszon. Detta betyder att kontakten mellan speditö- rerna försvåras. Då den finska speditören befinner sig på kontoret kan det möjligtvis vara natt där den mottagande speditören är belägen. Det kan sedan leda till förseningar i tidta- bellerna vilket i sin del inverkar negativt på samarbetet mellan speditörerna. Helgdagar inverka självklart också på tidtabellerna. Oftast inverkar de mest då speditörerna försöker ha kontakt sinsemellan men de kan inverka på själva transporten också. Alltså det viktig- aste verktyget för att ett internationellt samarbete skall lyckas är kommunikation. Kon- takten mellan den sändande och mottagande speditören måste fungera för att information skall kunna bytas och bearbetas. Och därför är tidszoner, tidtabeller och helgdagar de största utmaningarna eftersom de inverkar på hur bra man kan hålla kontakt. Men de
problem som kan uppstå av dessa olika utmaningar kan försöka minimeras. Xxxx Xxxxxxx nämner att de försöker förse den mottagande speditören med så mycket information som möjligt. Förändringar som skett under exporten och uppdateringar i tidtabeller meddelas så snabbt som möjligt för att exporten skulle gå så smidigt till som möjligt.
Även språket, engelskan, anses vara en utmaning som påverkar samarbetet. På grund av att engelskan sällan är den sändande eller mottagande speditörens modersmål, kan miss- förstånd uppstå. Det kan leda till att transportprocessen lider av detta och därför inverkar de negativt på samarbetet. Därför är det viktigt att man använder sig av enkla och klara meningar betonar Xxxx Xxxxxxx från VAROVA Oy.
Ingen av respondenterna nämner en viss samarbetspartner som skulle orsaka problem, men specialtransporter tas upp ett antal gånger. I och med att transporterna kan kräva speciella förberedelser och dokument eller certifikat som inte normalt skulle användas kan det ställa till med problem. Eftersom det är något speditörerna inte arbetar med dag- ligen. Enligt Xxxxx Xxxxxxxxxxx gäller samma då exporten sker med en ny samarbetspart- ner för första gången eftersom man inte vet hur den andra parten agerar och går tillväga.
Även om problem kan uppstå på grund av de olika utmaningar respondenterna nämner så kan de undvikas med hjälp av olika åtgärder. Xxxxxxx Xxxxxx berättar att de på SA-TU brukar kontrollera att varorna som skall exporteras stämmer överens med dokumenten de fått för att exportdeklareringen skall lyckas. Men det beror mycket på informationen upp- dragsgivaren försett dem med. Eftersom speditörer sällan ser varorna som de exporterar måste man lita på uppdragsgivaren. Och därför är risken för problem högt för att inform- ationen fås via e-postmeddelanden och skrivfel kan ske. Xxxxx Xxxxxxxxxxx poängterar hur viktigt det är att skicka alla dokument åt den mottagande speditören för att bli kontrolle- rade och godkända. På detta sätt kan det försäkras att det inte förekommer problem under försändelsens exportprocess. Xxxx Xxxxxxx konstaterar att de genomgår en likadan pro- cess gällande kontrolleringen av dokumenten. Hon säger också att de på VAROVA för- väntar sig att den mottagande speditören inte är medveten om försändelsen som är på väg. Och därför förser de dem med så mycket information som möjligt. Xxx Xxxxxxxxx från DSV nämner att problem kan undvikas då man är medveten om var de kan förekomma. Därför är det viktigt att göra sitt arbete noggrant och grundligt.
På basen av detta kan det sägas att då speditörerna känner till sina samarbetspartners och har kunskap om de varor som transporteras brukar exporteringen gå smidigt och problem- fritt till. Men då det samarbetas med främmande speditörer kan problem uppstå.
Då utgångspunkten var att utreda möjliga problem som kan uppkomma i ett samarbete gav intervjuerna en väldigt bra och täckande bild. Först och främst var det kontakten mel- lan speditörerna som kan orsaka problem. Men även språkliga missuppfattningar, för- längningar i själva transportprocessens börjande och nya samarbetspartners nämns.
Orsaken till att intervjusvaren liknar mycket varandra kan förmodligen bero på att spedit- ionsföretagen stöter på liknande problem. Det handlar om människorelationer och sam- arbete mellan två individer som aldrig antagligen träffat varandra. Och eventuellt på att man arbetar på ett annat språk än sitt modersmål. Det kan konstateras att erfarenhet och arbete inom branschen är det som resulterar i kunskap. I intervjuerna kunde man se ett fenomen, de som hade jobbat en längre tid på branschen ansåg att det sällan uppkom problem då man gjorde sitt arbete väl.
