SÖ 2005:1
SÖ 2005:1
Nr 1
Avtal med Slovakien om internationell person- och godstransport på väg
Bratislava den 31 maj 2004
Regeringen beslutade den 25 mars 2004 att ingå i avtalet. Avtalet trädde i kraft efter notväxling den 16 januari 2005.
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Slovakiens re- gering om internationell person- och godstransport på väg
Konungariket Sveriges regering och Repu- bliken Slovakiens regering, nedan kallade par- terna, vilka som ett led i sina ekonomiska för- bindelser önskar främja utvecklingen mellan de båda länderna av person- och godstransport på väg, har kommit överens om följande.
I. RÄCKVIDD
Artikel 1
Bestämmelserna i detta avtal skall tillämpas på internationell person- och godstransport på väg i yrkesmässig trafik eller för egen räkning mellan parternas territorier och i transit genom något av dem. Bestämmelserna skall även gälla person- och godstransport inom en parts terri- torium (cabotage) och mellan en av parterna och tredje land med fordon som är registrerade i den andra parten.
II. DEFINITIONER
Artikel 2
I detta avtal avses med
1. transportör: en fysisk eller juridisk person som är etablerad i endera parten och har rätt att där utföra internationell person- och godstrans- port på väg i yrkesmässig trafik eller för egen räkning i enlighet med tillämpliga nationella lagar och bestämmelser.
2. fordon: ett motorfordon eller en samman- kopplad fordonskombination där åtminstone dragfordonet är registrerat i endera parten och som används uteslutande för person- och gods- transport på väg.
3. buss: ett motordrivet fordon med mer än nio sittplatser inklusive förarens.
Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Slovak Republic on International Transport of Passengers and Goods by Road
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Slovak Republic, hereinafter referred to as the Contracting Parties, desirous of promoting, in the interest of their economic relations, the development between the two countries of transport of passengers and goods by road, have agreed as follows:
I. SCOPE
Article 1
The provisions of this Agreement shall apply to the international carriage of passengers and goods by road for hire or reward or on own account between the territories of the Contracting Parties and in transit through either territory. The provisions also apply to the carriage of passengers and goods within the territory of a Contracting Party (cabotage) and between one of the Contracting Parties and a third country with vehicles registered in the other Contracting Party.
II. DEFINITIONS
Article 2
For the purpose of this Agreement:
1. the term “carrier” shall mean a natural or legal person, who is established in either of the Contracting Parties and legally admitted in the country of establishment to carry out international transport of passengers and goods by road for hire or reward or on own account in accordance with the relevant national laws and regulations;
2. the term “vehicle” shall mean a motor vehic- le or a coupled combination of vehicles of which at least the motor vehicle is registered in either Contracting Party and which is used exclusively for the carriage of passengers and/or goods by road;
3. the term “passenger motor vehicle” shall mean any power driven vehicle having more than 9 seats, including the drivers seat;
4. linjetrafik: trafik som utförs som tidtabells- bunden persontransport längs fastställda vägsträckor med i förväg bestämda hållplatser där passagerare kan tas upp och lämnas av.
III. PERSONTRANSPORT
Artikel 3
All persontransport i yrkesmässig trafik eller för egen räkning med buss till, från eller inom de båda parterna och i transit genom dem är underkastad godkännandeförfarande, utom så- dan trafik som avses i artikel 6.
Artikel 4
1. Linjetrafik mellan de båda länderna eller i transit genom dem skall gemensamt godkännas av parternas behöriga myndigheter.
2. Varje behörig myndighet skall ge sitt till- stånd för den del av linjesträckningen som går genom dess territorium.
3. De behöriga myndigheterna skall gemen- samt bestämma villkoren för tillstånd, nämli- gen giltighetstid, turtäthet, tidtabeller och taxor som skall tillämpas samt andra detaljer som fordras för att trafiken skall löpa smidigt och effektivt.
4. Ansökan om tillstånd skall ges in till den behöriga myndigheten i fordonets registrer- ingsland, vilken har rätt att bifalla eller avslå ansökan. Om det inte finns något att erinra mot en ansökan, skall den behöriga myndigheten översända den till den andra partens behöriga myndighet.
5. Till en ansökan skall fogas handlingar med de erforderliga uppgifterna (nämligen fö- reslagen tidtabell, taxor och linjesträckning, tid under året då trafiken avses bedrivas samt dag då den skall inledas). Den behöriga myndighe- ten får infordra de uppgifter den anser behövs.
