ISSN 1102-3716
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av utrikesdepartementet
Nr 24
Avtal med Georgien för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
Tbilisi den 6 november 2013
Regeringen beslutade den 29 augusti 2013 att underteckna avtalet. Den 15 maj 2014 beslutade regeringen att underrätta Georgiens regering om god- kännande. Avtalet trädde i kraft efter notväxling den 26 juni 2014.
Riksdagsbehandling: Prop. 2013/14:149, bet. 2013/14:SkU25, rskr. 2013/ 14:246.
Den på georgiska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartemen- tets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).
SÖ 2014:24
SÖ 2014:24
AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING OCH
GEORGIENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV
SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER
PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET
Sveriges regering och Georgiens regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte- flykt beträffande skatter på inkomst och på för- mögenhet, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
1. Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- talsslutande staterna.
2. Inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst enligt lagstiftningen i en- dera avtalsslutande staten är föremål för del- ägarbeskattning, ska anses förvärvad av en per- son med hemvist i en av staterna till den del som inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas som inkomst hos en per- son med hemvist i staten i fråga.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in- komst och på förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdel- ningars eller lokala myndigheters räkning, obe- roende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på förmögen- het förstås alla skatter som tas ut på inkomst
(Översättning)
CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN
AND
THE GOVERNMENT OF GEORGIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND
THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT
TO TAXES
ON INCOME AND ON CAPITAL
The Government of Sweden and the Government of Georgia, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxa- tion and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
1. This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con- tracting States.
2. In the case of an item of income derived by or through a person that is fiscally trans- parent under the laws of either Contracting State, such item shall be considered to be de- rived by a resident of a State to the extent that the item is treated for the purposes of the taxa- tion law of such State as the income of a resi- dent.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivi- sions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come and on capital all taxes imposed on total
eller på förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom, samt skatter på värde- stegring.
3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Georgien:
1) vinstskatten,
2) inkomstskatten, och
3) egendomsskatten,
(i det följande benämnd ”georgisk skatt”);
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten, och
6) den statliga förmögenhetsskatten,
(i det följande benämnd ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i deras skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Georgien” avser det territorium såsom detta definieras i georgisk lagstiftning, inne-
income, on total capital, or on elements of in- come or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital apprecia- tion.
3. The taxes to which the Convention shall apply are:
a) in Georgia:
(i) profit tax;
(ii) income tax, and
(iii) property tax
(hereinafter referred to as “Georgian tax”);
b) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bo- satta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.);
(v) the municipal income tax (den kommu- nala inkomstskatten), and
(vi) the net wealth tax (den statliga förmögenhetsskatten)
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Con- vention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph 3. The competent au- thorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, un- less the context otherwise requires:
a) the term “Georgia” means the territory de- fined by Georgian legislation, including land
fattande det landområde, dess underlag och luftrummet över detta område, samt inre vatten och territorialhav, havsbottnen, dess underlag och luftrummet över dessa områden, inom vilket Georgien utövar suveränitet, och den an- gränsande zonen, den exklusiva ekonomiska zonen och kontinentalsockeln som gränsar till territorialhavet, inom vilka Georgien utövar su- veräna rättigheter eller jurisdiktion i överens- stämmelse med folkrättens regler,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket används i geografisk bety- delse, innefattar Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrät- tens regler utövar suveräna rättigheter eller ju- risdiktion,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Georgien eller Sverige, beroende på sammanhanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person,
f) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” av- ser företag som bedrivs av en person med hem- vist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,
h) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av ett före- tag i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
i) ”medborgare”, i förhållande till en avtals- slutande stat, avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstift- ning som gäller i en avtalsslutande stat,
j) ”behörig myndighet” avser:
territory, its subsoil and the air space above it, internal waters and territorial sea, the sea bed, its sub-soil and the air space above them, in re- spect of which Georgia exercises sovereignty, as well as the contiguous zone, the exclusive economic zone and continental shelf adjacent to its territorial sea, in respect of which Geor- gia may exercise its sovereign rights and/or jurisdiction in accordance with the interna- tional law;
b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Georgia or Sweden, as the context requires;
d) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term “company” means any body cor- porate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term “enterprise” applies to the carry- ing on of any business;
g) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
h) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
i) the term “national”, in relation to a Con- tracting State, means:
(i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and
(ii) any legal person, partnership or associa- tion deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State;
j) the term “competent authority” means:
1) i Georgien: finansdepartementet eller dettas befullmäktigade ombud,
2) i Sverige: finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
k) ”rörelse” innefattar utövandet av fritt yrke och annan självständig verksamhet.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte samman- hanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som ut- trycket har vid denna tidpunkt enligt den sta- tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde framför den bety- delse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet och inne- fattar också denna stat, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska underavdel- ningar eller lokala myndigheter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skatt- skyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i
(i) in Georgia: the Ministry of Finance or its authorised representative;
(ii) in Sweden: the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention;
k) the term “business” includes the perfor- mance of professional services and of other ac- tivities of an independent character.