Alla respondenter medgav att problem uppstår för att det handlar om samarbete internat- ionellt. Men man kan undvika dem genom noggrant arbete, tillräcklig informering och erfarenhet. Och ifall det förekommer utmaningar i ett samarbete försöker man lösa pro- blemet med hjälp av leveransklausulen som definierar var gränserna för ansvaret går. Dock kan det finnas fall då den sändande och mottagande speditören tillsammans kommer överens om att fördela på ansvaret och förlusten berättar Xxxx Xxxxxxx. Men före detta kan göra försöker man reda ut var som exporten strulat till och varför.
Det kan konstateras att utmaningar förekommer men speditörerna brukar lösa dem själv. Leveransklausulen och de gemensamma regleringarna som kan utnyttjas då speditörer från ett samarbetsnätverk används är till en stor nytta. För att de definierar ansvaret och skyldigheterna mellan speditörerna till ett stort sätt. Men på grund av att de inte finns klara och tydliga regler mellan speditörer och deras samarbete kan det uppkomma situat- ioner då förlust görs även om man inte själv förorsakat skadan. Därför kan det konstateras att de kanske skulle vara till en stor nytta ifall speditörernas ansvar och skyldigheter sinse- mellan skulle definieras internationellt.
5 DISKUSSION
Syftet med detta arbete var att försöka kartlägga de olika utmaningar som kan uppstå i ett internationellt samarbete mellan den finska sändande speditören och den utländska mot- tagande speditören. De flesta utmaningarna gällde kommunikationen mellan speditö- rerna.
Aktiviteter inom informations-och materialflödet påverkas mest av dessa identifierade utmaningar. I figur 3 har speditörernas olika aktiviteter inom dessa två flöden samman- ställts. Arbetsuppgifter i informationsflödet påverkas direkt av de identifierade utmaning- arna. Eftersom respondenterna nämnde kontakten och informationsförmedlingen som de viktigaste faktorer som påverkar jobbet. Orderuppföljning, leveranskontroll och export- och importförfarandet påverkas mest. Men utmaningarna kan även beröra uppgifter inom den elektroniska informationsförmedlingen, eftersom den omfattar förmedling av inform- ation med olika myndigheter som övervakar export och import.
Då kommunikationen mellan speditörerna avbryts eller upphör på grund av olika tidszo- ner, tidtabeller och lokala helgdagar påverkar de direkt på orderuppföljningen. Den sän- dande speditören kan inte informera den mottagande speditören om förändringar i tidta- bellerna. Det är väldigt vanligt att fraktfartygen försenar sig eller andra faktorer har
påverkat på den estimerade transporteringstiden. Xxxxxx i sin tur resulterar i att ordern inte anländer enligt vad som avtalats. Det orsakar problem för den mottagande speditören vil- ket kan leda till besvär i destinationslandet. Då den mottagande speditören inte har aktuell information om var försändelsen befinner sig kan han/hon inte heller utföra sitt arbete enligt tidtabell.
Leveranskontroll är en arbetsuppgift som påverkas mest av den identifierade utmaningen ny samarbetspartner. Leveranskontroll innebär att det kontrolleras att försändelsen leve- rerats enligt vad som avtalats och betalningen för varorna gjorts. Då samarbetspartnern, alltså den mottagande speditören, är okänd kan det vara bra att försäkra betalningen av varorna med hjälp av en remburs. På detta sätt kan man försöka minimera riskerna i sam- arbetet med en ny speditör.
Exportförfarandet är anknutet till utmaningar som nya samarbetspartners, kulturella skill- nader och specialtransporter kan förorsaka. På grund av att exportförfarandet är en mycket krävande process och omfattar flera steg är kunskap och noggrannhet viktigt. Nya sam- arbetspartners kräver att man sätter sig in i arbetet vilket i sin tur tar tid. Samarbete med en ny speditör går sällan rätt till på den första gången. Den nya samarbetspartnern är inte nödvändigtvis lika erfaren vilket krävs för att exportförfarandet skall gå rätt och smidigt till. Vilket i sin del resulterar i att importförfarandet i destinationslandet lyckas. Kulturella skillnader kan förekomma i form av annorlunda export- och importprocesser än vad den sändande speditören är van vid. Då kan det betyda att dokument, certifikat och varukoder måste sammanställas, bearbetas och funderas igenom. Detta måste göras för att exporten skall ske enligt de regler det exporterande landet har. Men dokumenten måste också vara överensstämmande med de regleringar det importerande landet har för att importdeklare- ringen skall lyckas. De kulturella skillnaderna speditörerna har kan också leda till att do- kument, certifikat och deklarering tolkas på ett annat sätt vilket kan resultera i pro- blem. Xxxx Xxxxxxx från VAROVA påpekar att denna typ av utmaningar kräver ofta tid och man måste förklara klart och tydligt åt den mottagande speditören varför vissa doku- ment krävs. Vilket i sin tur kan orsaka spänning i samarbetet. Xxxxxxx Xxxxxx från SA- TU har hamnat i liknande situationer men i hennes fall har det varit uppdragsgivaren och inte den mottagande speditören som orsakat samma sorts problem. Specialtransporternas exportförfarande kan ställa till med mycket problem. Eftersom de nästa aldrig finns
likadana specialtransporter kräver de mera planerande än normala försändelser kräver. Det betyder att då exportförfarandet utförs måste alla dokument noggrant kontrolleras och godkännas med den mottagande speditören så att de är överensstämmande och rätta. På grund av att denna typ av transporter sällan är lika betyder det att speditörerna kan inte heller vara experter på alla specialtransporter som utförs. Därför är det viktigt att både den sändande och mottagande speditören gör ett noggrant och väl planerat samarbete.
