Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska...
Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska unionens officiella tidning och finns i EUR-Lex. De officiella texterna är direkt tillgängliga via länkarna i det här dokumentet
►B ►M2 AVTAL
mellan Europeiska unionen och Furstendömet Monaco om utbyte av upplysningar om finansiella konton i syfte att förbättra efterlevnaden av skatteregler på internationell nivå, i enlighet med den standard för automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton som utarbetats av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) ◄
(EUT L 19, 21.1.2005, s. 55)
Ändrad genom:
►M1 Europeiska unionens skrivelse om anmälan till Furstendömet Monaco av en teknisk ändring, med anledning av Bulgariens och Rumäniens anslutning den 1 januari 2007 och Kroatiens anslutning den 1 juli 2013, av bilaga I till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Furstendö met Monaco om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar
►M2 Ändringsprotokoll till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Fur stendömet Monaco om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG
Officiella tidningen
nr sida datum
L 8 9 11.1.2014
L 225 3 19.8.2016
▼B
▼M2
▼B
AVTAL
mellan Europeiska unionen och Furstendömet Monaco om utbyte av upplysningar om finansiella konton i syfte att förbättra efterlevnaden av skatteregler på internationell nivå, i enlighet med den standard för automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton som utarbetats av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD)
FURSTENDÖMET MONACO
och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN
nedan kallade antingen ”avtalsslutande part” eller ”avtalsslutande parter”, bero ende på sammanhanget,
som har för avsikt att föreskriva åtgärder som är likvärdiga med de åtgärder som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar, nedan kallat ”direktivet”,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
▼M2
Artikel 1
Definitioner
1. I detta Avtal gäller följande definitioner och begrepp:
a) Europeiska unionen: den union som upprättats genom fördraget om Europeiska unionen och som omfattar de territorier där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt i enlighet med vill koren i det fördraget.
b) medlemsstat: en medlemsstat i Europeiska unionen.
c) Monaco: Furstendömet Monaco, dess inre vatten och territorialhav, inbegripet jordmån, alv, luftrummet ovanför, den exklusiva ekono miska zonen och kontinentalsockeln, där Furstendömet Monaco i enlighet med internationell rätt och nationell lag utövar sin suverä nitet och jurisdiktion.
d) Behöriga myndigheter i Monaco och Behöriga myndigheter i med lemsstaterna: de myndigheter som anges i bilaga IV a respektive b–ac i samma bilaga. Bilaga IV ska utgöra en integrerad del av detta Avtal. Förteckningen över Behöriga myndigheter i bilaga IV får ändras genom en enkel anmälan från Monaco till den andra Avtals slutande parten i fråga om den myndighet som anges i a i nämnda bilaga, och genom en enkel anmälan från Europeiska unionen i fråga om de övriga myndigheter som anges i b–ac i den bilagan. Europe iska kommissionen ska underrätta medlemsstaterna respektive Mo naco om varje anmälan som mottagits för detta ändamål.
e) Finansiellt institut i en medlemsstat: i) ett Finansiellt institut med hemvist i en medlemsstat, exklusive filialer till detta institut som är belägna utanför medlemsstaten, samt ii) varje filial till ett Finansiellt institut med hemvist utanför medlemsstaten om filialen är etablerad i medlemsstaten.
f) Finansiellt institut i Monaco: i) ett Finansiellt institut med hemvist i Monaco, exklusive filialer till detta institut som är belägna utanför Monaco, samt ii) varje filial till ett Finansiellt institut med hemvist utanför Monaco om filialen är etablerad i Monaco.
g) Rapporteringsskyldigt finansiellt institut: ett Finansiellt institut i en medlemsstat eller i Monaco, beroende på den territoriella kontext som gäller för respektive jurisdiktion, vilket inte är ett Icke rappor teringsskyldigt finansiellt institut.
h) Rapporteringspliktigt konto: ett Konto som är rapporteringspliktigt i en medlemsstat eller ett Konto som är rapporteringspliktigt i Mona co, beroende på sammanhanget, förutsatt att kontot i enlighet med bilagorna I och II har identifierats som ett sådant enligt de förfaran den för kundkännedom som gäller i den berörda medlemsstaten respektive i Monaco.
i) Konto som är rapporteringspliktigt i en medlemsstat: ett Finansiellt konto i ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut i Monaco som innehas av en eller flera Rapporteringsskyldiga personer i en med lemsstat eller innehas av en Passiv icke-finansiell enhet med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporterings skyldiga personer i en medlemsstat.
j) Konto som är rapporteringspliktigt i Monaco: ett Finansiellt konto i ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut i en medlemsstat som innehas av en eller flera Rapporteringsskyldiga personer i Monaco eller innehas av en Passiv icke-finansiell enhet med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga personer i Monaco.
k) Person i en medlemsstat: en fysisk person eller en Enhet som av ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut i Monaco identifierats så som havande hemvist i en medlemsstat, på grundval av förfarandena för kundkännedom enligt xxxxxxxxx X och II, eller ett dödsbo efter en avliden som hade hemvist i en medlemsstat.
l) Person i Monaco: en fysisk person eller en Enhet som av ett Rap porteringsskyldigt finansiellt institut i en medlemstat identifierats såsom havande hemvist i Monaco, på grundval av förfarandena för kundkännedom enligt xxxxxxxxx X och II, eller ett dödsbo efter en avliden som hade hemvist i Monaco.
2. Alla begrepp med stor begynnelsebokstav som inte på annat sätt definieras i detta Avtal har den innebörd som de vid den aktuella tidpunkten har, i) för medlemsstaternas del, enligt rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning (1) el ler, i tillämpliga fall, enligt den nationella rätten i den medlemsstat som
(1) EUT L 64, 11.3.2011, s. 1.
tillämpar detta Avtal, och ii) för Monacos del, enligt landets nationella rätt, förutsatt att den innebörd som där anges är förenlig med den som avses i bilagorna I och II.
Alla begrepp som inte på annat sätt definieras i Avtalet har, om inte omständigheterna kräver något annat eller Behöriga myndigheter i en medlemstat och Behöriga myndigheter i Monaco enats om en annan innebörd enligt artikel 7 (på ett sätt som är förenligt med nationell rätt), den innebörd som de vid den aktuella tidpunkten har enligt lagstift ningen i den berörda jurisdiktion som tillämpar detta Avtal, i) för med lemsstaternas del, enligt rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning eller, i tillämpliga fall, enligt den nationella rätten i den berörda medlemsstaten, och ii) för Monacos del, enligt landets nationella rätt, varvid varje innebörd som anges i den tillämpliga skattelagstiftningen i den berörda jurisdiktionen (en medlemsstat eller Monaco) ska ha företräde framför den innebörd som anges i andra lagar i samma jurisdiktion.
Artikel 2
Automatiskt utbyte av upplysningar om Rapporteringspliktiga konton
1. I enlighet med bestämmelserna i denna artikel och om inte annat följer av tillämpliga regler om rapportering och förfaranden för kund kännedom i enlighet med bilagorna I och II, vilka ska utgöra en inte grerad del av detta Avtal, ska den Behöriga myndigheten i Monaco årligen automatiskt utbyta de upplysningar som inhämtats enligt ovan nämnda regler, och som anges i punkt 2, med varje Behörig myndighet i medlemsstaterna, och var och en av de Behöriga myndigheterna i med lemsstaterna ska årligen på samma sätt automatiskt utbyta motsvarande upplysningar med den Behöriga myndigheten i Monaco.
2. Följande upplysningar ska utbytas av en medlemsstat, i fråga om ett Konto som är rapporteringspliktigt i Monaco, och utbytas av Xxxxx co, i fråga om ett Konto som är rapporteringspliktigt i en medlemsstat:
a) Namn, adress, Skatteregistreringsnummer, födelsedatum och födelse ort (när det gäller fysiska personer) för varje Rapporteringsskyldig person som är Kontohavare av detta konto och, när det gäller En heter som är Kontohavare av detta konto och som efter tillämpning av förfarandena för kundkännedom enligt bilagorna I och II fastställs ha en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rap porteringsskyldiga personer, Enhetens namn, adress och Skatteregi streringsnummer samt varje Rapporteringsskyldig persons namn, adress, Skatteregistreringsnummer, födelsedatum och födelseort. På dagen för undertecknandet av ändringsprotokollet, det vill säga den 12 juli 2016 tillämpas inga Skatteregistreringsnummer för personer i Monaco.
b) Kontonummer (eller, om kontonummer saknas, funktionell motsva righet till sådant).
c) Det Rapporteringsskyldiga finansiella institutets namn och (i före kommande fall) identifikationsnummer.
d) Kontots saldo eller värde (inklusive Kontantvärdet om det rör sig om ett Försäkringsavtal med kontantvärde eller ett Livränteavtal) vid utgången av relevant kalenderår eller annan lämplig rapporterings period eller, om kontot avslutats under det aktuella kalenderåret eller den aktuella perioden, vid avslutandet av kontot.
e) När det gäller Depåkonton:
i) Totalt bruttobelopp för ränta, totalt bruttobelopp för utdelning och totalt bruttobelopp för annan inkomst som härrör från de till gångar som förvaltas på kontot, och som i vart och ett av fallen betalats ut till eller krediterats kontot (eller med avseende på kontot) under ett kalenderår eller annan lämplig rapporterings period.
ii) Total bruttoavkastning från försäljning eller inlösen av Finansiella tillgångar som betalats ut till eller krediterats kontot under ett kalenderår eller annan lämplig rapporteringsperiod, där det Rap porteringsskyldiga finansiella institutet agerat förvaltare, mäklare, ombud eller annan form av företrädare för Kontohavaren.
f) När det gäller Inlåningskonton, totalt bruttobelopp för ränta som betalats ut till eller krediterats kontot under ett kalenderår eller annan lämplig rapporteringsperiod.
g) När det gäller konton som inte avses i punkt 2 e eller f, totalt bruttobelopp som under ett kalenderår eller annan lämplig rappor teringsperiod betalats ut till eller krediterats Kontohavaren med av seende på kontot och som det Rapporteringsskyldiga finansiella in stitutet står som garant för eller är gäldenär för, inklusive samman lagt belopp för eventuella betalningar av inlösen som gjorts till Kon tohavaren under ett kalenderår eller annan lämplig rapporterings period.
Artikel 3
Tidpunkt och villkor för det automatiska utbytet av upplysningar
1. Vid utbyte av upplysningar enligt artikel 2 får beloppet och typen av betalning som görs med avseende på ett Rapporteringspliktigt konto fastställas i enlighet med skattelagstiftningen i den jurisdiktion (en med lemsstat eller Monaco) som delar med sig av upplysningarna.
2. Vid utbyte av upplysningar enligt artikel 2 ska det anges i vilken valuta varje berört belopp uttrycks.
3. Vid tillämpningen av artikel 2.2 ska de upplysningar som utbyts och som rör 2017 och alla påföljande år utbytas inom nio månader efter utgången av det kalenderår som upplysningarna gäller.
4. De Behöriga myndigheterna ska utbyta de upplysningar som avses i artikel 2 på automatisk basis, enligt en gemensam rapporteringsstan dard i XML (Extensible Markup Language).
5. De Behöriga myndigheterna ska enas om en eller flera metoder för dataöverföring, inklusive krypteringsstandarder.
Artikel 4
Samarbete i fråga om efterlevnad och verkställighet
En Behörig myndighet som har anledning att tro att ett fel kan ha lett till rapportering av oriktiga inkorrekt eller ofullständiga upplysningar enligt artikel 2, eller att ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut inte följer gällande rapporteringskrav och förfaranden för kundkän nedom enligt xxxxxxxxx X och II, ska underrätta sin motpart om detta, dvs. den Behöriga myndigheten i en medlemsstat ska underrätta den Behöriga myndigheten i Monaco och vice versa. Den underrättade Be höriga myndigheten ska vidta alla lämpliga åtgärder enligt sin nationella rätt för att åtgärda de fel eller avvikelser från reglerna som beskrivs i underrättelsen.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Trots bestämmelserna i artikel 2 och eventuella andra avtal om utbyte av upplysningar på begäran mellan Monaco och andra medlems stater, ska de Behöriga myndigheterna i Monaco och de Behöriga myn digheterna i var och en av medlemsstaterna på begäran utbyta upplys ningar som framstår som relevanta för att tillämpa detta Avtal eller för förvaltning eller tillämpning av den nationella lagstiftningen om skatter av alla slag och oavsett benämning som tas ut antingen med Monaco eller en medlemsstat som mottagare, eller deras subnationella politiska förvaltningsområden eller kommuner, såvida inte uttaget av skatten på grundval av denna nationella lagstiftning i den begärande staten strider mot en bestämmelse som gör det möjligt att hindra dubbelbeskattning i ett gällande avtal mellan Monaco och den berörda medlemsstaten.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel och i artikel 6 får aldrig tolkas så att Xxxxxx eller en medlemsstat har en skyldighet att
a) vidta administrativa åtgärder som avviker från lagstiftning och ad ministrativ praxis i Monaco eller i den berörda medlemsstaten,
b) lämna upplysningar som inte hade kunnat inhämtas enligt lagstift ning eller sedvanlig administrativ praxis i Monaco eller i den berörda medlemsstaten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemligheter, industri-, han dels- eller yrkeshemligheter eller innehållet i en handelsprocess, eller information vars spridande skulle strida mot allmän ordning.
3. Om upplysningar begärs av en medlemsstat eller av Monaco i egenskap av begärande jurisdiktion enligt denna artikel, ska Monaco eller den medlemsstat som utgör tillfrågad jurisdiktion använda tillgäng liga metoder för att inhämta de begärda upplysningarna, även om de inte för egen del behöver upplysningarna för skatteändamål. Skyldighe ten enligt föregående mening gäller med förbehåll för begränsningarna i
punkt 2, men dessa begränsningar får aldrig tolkas så att de skulle tillåta den tillfrågade jurisdiktionen att vägra lämna upplysningar enbart därför att den inte har något nationellt intresse av att inhämta dem.
4. Bestämmelserna i punkt 2 får aldrig tolkas så att de ger Monaco eller en medlemsstat rätt att vägra att lämna upplysningar enbart på grund av att dessa upplysningar innehas av en bank, en annan typ av finansiellt institut, ett ombud eller en person som agerar i egenskap av förvaltare, eller därför att upplysningarna rör ägarintressen i en person.
5. De Behöriga myndigheterna ska enas om en eller flera metoder för dataöverföring, inklusive krypteringsstandarder, samt i tillämpliga fall de standardformulär som ska användas.
Artikel 6
Konfidentiell behandling och skydd av personuppgifter
1. Utöver de bestämmelser om konfidentiell behandling och andra skyddsåtgärder som anges i detta Avtal, inbegripet bilaga III, ska in hämtandet och utbytet av upplysningar enligt detta Avtal omfattas av i) för medlemsstaternas del, de lagar och andra författningar i medlems staterna som genomför direktiv 95/46/EG om skydd för enskilda perso ner med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter, och ii) för Monacos del, bestämmelserna i lag nr 1.165 av den 23 december 1993 om skydd av personuppgifter (i dess ändrade lydelse enligt lag nr 1.240 av den 2 juli 2001 och lag nr
1.353 av den 4 december 2008, som trädde i kraft den 1 april 2009, inklusive tillämpningsföreskrifterna i beslut (Ordonnance souveraine) nr 2.230 av den 19 juni 2009).