4. the term “regular passenger services” shall mean services which provide for the carriage of passengers at specified frequency along speci- fied routes where passengers may be taken up and set down at predetermined stopping points.
III. PASSENGER TRANSPORT
Article 3
All passenger transport operations for hire or reward or on own account by passenger motor vehicles to, from or within the two Contracting Parties or in transit through their territories are subject to the approval procedure except those specified in Article 6.
Article 4
1. Regular passenger services between the two countries or in transit through their terri- tories shall be approved jointly by the competent authorities of the Contracting Parties.
2. Each competent authority shall issue an authorisation for the portion of the itinerary which is performed in its territory.
3. The competent authorities shall jointly de- termine the conditions of the authorisation, na- mely its duration, the frequency of the transport operations, the time tables and the scale of tariffs to be applied, as well as any other detail necessary for the smooth and efficient opera- tion of the regular passenger services.
4. The application for an authorisation shall be addressed to the competent authority of the country of registration of the vehicle, which has the right to accept it or not. In case the application does not raise objection, this com- petent authority shall communicate it to the competent authority of the other Contracting Party.
5. The application shall be furnished with documents containing the necessary details (proposed time tables, tariffs and route, period during which the service is to be operated during the year and the date on which the ser- vice is intended to begin). The competent authorities may require such details as they deem appropriate.
För all tillfällig trafik som inte omfattas av artikel 6 gäller tillståndsförfarande. Ansökan om tillstånd skall ges in till den behöriga myn- digheten i den part där transportören är etable- rad, vilken skall överlämna den till den andra partens behöriga myndighet med sina kom- mentarer.
Artikel 6
Tillstånd erfordras inte när samma personer transporteras med ett och samma fordon
a) på en tur och retur-resa som börjar och av- ses avslutas i fordonets registreringsland,
b) på en resa som börjar på en ort i fordonets registreringsland och slutar på en ort i den andra parten, om fordonet återvänder tomt till sitt registreringsland, såvida inte annat har medgivits, eller
c) på en tillfällig transitresa.
För att utföra sådana transporter utan till- stånd, skall parternas transportörers bussar uppfylla de minsta godtagbara miljökrav som bestämts av den blandade kommitté som avses i artikel 14.
IV. GODSTRANSPORT
Artikel 7
1. Den ena partens transportörer, som enligt sin nationella lagstiftning har rätt att utföra in- ternationell godstransport, får utföra den mel- lan parterna och i transit genom dem.
2. För att utföra sådan transport mellan län- derna och i transit genom dem skall fordon till- höriga parternas transportörer uppfylla de minsta godtagbara miljökrav som bestämts av den blandade kommitté som avses i artikel 14.
3. För fordon som inte uppfyller de minsta godtagbara miljökraven bör det krävas särskil- da tillstånd. Antalet tillstånd bör begränsas till ett visst antal varje år som skall bestämmas av den blandade kommittén.
Any non-regular service, not covered by Article 6, is subject to the approval procedure. Applications for authorisations shall be sub- mitted to the competent authority of the Con- tracting Party in whose territory the carrier is established, which transmits these applications to the competent authority of the other Con- tracting Party with its remarks.
Article 6
No authorisation shall be required when the same persons are carried by the same vehicle either:
a) on a round trip beginning and intended to end in the country of registration of the vehicle, or
b) on a journey starting at a place in the country of registration of the vehicle and en- ding at a destination in the territory of the other Contracting Party, provided that, save where otherwise authorized, the vehicle returns empty to the country of registration, or
c) on a transit service of occasional character. In order to perform such transports without an authorisation, passenger motor vehicles of carriers of the Contracting Parties shall fulfil minimum environmental requirements as agreed by the Joint Committee as referred to in
Article 14.
IV. GOODS TRANSPORT
Article 7
1. Carriers of one Contracting Party, who in accordance with their national legislation have the right to perform international transport of goods, may perform such transport between the territories of the two Contracting Parties and in transit across these territories.
2. In order to perform such transports bet- ween the territories and in transit across these territories, vehicles of carriers of the Contracting Parties shall fulfil minimum environmental requirements as agreed by the Joint Committee as referred to in Article 14.