2. As regards the application of the Conven- tion at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Conven- tion applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a mean- ing given to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any governmental body or agency, political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be de- termined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be
den stat med vilken hans personliga och ekono- miska förbindelser är starkast (centrum för lev- nadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han stadig- varande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda sta- terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna el- ler om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom öm- sesidig överenskommelse.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monte- rings- eller installationsverksamhet eller verk- samhet som består av övervakning i anslutning
deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a na- tional;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the com- petent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mu- tual agreement.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term “permanent establishment” in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. A building site or construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith constitutes a perma-
därtill utgör fast driftställe endast om verksam- heten pågår längre tid än tolv månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom ett annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företa- get bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art,
f) ett installationsprojekt som ett företag i en avtalsslutande stat bedriver i den andra avtals- slutande staten, om projektet bedrivs i samband med företagets leverans av maskiner eller ut- rustning,
g) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för någon kombi- nation av verksamheter som anges i a) till f) ovan, under förutsättning att hela den verksam- het som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombi- nation är av förberedande eller biträdande art.
5. Om en person – som inte är en sådan obe- roende representant på vilken punkt 6 tillämpas
– är verksam för ett företag samt i en avtalsslu- tande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som personen driver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som personen bedriver är be- gränsad till sådan som anges i punkt 4 och som,
nent establishment only if it lasts more than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term “permanent es- tablishment” shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or mer- chandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter- prise;
d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
f) an installation project carried on by an enterprise of a Contracting State in the other Contracting State in connection with delivery of machinery or equipment by that enterprise;
g) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to f), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person − other than an agent of an independent status to whom para- graph 6 applies − is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any ac- tivities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person
om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet, inte skulle göra denna sta- digvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att före- taget bedriver affärsverksamhet i denna stat ge- nom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under för- utsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför inte i sig att någotdera bolaget ut- gör fast driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be- lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- komst som förvärvas genom omedelbart bru-
are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commis- sion agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a perma- nent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable prop- erty, livestock and equipment used in agricul- ture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property ap- ply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as con- sideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natu- ral resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting,
kande, genom uthyrning eller annan använd- ning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av- talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in- komst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta drift- stället den inkomst som det kan antas att drift- stället skulle ha förvärvat, om det varit ett fri- stående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affä- rer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmande av fast driftställes in- komst medges avdrag för utgifter som upp- kommit för det fasta driftställets verksamhet, härunder inbegripna utgifter för företagets led- ning och allmänna förvaltning, oavsett om ut- gifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe en- dast av den anledningen att varor inköps ge- nom det fasta driftställets försorg för företaget.
5. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år,
or use in any other form of immovable prop- erty.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that State un- less the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly inde- pendently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deduc- tions expenses which are incurred for the pur- poses of the business of the permanent estab- lishment, including executive and general ad- ministrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the per- manent establishment shall be determined by
såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta av- tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en av- talsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på in- komst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men en- dast i fråga om den del av inkomsten som mot- svarar den andel av konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en interna- tionell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så-
the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the pro- visions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State parti- cipates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or im- posed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which
dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan före- tagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat genomföra vederbörlig juste- ring av det skattebelopp som påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestäm- melser i detta avtal och de behöriga myndighe- terna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en av- talsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som beta- lar utdelningen har hemvist, enligt lagstift- ningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtals- slutande staten får skatten inte överstiga:
a) 0 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets ka- pital eller röstetal,
b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so in- cluded are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjust- ment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjust- ment, due regard shall be had to the other pro- visions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 0 per cent of the gross amount of the divi- dends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds at least 10 per cent of the capital or the voting power of the company paying the dividends;
b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där det ut- delande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta- ten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen beta- las äger verkligt samband med det fasta drift- stället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtals- slutande staten, får denna andra stat inte be- skatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bola- gets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till, beskat- tas endast i denna andra stat.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term “dividends” as used in this Arti- cle means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treat- ment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distri- bution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the divi- dends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the divi- dends is a resident through a permanent estab- lishment situated therein and the holding in re- spect of which the dividends are paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
2. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti- kel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som ut- färdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värde- papper, obligationer eller debentures. Straffav- gift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verk- ligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till rän- tan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp en- ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta- ten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslutande stat och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten har rätt till, beskat- tas endast i denna andra stat.
2. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or de- bentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, be- ing a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein and the debt- claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the ab- sence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last- mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable ac- cording to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot så- som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio- graffilm och filmer eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod, eller för upp- lysning om erfarenhetsrön av industriell, kom- mersiell eller vetenskaplig natur.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royal- tyn härrör, från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan per- son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt- jande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp en- ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta- ten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scien- tific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcast- ing, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for informa- tion concerning industrial, commercial or sci- entific experience.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such perma- nent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the benefi- cial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxa- ble according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provi- sions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen- dom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget).
3. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av skepp eller luftfartyg som används i in- ternationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i fråga om vinst som förvärvas av luftfartskon- sortiet Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
4. Xxxxx, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av andelar vars värde till mer än 50 pro- cent, direkt eller indirekt, kan hänföras till fast egendom som är belägen i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
6. Vinst, på grund av avyttring av tillgång, som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat och fått hem- vist i den andra avtalsslutande staten får – utan hinder av bestämmelserna i punkt 5 – beskattas i den förstnämnda staten om överlåtelsen av tillgången inträffar vid något tillfälle under de tio år som följer närmast efter den tidpunkt då personen upphört att ha hemvist i den först- nämnda staten.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enter- prise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent establish- ment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to gains derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such part of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of shares deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
6. Notwithstanding the provisions of para- graph 5, gains from the alienation of any prop- erty derived by an individual who has been a resident of a Contracting State and who has be- come a resident of the other Contracting State, may be taxed in the first-mentioned State if the alienation of the property occurs at any time during the ten years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentioned State.
Artikel 14
Inkomst av anställning
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, så- vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu- tande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be- skattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i den först- nämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna- dersperiod som börjar eller slutar under be- skattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på den- nes vägnar, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete som ut- förs ombord på skepp eller luftfartyg som an- vänds i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om en person med hemvist i Sverige uppbär ersätt- ning för arbete utfört ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskon- sortiet Scandinavian Airlines System (SAS), ska sådan ersättning beskattas endast i Sverige.
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar re- muneration derived by a resident of a Contract- ing State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employ- ment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year con- cerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a perma- nent establishment which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employ- ment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport consor- tium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
Artikel 15
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning, som person med hemvist i en avtalsslu- tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty- relse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 16
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 7 och 14 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge- nom sin personliga verksamhet i den andra av- talsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller tele- visionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk- samhet som artist eller sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7 och 14, beskattas i den avtalsslu- tande stat där artisten eller sportutövaren bedri- ver verksamheten.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 til- lämpas inte på inkomst som en artist eller sportutövare förvärvar genom sin personliga verksamhet i en avtalsslutande stat, om artis- tens eller sportutövarens besök i denna stat i sin helhet finansieras av allmänna medel från den andra avtalsslutande staten. I sådant fall beskattas inkomsten endast i den avtalsslu- tande stat där artisten eller sportutövaren har hemvist.