För en korrekt tillämpning av artikel 5 ska medlemsstaterna begränsa omfattningen av de skyldigheter och rättigheter som föreskrivs i artik larna 10, 11.1, 12 och 21 i direktiv 95/46/EG i den utsträckning som behövs för att skydda de intressen som avses i artikel 13.1 e i det direktivet. Monaco ska vidta likvärdiga åtgärder i enlighet med sin lags tiftning.
Med avvikelse från föregående stycke ska varje medlemsstat och Mo naco säkerställa att varje Rapporteringsskyldigt finansiellt institut som omfattas av dess befogenhet underrättar varje berörd Rapporteringsskyl dig fysisk person (Person i Monaco eller Person i en medlemsstat) om att de upplysningar om den personen som avses i artikel 2 kommer att inhämtas och överföras i enlighet med detta Avtal, samt säkerställa att det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet till den personen lämnar alla upplysningar som denna har rätt till enligt den nationella lagstift ningen om uppgiftsskydd, och åtminstone följande:
a) Syftet med behandlingen av personuppgifterna.
b) Rättslig grund för behandlingen av uppgifterna.
c) Mottagarna av personuppgifterna.
d) De registeransvarigas identitet.
e) Hur länge uppgifterna kommer att lagras.
f) Att denna person har rätt att begära att den registeransvarige ger tillgång till, rättar eller utplånar de personuppgifter som rör den personen.
g) Rätt till administrativ och/eller rättslig prövning.
h) Förfarandet för att utöva rätten till administrativ och/eller rättslig prövning.
i) Rätten att vända sig till den eller de för skydd av personuppgifter behöriga tillsynsmyndigheterna och deras kontaktuppgifter.
Dessa upplysningar ska lämnas i tillräckligt god tid för att personen ska kunna utöva sina rättigheter vad gäller uppgiftsskydd, och under alla omständigheter innan det berörda Rapporteringsskyldiga finansiella in stitutet rapporterar de upplysningar som avses i artikel 2 till den Behö riga myndigheten i dess hemvistjurisdiktion (en medlemsstat eller Mo naco).
Medlemsstaterna och Monaco ska säkerställa att varje Rapporterings skyldig fysisk person (Person i Monaco eller Person i en medlemsstat) underrättas om en säkerhetsöverträdelse med avseende på den personens uppgifter när denna överträdelse sannolikt kommer att påverka skyddet av den personens personuppgifter eller integritet negativt.
2. Upplysningar som behandlas i enlighet med Avtalet får inte lagras längre än vad som krävs för att uppnå Avtalets mål, och ska under alla omständigheter lagras i överensstämmelse med varje registeransvarigs nationella regler om tidsfrister.
Rapporteringsskyldiga finansiella institut och de Behöriga myndighe terna i varje medlemsstat och i Monaco ska anses vara registeransvariga, var och en med avseende på de personuppgifter som de behandlar inom ramen för detta Avtal. De registeransvariga ska ansvara för att det skydd för personuppgifter som beskrivs i detta Avtal upprätthålls och att de registrerades rättigheter iakttas.
3. Alla upplysningar som inhämtas av en jurisdiktion (en medlems stat eller Monaco) med tillämpning av detta Avtal ska behandlas kon fidentiellt och skyddas på samma sätt som upplysningar som inhämtas enligt nationell lagstiftning i denna jurisdiktion och, om det är nödvän digt för skyddet av personuppgifter, även i enlighet med tillämpliga nationella lagar och andra författningar och med skyddsåtgärder som kan eventuellt av den jurisdiktion som har tillhandahållit upplysningarna såsom nödvändiga enligt dess nationella lagar och andra författningar.
4. Sådana upplysningar får under alla omständigheter lämnas ut en dast till personer eller myndigheter (inklusive domstolar och administ rativa myndigheter eller tillsynsmyndigheter) som ansvarar för taxering, uppbörd, efterhandskrav, indrivning, åtal eller skatteärenden inom den berörda jurisdiktionen (en medlemsstat eller Monaco), eller tillsyn av dessa. Endast dessa personer eller myndigheter får använda upplysning arna, och endast för de ändamål som anges i föregående mening. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3 får dessa personer eller myn digheter offentliggöra dessa upplysningar i samband med allmänna domstolsförhandlingar eller rättsliga avgöranden rörande denna beskatt ning, på villkor att, när det särskilt gäller uppbörd av skatt, ett tillstånd i förväg utfärdats av den Behöriga myndighet som lämnat upplysningarna (Monaco eller en medlemsstat).
5. Trots bestämmelserna i de föregående punkterna får upplysningar som mottagits av en jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco) använ das för andra ändamål, förutsatt att användning av upplysningarna för sådana andra ändamål är tillåten enligt lagstiftningen, inklusive lagstift ningen om skydd av personuppgifter, i den jurisdiktion som tillhanda hållit upplysningarna (Monaco eller en medlemsstat), och förutsatt att den Behöriga myndigheten i den jurisdiktionen i förväg tillåter sådan användning. Upplysningar som lämnats av en jurisdiktion (en medlems stat eller Monaco) till en annan jurisdiktion (Monaco eller en medlems stat) får vidarebefordras av den mottagande jurisdiktionen till en tredje jurisdiktion (en annan medlemsstat), med förbehåll för skyddsbestäm melserna i denna artikel och förutsatt att detta först godkänts av den Behöriga myndigheten i den förstnämnda jurisdiktion som upplysning arna härrör från, som måste ha fått nödvändiga uppgifter för att bedöma tillämpningen av de berörda skyddsbestämmelserna. Upplysningar som överlämnats av en medlemsstat till en annan i enlighet med dess till lämpliga lagstiftning om genomförandet av rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning får sändas vidare till Monaco efter godkännande från den Behöriga myndigheten i den med lemsstat från vilken upplysningarna härrör.
6. Varje Behörig myndighet i en medlemsstat eller i Monaco ska omedelbart underrätta den andra Behöriga myndigheten, dvs. den i Mo naco respektive den i den berörda medlemsstaten, om det skett ett brott mot reglerna om konfidentiell behandling, om skyddsbestämmelserna inte har följts eller om det skett andra överträdelser av bestämmelser om uppgiftsskydd, samt meddela vilka eventuella sanktioner som ålagts eller vilka korrigerande åtgärder som vidtagits som en följd därav.
Artikel 7
Samråd och avbrott i tillämpningen av detta Avtal
1. Om svårigheter vid genomförandet eller tolkningen av detta Avtal uppstår får de Behöriga myndigheterna i Monaco eller i en medlemsstat begära ett samråd mellan den Behöriga myndigheten i Monaco och en eller flera Behöriga myndigheter i medlemsstaterna, i syfte att utforma lämpliga åtgärder som säkerställer att Avtalet efterlevs. Dessa Behöriga myndigheter ska omedelbart underrätta Europeiska kommissionen och de Behöriga myndigheterna i de övriga medlemsstaterna om resultaten av samrådet. Europeiska kommissionen får på begäran av någon av de Behöriga myndigheterna delta i samråd som gäller tolkningsfrågor.
2. Om samrådet handlar om betydande bristande efterlevnad av be stämmelserna i detta Avtal och förfarandet i punkt 1 inte leder till en godtagbar lösning får den Behöriga myndigheten i en medlemsstat eller i Monaco avbryta utbytet av upplysningar enligt detta Avtal med sin motpart i Monaco, eller i den berörda medlemsstaten, genom att skrift ligen underrätta den andra Behöriga myndigheten. Ett sådant avbrott får då omedelbar verkan. Vid tillämpningen av denna punkt ska betydande bristande efterlevnad av bestämmelserna omfatta, men inte vara begrän sad till i) överträdelser av bestämmelserna om konfidentiell behandling och bestämmelserna om uppgiftsskydd i detta Avtal, inbegripet bilaga III, i direktiv 95/46/EG och i lag nr 1.165 av den 23 december 1993 om skydd av personuppgifter, i dess ändrade lydelse enligt lag nr 1.240 av den 2 juli 2001 och lag nr 1.353 av den 4 december 2008, som trädde
i kraft den 1 april 2009, inbegripet de tillämpningsföreskrifter som anges i beslut (Ordonnance souveraine) nr 2.230 av den 19 juni 2009,
ii) underlåtenhet hos den Behöriga myndigheten i en medlemsstat eller i Monaco att lämna tillräckliga upplysningar eller upplysningar i rätt tid enligt reglerna i Avtalet, och iii) att Enheter eller konton definieras som Icke rapporteringsskyldiga finansiella institut respektive Undantagna konton på ett sätt som undergräver Avtalets syften.
Artikel 8
Ändringar
1. De Avtalsslutande parterna ska samråda med varandra vid varje tillfälle då en viktig ändring har antagits på OECD-nivå i fråga om en komponent i den standard för automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton (nedan kallad den globala standarden) som utarbetats av OECD eller, om parterna anser att det behövs, i syfte att förbättra det sätt på vilket Avtalet fungerar rent tekniskt eller för att bedöma och återspegla andra förändringar på internationell nivå. Samrådet ska hållas inom en månad efter det att en Avtalsslutande part begärt det eller så snart som möjligt i brådskande fall.
2. På grundval av en sådan kontakt får de Avtalsslutande parterna samråda med varandra för att undersöka om detta Avtal behöver ändras.
3. När det gäller samråd enligt punkterna 1 och 2 ska varje Avtals slutande part underrätta den andra Avtalsslutande parten om händelser som eventuellt kan inverka på detta Avtals sätt att fungera. Detta ska även innefatta eventuella relevanta avtal mellan en av de Avtalsslutande parterna och ett tredjeland.
4. Efter samrådet får detta Avtal ändras genom ett protokoll eller ett nytt avtal mellan de Avtalsslutande parterna.
5. Om en Avtalsslutande part har genomfört en av OECD antagen ändring av den globala standarden, och vill göra motsvarande ändring av bilaga I och/eller II till detta Avtal, ska den underrätta den andra Avtalsslutande parten om detta. Ett samrådsförfarande mellan de Avtals slutande parterna ska äga rum inom en månad från underrättelsen. Om de Avtalsslutande parterna inom ramen för ett sådant samrådsförfarande kommer överens om de ändringar som bör göras i bilaga I och/eller II till detta Avtal får den Avtalsslutande part som begärt ändringen, för den period som krävs för att genomföra ändringen genom att formellt ändra detta Avtal och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4, provisoriskt tillämpa den reviderade version av bilaga I och/eller II till detta Avtal som godkänts inom samrådsförfarandet; denna provisoriska tillämpning får inledas från och med den första dagen i januari året efter det att samrådsförfarandet fullbordats.
En Avtalsslutande part ska anses ha genomfört en av OECD antagen ändring av den globala standarden när följande villkor är uppfyllt:
a) För medlemsstaterna: när ändringen införts i rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning.
b) För Monaco: när ändringen har införts i ett avtal med ett tredjeland eller i inhemsk lagstiftning.
Artikel 9
Uppsägning
En Avtalsslutande part får säga upp detta Avtal genom att i skrift underrätta den andra parten om detta. Uppsägningen ska få verkan den första dagen i den månad som följer på utgången av en tolvmå nadersperiod räknat från det skriftliga meddelandet om uppsägning. Om Avtalet sägs upp ska alla upplysningar som fram till dess mottagits inom ramen för Avtalet behandlas konfidentiellt och omfattas i) för medlemsstaternas del, av bestämmelserna i medlemsstaternas lagar och andra författningar som genomför direktiv 95/46/EG, och ii) för Mona cos del, av bestämmelserna i lag nr 1.165 av den 23 december 1993 om skydd av personuppgifter, i dess ändrade lydelse enligt lag nr 1.240 av den 2 juli 2001 och lag nr 1.353 av den 4 december 2008, som trädde i kraft den 1 april 2009, inbegripet de tillämpningsföreskrifter som anges i beslut (Ordonnance souveraine) nr 2.230 av den 19 juni 2009, samt, i bägge fallen, av de särskilda bestämmelser om uppgiftsskydd som fö reskrivs i detta Avtal, inbegripet i bilaga III.
Artikel 10
Territoriellt tillämpningsområde
Detta Avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de av medlemsstaternas territorier där fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Eu ropeiska unionens funktionssätt är tillämpliga och i enlighet med de villkor som fastställs i dessa fördrag, och, å andra sidan, på Monaco som det definieras i artikel 1.1 c.
▼B
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unter- schriften unter dieses Abkommen gesetzt.
SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu. TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
A FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak e megállapodást alább kézjegyükkel látták el.
B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Fte- him.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handteke- ning onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszą Umowę.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assina- turas no final do presente Acordo.
NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoitta- neet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro. V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire. Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre. Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro. Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego. Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
Podpisano v Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä. Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pour la Principauté de Monaco
Protokoll till avtalet mellan Europeiska unionen och Furstendömet Monaco om utbyte av upplysningar om finansiella konton i syfte att förbättra efterlevnaden av skatteregler på internationell nivå, i enlighet med den standard för automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton som utarbetats av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD)
I samband med undertecknandet av ändringsprotokollet mellan Europe- iska unionen och Furstendömet Monaco har de vederbörligen bemyndi- gade undertecknande enats om följande bestämmelser, som ska utgöra en integrerad del av detta Avtal, i dess lydelse enligt ändringsprotokol- let:
1. Ett utbyte av upplysningar enligt artikel 5 i Avtalet ska endast be- gäras när den begärande staten (en medlemsstat eller Furstendömet Monaco) har uttömt alla ordinarie informationskällor som är tillgäng- liga inom ramen för det interna beskattningsförfarandet.
2. Den Behöriga myndigheten i den begärande staten (en medlemsstat eller Furstendömet Monaco) ska lämna följande upplysningar till den Behöriga myndigheten i den anmodade staten (Furstendömet Monaco eller en medlemsstat) i samband med en begäran om upplysningar enligt artikel 5 i detta Avtal:
a) Identiteten på den person som är föremål för utredning eller un- dersökning.
b) Den tidsperiod för vilken upplysningarna begärs.
c) En redovisning av de begärda upplysningarna i vilken det anges både vilket slags upplysningar det rör sig om och i vilken form den begärande staten önskar motta upplysningarna från den an- modade staten.
d) Mot bakgrund av vilket beskattningssammanhang upplysningarna begärs.
e) I vilken utsträckning som dessa upplysningar är kända: namn på och adress för alla personer som antas inneha de begärda upp- lysningarna.
3. Hänvisningen till standarden om förutsebar relevans är avsedd att sörja för informationsutbyte enligt artikel 5 i detta Avtal i så stor utsträckning som möjligt och samtidigt klargöra att medlemsstaterna och Furstendömet Monaco inte har rätt att göra ospecificerade efter- sökningar eller begära information som sannolikt inte är relevant för en viss skattebetalares skatteärenden. Medan punkt 2 innehåller vik- tiga krav på förfarandet som är avsedda att förhindra ospecificerade efterforskningar, ska leden i–v i punkt 2 ändå inte tolkas i syfte att motverka ett effektivt utbyte av upplysningar. Standarden om för utsebar relevans kan uppfyllas både när det gäller en skattebetalare (som identifieras med namn eller på annat sätt) eller flera skattebe- talare (som identifieras med namn eller på annat sätt).
4. Detta Avtal inbegriper inte utbyte av upplysningar utan föregående begäran.
5. När det gäller ett utbyte av upplysningar enligt artikel 5 i detta Avtal fortsätter de förvaltningsprocessrättsliga bestämmelser om skattebeta- larnas rättigheter som föreskrivs i den anmodade staten (en medlems- stat eller Furstendömet Monaco) att vara tillämpliga. Dessa bestäm- melser syftar till att garantera skattebetalaren ett rättvist förfarande och inte till att förhindra eller oskäligt fördröja utbytet av upplys- ningar.