Som en följd av de olika utmaningarna i informationsflödet påverkas materialflödet indi- rekt. Alltså försändelsen som skall exporteras kan inte skickas iväg såsom det har plane- rats. Det är arbetsuppgifterna internationella transporter och projekt/specialtransporter som påverkas då mest av utmaningarna. Själva arbetet behandlar ämnet internationella transporter och utredningen av utmaningar berör problem som kan uppstå under internat- ionella transporter.
Det har kommit fram i undersökningen att internationellt samarbete med andra speditörer görs dagligen, till och med flera gånger om dagen. Och för det mesta kontaktar speditö- rerna varandra med e-post. Informering av förändringar och uppdateringar sker via inter- netet. Därför är det viktigt att speditörerna uttrycker sig rätt. Arbetsuppgifter inom inter- nationella transporter kräver att det engelska språket används vilket kan leda till missför- stånd ifall det skett skrivfel i dokument, någondera speditör har uttryckt sig fel eller gett fel information. Olika tidtabeller och tidszoner kan förorsaka problem då speditörerna försöker hålla kontakt med varandra. Då till exempel dokumentens överensstämmande skall kontrolleras av den andra speditören eller något slags av godkännande av den mot- tagande speditören krävs kan det ta sin tid före den sändande speditören får ett svar ifall de befinner sig i olika tidszoner. Det är informationsförmedlingen som besväras av dessa utmaningar. Men alltid behöver det inte inverka på själva jobbet. Xxxxx Xxxxxxxxxxx från AHA Logistics berättar att ifall tidszonerna inverkar på jobbet och dess framskridande brukar hon kontakta den mottagande speditören x.xx. på kvällarna. Detta kan göras ifall tidszonerna är olika och svar på frågor krävs snabbt.
Eftersom arbetsuppgiften berör internationella transporter betyder det att även kulturella utmaningar i samarbetet kan förekomma. Alla utländska speditörer förstår inte nödvän- digtvis varför vissa regler måste följas och varför vissa certifikat eller dokument krävs för
att varor skall kunna transporteras. Detta kan leda till konflikter mellan den sändande och mottagande speditören då den finska aktören måste förklara dokumentens orsak och be- hov.
Det kan avläsas att även projekttransporter har ställts under materialflödet. Responden- terna identifierade denna aktivitet som en av de sex olika utmaningarna. Det kan tolkas som en uppgift som påverkas direkt av de andra utmaningarna även om den finns i materi- alflödet. Eftersom specialtransporter i sig själva är redan ett mera krävande projekt än normal export. Specialtransporter är transportering av varor som är på något sätt reglerade på grund av att de är farliga, stora eller kräver speciella omständigheter. Detta betyder att speditörerna som arbetar med denna typ av transport inte ofta möter på likadana fall utan de är alla unika. Därför kräver de betydligt mera planerande, noggrannhet och exper- tis. Och det är därför specialtransporter har identifierats som en av de sex utmaningarna. Transporter av detta slag kan ställ till med problem på alla möjliga sätt inom arbetsupp- gifterna i material-, informations- och kapitalflödet.
5.1 Avslutande kommentarer
Denna studie visar att utmaningar i ett internationellt samarbete mellan speditörer kan uppkomma. De största faktorerna som kan förorsaka utmaningar är kommunikation, olika tidszoner och arbetsspråket, engelska, vilket kan leda till missuppfattningar. Dock finns det många andra faktorer som kan påverka men resultatet på undersökningen bevisar att dessa har mest inflytande på de dagliga arbetet speditörerna gör och de är de vanligaste problemen de stöter på.