3. Vehicles not meeting minimum environ- mental requirements should be subject to spe- cial permits. The number of permits should be limited to a certain number for each year to be agreed on by the Joint Committee.
4. Följande slag av transport är undantagna från tillståndskravet:
a) Transport med fordon vars tillåtna total- vikt, släpvagn inbegripet, inte överstiger 6 ton, eller när den tillåtna nyttolasten, släpvagn inbe- gripet, inte överstiger 3,5 ton.
b) Transport av fordon som är skadade eller har havererat och transport av reparationsfor- don.
c) Olastade turer med godstransportfordon som har utsänts för att ersätta fordon som har havererat i ett annat land ävensom återfärden efter reparation av det havererade fordonet.
d) Transport av levande djur med special- konstruerade eller varaktigt ombyggda fordon för transport av djur, vilka har erkänts som så- dana av de behöriga myndigheterna i fordonets registreringsland.
e) Transport av förråd och utrustning av me- dicinsk art för nödsituationer, särskilt i sam- band med naturkatastrofer och för att fylla hu- manitära behov.
f) Transport av konstverk och konstföremål för mässor och utställningar för icke-kommer- siella ändamål.
g) Transport för icke-kommersiella ändamål av egendom, tillbehör och djur till eller från teater-, musik-, film-, sport- eller cirkusföre- ställningar, mässor eller marknader och trans- porter som är avsedda för radioinspelning eller för film- eller tv-produktion.
h) Transport för egen räkning.
V. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 8
En transportör med hemvist i en part får inte utföra transport mellan två punkter inom den andra partens territorium utan särskilt tillstånd av denna parts behöriga myndighet.
Artikel 9
För transport av endera partens transportörer från den andra partens territorium till tredje land eller omvänt fordras tillstånd från denna parts behöriga myndighet.
4. The following categories of transport are exempted from the permit requirement:
a) Transport by vehicles whose total per- missible laden weight, including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3,5 tonnes.
b) Transport of vehicles who are damaged or have broken down and the transport of break- down repair vehicles.
c) Unladen runs by a goods vehicle sent to replace a vehicle which has broken down in another country, and also the return run, after repair, of the vehicle that had broken down.
d) Transport of livestock in special purpose- built or permanently converted vehicles for the transport of livestock, recognised as such by the competent authorities in the country of registration of the vehicle.
e) Transport of medical supplies and equip- ment needed for emergencies, more particular- ly in response to natural disaster and humani- tarian needs.
f) Transport of works and objects of art for fairs and exhibitions for non-commercial pur- poses.
g) Transport for non-commercial purposes of properties, accessories and animals to or from theatrical, musical, film, sports or circus performances, fairs or fêtes, and those intended for radio recordings, or for film or television production.
h) Transport on own account.
V. GENERAL PROVISIONS
Article 8
A carrier domiciled in the territory of a Contracting Party shall not undertake the trans- port between two points in the territory of the other Contracting Party, unless a special permit for that purpose is granted by the competent authority of that other Contracting Party.
Article 9
Transport operations by a carrier of one of the two Contracting Parties from the territory of the other to any third country or vice-versa are subject to an authorisation for that purpose granted by the competent authority of the other Contracting Party.
1. Parterna förbinder sig att inte införa strängare bestämmelser avseende vikt och mått för fordon registrerade i den andra parten än de som gäller fordon registrerade i det egna landet.
2. Fordons vikt och mått måste stämma överens med de uppgifter som är officiellt regi- strerade för fordonen.
3. Den ena partens transportörer är skyldiga att följa lagar och bestämmelser i den andra parten om vikt och mått för fordon som införs dit.
4. Det fordras särskilt tillstånd om ett for- dons vikt eller mått som är registrerat i den ena parten överskrider tillåten vikt och/eller tillåtna mått inom den andra partens territorium. Trans- portören är skyldig att inhämta sådant särskilt tillstånd från den berörda partens behöriga myndighet före ankomsten till dess territorium.
Artikel 11
1. Den ena partens fordon som utför trans- port i enlighet med detta avtal inom den andra partens territorium skall vara befriade från alla skatter, avgifter och andra pålagor som tas ut för vägtrafik och fordonsinnehav där.
2. Befrielse enligt denna artikel skall inte av- se vägtullar, vägavgifter eller mervärdeskatter och inte heller skatt eller accis på bränsle för motorfordon, utom på bränslet i inkommande fordons bränsletankar.