Artikel 17
Pensioner, livräntor och liknande betalningar
1. Pension och annan liknande ersättning, ut- betalning enligt socialförsäkringslagstift-
Article 15
Directors’ fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of direc- tors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting State as an artiste, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an artiste or a sportsman in his capacity as such accrues not to the artiste or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the artiste or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities ex- ercised in a Contracting State by an artiste or a sportsman if the visit to that State is wholly supported by public funds of the other Con- tracting State. In such case, the income shall be taxable only in the Contracting State in which the artiste or sportsman is a resident.
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under the Social Security legis-
ningen och livränta, som härrör från en avtalss- lutande stat och betalas till en person med hem- vist i den andra avtalsslutande staten, får be- skattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- ställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 18
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension, som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska under- avdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtals- slutande staten om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16 tillämpas på ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myn- digheter.
Artikel 19
Studerande
1. Studerande eller affärspraktikant som har eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu- tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och som vistas i den förstnämnda
xxxxxx and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con- tracting State may be taxed in the first-men- tioned Contracting State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.
Article 18
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar remu- neration, other than a pension, paid by a Con- tracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in re- spect of services rendered to that State or sub- division or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to remuneration in respect of ser- vices rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 19
Students
1. Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before vis- iting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the
staten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin under- visning eller praktik, om beloppen härrör från källa utanför denna stat.
2. Såvitt avser bidrag, stipendier och ersätt- ning från anställning som inte omfattas av be- stämmelserna i punkt 1, ska en student eller affärspraktikant som avses i nämnda punkt, under tiden för sådan undervisning eller prak- tik, vara berättigad till samma befrielser, lätt- nader och förmåner vid beskattningen som gäl- ler för en person med hemvist i den stat där han vistas, under förutsättning att studenten eller praktikanten vistas i denna stat under en period som överstiger sex månader.
Artikel 20
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar och som inte be- handlas i föregående artiklar av detta avtal be- skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in- komsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag av inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en av- talsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verk- ligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
Artikel 21
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the pur- pose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
2. In respect of grants, scholarships and re- muneration from employment not covered by paragraph 1, a student or business apprentice described in paragraph 1 shall, in addition, be entitled during such education or training to the same exemptions, reliefs or reductions in re- spect of taxes available to residents of the State which he is visiting provided that the student or business apprentice remains in that State for a period of more than six months.
Article 20
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from im- movable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the in- come is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the pro- visions of Article 7 shall apply.
Article 21
Capital
1. Capital represented by immovable prop- erty referred to in Article 6, owned by a resi- dent of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast drift- ställe vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får be- skattas i denna andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luft- fartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat och av lös egen- dom som är hänförlig till användningen av så- dana skepp och luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i fråga om förmögenhet som ägs av luftfartskon- sortiet Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den del av förmögenhe- ten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske del- ägaren i SAS.
4. Alla andra slag av förmögenhet som per- son med hemvist i en avtalsslutande stat inne- har, beskattas endast i denna stat.
5. Om, i enlighet med punkt 4 i denna arti- kel, rätten att beskatta förmögenhet som inne- has av person med hemvist i en avtalsslutande stat, tillfaller endast denna stat, får denna för- mögenhet beskattas i den andra avtalsslutande staten, om förmögenheten inte är föremål för en allmän förmögenhetsskatt enligt lagstift- ningen i den förstnämnda staten.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. a) Om en person med hemvist i Georgien förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som i enlighet med bestämmelserna i detta av- tal får beskattas i Sverige, ska Georgien:
1) från den personens inkomstskatt avräkna ett belopp motsvarande den inkomstskatt som har erlagts i Sverige,
2) från den personens förmögenhetsskatt av- räkna ett belopp motsvarande den förmögen- hetsskatt som har erlagts i Sverige.