Syftet med studien uppfylldes, att kartlägga de olika utmaningarna som kan uppkomma i ett internationellt samarbete. Studien visar att speditörens arbete kräver kompetens och erfarenhet för att arbetet och speciellt samarbetet skall gå smidigt till. Resultaten på in- tervjuerna med respondenterna visar att erfarenhet ger kunskap om den motsatta parten man samarbetar med. Speciellt då man använder sig av bekanta samarbetspartners brukar exporteringen gå till problemfritt.
Men det finns vissa specialfall som brukar förorsaka problem. Det tenderar ofta vara transporter som kräver specialtillstånd eller specialtransporter som inte görs dagligen. Detta beror på att speditörerna har inte nödvändigtvis tillräckligt med kunskap om den typen av transporter vilket kan leda till problem.
5.2 Slutord
Detta arbete har varit intressant att utföra. På grund av min erfarenhet inom branschen har det varit belysande att upptäcka att speditörer stöter på likande problem.
Även om själva ämnet har varit intressant att skriva om har inte arbetsprocessen varit så enkel. Mitt största problem berörde intervjuerna. Det var svårt att förverkliga dem, de anställdas arbetsdagar var mycket hektiska och antalet deltagare för intervjun förblev få. På grund av det smala urvalet av svarspersoner blev inte undersökningen så bred men nog täckande. Även om det kontaktades flera personer var det väldigt få som ville delta i undersökningen. Och på grund av tidtabeller måste intervjuerna utföras per telefon så att de orsakade så lite problem som möjligt för de som intervjuades.
Det blir svårt att bortlägga andra faktorer som även kunde påverka samarbetet mellan speditörerna. Ifall flera respondenter skulle ha deltagit i undersökningen skulle kanske antalet identifierade utmaningar ökat. Men på basen av de svar respondenter gav har de viktigaste punkterna tagits upp.
Ifall arbetet skulle utföras på nytt kunde samma metod tillämpas men intervjuerna borde utföras på ett annat sätt. Telefonintervjuerna utfördes under arbetstid och respondenterna hade inte nödvändigtvis tillräckligt med tid att svara på frågorna. Xxxxxx ledde till att sva- ren blev korta och alla aspekter togs inte upp. Xxxx förslag för fortsatt studie inom detta område är att intervjua flera speditörer eller breda ut studien till flygfrakter och/eller bil- frakter.
KÄLLOR
Xxxx, Xxxx & Xxxxxx, Xxxx. 2005, Företagsekonomiska forskningsmetoder. Liber AB, Malmö
Xxxxxxxxxxx.xxx, Incoterms 2010. Tillgänglig: xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xxx/xxxxxxxxx- 2010/ Hämtad 18.01.2020
Xxx Xxxx, Xxxxxx. 2011, Logistiikan ja toimitusketjun hallinnan perusteet, 1 uppl., Saari- järven Offset Oy, Saarijärvi.
Xxxxxxxx, X. & Xxxxxxx, X., 2004, Export&Import-att göra internationella affärer, 2 uppl., Liber AB, Malmö.
Xxxxxxxxxxxxxx.xx, NSAB 2015. Tillgänglig: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxx.xx/xxxxx/xxxx-xxxxx- swe_20160101.pdf Hämtad 23.03.2019
XxxxxxxxxxxXxxxxxx.xx, 2019a. Vientitullaus. Tillgänglig:xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxx- xxxx.xx/xxxxxx-xxxxxxx/xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxxx/ Hämtad 09.03.2019
XxxxxxxxxxxXxxxxxx.xx, 2019b. Toimituslausekkeet. Tillgänglig:xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx- xxxxxxx.xx/xxxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxxxxxxxx Hämtad 09.03.2019
XxxxxxxxxxxXxxxxxx.xx, 2019c. Huolitsija ja tullaustoiminta. Tillgäng- lig:xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxx-xx- tullaustoiminta/ Hämtad 09.03.2019
XxxxxxxxxxxXxxxxxx.xx, 2019d. Huolintasopimus ja osapuolten tehtävät. Tillgänglig: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxxxxxxx- ja-osapuolten-tehtavat/ Hämtad 09.03.2019
XxxxxxxxxxxXxxxxxx.xx, 2019e. Kontti. Tillgänglig: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx/xxx- jetus/merikuljetus/kontti/ Hämtad 15.04.2019
XxxxxxxxxxxXxxxxxx.xx, 2019f. Merikuljetukset Suomessa. Tillgänglig: xxxx://xxx.xxxxx- xxxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxxxxx-xxxxxxxx/ Hämtad 19.12.2019
XxxxxxxxxxXxxxxxx.xx, 2020.Huolintasopimus ja osapuolten tehtävät. Tillgänglig: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxxx-xxxxxxxxxxx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxxxxxxx- ja-osapuolten-tehtavat/
Xxxx, Xxxx., 2010, Incoterms, kauppatavat ja toimituslausekkeet, Suomen Logistiikkayh- distys, Helsinki.