BILAGA I
GEMENSAM STANDARD FÖR RAPPORTERING OCH FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM I FRÅGA OM UPPLYSNINGAR OM FINANSIELLA KONTON (NEDAN KALLAD GEMENSAM RAPPORTERINGSSTANDARD )
AVSNITT I
ALLMÄNNA RAPPORTERINGSKRAV
A. Med förbehåll för bestämmelserna i punkterna C–E ska varje Rapporterings- skyldigt finansiellt institut, med avseende på varje Rapporteringspliktigt konto som hålls vid institutet, rapportera följande upplysningar till den Behöriga myndigheten inom sin jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco):
1. Namn, adress, hemvistjurisdiktion(er) (en medlemsstat eller Monaco), Skatteregistreringsnummer, födelsedatum och födelseort (när det gäller fysiska personer) för varje Rapporteringsskyldig person som är Kontoha- vare av detta konto och, när det gäller Enheter som är Kontohavare av detta konto och som efter tillämpning av förfarandena för kundkännedom enligt avsnitten V, VI och VII fastställs ha en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga personer, Enhetens namn, adress, hemvistjurisdiktion(er) och Skatteregistreringsnummer samt varje Rapporteringsskyldig persons namn, adress, hemvistjurisdiktion(er) (en medlemsstat eller Monaco), Skatteregistreringsnummer, födelsedatum och födelseort.
2. Kontonummer (eller, om kontonummer saknas, en funktionell motsvarig- het till ett sådant).
3. Det Rapporteringsskyldiga finansiella institutets namn och (i förekom- mande fall) identifikationsnummer.
4. Kontots saldo eller värde (inklusive Kontantvärdet om det rör sig om ett Försäkringsavtal med kontantvärde eller ett Livränteavtal) vid utgången av relevant kalenderår eller annan lämplig rapporteringsperiod eller, om kon- tot avslutats under det aktuella kalenderåret eller den aktuella perioden, när kontot avslutas.
5. När det gäller Depåkonton:
a) Totalt bruttobelopp för ränta, totalt bruttobelopp för utdelning och totalt bruttobelopp för annan inkomst som härrör från de tillgångar som förvaltas på kontot, och som i vart och ett av fallen betalats ut till eller krediterats kontot (eller med avseende på kontot) under ett kalen- derår eller annan lämplig rapporteringsperiod.
b) Total bruttoavkastning från försäljning eller inlösen av Finansiella till- gångar som betalats ut till eller krediterats kontot under ett kalenderår eller annan lämplig rapporteringsperiod, där det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet agerat förvaltare, mäklare, ombud eller annan form av företrädare för Kontohavaren.
6. När det gäller Inlåningskonton, totalt bruttobelopp för ränta som betalats ut till eller krediterats kontot under ett kalenderår eller annan lämplig rap- porteringsperiod.
7. När det gäller konton som inte avses i punkt A.5 eller A.6, totalt brutto- belopp som under ett kalenderår eller annan lämplig rapporteringsperiod betalats ut till eller krediterats Kontohavaren och som det Rapporterings- skyldiga finansiella institutet står som garant för eller är gäldenär för, inklusive sammanlagt belopp för eventuella betalningar av inlösen som gjorts till Kontohavaren under ett kalenderår eller annan lämplig rappor- teringsperiod.
B. I de upplysningar som rapporteras måste den valuta som varje belopp uttrycks i anges.
C. Utan hinder av vad som sägs i punkt A.1 behöver inte Skatteregistrerings- nummer eller födelsedatum rapporteras för Rapporteringspliktiga konton som är Redan befintliga konton om Skatteregistreringsnumret eller födelsedatumet inte finns i det Rapporteringsskyldiga finansiella institutets arkiv och inte i övrigt ska inhämtas av ett sådant Rapporteringsskyldigt finansiellt institut enligt nationell rätt eller (om tillämpligt) något av Europeiska unionens rätts- liga instrument. Ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut ska dock göra rimliga ansträngningar för att inhämta Skatteregistreringsnummer och födel- sedatum för Redan befintliga konton före utgången av det andra kalenderår som följer på det år då Xxxxx befintliga konton identifierats som Rappor- teringspliktiga konton.
D. Utan hinder av vad som sägs i punkt A.1 behöver inte Skatteregistrerings- nummer rapporteras om ett Skatteregistreringsnummer inte har utfärdats av den behöriga medlemsstaten, Monaco eller en annan hemvistjurisdiktion.
E. Utan hinder av vad som sägs i punkt A.1 behöver inte födelseort rapporteras om inte det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet i övrigt är skyldigt att inhämta och rapportera denna uppgift i enlighet med nationell rätt och upp- giften finns tillgänglig bland de elektroniskt sökbara uppgifter som innehas av det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet.
AVSNITT II
ALLMÄNNA KRAV AVSEENDE FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM
A. Ett konto ska betraktas som ett Rapporteringspliktigt konto från och med den dag det har identifierats som ett sådant i enlighet med förfarandena för kundkännedom i avsnitten II–VII, och om inte annat föreskrivs ska upplys- ningar med avseende på ett Rapporteringspliktigt konto rapporteras årligen under det kalenderår som följer på det år för vilket upplysningarna gäller.
B. Ett kontos saldo eller värde ska fastställas per den sista dagen ett kalenderår eller annan lämplig rapporteringsperiod.
C. Om ett gränsbelopp för saldo eller värde ska fastställas per den sista dagen ett kalenderår ska relevant saldo eller värde fastställas per den sista dagen för den rapporteringsperiod som löper ut vid utgången av eller inom det kalen- deråret.
D. Medlemsstaterna eller Monaco får låta Rapporteringsskyldiga finansiella in- stitut använda sig av tjänsteleverantörer, i enlighet med nationell rätt, för att fullgöra de skyldigheter avseende rapportering och förfaranden för kundkän- nedom som åligger de Rapporteringsskyldiga finansiella instituten, men skyl- digheterna ska förbli de Rapporteringsskyldiga finansiella institutens ansvar.
E. Medlemsstaterna eller Monaco får låta Rapporteringsskyldiga finansiella in- stitut tillämpa förfaranden för kundkännedom för Nya konton på Redan be- fintliga konton och förfaranden för kundkännedom för Högvärdekonton på Lågvärdekonton. Om en medlemsstat eller Monaco tillåter att förfaranden för kundkännedom för Nya konton används för Redan befintliga konton ska övriga regler för Redan befintliga konton fortsätta att gälla.
AVSNITT III
FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR REDAN BEFINTLIGA ENSKILDA KONTON
A. Följande förfaranden gäller för att fastställa vilka Redan befintliga enskilda konton som är Rapporteringspliktiga konton.
B. Lågvärdekonton. Följande förfaranden gäller för Lågvärdekonton.
1. Bostadsadress. Om det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet i sina arkiv har en aktuell bostadsadress till en Innehavare av ett enskilt konto som baseras på Styrkande dokumentation får det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet när det fastställer huruvida denna kontohavare är en Rapporteringsskyldig person, betrakta Xxxxxxxxxxx av det enskilda kontot som en person som har skatterättsligt hemvist i medlemsstaten, i Monaco eller i den andra jurisdiktion i vilken adressen är belägen.
2. Sökning i elektroniska arkiv. Om det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet inte använder sig av en aktuell bostadsadress till Xxxxxxxxxxx av det enskilda kontot som baseras på Styrkande dokumentation i enlighet med punkt B.1 ska institutet söka igenom de elektroniskt sökbara uppgifter som det innehar efter ett eller flera av följande indicier och tillämpa punkterna B.3–B.6:
a) Identifiering av Kontohavaren som havande hemvist i en Rappor- teringsskyldig jurisdiktion.
b) Aktuell postadress eller bostadsadress (inklusive postbox) i en Rappor- teringsskyldig jurisdiktion.
c) Ett eller flera telefonnummer i en Rapporteringsskyldig jurisdiktion och inget telefonnummer i Monaco eller i den medlemsstat där det Rap- porteringsskyldiga finansiella institutet är etablerat, beroende på om- ständigheterna.
d) Stående överföring av medel (förutom avseende Inlåningskonton) till ett konto i en Rapporteringsskyldig jurisdiktion.
e) Gällande fullmakt eller underteckningsrätt som tilldelats en person med adress i en Rapporteringsskyldig jurisdiktion.
f) En poste restante-adress eller c/o-adress i en Rapporteringsskyldig ju- risdiktion om det är den enda adress som det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet har registrerad för Kontohavaren.
3. Om inga av de indicier som anges i punkt B.2 upptäcks under sökningen i de elektroniska arkiven behöver inga ytterligare åtgärder vidtas förrän förhållandena ändras på ett sådant sätt att ett eller flera indicier kan kopp- las till kontot eller kontot blir ett Högvärdekonto.
4. Om något av de indicier som anges i punkt B.2 a–e upptäcks under sökningen i de elektroniska arkiven eller om förhållandena ändras på ett sådant sätt att ett eller flera indicier kan kopplas till kontot ska det Rap- porteringsskyldiga finansiella institutet betrakta Kontohavaren som en per- son som har skatterättsligt hemvist i varje Rapporteringsskyldig jurisdik- tion för vilken ett indicium identifierats, om det inte väljer att tillämpa punkt B.6 och ett av de undantag som anges i den punkten föreligger med avseende på kontot.
5. Om en poste restante-adress eller c/o-adress upptäcks under sökningen i de elektroniska arkiven och ingen annan adress och inget annat av de indicier som anges i punkterna B.2 a–e identifieras för Kontohavaren ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet, i den ordning som efter om- ständigheterna är lämpligast, tillämpa den sökning i pappersarkiv som beskrivs i punkt C.2 eller från Kontohavaren försöka inhämta ett intygande eller Styrkande dokumentation för att fastställa Kontohavarens skatterätts- liga hemvist(er). Om man efter sökningen i pappersarkiv inte lyckas fast- ställa något indicium och om försöket att inhämta ett intygande från Kon- tohavaren eller Styrkande dokumentation misslyckas ska det Rappor- teringsskyldiga finansiella institutet till den Behöriga myndigheten i sin medlemsstat eller i Monaco, beroende på omständigheterna, rapportera kontot som ett konto utan dokumentation.
6. Även om indicier upptäckts i enlighet med punkt B.2 behöver ett Rap- porteringsskyldigt finansiellt institut inte anse att en Kontohavare har hemvist i en Rapporteringsskyldig jurisdiktion i följande fall:
a) Upplysningarna om Kontohavaren inbegriper en aktuell postadress eller bostadsadress i den Rapporteringsskyldiga jurisdiktionen samt ett eller flera telefonnummer i den jurisdiktionen (och inget telefonnummer i Monaco eller, beroende på omständigheterna, i den medlemsstat där det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet är etablerat) eller stående överföringar (när det gäller andra Finansiella konton än Inlåningskon- ton) av medel till ett konto i en Rapporteringsskyldig jurisdiktion, och det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet inhämtar eller tidigare har granskat och innehar dokumentation i form av
i) ett intygande från Kontohavaren om den eller de jurisdiktioner där Xxxxxxxxxxxx har hemvist (en medlemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) i vilket denna Rapporteringsskyldiga jurisdiktion inte anges, och
ii) Xxxxxxxxx dokumentation som fastställer att Kontohavaren inte är rapporteringsskyldig.
b) Upplysningarna om Xxxxxxxxxxxx inbegriper en gällande fullmakt eller underteckningsrätt som tilldelats en person med adress i den Rappor- teringsskyldiga jurisdiktionen och det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet inhämtar, eller tidigare har granskat, och innehar dokumenta- tion i form av
i) ett intygande från Kontohavaren om den eller de jurisdiktioner där Xxxxxxxxxxxx har hemvist (en medlemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) i vilket denna Rapporteringsskyldiga jurisdiktion inte anges, eller
ii) Xxxxxxxxx dokumentation som fastställer att Kontohavaren inte är rapporteringsskyldig.
C. Förstärkta granskningsförfaranden för Högvärdekonton. Följande förstärkta granskningsförfaranden gäller för Högvärdekonton:
1. Sökning i elektroniska arkiv. Vad gäller Högvärdekonton ska det Rappor- teringsskyldiga finansiella institutet söka igenom de elektroniskt sökbara uppgifter som innehas av institutet efter de indicier som beskrivs i punkt B.2.
2. Sökning i pappersarkiv. Om det Rapporteringsskyldiga finansiella institu- tets elektroniskt sökbara databaser innehåller fält för och omfattar alla de upplysningar som beskrivs i punkt C.3 krävs ingen ytterligare sökning i pappersarkiv. Om de elektroniska databaserna inte omfattar alla dessa upplysningar ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet när det är fråga om Xxxxxxxxxxxxxx även söka igenom gällande huvudkundregis- ter och, om upplysningarna inte finns i gällande huvudkundregister, föl- jande dokument som rör kontot och som det Rapporteringsskyldiga finan- siella institutet har inhämtat under de senaste fem åren, efter något av de indicier som beskrivs i punkt B.2:
a) Den senaste inhämtade Styrkande dokumentationen avseende kontot.
b) Det senaste avtalet, eller den senaste dokumentationen, angående kon- tots öppnande.
c) Den dokumentation som senast inhämtats av det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet i enlighet med förfaranden för kundkännedom/be- kämpning av penningtvätt (nedan kallade AML/KYC-förfaranden) eller för andra regleringsändamål.
d) Gällande fullmakter eller underteckningsrätter.
e) Gällande stående överföringar av medel (förutom avseende Inlånings- konton).
3. Undantag i det fall databaserna innehåller tillräckliga upplysningar. Ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut behöver inte göra den sökning i pappersarkiv som beskrivs i punkt C.2 om institutets elektroniskt sökbara upplysningar inbegriper följande:
a) Kontohavarens hemviststatus.
b) Den bostadsadress och den postadress till Kontohavaren som vid det aktuella tillfället finns registrerad hos det Rapporteringsskyldiga finan- siella institutet.
c) Eventuella telefonnummer som vid det aktuella tillfället finns registre- rade för Kontohavaren hos det Rapporteringsskyldiga finansiella insti- tutet.
d) När det gäller andra Finansiella konton än Inlåningskonton, upplys- ningar om huruvida det finns en stående överföring av medel från kontot till ett annat konto (inklusive ett konto hos en annan filial till det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet eller ett annat Finansiellt institut).
e) Upplysningar om huruvida en giltig c/o- eller poste restante-adress finns för Kontohavaren.
f) Upplysningar om huruvida det finns en fullmakt eller undertecknings- rätt för kontot.
4. Förfrågan hos kundansvarig om faktisk kännedom om kontot. Utöver sådana sökningar i elektroniska arkiv och pappersarkiv som beskrivs i punkterna C.1 och C.2 ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet betrakta varje Högvärdekonto för vilket det finns en kundansvarig (inklu- sive eventuella Finansiella konton som lagts samman med ett sådant Hög- värdekonto) som ett Rapporteringspliktigt konto, om den kundansvarige har faktisk kännedom om att Kontohavaren är en Rapporteringsskyldig person.