Sådan avräkning ska emellertid inte i något fall överstiga den skatt som skulle ha belöpt på
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a per- manent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic by an enter- prise of a Contracting State and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to capital owned by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such part of the capital as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
5. If, pursuant to paragraph 4 of this Article, the right to tax capital held by an individual who is resident of a Contracting State, is vested only in that State, such capital may be taxed in the other Contracting State, where the net capi- tal is not subject to a general tax on net capital according to the laws of the first-mentioned State.
Article 22
Elimination of double taxation
1. a) Where a resident of Georgia derives in- come or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Sweden, Georgia shall allow:
(i) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Sweden;
(ii) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in Sweden.
Such deduction in either case shall not, how- ever, exceed the sums of the tax which would
inkomsten och förmögenheten i enlighet med tillämpliga regler och skattesatser i Georgien.
b) Om i enlighet med någon av bestämmel- serna i detta avtal en person med hemvist i Georgien förvärvar inkomst eller innehar för- mögenhet som är undantagen från beskattning i Georgien får Georgien likväl, vid beräkningen av skatten på den personens övriga inkomst eller förmögenhet, beakta den undantagna in- komsten eller förmögenheten.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Sverige för- värvar inkomst som enligt georgisk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Georgien, ska Sverige – med be- aktande av bestämmelserna i svensk lagstift- ning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den georgiska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige er- håller inkomst som i enlighet med detta avtal beskattas endast i Georgien, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen för svensk pro- gressiv skatt beakta den inkomst som ska be- skattas endast i Georgien.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hem- vist i Georgien till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmel- serna i svensk lag om skattebefrielse för utdel- ning som betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.
d) Xx en person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet, som enligt bestämmel- serna i detta avtal får beskattas i Georgien, ska Sverige från skatten på denna persons förmö- genhet avräkna ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Georgien. Av- räkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga
have been accrued according to the rules and rates on this income and capital effective in Georgia.
b) Where in accordance with any provision of the Convention income derived or capital owned by a resident of a Georgia is exempt from tax in Georgia, Georgia may neverthe- less, in calculating the amount of tax on the re- maining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capi- tal.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden derives in- come which under the laws of Georgia and in accordance with the provisions of this Conven- tion may be taxed in Georgia, Sweden shall al- low − subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) − as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Georgian tax paid in re- spect of such income.
b) Where a resident of Sweden derives in- come which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in Georgia, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into ac- count the income which shall be taxable only in Georgia.
c) Notwithstanding the provisions of sub- paragraph a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of Georgia to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish law governing the ex- emption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
d) Where a resident of Sweden owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Georgia, Sweden shall allow as a deduction from the tax on the capital of that resident an amount equal to the capital tax paid in Georgia. Such deduc- tion shall not, however, exceed that part of the
den del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i Georgien.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat ska inte i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för beskattning eller därmed sammanhäng- ande krav som är av annat slag eller mer tyng- ande än den beskattning och därmed samman- hängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, ska i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestäm- melse anses inte medföra skyldighet för en av- talsslutande stat att medge personer med hem- vist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt som med- ges personer med hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtals- slutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be- stämmande av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till
Swedish capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the capital which may be taxed in Georgia.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the pro- visions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contract- ing States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allow- ances, reliefs and reductions for taxation pur- poses on account of civil status or family re- sponsibilities which it grants to its own resi- dents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 4 of Article 11, or paragraph 4 of Article 12, apply, interest, xxx- xxxxxx and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the pur- pose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same condi- tions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same
person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapi- tal helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhäng- ande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be- stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rätts- medel som finns i dessa staters interna rättsord- ningar, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot be- stämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndig- heten söka lösa frågan genom ömsesidig över- enskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att und- vika beskattning som strider mot avtalet. Över- enskommelse som träffats genomförs utan hin-
conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be sub- jected.