Xxxxxxxxx, Xxxx X., 2011, Logistik - grunder och möjligheter, Liber AB, Malmö.
Xxxxx.xx, 2019a. Vad är export?. Tillgänglig : xxxxx://xxxxx.xx/xx/xxxxxxx/xxxxxx/xxx-xx-xx- port- Hämtad 16.04.2019
Xxxxx.xx, 2019b. Förkortningar inom tullverksamhet. Tillgänglig: xxxxx://xxxxx.xx/xx/xx-xxx- len/tullens-verksamhet/forkortningar-inom-tullverksamhet Hämtad 16.04.2019
Xxxxx.xx, 2019c. Deklarationsprocess vid export. Tillgänglig: xxxxx://xxxxx.xx/xx/xxxxxxx/xx- port/deklarationsprocess-vid-export Hämtad 16.03.2019
Xxxxx.xx, 2019d. Export. Tillgänglig: xxxxx://xxxxx.xx/xx/xxxxxxx/xxxxxx Hämtad 16.04.2019
Xxxxxx.xx, 2019. Merikontit.Tillgänglig: xxxxx://xxxxxx.xx/xxxxxxxx/xxxxxxxxxxxxxxx/xxxx- kontit/ Hämtad 23.03.2019
Vientiopas.,2006, 13 uppl., Multiprint Oy, Helsinki
BILAGA 1
38
39
40
41
42
43
44
BILAGA 2
Intervju 23.10.2019
Respondent: Xxxxxxx Xxxxxx, SA-TU Logistics Oy
1. Kuinka usein teet yhteistyötä toisten huolitsijoiden kanssa?
Välillä, tullausasiakirjat ja muut tärkeät lupa asiat tarkistutetaan heidän kanssa. Harvoin teemme yhteistyötä muiden huolitsijoiden kanssa muuten kuin Venäjän viennin tapauk- sissa, jossa olemme suoraan yhteydessä vastaanottajaan joka tarkistaa kaikki asiakirjat jotta ne olisivat täydelliset. Niin ja edes Venäjän tapauksissa harvoin välissä on huolitsija vaan itse tavaran tilaaja.
2. Minkälaisia haasteita kohtaat yhteistyössä muiden huolitsijoiden kanssa?
Aika harvoin, varsinkin jos kyseessä on ammattilainen. Yleensä vastaanottava huolitsija on ammattilainen ja tietää mitä tekee. Joten yhteistyö sujuu mutkattomasti.
3. Onko tietynlaisilla lähetyksillä tapana aiheuttaa usein haasteita yhteistyössä?
Erityislähetykset eli lähetykset jotka vaativat erityisiä lupia tai jos tuotetta koskee tietyn tyyppiset vientirajoitukset. Tämänlaiset lähetykset vaativat erityistä tarkkuutta jotta tava- ran kulku sujuisi mahdollisimman helposti lähtöpaikasta määrämaahan. Xxx xxxxx tai ser- tifikaatteja ei ole voi tavara jäädä jumiin tulliin ja ei välttämättä pääse lähtemään aikatau- lun mukaisesti
4. Miten nämä haasteet vaikuttavat työhösi?
Pallottelu, tehdään niin ei kun näin. Eli asiakas ei tiedä miten haluaa tavaransa lähettää ja ei ole varma mitä kaikkea tarvitsee ja muuttaa lähetyksen tietoja joka voi aiheuttaa on- gelmia varsinkin vientilähetystä tehdessä koska tietojen täytyy täsmätä itse lähetyksen kanssa. Pallottelu voi aiheuttaa lähetyksen lähtemisen hidastamista tai mikäli vientisel- vitys tehdään väärin vaatii se oikaisun tekemisen tullille jotta se täsmäisi tavaran kanssa.
5. Miten ratkaisette haastavat tilanteet?
Asiakkaalle selittäminen tullin vaatimuksista. Me joudumme selittämään tullin eri vaati- muksista asiakkaalle eli lähettäjälle minkä takia tiettyjä dokumentteja ja prosesseja täytyy käydä läpi jotta tavaran vienti onnistuu.