5. Konsekvenser av att indicier upptäcks.
a) Om inga av de indicier som anges i punkt B.2 upptäcks under det förstärkta granskningsförfarande för Högvärdekonton som beskrivs i punkt C och om kontot inte har identifierats som ett konto som innehas av en Rapporteringsskyldig person i enlighet med punkt C.4 behöver inga ytterligare åtgärder vidtas förrän förhållandena ändras på ett sådant sätt att ett eller flera indicier kan kopplas till kontot.
b) Om något av de indicier som anges i punkterna B.2 a–e upptäcks under det förstärkta granskningsförfarande för Högvärdekonton som beskrivs i punkt C eller om förhållandena senare ändras på ett sådant sätt att ett eller flera indicier kan kopplas till kontot, ska det Rapporteringsskyl- diga finansiella institutet betrakta kontot som ett Rapporteringspliktigt konto i förhållande till var och en av de Rapporteringsskyldiga juris- diktioner för vilka ett indicium identifierats, såvida inte institutet väljer att tillämpa punkt B.6 och ett av de undantag som anges i den punkten föreligger med avseende på kontot.
c) Om en poste restante- eller c/o-adress upptäcks under det förstärkta granskningsförfarande för Högvärdekonton som beskrivs i punkt C och ingen annan adress och inga andra av de indicier som anges i punkterna B.2 a–e identifieras för Kontohavaren, ska det Rappor- teringsskyldiga finansiella institutet från Kontohavaren inhämta ett in- tygande eller Styrkande dokumentation som fastställer Kontohavarens skatterättsliga hemvist(er). Om det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet inte kan inhämta ett sådant intygande eller sådan Styrkande dokumentation ska det rapportera kontot som ett konto utan dokumen- tation till den Behöriga myndigheten i sin medlemsstat eller i Monaco, beroende på omständigheterna.
6. Om ett Redan befintligt enskilt konto inte är ett Högvärdekonto per den 31 december 2016, men blir ett Högvärdekonto per den sista dagen ett senare kalenderår ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet tillämpa de förstärkta granskningsförfaranden som beskrivs i punkt C med avseende på detta konto under kalenderåret efter det år då kontot blivit ett Högvärdekonto. Om kontot baserat på denna granskning identi- fieras som ett Rapporteringspliktigt konto ska det Rapporteringsskyldiga
finansiella institutet rapportera de föreskrivna upplysningarna om detta konto med avseende på det år då det identifierades som ett Rapporterings- pliktigt konto och därefter årligen, såvida inte Kontohavaren upphör att vara en Rapporteringsskyldig person.
7. Om ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut har tillämpat det förstärkta granskningsförfarande som beskrivs i punkt C för ett Högvärdekonto be- höver det inte, förutom när det gäller en sådan förfrågan hos kundansvarig som beskrivs i punkt C.4, återigen tillämpa detta förfarande för samma Högvärdekonto under något efterföljande år, om det inte gäller ett konto utan dokumentation, i vilket fall det Rapporteringsskyldiga finansiella in- stitutet ska upprepa förfarandet varje år tills kontot inte längre är utan dokumentation.
8. Om förhållandena ändras med avseende på ett Högvärdekonto på ett så- dant sätt att ett eller flera av de indicier som anges i punkt B.2 kan kopplas till kontot ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet be- trakta kontot som ett Rapporteringspliktigt konto i förhållande till var och en av de Rapporteringsskyldiga jurisdiktioner för vilka ett indicium iden- tifierats, om det inte väljer att tillämpa punkt B.6 och ett av de undantag som anges i den punkten föreligger med avseende på kontot.
9. Ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut ska genomföra förfaranden för att säkerställa att en kundansvarig identifierar varje ändring i förhållandena avseende ett konto. Om en kundansvarig till exempel får information om att Kontohavaren har en ny postadress i en Rapporteringsskyldig juris- diktion ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet betrakta den nya adressen som ändrade förhållanden och ska, om institutet väljer att tillämpa punkt B.6, inhämta nödvändig dokumentation från Kontohavaren.
D. Granskningen av Redan befintliga enskilda Högvärdekonton ska slutföras senast den 31 december 2017. Granskningen av Redan befintliga enskilda Lågvärdekonton ska slutföras senast den 31 december 2018.
E. Redan befintliga enskilda konton som identifierats som Rapporteringspliktiga konton i enlighet med detta avsnitt ska betraktas som Rapporteringspliktiga konton under alla efterföljande år om inte Kontohavaren upphör att vara en Rapporteringsskyldig person.
AVSNITT IV
FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR NYA ENSKILDA KONTON
Följande förfaranden gäller för att fastställa vilka Nya enskilda konton som är Rapporteringspliktiga konton:
A. När det gäller Nya enskilda konton ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet vid kontots öppnande inhämta ett intygande från Kontohavaren som kan utgöra en del av dokumentationen vid kontots öppnande och som gör det möjligt för det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet att fastställa Kon- tohavarens skatterättsliga hemvist, samt bekräfta rimligheten i detta intygande
på grundval av de upplysningar som det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet inhämtat i samband med kontots öppnande, inklusive dokumentation som inhämtats i enlighet med AML/KYC-förfaranden.
B. Om det av intygandet från Kontohavaren framgår att Kontohavaren har skat- terättsligt hemvist i en Rapporteringsskyldig jurisdiktion ska det Rappor- teringsskyldiga finansiella institutet betrakta kontot som ett Rapporterings- pliktigt konto och intygandet ska innehålla Kontohavarens Skatteregistrerings- nummer för den Rapporteringsskyldiga jurisdiktionen (om inte annat följer av avsnitt I punkt D) samt födelsedatum.
C. Om förhållandena ändras avseende ett Nytt enskilt konto på ett sätt som gör att det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet får kännedom om eller ges anledning att känna till att det ursprungliga intygandet från Kontohavaren är inkorrekt eller otillförlitligt kan institutet inte förlita sig på det ursprungliga intygandet utan ska inhämta ett giltigt intygande från Kontohavaren där den- nes skatterättsliga hemvist(er) fastställs.
AVSNITT V
FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR REDAN BEFINTLIGA ENHETSKONTON
Följande förfaranden gäller för att fastställa vilka Redan befintliga enhetskonton som är Rapporteringspliktiga konton:
A. Enhetskonton som inte behöver granskas, identifieras eller rapporteras. Om inte det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet beslutar något annat, an- tingen avseende alla Redan befintliga enhetskonton eller separat med avse- ende på en tydligt identifierad grupp av sådana konton, behöver ett Redan befintligt enhetskonto vars sammanlagda saldo eller värde per den 31 decem- ber 2016 inte överstiger 250 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i varje medlemsstats eller Monacos nationella valuta inte granskas, identifieras eller rapporteras som ett Rapporteringspliktigt konto förrän det sammanlagda saldot eller värdet överstiger detta belopp per den sista dagen något efter- följande kalenderår.
B. Enhetskonton som ska granskas. Ett Redan befintligt enhetskonto som per den 31 december 2016 har ett sammanlagt saldo eller värde som överstiger 250 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en medlemsstats eller Monacos nationella valuta ska, liksom ett Redan befintligt enhetskonto som per den 31 december 2016 inte överstiger detta belopp men där det samman- lagda saldot eller värdet överstiger detta belopp den sista dagen något efter- följande kalenderår, ska granskas i enlighet med de förfaranden som beskrivs i punkt D.
C. Rapporteringspliktiga enhetskonton. Vad gäller de Redan befintliga enhets- konton som beskrivs i punkt B ska bara konton som innehas av en eller flera Enheter som är Rapporteringsskyldiga personer eller av Passiva icke-finansi- ella enheter med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga personer betraktas som Rapporteringspliktiga konton.
D. Granskningsförfaranden för att identifiera Rapporteringspliktiga enhetskonton. För sådana Redan befintliga enhetskonton som beskrivs i punkt B ska ett Rap- porteringsskyldigt finansiellt institut tillämpa följande granskningsförfaranden
för att fastställa om kontot innehas av en eller flera Rapporteringsskyldiga personer eller av Passiva icke-finansiella enheter med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga personer:
1. Fastställa huruvida Enheten är en Rapporteringsskyldig person.
a) Granska upplysningar som inhämtats för regleringsändamål eller kund- relationsändamål (inklusive upplysningar som inhämtats inom ramen för AML/KYC-förfaranden) för att fastställa om upplysningarna visar att Kontohavaren har hemvist i en Rapporteringsskyldig jurisdiktion. Med upplysningar som tyder på att en Kontohavare har hemvist i en Rapporteringsskyldig jurisdiktion avses bland annat platsen för Enhe- tens bildande eller organisation, eller en adress i en Rapporteringsskyl- dig jurisdiktion.
b) Om upplysningarna tyder på att Kontohavaren har hemvist i en Rap- porteringsskyldig jurisdiktion ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet betrakta kontot som ett Rapporteringspliktigt konto såvida inte institutet från Kontohavaren inhämtar ett intygande eller, baserat på upplysningar som det förfogar över eller som är allmänt tillgängliga, med tillräcklig visshet fastställer att Kontohavaren inte är en Rappor- teringsskyldig person.
2. Fastställa huruvida Enheten är en Passiv icke-finansiell enhet med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga personer. När det är fråga om en Kontohavare av ett Redan befintligt enhetskonto (inklusive en Enhet som är en Rapporteringsskyldig person) ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet fastställa huruvida Kon- tohavaren är en Passiv icke-finansiell enhet med en eller flera Personer med bestämmande inflytande är Rapporteringsskyldiga personer. Om så är fallet ska kontot betraktas som ett Rapporteringspliktigt konto. När det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet fastställer ovanstående ska det följa riktlinjerna i punkt D.2 a–c nedan i den ordning som efter omstän- digheterna är lämpligast.
a) Fastställa huruvida Kontohavaren är en Passiv icke-finansiell enhet. För att fastställa huruvida Kontohavaren är en Passiv icke-finansiell enhet ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet från Kontohavaren inhämta ett intygande där dennes status fastställs, såvida inte institutet, på grundval av upplysningar som det förfogar över eller som är allmänt tillgängliga, med tillräcklig visshet fastställer att Kontohavaren är en Aktiv icke-finansiell enhet eller ett annat Finansiellt institut än en sådan Investeringsenhet som beskrivs i avsnitt VIII punkt A.6 b och som inte är ett Finansiellt institut i en Deltagande jurisdiktion.
b) Identifiera Personer med bestämmande inflytande över Kontohavaren. För att identifiera Personer med bestämmande inflytande över Kon- tohavaren får ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut grunda sig på upplysningar som inhämtas och lagras i enlighet med AML/KYC- förfaranden.
c) Fastställa huruvida en Person med bestämmande inflytande över en Passiv icke-finansiell enhet är en Rapporteringsskyldig person. För att fastställa huruvida en Person med bestämmande inflytande över en Passiv icke-finansiell enhet är en Rapporteringsskyldig person får ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut grunda sig på
i) upplysningar som inhämtas och lagras i enlighet med AML/KYC- förfaranden när det är fråga om ett Redan befintligt enhetskonto som innehas av en eller flera Icke-finansiella enheter och vars sam- manlagda saldo eller värde inte överstiger 1 000 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en medlemsstats eller Monacos natio- nella valuta, eller
ii) ett intygande från Kontohavaren eller Personen med bestämmande inflytande inom den eller de jurisdiktioner (en medlemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) där denna Person med bestämmande inflytande har skatterättsligt hemvist.
E. Tidsplan för granskning och ytterligare förfaranden för Redan befintliga en- hetskonton.
1. En granskning av Redan befintliga enhetskonton vars sammanlagda saldo eller värde per den 31 december 2016 överstiger 250 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en medlemsstats eller Monacos nationella va- luta ska slutföras senast den 31 december 2018.
2. En granskning av Redan befintliga enhetskonton vars sammanlagda saldo eller värde per den 31 december 2016 inte överstiger 250 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en medlemsstats eller Monacos nationella valuta, men som överstiger detta belopp den 31 december något efter- följande år, ska slutföras under det kalenderår som följer på det år då det sammanlagda saldot eller värdet överstiger detta belopp.
3. Om förhållandena ändras avseende ett Redan befintligt enhetskonto på ett sätt som gör att det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet får kän- nedom om eller ges anledning att känna till att intygandet eller en annan dokumentation avseende ett konto är inkorrekt eller otillförlitlig(t) ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet ompröva sin bedömning av kontots status i enlighet med de förfaranden som anges i punkt D.
AVSNITT VI
FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR NYA ENHETSKONTON
Följande förfaranden gäller för att fastställa vilka Nya enhetskonton som är Rap- porteringspliktiga konton:
A. Granskningsförfaranden för att identifiera Rapporteringspliktiga enhetskonton. För Nya enhetskonton ska ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut till- lämpa följande granskningsförfaranden för att fastställa huruvida kontot in- nehas av en eller flera Rapporteringsskyldiga personer eller av Passiva icke- finansiella enheter med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga personer:
1. Fastställa huruvida Enheten är en Rapporteringsskyldig person.
a) Inhämta ett intygande från Kontohavaren som kan utgöra en del av dokumentationen vid kontots öppnande och som gör det möjligt för det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet att fastställa Kontohavarens skatterättsliga hemvist(er), samt bekräfta rimligheten i detta intygande på grundval av de upplysningar som institutet inhämtat i samband med kontots öppnande, inklusive dokumentation som inhämtats i enlighet med AML/KYC-förfaranden. Om Enheten i sitt intygande anger att den inte har något skatterättsligt hemvist får det Rapporteringsskyldiga fi- nansiella institutet grunda sig på adressen till Enhetens huvudkontor för att fastställa Kontohavarens hemvist.
b) Om det av intygandet framgår att Kontohavaren har hemvist i en Rap- porteringsskyldig jurisdiktion ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet betrakta kontot som ett Rapporteringspliktigt konto, såvida det inte, baserat på upplysningar som det förfogar över eller som är allmänt tillgängliga, med tillräcklig visshet fastställer att Kontohavaren inte är en Rapporteringsskyldig person med avseende på denna Rapporterings- skyldiga jurisdiktion.
2. Fastställa huruvida Enheten är en Passiv icke-finansiell enhet med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga personer. När det gäller en Kontohavare av ett Nytt enhetskonto (inklusive en Enhet som är en Rapporteringsskyldig person) ska det Rapporterings- skyldiga finansiella institutet fastställa huruvida Kontohavaren är en Passiv icke-finansiell enhet med en eller flera Personer med bestämmande infly- tande som är Rapporteringsskyldiga personer. Om någon Person med bestämmande inflytande över den Passiva icke-finansiella enheten är en Rapporteringsskyldig person ska kontot betraktas som ett Rapporterings- pliktigt konto. När det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet faststäl- ler ovanstående ska det följa riktlinjerna i punkt A.2 a–c nedan i den ordning som efter omständigheterna är lämpligast.
a) Fastställa huruvida Kontohavaren är en Passiv icke-finansiell enhet. För att fastställa huruvida Kontohavaren är en Passiv icke-finansiell enhet ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet förlita sig på ett intygande från Kontohavaren där dennes status fastställs, såvida inte institutet, på grundval av upplysningar som det förfogar över eller som är allmänt tillgängliga, med tillräcklig visshet fastställer att Kontohava- ren är en Aktiv icke-finansiell enhet eller ett annat Finansiellt institut än en sådan Investeringsenhet som beskrivs i avsnitt VIII punkt A.6 b och som inte är ett Finansiellt institut i en Deltagande jurisdiktion.
b) Identifiera Personer med bestämmande inflytande över Kontohavaren. För att identifiera Personer med bestämmande inflytande över Kon- tohavaren får ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut grunda sig på upplysningar som inhämtas och lagras i enlighet med AML/KYC- förfaranden.
c) Fastställa huruvida en Person med bestämmande inflytande över en Passiv icke-finansiell enhet är en Rapporteringsskyldig person. För att fastställa huruvida en Person med bestämmande inflytande över en Passiv icke-finansiell enhet är en Rapporteringsskyldig person får ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut grunda sig på ett intygande från Kontohavaren eller från Personen med bestämmande inflytande.