Artikel 12
Den ena partens transportörer och for- donsbesättningar är skyldiga att följa den andra partens gällande lagar och bestämmelser vid verksamhet där.
Artikel 13
Om en parts transportörer, under vistelse i den andra partens territorium, bryter mot någon
1. As regards the weights and dimensions of the vehicles, each Contracting Party undertakes not to impose on vehicles registered in the ter- ritory of the other Contracting Party conditions which are more restrictive than those imposed on vehicles registered within its own territory.
2. Weight and dimensions of a vehicle must be in accordance with the official registration of the vehicle.
3. Carriers of either of the Contracting Par- ties shall be bound to comply with the laws and regulations of the other Contracting Party as regards weights and dimensions of vehicles on entering the territory of that Contracting Party.
4. A special permit is required if the weight and/or dimensions of a vehicle registered in either Contracting Party exceed the permissible maximum weight and/or dimensions in the ter- ritory of the other Contracting Party. The carrier has to obtain such special permits from the competent authority of that Contracting Party before entering its territory.
Article 11
1. Vehicles of one Contracting Party carry- ing out transport in accordance with this Agree- ment in the territory of the other Contracting Party shall be exempted from all taxes, fees and other charges levied on the circulation and pos- session of vehicles in that territory.
2. The exemptions under this article shall not apply to road tolls, road user charges and value added taxes nor to customs and excise duties on fuel consumption of motor vehicles, except the fuel being in the normal fuel-tanks of the entering vehicles.
Article 12
Carriers and crews of their vehicles of one Contracting Party must when operating in the ter- ritory of the other Contracting Party, comply with the laws and regulations in force in that country.
Article 13
If a carrier of one Contracting Party, when in the territory of the other Contracting Party, in-
bestämmelse i detta avtal, skall den behöriga myndigheten i den part där så sker, oavsett rättsliga påföljder som tillämpas inom dess ter- ritorium, meddela den andra parten, som då skall vidta de åtgärder som föreskrivs i dess na- tionella lagstiftning. Parternas behöriga myn- digheter skall underrätta varandra om ådömda påföljder.
Artikel 14
1. Parternas behöriga myndigheter skall be- sluta om alla frågor som rör genomförandet och tillämpningen av detta avtal.
2. För detta ändamål inrättas härmed en blandad kommitté.
3. Den blandade kommittén skall samman- träda på begäran av endera parten och bestå av företrädare får båda parters behöriga myndig- heter och vägtransportnäring.
4. Den blandade kommittén skall fastställa minsta godtagbara miljökrav för fordon i enlig- het med artiklarna 6 och 7 och fastställa antal tillstånd för passagerare och godsfordon som inte uppfyller kraven. Tillstånd skall utväxlas mellan de behöriga myndigheterna.
5. Parterna har kommit överens om bestäm- melserna för tillämpning av detta avtal i ett tilläggsprotokoll som skall utgöra en del av av- talet.
Artikel 15
Ändringar i detta avtal som godkänts av båda parter träder i kraft den sextionde dagen efter den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att deras konstitutionella formalite- ter har uppfyllts. Ändringar i tilläggsprotokollet skall skriftligen avtalas mellan parternas behöri- ga myndigheter och träda i kraft den dag som dessa myndigheter bestämmer.
fringes any provision of this Agreement, the com- petent authority of the Contracting Party in whose territory the infringement occurred, shall, without prejudice to any lawful sanction applicable in its own territory, notify the other Contracting Party, which will take such steps as are provided for by its national legislation. The competent authorities of the Contracting Parties will inform each other of the sanctions that have been imposed.
Article 14
1. The competent authorities of the two Contracting Parties shall regulate all questions regarding the implementation and the applica- tion of this Agreement.
2. For this purpose a Joint Committee is hereby established.
3. The Joint Committee shall meet at the re- quest of either Contracting Party and shall comprise representatives of the competent au- thorities and of the road transport industry of both Contracting Parties.
4. The Joint Committee shall determine the minimum environmental requirements of the vehicles in accordance with Articles 6 and 7, and the number of permits for passenger and goods vehicles not fulfilling the requirements. Permits are to be mutually exchanged between the competent authorities.
5. The Contracting Parties have agreed on the provisions for the application of this Agree- ment in an Additional Protocol which forms part of this Agreement.