6. Onko teillä käytössä työkaluja/ yleistä käytäntöä jonka avulla vastuualueet yhteistyössä voi jakaa?
Riippuen, yleensä toimitusehdot määräävät missä vastuu siirtyy lähettäjältä vastaanotta- jalle. SA-TU ei järjestä mitään kuljetuksia Suomen ulkopuolelle joten kuljetuksen järjes- täminen jää asiakkaan hoidettavaksi.
7. Xxxx haasteilla vaikutusta itse vientiprosessiin ja tavaran kulkuun?
Kyllä, tottakai! Se hidastaa tavaran lähtöä Suomesta. Varsinkin jos on tehty vienti-ilmoi- tus väärillä tiedoilla ja tavara jää siirtolastuksen aikana jumiin satamaan koska tulli on huomannut ettei vienti-ilmoitus täsmää tavaran kanssa. No tavara onkin sitten jossakin Europan satamassa jumissa kunnes vienti-ilmoitus on oikaistu ja täsmää itse lähetyksen kanssa.
8. Mikäli tulee tilanne vastaan, jossa itse vientiprosessi ja tavara joutuu vaa- raan yhteistyön takia, miten hallitsette riskejä ja yritätte välttää niitä?
Me yritämme aina tarkistaa että tavara ja kaikki saamamme tiedot täsmäävät keskenään jotta tulli-ilmoitus tehdään oikein. Mutta se riippuu paljon asiakkaan antamista tiedoista. Yleensä virheet johtuvat asiakkaan antamista virheellisistä tiedoista tavaraa koskien. Ja koska me emme itse tavaraa koskaan näe emme voi varmistaa että tiedot täsmäävät. Luo- tamme siihen että toimeksiantaja antaa meille oikeat tiedot ja sen perusteella teemme työmme. Ja koska saamme tiedot asiakkailtamme sähköpostitse on virheen todennäköi- syys korkea.
Ja kun näitä virheitä sattuu ei muuta vaihtoehtoa ole kun tehdä oikaisu vienti-ilmoituk- seen.
9. Voiko mahdollisia riskejä ennakoida ja yrittää välttää?
Tarkkuudella voidaan ennakoida ja yrittää välttää riksejä. Me huolitsijoina tarkistamme aina kaikki asiakkaamme lähettämät dokumentit ja vertaamme niiden tietoja keskenään. Mikäli tiedot täsmäävät ei ongelmia pitäisi syntyä mutta valitettavan usein tiedoissa on eroavaisuuksia joten pyydämme silloin asiakasta tarkistamaan ja lähettämään oikeat tie- dot.
Helpoin tapa varmistaa että tiedot on oikein on tarkistaa täsmäävätkö kauppalasku ja kul- jetusasiakirjat.
10. Onko teillä muuta lisättävää koskien haasteita yhteistyötilanteissa?
No tässä meidän tapauksessamme kun emme kovin usein ole vastaanottavan osapuolen kanssa tekemisissä on ongelman aiheuttaja yleensä itse toimeksiantaja eli lähettäjä. Erit- täin useissa tapauksissa haasteita on aiheuttanut asiakkaan tietämättömyys. Asiakkaalla ei ole tietoa viennistä ja ei tiedä millaista vientiä tarvitsee. Joten tämä johtaa siihen että asiakas ei pysty toimittamaan oikeita tietoja vientiä varten. Ja huolintaohjeet ovat lähes- tulkoon aina puutteelliset tai puuttuvat kokonaan.
BILAGA 3
Intervju 24.10.2019
Respondent: Xxxx Xxxxxxx, VAROVA Oy
1. Kuinka usein teet yhteistyötä toisten huolitsijoiden kanssa?
Päivittäin, pääasiassa sähköpostitse.
2. Minkälaisia haasteita kohtaat yhteistyössä muiden huolitsijoiden kanssa?
Aikavyöhykkeet aiheuttavat useimmiten ongelmia koska vientilähetysten aikataulut voi venyä koska ei saa vastaanottajaan yhteyttä heillä ollessa yö ja meillä päivä.
Usein myös väärinymmärryksiä voi tulla kielimuurien takia mutta sen takia käy- tämme hyvin yksinkertaista englantia, jotta se olisi kaikille helppo ymmärtää.
Ja varsinkin jos on vientiä maihin jossa ei ole käytössä samoja vientikäytäntöjä kun meillä Euroopassa voi ongelmia tulla vastaan, esimerkiksi meillä oli juuri vientiä kohdemaana jossa on erilaiset tullitariffikoodit ja niiden selvittelyssä meni aikaa kun piti vastaanottajan kanssa sumplia miten kaikkiin dokumentteihin saatiin meidän osalta oikeat hs koodit ja tullitariffi koodit sekä heidän omat koodinsa ja tietonsa.