AVSNITT VII
SÄRSKILDA REGLER OM FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM
Följande ytterligare regler gäller för tillämpning av de förfaranden för kundkän- nedom som beskrivs ovan:
A. Användning av intygande från Kontohavaren och Styrkande dokumentation. Ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut får inte grunda sig på ett inty- gande från Kontohavaren eller på Styrkande dokumentation om det känner till eller har anledning att känna till att intygandet från Kontohavaren eller den Styrkande dokumentationen är inkorrekt eller otillförlitlig(t).
B. Alternativa förfaranden för Finansiella konton som innehas av Fysiska per- soner som är förmånstagare till ett Försäkringsavtal med kontantvärde eller ett Livränteavtal samt för Gruppförsäkringsavtal med kontantvärde eller Grupp- livränteavtal. Ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut får anta att en fysisk person som är förmånstagare (men inte försäkringstagare) till ett Försäkring- savtal med kontantvärde eller ett Livränteavtal och som mottar en dödsfalls- förmån, inte är en Rapporteringsskyldig person, och får betrakta ett sådant
Finansiellt konto som ett Icke rapporteringspliktigt konto, såvida inte det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet har faktisk kännedom om eller anledning att känna till att förmånstagaren är en Rapporteringsskyldig person. Ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut har anledning att känna till att en förmånstagare inom ramen för ett Försäkringsavtal med kontantvärde eller ett Livränteavtal är en Rapporteringsskyldig person om de upplysningar om för- månstagaren som inhämtats av det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet innehåller sådana indicier som beskrivs i avsnitt III punkt B. Om ett Rap- porteringsskyldigt finansiellt institut har faktisk kännedom om eller har an- ledning att känna till att förmånstagaren är en Rapporteringsskyldig person ska institutet följa de förfaranden som anges i avsnitt III punkt B.
En medlemsstat eller Monaco ska ha möjligheten att låta ett Rapporterings- skyldigt finansiellt institut betrakta ett Finansiellt konto som motsvarar en medlems andel i ett Gruppförsäkringsavtal med kontantvärde eller ett Grupp- livränteavtal som ett Icke rapporteringspliktigt konto fram till den dag då en summa ska utbetalas till den anställda/försäkringstagaren eller förmånstaga- ren, om nämnda Finansiella konto uppfyller samtliga följande krav:
a) Gruppförsäkringsavtalet med kontantvärde eller Grupplivränteavtalet är ställt till en arbetsgivare och täcker 25 eller fler anställda/försäkrings- tagare.
b) De anställda/försäkringstagarna har rätt att erhålla det kontraktsvärde som är kopplat till deras andel och namnge förmånstagare för den förmån som ska utbetalas vid den anställdes död.
c) Det sammanlagda belopp som kan utbetalas till en anställd/försäkrings- tagare eller förmånstagare överstiger inte 1 000 000 USD eller ett likvär- digt belopp angivet i en medlemsstats eller Monacos nationella valuta.
Med Gruppförsäkringsavtal med kontantvärde avses ett Försäkringsavtal med kontantvärde som i) täcker fysiska personer som är anslutna genom en arbets- givare, yrkessammanslutning, fackförening eller annan sammanslutning eller grupp, och ii) där varje medlem av gruppen (eller medlem av en kategori inom den) måste betala en premie som fastställs utan hänsyn till den enskilde medlemmens (eller medlemskategorins) hälsoprofil, med undantag för ålder, kön och rökvanor.
Med Grupplivränteavtal avses ett Livränteavtal i vilket rättighetsinnehavarna är fysiska personer som är anslutna genom en arbetsgivare, yrkessamman- slutning, fackförening eller annan sammanslutning eller grupp.
Före den 1 januari 2017 ska medlemsstaterna meddela Monaco, och Monaco meddela Europeiska kommissionen, om de har utnyttjat den möjlighet som föreskrivs i denna punkt. Europeiska kommissionen får samordna översän- dandet av meddelandena från medlemsstaterna till Monaco, och ska över- sända meddelandet från Monaco till alla medlemsstater. Alla ytterligare änd- ringar av utnyttjandet av denna möjlighet från en medlemsstats eller Monacos sida ska meddelas på samma sätt.
C. Regler för sammanläggning av kontosaldon samt för valutaomräkning
1. Sammanläggning av saldon på Enskilda konton. För att fastställa ett sam- manlagt saldo eller värde för de Finansiella konton som innehas av en fysisk person ska ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut lägga sam- man samtliga Finansiella konton som förvaltas av institutet eller av en Närstående enhet, men endast om institutets it-system kopplar samman de Finansiella kontona med hjälp av en uppgift som exempelvis ett kund- nummer eller Skatteregistreringsnummer och på detta sätt gör det möjligt att sammanlägga kontosaldona eller kontovärdena. Varje innehavare av ett gemensamt ägt Finansiellt konto ska påföras det totala saldot eller värdet för det gemensamt ägda Finansiella kontot vid tillämpningen av de sam- manläggningskrav som beskrivs i denna punkt.
2. Sammanläggning av saldon på Enhetskonton. För att fastställa ett samman- lagt saldo eller värde för de Finansiella konton som innehas av en Enhet ska ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut beakta samtliga Finansiella konton som förvaltas av institutet eller av en Närstående enhet, men endast om institutets it-system kopplar samman de Finansiella kontona med hjälp av en uppgift som exempelvis ett kundnummer eller Skatteregistrerings- nummer och på detta sätt gör det möjligt att sammanlägga kontosaldona eller kontovärdena. Varje innehavare av ett gemensamt ägt Finansiellt konto ska påföras det totala saldot eller värdet för det gemensamt ägda Finansiella kontot vid tillämpningen av de sammanläggningskrav som be- skrivs i denna punkt.
3. Särskild sammanläggningsregel för kundansvariga. För att fastställa ett sammanlagt saldo eller värde för ett Finansiellt konto som innehas av en person i syfte att avgöra om ett Finansiellt konto är ett Högvärdekonto ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet även lägga samman samtliga Finansiella konton när en kundansvarig känner till eller har an- ledning att känna till att dessa konton direkt eller indirekt tillhör, kont- rolleras eller har öppnats av samma person (förutom i egenskap av för- valtare).
4. Belopp ska förstås så att de omfattar motsvarande belopp i andra valutor. Alla belopp som anges i en medlemsstats eller Monacos nationella valuta ska förstås som att de omfattar motsvarande belopp i andra valutor, i enlighet med nationell lagstiftning.
AVSNITT VIII DEFINITIONER
Följande begrepp ska ha den betydelse som anges nedan:
A. Rapporteringsskyldigt finansiellt institut
1. Med Rapporteringsskyldigt finansiellt institut avses ett Finansiellt institut i en medlemsstat eller i Monaco, beroende på omständigheterna, vilket inte är ett Icke rapporteringsskyldigt finansiellt institut.
2. Med Finansiellt institut i en Deltagande jurisdiktion avses i) ett Finansiellt institut som har hemvist i en Deltagande jurisdiktion, exklusive filialer till detta institut som är belägna utanför den Deltagande jurisdiktionen, samt
ii) varje filial till ett Finansiellt institut med hemvist utanför en Deltagande jurisdiktion om filialen är etablerad i den Deltagande jurisdiktionen.
3. Med Finansiellt institut avses ett Depåinstitut, ett Inlåningsinstitut, en Investeringsenhet eller ett Specificerat försäkringsföretag.
4. Med Depåinstitut avses en Enhet där innehav av Finansiella tillgångar för andras räkning utgör en väsentlig del av verksamheten. Så är fallet om den andel av Enhetens bruttoinkomst som kan hänföras till innehav av Finan- siella tillgångar och därtill knutna finansiella tjänster uppgår till minst 20 % under den kortare av följande två perioder: i) Den treårsperiod som löper ut den 31 december (eller den sista dagen av ett räkenskapsår som inte sammanfaller med ett kalenderår) året före det år under vilket beräkningen görs, eller ii) den period under vilken Enheten har funnits, om denna period är kortare än tre år.
5. Med Inlåningsinstitut avses en Enhet som tar emot insättningar inom ramen för sin ordinarie bankverksamhet eller liknande verksamhet.
6. Med Investeringsenhet avses följande:
a) En Enhet vars näringsverksamhet till övervägande del består i att be- driva en eller flera av följande verksamheter i en kunds namn eller för en kunds räkning:
i) Handel med penningmarknadsinstrument (checkar, växlar, inlå- ningsbevis, derivatinstrument etc.), valuta, valuta-, ränte- och in- dexinstrument, överlåtbara värdepapper eller handel med råvaruter- miner.
ii) Individuell och kollektiv portföljförvaltning.
iii) Xxxxx investering, administration eller förvaltning av Finansiella tillgångar eller pengar för andra personers räkning.
eller
b) En Enhet vars bruttoinkomster till övervägande del kommer från inve- stering i, återinvestering i eller handel med Finansiella tillgångar, om Enheten förvaltas av en annan Enhet som är ett Inlåningsinstitut, De- påinstitut eller Specificerat försäkringsföretag eller en sådan Investe- ringsenhet som beskrivs i punkt A.6 a.
En Enhet anses till övervägande del bedriva en eller flera av de verk- samheter som avses i punkt A.6 a, eller anses till övervägande del få sina bruttoinkomster från investering i, återinvestering i eller handel med Fi- nansiella tillgångar enligt punkt A.6 b, om minst 50 % av Enhetens brutto- inkomster kan hänföras till verksamheterna i fråga under den kortare av följande två perioder: i) Den treårsperiod som löper ut den 31 december året före det år under vilket beräkningen görs, eller ii) den period under vilken Enheten har funnits, om denna period är kortare än tre år. Med Investeringsenhet avses inte en Enhet som på grund av att den uppfyller villkoren i punkt D.9 d–g är en Aktiv icke-finansiell enhet.
Denna punkt ska tolkas i överensstämmelse med motsvarande definition av financial institution i rekommendationerna från arbetsgruppen för fi- nansiella åtgärder (Financial Action Task Force, FATF).
7. Med Finansiella tillgångar avses värdepapper (till exempel aktier i före- tag, andelar i en delägarbeskattad juridisk person (partnership) eller för- månsintresse i ett bolag eller en trust med ett stort antal delägare eller ett börsnoterat bolag eller trust; skuldebrev, obligationer, lånebevis för en delägarbeskattad juridisk person, eller andra skuldbevis), delägarandelar, råvaror, swappar (till exempel ränteswappar, valutaswappar, basswappar, räntetak, räntegolv, råvaruswappar, aktieswappar, aktieindexswappar och liknande avtal), Försäkringsavtal eller Livränteavtal eller en andel (inklu- sive ett termins- eller forwardkontrakt eller en option) i ett värdepapper, delägarandel, råvara, swap, Försäkringsavtal eller Livränteavtal. Med Fi nansiella tillgångar avses inte icke belånade direkta fastighetsinnehav.
8. Med Specificerat försäkringsföretag avses en Enhet som är ett försäkrings- företag (eller ett försäkringsföretags holdingbolag) och som tecknar, eller är förpliktigat att verkställa utbetalningar i enlighet med, ett Försäkring- savtal med kontantvärde eller ett Livränteavtal.
B. Xxxx rapporteringsskyldigt finansiellt institut
1. Med ett Icke rapporteringsskyldigt finansiellt institut avses ett Finansiellt institut som är
a) en Offentlig enhet, en Internationell organisation eller en Centralbank, förutom avseende en utbetalning som hänför sig till en skyldighet som uppstått i samband med sådan kommersiell finansiell verksamhet som ett Specificerat försäkringsföretag, ett Inlåningsinstitut eller ett Depåin- stitut ägnar sig åt,
b) en Bred pensionsfond, en Smal pensionsfond, en Pensionsfond hos en Offentlig enhet, Internationell organisation eller Centralbank eller en Kvalificerad kreditkortsutfärdare,
c) en annan Enhet som utgör en låg risk för skatteundandragande, som i allt väsentligt liknar någon av de Enheter som avses i punkt B.1 a och b, som enligt nationell rätt är ett Icke rapporteringsskyldigt finansiellt institut och som, för medlemsstaternas del, avses i artikel 8.7a i rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskatt- ning, och om vilken Monaco har underrättats, och, för Monacos del, om vilken Europeiska kommissionen har underrättats, förutsatt att En- hetens status som Xxxx rapporteringsskyldigt finansiellt institut inte äventyrar målen med detta Avtal,
d) ett Undantaget företag för kollektiva investeringar, eller
e) en trust, om trustförvaltaren är ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut och rapporterar alla upplysningar som ska rapporteras i enlighet med avsnitt I avseende trustens samtliga Rapporteringspliktiga konton.
2. Med Offentlig enhet avses en medlemsstats, Monacos eller en annan juris- diktions regering, ett subnationellt politiskt förvaltningsområde i en med- lemsstat, i Monaco eller i en annan jurisdiktion (vilket, för att undvika oklarheter, omfattar en stat, en provins, ett län eller en kommun), eller en inrättning eller ett organ som i sin helhet ägs av de ovannämnda enheterna
(var och en utgör en Offentlig enhet). Denna kategori omfattar integrerade delar, kontrollerade enheter och subnationella politiska förvaltningsområ- den i en medlemsstat, i Monaco eller i en annan jurisdiktion.
a) Med integrerad del av en medlemsstat, Monaco eller en annan juris- diktion avses varje person, organisation, förvaltning, byrå, fond, juri- disk person eller annat organ, oavsett sammansättning, som utgör en styrande myndighet i en medlemsstat, Monaco eller en annan juris- diktion. Myndighetens nettoinkomst ska krediteras myndighetens eget konto eller andra konton som tillhör medlemsstaten, Monaco eller den andra jurisdiktionen, och ingen del av denna inkomst får utfalla till förmån för en privatperson. Med integrerad del avses inte en fysisk person som är statschef, tjänsteman eller handläggare inom offentlig förvaltning och som agerar i privat eller eget syfte.
b) Med kontrollerad enhet avses en Enhet som till sin form är skild från medlemsstaten, Monaco eller den andra jurisdiktionen eller som utgör en separat juridisk enhet, under förutsättning att
i) Enheten helt och hållet ägs och kontrolleras av en eller flera Of- fentliga enheter, antingen direkt eller via en eller flera kontrollerade enheter,
ii) Enhetens nettoinkomst krediteras Enhetens eget konto eller en eller flera Offentliga enheters konton, och ingen del av denna inkomst utfaller till förmån för någon privatperson, och
iii) Enhetens tillgångar tillfaller en eller flera Offentliga enheter vid upplösning.
c) Inkomsten anses inte utfalla till förmån för privatpersoner om dessa personer är de avsedda förmånstagarna för ett offentligt program, och verksamheten inom programmet bedrivs till förmån för allmänheten och för det allmännas bästa eller rör administration inom någon fas av myndighetsutövning. Utan hinder av detta ska dock inkomsterna anses utfalla till förmån för privatpersoner om inkomsterna härrör från en Offentlig enhet som används för att bedriva kommersiell nä- ringsverksamhet, t.ex. kommersiell bankverksamhet som tillhandahåller tjänster till privatpersoner.