Article 15
Any modification of the present Agreement approved by both Contracting Parties shall come into force on the sixtieth day after the date on which the Contracting Parties have in- formed each other in writing of the completion of their respective constitutional requirements. Any modification of the Additional Protocol shall be agreed upon in writing between the competent authorities of both countries and shall enter into force on a date to be determined by the said authorities.
Artikel 16
1. Detta avtal träder i kraft sextio dagar efter det att parterna skriftligen har meddelat va- randra att de konstitutionella formaliteterna för dess ikraftträdande har uppfyllts.
2. Detta avtal har slutits på obegränsad tid. Den ena parten får med sex månaders varsel skriftligen meddela den andra parten sin avsikt att frånträda det.
3. När avtalet träder i kraft skall det ersätta överenskommelsen rörande internationella vägtransporter mellan Tjeckoslovakiska socia- listiska republikens regering och Konungariket Sveriges regering, som undertecknades i Stock- holm den 27 juni 1969, med avseende på för- hållandet mellan Slovakien och Sverige.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Upprättat i två exemplar i Bratislava den 31 maj 2004 på svenska, slovakiska och engelska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
I händelse av skiljaktighet om tolkningen av detta avtal, skall den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxxxx Xxxxx
För Republiken Slovakiens regering
Xxxxx Xxxxxxxxxx
Article 16
1. This Agreement shall enter into force on the sixtieth day after the Contracting Parties have informed each other in writing of the com- pletion of their respective constitutional require- ments necessary to give effect to the Agreement.
2. The validity of this Agreement is for an unlimited period. Each Contracting Party may give the other Contracting Party six months written notice of its intention to terminate it.
3. Upon entry into force this Agreement shall replace the International Road Transport Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Czechoslovak Socialist Republic from 27 June 1969 signed in Stockholm, regarding the relations between the Kingdom of Sweden and the Slovak Republic.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Bratislava on 31 May 2004 in the Swedish, Slovak and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation of this Agreement the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxxx Xxxxx
For the Government of the Slovak Republic
Xxxxx Xxxxxxxxxx
Tilläggsprotokoll till avtalet mellan Konunga- riket Sveriges regering och Republiken Slova- kiens regering om internationell person- och godstransport på väg
De behöriga myndigheterna enligt detta av- tal är följande:
För Sveriges del:
a) enligt artiklarna 4, 5, 8-10 och 13: Vägverket
SE-781 87 BORLÄNGE
Tel: x00 000 000 00,
Fax: x00 000 000 00,
b) enligt artiklarna 7-9:
Tullverket, region Mälardalen Box 27 311
SE-102 54 STOCKHOLM
Tel: x00 0 000 00 00 00,
Fax: x00 0 00 000 00,
c) enligt artiklarna 14 och 15:
Sveriges regering, Näringsdepartementet, Enheten för transportpolitiska
SE-103 33 SOCKHOLM
Tel: x00 0 000 00 00,
Fax: x00 0 000 00 00.
För Slovakiens del:
Ministeriet för Transport, Post och Telekom- munikation
Avdelningen för vägtransport, Nám.Slobody cv .6, X.X.Xxx 100
810 05 BRATISLAVA
Tel: x000 0 00000000,
Fax: x000 0 00000000.
Additional protocol to the Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Slovak Republic on International Transport of Passengers and Goods by Road
For the purpose of this Agreement the com- petent authorities are:
for the Swedish side
a) according to Articles 4, 5, 8, 9, 10 and 13 Swedish National Road Administration (Vägverket)
SE-781 87 BORLÄNGE
Phone: x00 000 000 00
Fax: x00 000 000 00
b) according to Articles 7, 8 and 9
Swedish Customs / Regional Office Mälardalen Box 27 311
SE-102 54 STOCKHOLM
Phone: x00 0 000 000 000
Fax: x00 0 00 000
c) according to Articles 14 and 15
The Government of the Kingdom of Sweden Ministry of Industry, Employment and Communications (Näringsdepartementet) Division for Transportpolicy
SE-103 33 STOCKHOLM
Phone: x00 0 000 00 00
Fax: x00 0 000 00 00
for the Slovak side
Ministry of Transport, Posts and Telecommuni- cations of the Slovak Republic (Section of Ro- ad Transport)
Nám.Slobody cv .6, X.X.Xxx 100
810 05 BRATISLAVA
Phone: x000 0 00000000
Fax: x000 0 00000000