3. Onko tietynlaisilla lähetyksillä tapana aiheuttaa usein haasteita yhteis- työssä?
DAP lähetyksissä saattaa tulla ongelmia loppupäässä eli kohdemaassa. Kohde- maassa saattaa syntyä ylimääräisä maksuja ja niiden asioiden selvittely vaatii paljon aikaa. Varsinkin kun asiakkaalle täytyy selittää miksi näitä lisäkuluja on tullut ja miksi ne häneltä peritään.
4. Miten nämä haasteet vaikuttavat työhösi?
Ne vaativat paljon aikaa, asioita täytyy selvitellä. Kaikille osapuolille täytyy soitella ja kysellä miksi ja mitä on sattunut. Lisäksi siitä on informoitava asiakkaalle.
5. Miten ratkaisette haastavat tilanteet?
Meidän on keskusteltava tilanteesta ja yritämme keskenämme ratkaista tilanteen. Umpikujassa yleensä vastaanottaja tulee vastaan ja teemme yhdessä tappiota. Mutta ennen kun päätämme ottaa tappiota tulee minun meilailla paljon kaikkien osapuolien kanssa ja pyytää tietoja miksi esimerkiksi joku tuote on vahingoittunut tai miksi lä- hetys ei ole aikataulussaan. Tästä tulee tietenkin reklamoida.
6. Onko teillä käytössä työkaluja/ yleistä käytäntöä jonka avulla vastuualueet yhteistyössä voi jakaa?
Toimitusehdot määrittävät vastuun.
7. Xxxx haasteilla vaikutusta itse vientiprosessiin ja tavaran kulkuun?
Kyllä on, ne voivat viivästyttää, aiheuttaa lisämaksuja tai koko lähetyksen uudelleen järjestelyn.
8. Mikäli tulee tilanne vastaan, jossa itse vientiprosessi ja tavara joutuu vaa- raan yhteistyön takia, miten hallitsette riskejä ja yritätte välttää niitä?
Ennakoida, yritetään ohjeistaa lähettäjää miten tavarat tulisi pakata jotta se kestäisi kuljetuksen. Emme myöskään oleta että vastaanottaja tietäisi mitään lähetyksestä jo- ten informoimme heille jatkuvasti asioista ja tarkistutamme dokumenttien oikeelli- suuden heillä jotta ongelmia ei syntyisi.
9. Voiko mahdollisia riskejä ennakoida ja yrittää välttää?
Voi, annamme mahdollisimman paljon ennakkoon tietoa että lähetys tulossa. Päivi- tämme aikataulua jatkuvasti ja tiedottamme muutoksista. Varmistamme myös
vastaanottajalta että dokumentit on oikeat ja selvitämme vastuualueemme ongelmien välttämiseksi.
10. Onko teillä muuta lisättävää koskien haasteita yhteistyötilanteissa?
No hyvin usein jos jotain haasteita tulee niin ne saattavat johtua kulttuurieroista. Xxxxxxxxx täytyy vääntää rautalangasta että miksi tiettyjä käytäntöjä tulee noudattaa ja minkä takia joitain tiettyjä dokumentteja on oltava.
Myöskin tietyissä tapauksissa saattaa olla niin että vastaanottaja yrittää periä meiltä turhia kuluja joita meidän ei tulisi maksaa joten näissä tapaukissa tulee olla tark- kana.
BILAGA 4
Intervju 04.12.2019
Respondent: Xxxxx Xxxxxxxxxxx, AHA Logistics Ltd
1. Kuinka usein teet yhteistyötä toisten huolitsijoiden kanssa?
Päivittäin, hyvin yleistä varsinkin jos kolmansissa maissa jatkokuljetus.
2. Minkälaisia haasteita kohtaat yhteistyössä muiden huolitsijoiden kanssa?
Yleensä haasteena on kommunikaatio ongelmat, kun kummankaan äidinkieli ei ole englanti ja tämä saattaa johtaa väärinymmärryksiin. Ja toisena saattaa olla haasteena että kaikissa maissa johon meillä vientiä on niin ei ole yhteistyöverkostoa, mikä on ongelmallista.
3. Onko tietynlaisilla lähetyksillä tapana aiheuttaa usein haasteita yhteis- työssä?
Incoterm DDP on aina haastava. Tai jos lähetyksen paperit eivät täsmää. Myös tilan- teet jossa lähetys on ensimmäinen yhteinen keikka niin kaikki ei välttämättä mene niin kuin on ajatellut.