3. Med Internationell organisation avses en internationell organisation, eller ett organ eller verk som ägs helt av en sådan organisation. Denna kategori omfattar mellanstatliga organisationer (inbegripet överstatliga organisatio- ner) som i) huvudsakligen består av regeringar, ii) har en gällande över- enskommelse om säte eller ett i huvudsak liknande avtal med medlems- staten, Monaco eller en annan jurisdiktion och iii) vars inkomster inte utfaller till förmån för privatpersoner.
4. Med Centralbank avses en institution som enligt lag eller regeringsbeslut är den centrala myndighet, förutom regeringen i medlemsstaten, Monaco eller den andra jurisdiktionen, som utfärdar instrument avsedda att använ- das som cirkulerande valuta. En sådan institution kan inbegripa ett organ som är skilt från medlemsstatens, Monacos eller den andra jurisdiktionens regering, oavsett om det helt eller delvis ägs av medlemsstaten, Monaco eller den andra jurisdiktionen.
5. Med Bred pensionsfond avses en fond som etablerats för att tillhandahålla förmåner vid ålderspensionering, invaliditet eller dödsfall, eller någon kombination av dessa, till förmånstagare som är eller tidigare har varit anställda (eller förmånstagare som angetts av sådana anställda) hos en eller flera arbetsgivare på grundval av utförda tjänster, under förutsättning att fonden
a) inte har någon enskild förmånstagare som har rätt till mer än 5 % av fondens tillgångar,
b) är offentligt reglerad och rapporterar in upplysningar till skattemyndig- heterna, och
c) uppfyller minst ett av följande krav:
i) Fonden är generellt undantagen från beskattning av investerings- inkomst, alternativt att investeringsinkomster är föremål för upp- skjuten skatt eller lägre skattesats, på grund av fondens status som ålderspensionssystem eller annat pensionssystem.
ii) Minst 50 % av inbetalningarna till fonden [med undantag för över- föringar av tillgångar från sådana andra system som beskrivs i punkterna B.5–7 eller från sådana pensionskonton som beskrivs i punkt C.17 a] kommer från de finansierande arbetsgivarna.
iii) Utdelning eller uttag från fonden medges endast vid specificerade händelser i samband med ålderspensionering, invaliditet eller döds- fall [förutom överföringar till sådana andra pensionsfonder som beskrivs i punkterna B.5–7 eller sådana pensionskonton som be- skrivs i punkt C.17 a], alternativt att utdelning eller uttag som görs före sådana specificerade händelser är förbundna med kostnader.
iv) Inbetalningar (med undantag för vissa tillåtna kompensationsinbe- talningar) som arbetstagare gör till fonden ska begränsas med hän- syn till arbetstagarens intjänade inkomst alternativt får årligen inte överstiga 50 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en med- lemsstats eller Monacos nationella valuta, varvid de regler för sam- manläggning av kontosaldon och valutaomräkning som anges i avsnitt VII punkt C ska tillämpas.
6. Med Smal pensionsfond avses en fond som etablerats för att tillhandahålla förmåner vid ålderspensionering, invaliditet eller dödsfall till förmånsta- gare som är eller tidigare har varit anställda (eller förmånstagare som angetts av sådana anställda) hos en eller flera arbetsgivare på grundval av utförda tjänster, under förutsättning att
a) fonden har färre än 50 deltagare,
b) fonden finansieras av en eller fler arbetsgivare som inte är Investerings- enheter eller Passiva icke-finansiella enheter,
c) arbetstagarens och arbetsgivarens respektive inbetalningar till fonden (med undantag för överföringar av tillgångar från sådana pensionskon- ton som beskrivs i punkt C.17 a) begränsas med hänsyn till arbets- tagarens intjänade inkomster och ersättningar,
d) deltagare som inte är etablerade i jurisdiktionen (en medlemsstat eller Monaco) där fonden är etablerad inte har rätt till mer än 20 % av fondens tillgångar,
e) fonden är offentligt reglerad och rapporterar in upplysningar till skatte- myndigheterna.
7. Med Pensionsfond hos en Offentlig enhet, Internationell organisation eller Centralbank avses en fond som inrättats av en Offentlig enhet, en Inter- nationell organisation eller en Centralbank för att tillhandahålla förmåner vid ålderspensionering, invaliditet eller dödsfall till förmånstagare eller deltagare som är eller tidigare har varit anställda (eller förmånstagare som angetts av sådana anställda) eller som inte är eller tidigare varit anställda om förmånerna tillhandahålls förmånstagarna eller deltagarna på grundval av personligen utförda tjänster åt den Offentliga enheten, den Internationella organisationen eller Centralbanken.
8. Med Kvalificerad kreditkortsutfärdare avses ett Finansiellt institut som uppfyller följande krav:
a) Det Finansiella institutet är ett Finansiellt institut endast på grundval av att det utfärdar kreditkort på vilka insättningar endast accepteras när en kund gör en inbetalning som överstiger det utestående saldot med avseende på kortet och det överskjutande beloppet inte omedelbart återbetalas till kunden.
b) Det Finansiella institutet inför riktlinjer och förfaranden senast den 1 januari 2017 antingen för att förhindra att en kund gör en inbetalning som överstiger det utestående saldot med mer än 50 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en medlemsstats eller Monacos nationella valuta, eller för att säkerställa att en kundbetalning som överstiger det utestående saldot med mer än detta belopp återbetalas till kunden inom
60 dagar, varvid de regler för sammanläggning av kontosaldon och valutaomräkning som anges i avsnitt VII punkt C ska tillämpas i båda fallen. I detta sammanhang ska en överskjutande kundbetalning inte avse kreditsaldon som uppstått på grund av omtvistade debitering- ar, medan däremot kreditsaldon som uppstått på grund av returnerade varor omfattas.
9. Med Undantaget företag för kollektiva investeringar avses en Investe- ringsenhet som regleras som ett företag för kollektiva investeringar, under förutsättning att alla andelar i företaget för kollektiva investeringar ägs av eller genom fysiska personer eller Enheter som inte är Rapporteringsskyl- diga personer, med undantag för Passiva icke-finansiella enheter med Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga per- soner.
En Investeringsenhet som regleras som ett företag för kollektiva investe- ringar ska inte anses inte uppfylla kraven för ett Undantaget företag för kollektiva investeringar i punkt B.9 endast på grundval av att företaget för kollektiva investeringar har emitterat fysiska aktier ställda till innehavaren (nedan kallade innehavaraktier), under förutsättning att
a) företaget för kollektiva investeringar inte har emitterat och inte emitte- rar några fysiska innehavaraktier efter den 31 december 2016,
b) företaget för kollektiva investeringar drar in alla sådana aktier efter inlösen,
c) företaget för kollektiva investeringar vidtar de förfaranden för kundkän- nedom som anges i avsnitten II–VII och rapporterar alla upplysningar som ska rapporteras med avseende på sådana aktier när de blir föremål för inlösen eller annan utbetalning, och
d) företaget för kollektiva investeringar har infört riktlinjer och förfaran- den för att säkerställa att sådana aktier löses in eller spärras snarast möjligt och i alla händelser före den 1 januari 2019.
C. Finansiellt konto
1. Med Finansiellt konto avses ett konto hos ett Finansiellt institut, inklu- sive Inlåningskonton, Depåkonton och
a) när det är fråga om en Investeringsenhet, andel i eget kapital eller skulder i det Finansiella institutet. Trots detta omfattar begreppet Fi- nansiellt konto inte andel i eget kapital eller skulder i en Enhet som är en Investeringsenhet enbart på grundval av att den i) erbjuder inve- steringsrådgivning till kund och agerar på sådan kunds vägnar eller ii) hanterar portföljer för kund och agerar på sådan kunds vägnar i syfte att investera, förvalta eller administrera Finansiella tillgångar som i kundens namn sätts in hos ett annat Finansiellt institut än en sådan Enhet.
b) när det är fråga om ett Finansiellt institut som inte beskrivs i punkt
C.1 a, andel i eget kapital eller skulder i det Finansiella institutet om typen av andel har valts i syfte att undvika rapportering i enlighet med avsnitt I, och
c) alla Försäkringsavtal med kontantvärde eller Livränteavtal som teck- nas eller förvaltas av ett Finansiellt institut, dock inte icke-investe- ringsrelaterad, icke-överförbar och omedelbart utbetalbar livränteför- säkring som tecknats för en fysisk person och innebär penningutbe- talning av ålders- eller invaliditetspensionsförmån på ett konto som är ett Undantaget konto.
Med Finansiellt konto avses inte ett konto som är ett Undantaget konto.
2. Med Inlåningskonto avses ett företags-, löne-, spar-, termins- eller ka- pitalkonto eller ett konto som finns dokumenterat genom bankcertifikat, sparbevis, investeringsbevis, inlåningsbevis eller annat liknande instru- ment som tillhandahålls av ett Finansiellt institut inom ramen för dess regelmässiga bankverksamhet eller liknande verksamhet. Ett Inlånings- konto omfattar även belopp som förvaltas av ett försäkringsföretag och som i enlighet med ett avtal om garanterad investering eller liknande avtal är föremål för utbetalning eller kreditering av ränta.
3. Med Depåkonto avses ett konto (dock inte ett Försäkrings- eller Livränte- avtal) som innehåller en eller flera Finansiella tillgångar och förs till förmån för annan person.
4. Med Andel i eget kapital avses när det gäller en delägarbeskattad juridisk person som är ett Finansiellt institut, en andel antingen i den juridiska personens kapital eller i dess avkastning. När det gäller en trust som är ett Finansiellt institut, innehas Andel i eget kapital av varje person som betraktas som en stiftare eller förmånstagare i hela eller en del av trustens kapital eller varje annan fysisk person som utövar slutgiltig effektiv kontroll över trusten. En Rapporteringsskyldig person ska betraktas som förmånstagare i en trust om denna person har rätt att direkt eller indirekt (t.ex. genom en förvaltare) erhålla en fixerad utdelning eller kan, direkt eller indirekt, erhålla en diskretionär utdelning från trusten.
5. Med Försäkringsavtal avses ett avtal (dock inte Livränteavtal) som innebär att utfärdaren förbinder sig att betala ut ett belopp i samband med en specificerad händelse som omfattar dödsfall, sjukdom, olycksfall, skades- tåndsanspråk eller egendomsskada.
6. Med Livränteavtal avses ett avtal enligt vilket utfärdaren förbinder sig att göra utbetalningar under en viss tidsperiod som helt eller delvis fastställs med hänsyn till den förväntade livslängden för en eller flera fysiska personer. Begreppet innefattar även avtal som betraktas som Livränte- avtal i enlighet med lagstiftning, föreskrifter eller praxis inom den juris- diktion (en medlemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) inom vilken avtalet slöts och i enlighet med vilket utfärdaren förbinder sig att göra utbetalningar under ett visst antal år.
7. Med Försäkringsavtal med kontantvärde avses ett Försäkringsavtal (som inte är ett ansvarsåterförsäkringsavtal mellan två försäkringsföretag) som har ett Kontantvärde.
8. Med Kontantvärde avses det belopp som är det högsta av i) det belopp som försäkringstagaren har att erhålla vid återköp eller uppsägning av avtalet (utan avdrag för avgifter för återköp eller pantsättning) och ii) det belopp som försäkringstagaren kan låna i enlighet med eller med hjälp av avtalet. Utan hinder av detta innefattar begreppet Kontantvärde inte ett belopp som ska betalas enligt ett Försäkringsavtal
a) enbart på grund av att en fysisk person som är försäkrad enligt ett livförsäkringsavtal avlider,
b) som en personskade- eller sjukdomsförmån eller annan försäkrings- förmån som utgör ersättning för ekonomisk skada som uppkommit i samband med försäkrings händelsen,
c) som en återbetalning till försäkringstagaren av premie (exklusive för- säkringsavgifter, oavsett om de faktiskt tagits ut) som tidigare erlagts i enlighet med ett Försäkringsavtal (som inte är ett investeringsrelaterat livförsäkringsavtal eller livränteavtal), på grund av att avtalet hävts eller sagts upp, risken reducerats under avtalets löptid eller premien ändrats till följd av en korrigering av ett räknefel eller liknande fel,
d) som en återbäring till försäkringstagaren (utom utbetalning vid upp- sägning) förutsatt att återbäringen avser ett Försäkringsavtal enligt vilket de enda förmåner som ska betalas beskrivs i punkt C.8 b, eller
e) som avkastning på en förskottspremie eller en premieinbetalning för ett Försäkringsavtal för vilket premien ska betalas minst årligen, om beloppet av förskottspremien eller premieinbetalningen inte överstiger nästa årspremie som ska betalas enligt avtalet.
9. Med Redan befintligt konto avses
a) ett Finansiellt konto som förvaltas av ett Rapporteringsskyldigt finan- siellt institut den 31 december 2016.
b) En medlemsstat eller Monaco ska ha möjlighet att utvidga begreppet Redan befintligt konto till att avse också varje Finansiellt konto till- hörande en Kontohavare, oavsett vilket datum detta Finansiella konto öppnades, om
i) Kontohavaren även innehar ett Finansiellt konto som är ett Redan befintligt konto enligt punkt C.9 a hos det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet eller hos en Närstående enhet inom samma jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco) som det Rappor- teringsskyldiga finansiella institutet,
ii) det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet och, i tillämpliga fall, den Närstående enheten inom samma jurisdiktion (en med- lemsstat eller Monaco) som det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet, behandlar de två ovannämnda Finansiella kontona, samt Kontohavarens eventuella andra Finansiella konton som behandlas som Redan befintliga konton enligt punkt C.9 b, som ett enda Finansiellt konto i syfte att följa standarderna för kunskapskrav i avsnitt VII punkt A och i syfte att fastställa saldot eller värdet av något av de Finansiella kontona vid tillämpning av något av trös- kelvärdena för konton,
iii) det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet, med avseende på ett Finansiellt konto som omfattas av AML/KYC-förfaranden, får uppfylla kraven för sådana förfaranden för det Finansiella kontot genom att stödja sig på AML/KYC-förfarandena för det Redan befintliga konto som beskrivs i punkt C.9 a, och
iv) det för att öppna det Finansiella kontot inte krävs att Kontohava- ren tillhandahåller nya, kompletterande eller ändrade kundupplys- ningar utöver dem som krävs för detta Avtals tillämpning.
Före den 1 januari 2017 ska medlemsstaterna meddela Monaco, och Monaco meddela Europeiska kommissionen, om de har utnyttjat den möjlighet som föreskrivs i denna punkt. Europeiska kommissionen får samordna översändandet av meddelandena från medlemsstaterna till Monaco, och ska översända meddelandet från Monaco till alla med- lemsstater. Alla ytterligare ändringar av utnyttjandet av denna möjlig- het som vidtas av en medlemsstat eller Monaco ska meddelas på samma sätt.
10. Med Nytt konto avses ett Finansiellt konto som förvaltas av ett Rappor- teringsskyldigt finansiellt institut och som öppnas den 1 januari 2017 eller därefter, såvida det inte behandlas som ett Redan befintligt konto enligt den utvidgade definitionen av Xxxxx befintligt konto i punkt C.9.
11. Med Redan befintligt enskilt konto avses ett Redan befintligt konto som innehas av en eller flera fysiska personer.
12. Med Nytt enskilt konto avses ett Nytt konto som innehas av en eller flera fysiska personer.
13. Med Redan befintligt enhetskonto avses ett Redan befintligt konto som innehas av en eller flera Enheter.
14. Med Lågvärdekonto avses ett Redan befintligt enskilt konto med ett sammanlagt saldo eller värde den 31 december 2016 som inte överstiger 1 000 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en medlemsstats eller Monacos nationella valuta.