5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accord- ance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Con- tracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the ac- tion resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be
der av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna ska genom ömsesidig överens- kommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe- skattning i fall som inte omfattas av detta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskom- melse i de fall som angivits i föregående punk- ter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna ska utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för admi- nistration eller verkställighet av intern lagstift- ning i fråga om skatter av varje slag och be- skaffenhet som tas ut för de avtalsslutande sta- terna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen en- ligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av ar- tiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda upplysningar bara för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöran- den.
implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the admin- istration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authori- ties, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or au- thorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or col- lection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in rela- tion to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or au- thorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial deci- sions.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 med- för inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra av- talsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminis- trativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes- hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat för- faringssätt eller upplysningar, vilkas överläm- nande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplys- ningar enligt denna artikel ska den andra av- talsslutande staten använda de medel som denna stat förfogar över för att inhämta de be- gärda upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmel- serna i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande stat att vägra lämna upp- lysningar uteslutande därför att denna stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande därför att upplysning- arna innehas av en bank, annan finansiell insti- tution, ombud, representant eller förvaltare eller därför att upplysningarna gäller ägande- rätt i en person.
Artikel 26
Begränsning av förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative prac- tice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtain- able under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Con- tracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contract- ing State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its informa- tion gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax pur- poses. The obligation contained in the preced- ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limita- tions be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such in- formation.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
Article 26
Limitations of benefits
Notwithstanding any other provisions of this Convention, where
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjö- farts-, finans- eller försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre enligt lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjäns- ter till en grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
ska de bestämmelser i detta avtal som med- ger undantag från eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvär- var och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer med- lemmar av diplomatisk beskickning och konsu- lat.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
a) a company that is a resident of a Contract- ing State derives its income primarily from other States
(i) from activities such as banking, shipping, financing or insurance or
(ii) from being the headquarters, co-ordina- tion centre or similar entity providing adminis- trative services or other support to a group of companies which carry on business primarily in other States; and
b) such income would bear a significantly lower tax under the laws of that State than in- come from similar activities carried out within that State or from being the headquarters, co- ordination centre or similar entity providing administrative services or other support to a group of companies which carry on business in that State, as the case may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or a reduction of tax shall not ap- ply to the income of such company and to the dividends paid by such company.
Article 27
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic mis- sions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Article 28
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall notify in written form the other through diplomatic channels of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Convention.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska därefter tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet trä- der i kraft eller senare.
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtals- slutande staten kan på diplomatisk väg skriftli- gen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av nå- got kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
a) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånaders- perioden eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som börjar 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånaders- perioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Som skedde i den
........………….. 20…., i två exemplar på svenska, georgiska och engelska språken, vilka äger lika vitsord. I händelse av skiljaktigheter ska den engelska texten ha företräde.
För Sveriges regering För Georgiens rege-
ring
2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con- tracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Convention shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Con- vention.
Done at ........................................, this
……………..day of ….., in two copies, in the Swedish, Georgian and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence, the English text shall prevail.
For the Government For the Government of Sweden of Georgia
PROTOKOLL
Vid tillfället för undertecknandet av avtalet mellan Sveriges regering och Georgiens rege- ring för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, har de avtals- slutande staterna kommit överens om att föl- jande bestämmelse ska utgöra en integrerande del av avtalet:
Med hänvisning till avtalet:
Såvitt avser Georgien ska med uttrycket ”politiska underavdelningar och lokala myn- digheter” förstås ”administrative-territorial units” och ”local self governing authorities”.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta protokoll.
Som skedde i Tblisi den 6 november 2013 i två exemplar på svenska, georgiska och engelska språken, vilka äger lika vitsord. I hän- delse av skiljaktigheter ska den engelska texten ha företräde.
Xxxxx Xxxxx Xxxxx Xxxxxxx
För Sveriges regering För Georgiens rege-
ring
PROTOCOL
At the moment of signing the Convention between the Government of Sweden and the Government of Georgia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, the Contracting States have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Convention:
With reference to the Convention:
In the case of Georgia, the term “political subdivisions or local authorities” means “ad- ministrative-territorial units” or “local self gov- erning authorities”.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Proto- col.
Done at Tblisi, this 6 day of November 2013, in two copies, in the Swedish, Georgian and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence, the Eng- lish text shall prevail.
Xxxxx Xxxxx Xxxxx Xxxxxxx
For the Government For the Government of Sweden of Georgia
28
Elanders Sverige AB, 2016