4. Miten nämä haasteet vaikuttavat työhösi?
No ne teettävät enemmän töitä. Pitää kysellä enemmän ja selvitellä asioita. Aikaerot saattavat myös viivyttää aikataulua koska vastausta kysymyksiin saattaa joutua odottelemaan
5. Miten ratkaisette haastavat tilanteet?
Yritämme olla erittäin aktiivisia, ja jos tilanne vaatii esimerkiksi aikaerojen takia niin soittelen illalla kotoa vastaanottajalle kun heidän työaikansa on alkanut muualla päin maailmaa.
6. Onko teillä käytössä työkaluja/ yleistä käytäntöä jonka avulla vastuualueet yhteistyössä voi jakaa?
Omat B/L partneriverkoston kautta. Nämä sitovat sekä meidät että meidän partnerit ylläpitämään samoja käytäntöjä ja sääntöjä.
7. Xxxx haasteilla vaikutusta itse vientiprosessiin ja tavaran kulkuun?
Ei ole yleensä.
8. Mikäli tulee tilanne vastaan, jossa itse vientiprosessi ja tavara joutuu vaa- raan yhteistyön takia, miten hallitsette riskejä ja yritätte välttää niitä?
Käytämme omia partneriverkostoja ja vältämme tuntemattomien partnereiden käyttöä mikä minimoi riskejä aika paljon. Tuttujen kanssa kun tehdään yhteistyötä niin homma toimii yleensä aika sutjakkaasti.
9. Voiko mahdollisia riskejä ennakoida ja yrittää välttää?
Joo, tietenkin. Asiakasta voidaan neuvoa incotermin kanssa jonka avulla sitten yrite- tään vältellä sitä ongelmanaiheuttajaa eli DDP. Ja valitaan tietenkin semmoinen part- neri joka asiantietävä ja osaa asiansa. Ja jotta riskejä voitaisiin ennakoida niin lai- tamme paperit aina tarkistukseen vastaanottajalle jotta ongelmia ei syntyisi.
10. Onko teillä muuta lisättävää koskien haasteita yhteistyötilanteissa?
No haasteena voi olla yrittää löytää parhaat partnerit, kaikilla kun on omat vahvuus- alueensa ja yksi ei voi olla kaikessa hyvä.
BILAGA 5
Intervju 05.12.2019
Respondent: Xxx Xxxxxxxxx, DSV Air & Sea Oy
1. Kuinka usein teet yhteistyötä toisten huolitsijoiden kanssa?
Useita kertoja päivässä.
2. Minkälaisia haasteita kohtaat yhteistyössä muiden huolitsijoiden kanssa? Jonkun verran tulee kieliongelmia vastaan. Aikaerot tuottavat myös usein ongelmia ja viivästyksiä. Myöskin eri juhlapyhät voivat vaikuttaa lähetyksen vientiin.
3. Onko tietynlaisilla lähetyksillä tapana aiheuttaa usein haasteita yhteistyössä? Riippuu vähän, useimmiten erikoislähetykset tuottavat ongelmia koska ne vaativat erityisiä viranomaislupia tai muita vastaavia dokumentteja ja sertifikaatteja.
4. Miten nämä haasteet vaikuttavat työhösi?
Esimerkiksi asiakastyytyväisyys laskee. Ne voivat aiheuttaa lähetysten myöhästymi- siä. Ja tietenkin lisää omaa työmäärää mikä kostautuu sitten muissa keikoissa.
5. Miten ratkaisette haastavat tilanteet?
Yhteydenotolla, asioita täytyy selvitellä ja löytää ratkaisu ongelmille.
6. Onko teillä käytössä työkaluja/ yleistä käytäntöä jonka avulla vastuualueet yhteistyössä voi jakaa?
Meille on jaettu asiakaskohtaset alueet ja ohjeet miten toimia ja tietenkin toimituseh- dot määrittävät suureksi osaksi.
7. Xxxx haasteilla vaikutusta itse vientiprosessiin ja tavaran kulkuun? Tuota kyllä, mutta yleensä kunhan dokumentit ovat kunnossa niin selvitään ongel- mitta.
8. Mikäli tulee tilanne vastaan, jossa itse vientiprosessi ja tavara joutuu vaa- raan yhteistyön takia, miten hallitsette riskejä ja yritätte välttää niitä?
Täytyy yrittää ennakoida ja selvittää missä ongelmia voi tulla vastaan ja yrittää välttää niitä tekemällä huolellista ja perusteellista työtä.
9. Voiko mahdollisia riskejä ennakoida ja yrittää välttää?
Kyllä vaan, kokemuksen tuomalla vaistolla
10. Onko teillä muuta lisättävää koskien haasteita yhteistyötilanteissa?
No eipä kyllä tule nyt mieleen. Haasteita on kyllä paljon mutta eiköhän ne tärkeimmät tulleet esille.