15. Med Högvärdekonto avses ett Redan befintligt enskilt konto med ett sammanlagt saldo eller värde den 31 december 2016 eller den 31 de- cember något efterföljande år som överstiger 1 000 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en medlemsstats eller Monacos nationella valuta.
16. Med Nytt enhetskonto avses ett Nytt konto som innehas av en eller flera Enheter.
17. Med Undantaget konto avses följande konton:
a) Ett pensionskonto som uppfyller följande krav:
i) Kontot regleras som ett individuellt pensionskonto eller ingår som en del i en registrerad eller reglerad pensionsordning vars syfte är att tillhandahålla pensionsförmåner (inklusive förmåner vid inva- liditet eller dödsfall).
ii) Kontot är förknippat med skattelättnader (dvs. genom att insätt- ningar på kontot som annars skulle beskattas är avdragsgilla eller inte räknas in i Kontohavarens bruttoinkomster eller beskattas enligt lägre skattesats, eller genom att investeringsinkomster från kontot är föremål för uppskjuten skatt eller lägre skattesats).
iii) Inrapportering av upplysningar till skattemyndigheterna krävs med avseende på kontot.
iv) Utbetalningar sker på villkor att en specificerad pensionsålder uppnåtts eller att invalididet eller dödsfall inträffat, alternativt att utbetalningar som görs innan sådana specificerade händelser inträffat är förbundna med avgifter.
v) Antingen i) är de årliga insättningarna begränsade till högst 50 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en medlemsstats eller Monacos nationella valuta eller ii) får det totala belopp som sätts in på kontot under en livstid uppgå till högst 1 000 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en medlemsstats eller Mona- cos nationella valuta, och i båda fallen ska de regler för samman- läggning av kontosaldon och valutaomräkning som anges i av- snitt VII punkt C tillämpas.
Ett Finansiellt konto som i övrigt uppfyller kravet i punkt C.17 a v fortsätter att uppfylla detta krav även om ett sådant Finansiellt konto får erhålla tillgångar eller medel som överförts från ett eller flera Finansiella konton som uppfyller kraven i punkt C.17 a eller b eller från en eller flera pensionsfonder som uppfyller något av kraven i punkterna B.5–7.
b) Ett konto som uppfyller följande krav:
i) Kontot regleras som ett investeringsinstrument med annat syfte än att tillhandahålla pension och är föremål för regelbunden handel på en etablerad värdepappersmarknad, alternativt regleras det som ett sparinstrument med annat syfte än att tillhandahålla pension.
ii) Kontot är förknippat med skattelättnader (dvs. genom att insätt- ningar på kontot som annars skulle beskattas är avdragsgilla eller inte räknas in i Kontohavarens bruttoinkomster eller beskattas enligt lägre skattesats, eller genom att investeringsinkomster från kontot är föremål för uppskjuten skatt eller lägre skattesats).
iii) För uttag krävs uppfyllande av specifika kriterier i fråga om syftet med investerings- eller sparkontot (till exempel tillhandahållande av utbildningsförmåner eller sjukvårdsförmåner), eller tillämpas kostnader om uttag görs utan att dessa kriterier är uppfyllda.
iv) De årliga insättningarna är begränsade till högst 50 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en medlemsstats eller Monacos nationella valuta, med tillämpning av de bestämmelser som anges i avsnitt VII punkt C om sammanläggning av kontosaldon och valutaomräkning.
Ett Finansiellt konto som i övrigt uppfyller kravet i punkt C.17 b iv fortsätter att uppfylla detta krav även om ett sådant Finansiellt konto får erhålla tillgångar eller medel som överförts från ett eller flera Finansiella konton som uppfyller kraven i punkt C.17 a eller b eller från en eller flera pensionsfonder som uppfyller något av kraven i punkterna B.5–B.7.
c) Ett livförsäkringsavtal med en löptid som löper ut innan den försäk- rade personen når 90 års ålder, förutsatt att avtalet uppfyller följande krav:
i) Regelbundna premier som inte minskar över tid betalas minst årligen under den tid som avtalet löper eller fram till dess att den försäkrade fyller 90 år, beroende på vilken period som är kortast.
ii) Avtalet har inget avtalsvärde som en person kan få tillgång till (genom uttag, lån eller på annat sätt) utan att avtalet sägs upp.
iii) Det belopp (förutom dödsfallsförmån) som ska betalas ut vid avtalets annullering eller uppsägning överstiger inte de samman- lagda premier som betalats in under avtalet, minus dödsfalls-, sjukdoms- och omkostnadsersättning (oavsett om sådan faktiskt uppkommit) för den period eller de perioder som avtalet löpt och eventuella belopp som betalats innan avtalet hävts eller sagts upp.
iv) Avtalet innehas inte av en person som förvärvat avtalet i värdes- kapande syfte.
d) Ett konto som innehas uteslutande av dödsbo, om kopia på den avlidnes testamente eller dödsattest finns med i dokumentationen för kontot.
e) Ett konto som öppnats i samband med något av följande:
i) Domstols beslut eller dom.
ii) Försäljning, byte eller uthyrning av fast eller lös egendom, under förutsättning att kontot uppfyller följande krav:
— Kontomedlen utgörs uteslutande av förskottsbetalning, hand- penning, deposition av ett lämpligt belopp som säkerhet med en direkt koppling till transaktionen i fråga, eller en liknande betalning, eller av Finansiella tillgångar som satts in på kontot i samband med försäljning, byte eller uthyrning av egendo- men.
— Kontot har öppnats och används uteslutande för att säkerställa fullgörandet av köparens skyldighet att betala köpeskilling för egendomen, säljarens skyldighet att stå för eventuella ansvars- förpliktelser eller uthyrarens eller hyrestagarens skyldighet att ersätta eventuella skador på den hyrda egendomen i enlighet med hyresavtalet.
— Tillgångarna på kontot, inbegripet de inkomster som de ge- nererar, kommer att utbetalas eller på annat sätt utfalla till förmån för köparen, säljaren, hyresvärden eller hyrestagaren (inklusive för att någon av dessa ska kunna uppfylla sina skyldigheter) när egendomen säljs, byts eller överlåts, eller när hyresavtalet upphör att gälla.
— Kontot är inte ett marginalkonto eller liknande konto som öppnats i samband med att en Finansiell tillgång säljs eller byts.
— Kontot är inte knutet till ett konto som beskrivs i punkt C.17 f.
iii) Skyldighet för ett Finansiellt institut som beviljar ett lån med säkerhet i fast egendom som säkerhet att sätta av en del av betal- ningen uteslutande i syfte att underlätta att skatter eller försäk- ringsavgifter som rör den fasta egendomen kan betalas vid ett senare tillfälle.
iv) Ett Finansiellt instituts skyldighet att underlätta betalning av skat- ter vid ett senare tillfälle.
f) Ett Inlåningskonto som uppfyller följande krav:
i) Kontot finns uteslutande på grund av att en kund gör en inbetal- ning som överstiger det utestående saldot med avseende på ett kreditkort eller annan revolverande kredit, och det överskjutande beloppet återbetalas inte omedelbart till kunden.
ii) Det Finansiella institutet genomför senast den 1 januari 2017 riktlinjer och förfaranden antingen för att förhindra att en kund gör en inbetalning som överstiger det utestående saldot med mer än 50 000 USD eller ett likvärdigt belopp angivet i en medlems- stats eller Monacos nationella valuta, eller för att säkerställa att en kundbetalning som överstiger det utestående saldot med mer än detta belopp återbetalas till kunden inom 60 dagar, varvid de regler för valutaomräkning som anges i avsnitt VII punkt C ska tillämpas i båda fallen. I detta sammanhang ska en överskjutande kundbetalning inte avse kreditsaldon som uppstått på grund av omtvistade debiteringar, medan däremot kreditsaldon som uppstått på grund av returnerade varor omfattas.
g) Andra konton som utgör en låg risk för skatteundandragande, som i allt väsentligt liknar något av de konton som avses i punkt C.17 a–f, som enligt nationell rätt är ett Undantaget konto och som, för med- lemsstaterna, avses i artikel 8.7a i rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning och har rapporterats
till Monaco, och som, för Monaco, har rapporterats till Europeiska kommissionen, förutsatt att kontots status som ett Undantaget konto inte äventyrar målen med detta Avtal.
D. Rapporteringspliktigt konto
1. Med Rapporteringspliktigt konto avses ett konto som innehas av en eller flera Rapporteringsskyldiga personer eller en Passiv icke-finansiell enhet med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rappor- teringsskyldiga personer, förutsatt att det har identifierats som sådant i enlighet med de förfaranden för kundkännedom som beskrivs i avsnitten II–VII.
2. Med Rapporteringsskyldig person avses en Person inom en Rapporterings- skyldig jurisdiktion som inte är i) ett bolag vars aktier det handlas regel- mässigt med på en eller flera etablerade värdepappersmarknader, ii) ett bolag som är en Närstående enhet till ett bolag som beskrivs i led i, iii) en Offentlig enhet, iv) en Internationell organisation, v) en Centralbank eller vi) ett Finansiellt institut.
3. Med Person inom en Rapporteringsskyldig jurisdiktion avses en fysisk person eller Enhet som har hemvist i en Rapporteringsskyldig jurisdiktion i enlighet med en sådan jurisdiktions skattelagstiftning, eller ett dödsbo efter en avliden som hade hemvist i en Rapporteringskyldig jurisdiktion. I detta syfte ska en Enhet såsom en delägarbeskattad juridisk person, en delägarbeskattad juridisk person med begränsat ansvar eller liknande juri- disk konstruktion som inte har något skatterättsligt hemvist behandlas som om den hade hemvist i den jurisdiktion där platsen för dess faktiska företagsledning finns.
4. Med Rapporteringsskyldig jurisdiktion avses Monaco med avseende på en medlemsstat, eller en medlemsstat med avseende på Monaco, inom ramen för skyldigheten att tillhandahålla de upplysningar som specificeras i av- snitt I.
5. Med Deltagande jurisdiktion avses med avseende på en medlemsstat eller på Monaco
a) en medlemsstat när det gäller rapportering till Monaco, eller
b) Monaco när det gäller rapportering till en medlemsstat, eller
c) varje annan jurisdiktion i) med vilken den berörda medlemsstaten eller Monaco, beroende på omständigheterna, har en överenskommelse en- ligt vilken denna andra jurisdiktion kommer att tillhandahålla de upp- lysningar som specificeras i avsnitt I, och ii) som identifieras i en förteckning som offentliggörs av den medlemsstaten eller Monaco och som översänds till Monaco respektive till Europeiska kommissio- nen,
d) när det gäller medlemsstaterna, varje annan jurisdiktion i) med vilken Europeiska unionen har en överenskommelse enligt vilken den juris- diktionen kommer att tillhandahålla de upplysningar som specificeras i avsnitt I, och ii) som identifieras i en förteckning som offentliggörs av Europeiska kommissionen.
6. Med Personer med bestämmande inflytande avses fysiska personer som utövar kontroll över en Enhet. När det är fråga om en trust avses stiftare, förvaltare, beskyddare (i förekommande fall), förmånstagare eller förmån- stagarkrets(ar) och andra fysiska personer som utövar verklig kontroll över trusten; när det är fråga om en juridisk konstruktion som inte är en trust avser begreppet personer i motsvarande eller liknande ställning. Begreppet Personer med bestämmande inflytande ska tolkas i överensstämmelse med rekommendationerna från FATF.
7. Med Icke-finansiell enhet avses varje Enhet som inte är ett Finansiellt institut.
8. Med Passiv icke-finansiell enhet avses i) varje Icke-finansiell enhet som inte är en Aktiv icke-finansiell enhet, eller ii) en Investeringsenhet som beskrivs i punkt A.6 b och som inte är ett Finansiellt institut i en Delta- gande jurisdiktion.
9. Med Aktiv icke-finansiell enhet avses varje Icke-finansiell enhet som upp- fyller något av följande kriterier:
a) Mindre än 50 % av den Icke-finansiella enhetens bruttointäkter under föregående kalenderår eller annan lämplig rapporteringsperiod utgörs av passiva intäkter, och mindre än 50 % av de tillgångar som inneha- des av den Icke-finansiella enheten under föregående kalenderår eller annan lämplig rapporteringsperiod utgörs av tillgångar som genererar eller innehas i syfte att generera passiva intäkter.
b) Aktierna i den Icke-finansiella enheten är föremål för regelmässig handel på en etablerad värdepappersmarknad, eller också är enheten en Närstående enhet till en Enhet vars aktier är föremål för regelmässig handel på en etablerad värdepappersmarknad.
c) Den Icke-finansiella enheten är en Offentlig enhet, en Internationell organisation, en Centralbank eller en Enhet som helt ägs av en eller flera av de ovannämnda.
d) Väsentligen all verksamhet i den Icke-finansiella enheten består i att äga (hela eller delar av) det utestående aktieinnehavet i, eller tillhan- dahålla finansiering och tjänster till, ett eller flera dotterbolag som bedriver handel eller affärsverksamhet som inte utgör verksamhet i ett Finansiellt institut. En Enhet ska inte anses ha denna status om Enheten fungerar som (eller utger sig för att vara) en investeringsfond, såsom exempelvis en private equity-fond, riskkapitalfond, leveraged buy-out-fond eller någon form av investeringsinstrument vars syfte är att förvärva eller finansiera bolag och sedan äga andelar i dessa bolag som anläggningstillgångar för investeringsändamål.
e) Den Icke-finansiella enheten bedriver ännu inte någon affärsverksam- het och har inte tidigare bedrivit någon affärsverksamhet men investe- rar kapital i tillgångar i syfte att bedriva annan affärsverksamhet än verksamhet i ett Finansiellt institut, under förutsättning att den Icke- finansiella enheten inte anses uppfylla kraven för detta undantag efter det datum som infaller 24 månader efter det datum då den Icke-finan- siella enheten först bildades.
f) Den Icke-finansiella enheten har inte varit ett Finansiellt institut under de senaste fem åren och håller på att avveckla sina tillgångar eller genomgår en omorganisation i syfte att fortsätta eller återuppta affärs- verksamhet som inte utgör verksamhet i ett Finansiellt institut.
g) Den Icke-finansiella enheten ägnar sig huvudsakligen åt finansierings- och hedgingtransaktioner med eller åt Närstående enheter som inte är Finansiella institut, och tillhandahåller inte några finansierings- eller hedgingtjänster till någon Enhet som inte är en Närstående enhet, för- utsatt att den grupp som sådana Närstående enheter ingår i huvud- sakligen ägnar sig åt affärsverksamhet som inte utgör verksamhet i ett Finansiellt institut.
h) Den Icke-finansiella enheten uppfyller samtliga följande krav:
i) Den är etablerad och verksam i sin hemvistjurisdiktion (en med- lemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) uteslutande för reli- giösa, välgörande, vetenskapliga, konstnärliga, kulturella, idrotts- liga eller utbildningsmässiga ändamål, eller är etablerad och verk- sam i sin hemvistjurisdiktion (en medlemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) och är en yrkesorganisation, branschorganisa- tion, handelskammare, arbetstagarorganisation, jordbruks- eller trädgårdsbruksorganisation, medborgarorganisation eller en organi- sation som uteslutande verkar för att främja social välfärd.
ii) Den är befriad från bolagsskatt i sin hemvistjurisdiktion (en med- lemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion).
iii) Den har inga aktieägare eller medlemmar med ägar- eller vinst- intressen när det gäller dess intäkter eller tillgångar.
iv) Gällande lagstiftning i den Icke-finansiella enhetens hemvistjuris- diktion (en medlemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) eller Enhetens stiftelseurkund tillåter inte att några av Enhetens intäkter eller tillgångar utdelas till eller används till förmån för privatper- soner eller Enheter som inte är välgörenhetsenheter, förutom om detta sker som en följd av den Icke-finansiella enhetens välgör- enhetsverksamhet eller som betalning av rimlig ersättning för ut- förda tjänster eller som betalning som motsvarar skäligt marknads- värde för egendom som den Icke-finansiella enheten har förvärvat.
v) Gällande lagstiftning i den Icke-finansiella enhetens hemvistjuris- diktion (en medlemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) eller den Icke-finansiella enhetens stiftelseurkund föreskriver att alla tillgångar vid Enhetens likvidation eller upplösning överförs till en Offentlig enhet eller annan organisation utan vinstsyfte eller tillfaller regeringen i den Icke-finansiella enhetens hemvistjurisdik- tion (en medlemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) eller något politiskt förvaltningsområde under sådan jurisdiktion.
E. Övrigt
1. Med Kontohavare avses den person som det kontohållande Finansiella institutet har registrerat eller identifierat som innehavare av ett Finansiellt konto. En person som inte är ett Finansiellt institut och som i egenskap av ombud, förmyndare, förvaltare, underteckningsbehörig, investeringsrådgi- vare eller förmedlare förvaltar ett Finansiellt konto till förmån för annan person eller för annan persons räkning ska inte anses vara innehavare av
kontot vid tillämpningen av denna bilaga, utan denna andra person ska anses vara innehavare av kontot. När det är fråga om ett Försäkringsavtal med kontantvärde eller ett Livränteavtal är Kontohavaren varje person som har rättmätig tillgång till Kontantvärdet eller rätt att ändra avtalets förmån- stagare. Om det inte finns någon person som har tillgång till Kontantvärdet eller rätt att ändra förmånstagare ska Kontohavaren anses vara varje person som i avtalet anges som förmånstagare och varje person med förvärvade rättigheter till utbetalning i enlighet med avtalet. När ett Försäkringsavtal med kontantvärde eller ett Livränteavtal faller ut anses varje person som i enlighet med avtalet har rätt till utbetalning som Kontohavare.
2. Med AML/KYC-förfaranden avses ett Rapporteringsskyldigt finansiellt in- stituts åtgärder för kundkännedom i enlighet med kraven på bekämpning av penningtvätt eller liknande krav som det Rapporteringsskyldiga finan- siella institutet omfattas av.
3. Med Enhet avses en juridisk person eller rättslig konstruktion, såsom ett bolag, en delägarbeskattad juridisk person, en trust eller en stiftelse.
4. En enhet är en Närstående enhet till en annan Enhet om i) den ena Enheten kontrollerar den andra, ii) de två Enheterna står under gemensam kontroll, eller iii) de två Enheterna är Investeringsenheter enligt punkt A.6 b och står under gemensam företagsledning, och ledningen uppfyller kra- ven på förfaranden för kundkännedom för sådana Investeringsenheter. Med kontroll avses här direkt eller indirekt innehav av över 50 % av rösterna eller värdet i en Enhet.
5. Med Skatteregistreringsnummer avses identifikationsnummer för skattebe- talare (eller funktionell motsvarighet om sådant nummer saknas).
6. Med Styrkande dokumentation avses något av följande:
a) Ett hemvistsintyg utfärdat av ett behörigt myndighetsorgan (till ex- empel en regering, ett statligt organ eller en kommun) i den jurisdiktion (en medlemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) där betalnings- mottagaren uppger sig ha hemvist.
b) För fysiska personer, en giltig identitetshandling som utfärdats av ett behörigt myndighetsorgan (till exempel en regering, ett statligt organ eller en kommun) och som innehåller personens namn och vanligtvis används för identifikationsändamål.
c) När det är fråga om en Enhet, officiella handlingar som utfärdats av ett behörigt myndighetsorgan (till exempel en regering, ett statligt organ eller en kommun) och som innehåller Enhetens namn och adressen till dess huvudkontor antingen i den jurisdiktion (en medlemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) där Enheten säger sig ha hemvist eller i den jurisdiktion (en medlemsstat, Monaco eller en annan jurisdiktion) där Enheten bildades eller vars rättsordning är den som reglerar Enheten.
d) En reviderad årsredovisning, tredje parts kreditrapport, konkursansökan eller rapport från myndighet med ansvar för värdepapperstillsyn.
När det är fråga om ett Redan befintligt enhetskonto får varje medlemsstat eller Monaco tillåta Rapporteringsskyldiga finansiella institut att som Styr- kande dokumentation använda varje klassificering i det Rapporteringsskyldiga finansiella institutets arkiv med avseende på den berörda Kontohavaren som fastställts på grundval av ett standardiserat system för branschkoder, som registrerats av det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet i överensstäm- melse med dess normala affärsmetoder för AML/KYC-förfaranden eller för andra regleringsändamål (utom beskattningsändamål) och som det Rappor- teringsskyldiga finansiella institutet genomförde före den dag då det Finansi- ella kontot klassificerades som ett Redan befintligt konto, förutsatt att det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet inte känner till eller inte har an- ledning att känna till att en sådan klassificering är felaktig eller otillförlitlig. Med standardiserat system för branschkoder avses ett kodsystem som an- vänds för att klassificera verksamheter efter verksamhetstyp för andra ända- mål än skatteändamål.
Före den 1 januari 2017 ska medlemsstaterna meddela Monaco, och Monaco meddela Europeiska kommissionen, om de har utnyttjat den möjlighet som föreskrivs i denna punkt. Europeiska kommissionen får samordna översän- dandet av meddelandena från medlemsstaterna till Monaco, och Europeiska kommissionen ska översända meddelandet från Monaco till alla medlems- stater. Alla ytterligare ändringar av utnyttjandet av denna möjlighet som vidtas av en medlemsstat eller Monaco ska meddelas på samma sätt.
AVSNITT IX FAKTISKT GENOMFÖRANDE
I medlemsstaterna och i Monaco ska det finnas bestämmelser och administrativa förfaranden som är nödvändiga för att säkerställa ett effektivt genomförande och effektiv efterlevnad av de förfaranden för rapportering och för kundkännedom som anges ovan, inbegripet följande:
a) Bestämmelser som förhindrar att Finansiella institut, fysiska personer eller förmedlare inför rutiner avsedda att kringgå förfarandena för rapportering och för kundkännedom.
b) Bestämmelser enligt vilka det krävs att Rapporteringsskyldiga finansiella in- stitut bevarar register över de åtgärder som vidtas och de belägg som används för att säkerställa att förfarandena för rapportering och för kundkännedom samt lämpliga åtgärder för att inhämta dessa register.
c) Administrativa förfaranden för att verifiera Rapporteringsskyldiga finansiella instituts efterlevnad av förfarandena för rapportering och för kundkännedom, och administrativa förfaranden för uppföljning av ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut när konton utan dokumentation rapporteras.
d) Administrativa förfaranden för att säkerställa att risken är fortsatt låg för att de Enheter och konton som enligt nationell lagstiftning är Xxxx rapporterings- skyldiga finansiella institut och Undantagna konton ska användas för skat- teundandragande.
e) Lämpliga tvångsåtgärder för att komma tillrätta med bristande efterlevnad.
BILAGA II
KOMPLETTERANDE REGLER OM RAPPORTERING OCH FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM VAD GÄLLER UPPLYSNINGAR OM FINANSIELLA KONTON
1. Ändrade förhållanden
Med Ändrade förhållanden avses varje förändring som leder till tillägg av upp- lysningar som är relevanta för en persons status eller som på annat sätt står i strid med personens status. Ändrade förhållanden är även varje förändring eller tillägg av upplysningar avseende Kontohavarens konto (inbegripet tillägg av en kon- tohavare, ersättning av en Kontohavare eller annan förändring avseende en Kon- tohavare) eller varje förändring eller tillägg av upplysningar avseende varje konto som är knutet till ett sådant konto (med tillämpning av de regler för samman- läggning av konton som beskrivs i bilaga I, avsnitt VII, punkterna C.1–C.3), om en sådan förändring eller ett sådant tillägg av upplysningar påverkar Kontohava- rens status.
Om ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut har gjort en kontroll av hemvis- tadressen enligt bilaga I, avsnitt III, punkt B.1, och ändrade förhållanden gör att det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet får kännedom om eller ges anled- ning att känna till att den ursprungliga Styrkande dokumentationen (eller annan motsvarande dokumentation) är felaktig eller otillförlitlig, ska det Rapporterings- skyldiga finansiella institutet, senast den sista dagen på kalenderåret i fråga eller annan lämplig rapporteringsperiod eller 90 kalenderdagar efter mottagandet av information om eller efter upptäckten av sådana ändrade förhållanden, beroende på vilken dag som infaller sist, inhämta ett intygande och ny Styrkande doku- mentation för att fastställa Kontohavarens skatterättsliga hemvist(er). Om det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet inte kan inhämta ett intygande och den nya Xxxxxxxxx dokumentationen senast denna dag ska det Rapporterings- skyldiga finansiella institutet tillämpa det förfarande för sökning i elektroniska arkiv som beskrivs i bilaga I, avsnitt III, punkt B.2–B.6.
2. Intyganden för Nya enhetskonton
I syfte att fastställa, i fråga om Nya enhetskonton, huruvida en Person med bestämmande inflytande över en Passiv icke-finansiell enhet är en Rapporterings- skyldig person får ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut endast använda ett intygande, antingen från Kontohavaren eller från Personen med bestämmande inflytande.
3. Ett Finansiellt instituts hemvist
Ett Finansiellt institut anses ha hemvist i en medlemsstat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion om det omfattas av den medlemsstatens jurisdiktion, Monacos jurisdiktion eller av den andra Deltagande jurisdiktionen (dvs. om den Deltagande jurisdiktionen kan ålägga det Finansiella institutet en rappor- teringsskyldighet). Om ett Finansiellt institut har sitt skatterättsliga hemvist i en medlemsstat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion omfattas det i allmänhet av den medlemsstatens eller Monacos jurisdiktion eller av den andra Deltagande jurisdiktionen och är således ett Finansiellt institut i en medlemsstat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion. När det är fråga om en trust som är ett Finansiellt institut (oavsett om den har sitt skatterättsliga hemvist i en medlemsstat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion) anses trusten om- fattas av den medlemsstatens eller Monacos jurisdiktion eller av den andra Del- tagande jurisdiktionen, om en eller flera av dess förvaltare har sitt hemvist i denna medlemsstat, Monaco eller den andra Deltagande jurisdiktionen, utom om trusten rapporterar samtliga upplysningar som krävs i enlighet med detta
Avtal eller ett annat avtal för genomförande av den globala standarden med avseende på Rapporteringspliktiga konton som förvaltas av trusten till en annan Deltagande jurisdiktion (en medlemsstat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion), eftersom den har sitt skatterättsliga hemvist i denna andra Delta- gande jurisdiktion. När ett Finansiellt institut (med undantag för truster) inte har något skatterättsligt hemvist (t.ex. om det behandlas som skatterättsligt trans- parent eller är beläget i en jurisdiktion som inte har någon inkomstskatt) anses det emellertid omfattas av en medlemsstats eller Monacos jurisdiktion eller av en annan Deltagande jurisdiktion och är således ett Finansiellt institut i en medlems- stat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion, om
a) det är registrerat i enlighet med medlemsstatens, Monacos eller den andra Deltagande jurisdiktionens lagstiftning,
b) det har sin företagsledning (inbegripet faktisk företagsledning) i medlemssta- ten, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion, eller
c) det är föremål för finansiell övervakning i medlemsstaten, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion.
Om ett Finansiellt institut (med undantag för truster) har sitt hemvist i två eller fler Deltagande jurisdiktioner (medlemsstater, Monaco eller andra Deltagande jurisdiktioner) kommer detta Finansiella institut att omfattas av skyldigheterna avseende rapportering och förfaranden för kundkännedom i den Deltagande juris- diktion där det förvaltar det eller de Finansiella kontona.
4. Konton i ett Finansiellt institut
Ett konto ska i allmänhet anses vara ett konto i ett Finansiellt institut enligt följande:
a) Vad gäller Depåkonton, kontot i det Finansiella institut som förvaltar tillgång- arna på kontot (inbegripet ett Finansiellt institut som i egenskap av mäklare innehar tillgångar för en Kontohavare i detta institut).
b) Vad gäller Inlåningskonton, kontot i det Finansiella institut som är skyldigt att göra utbetalningar med avseende på kontot (utom ett ombud för ett Finansiellt institut, oavsett om ombudet är ett Finansiellt institut).
c) Vad gäller andelar i eget kapital eller skulder i ett Finansiellt institut som utgör ett Finansiellt konto, kontot i det berörda Finansiella institutet.
d) Vad gäller Försäkringsavtal med kontantvärde eller ett Livränteavtal, kontot i det Finansiella institut som är skyldigt att göra utbetalningar med avseende på avtalet.
5. Truster som är Passiva icke-finansiella enheter
En Enhet såsom en delägarbeskattad juridisk person, en delägarbeskattad juridisk person med begränsat ansvar eller liknande juridisk konstruktion som inte har något skatterättsligt hemvist ska, i enlighet med avsnitt VIII punkt D.3 i bilaga I, behandlas som om den hade hemvist i den jurisdiktion där platsen för dess faktiska företagsledning finns. För dessa syften anses en juridisk person eller juridisk konstruktion vara liknande en delägarbeskattad juridisk person eller en delägarbeskattad juridisk person med begränsat ansvar om den inte anses som en
beskattningsbar enhet i en Rapporteringsskyldig jurisdiktion enligt skattelagstift- ningen i denna jurisdiktion. I syfte att undvika dubbelrapportering (med tanke på den vida innebörden av begreppet Personer med bestämmande inflytande i fråga om truster) får en trust som är en Passiv icke-finansiell enhet inte anses vara en liknande juridisk konstruktion.
6. Adress till en Enhets huvudkontor
Ett av kraven i bilaga I, avsnitt VIII, punkt E.6 c är att den officiella dokumen- tationen om en Enhet ska innehålla adressen till Enhetens huvudkontor antingen i den medlemsstat, Monaco eller den andra jurisdiktion där Enheten säger sig ha hemvist, eller i den medlemsstat, Monaco eller den andra jurisdiktion där Enhe- ten bildades eller vars rättsordning är den som reglerar Enheten. Adressen till Enhetens huvudkontor är i allmänhet platsen för dess faktiska företagsledning. Adressen till ett Finansiellt institut i vilken Enheten har ett konto, en postbox eller en adress som används enbart för post är inte adressen till Enhetens huvud- kontor, såvida inte denna adress är den enda adress som Enheten använder och finns angiven som Enhetens registrerade adress i dess organisationsdokumenta- tion. Vidare är en adress som tillhandahålls med anvisningar om att hålla kvar all post till adressen i fråga inte adressen till Enhetens huvudkontor.
BILAGA III
YTTERLIGARE BESTÄMMELSER OM UPPGIFTSSKYDD AVSEENDE BEHANDLINGEN AV UPPGIFTER SOM SAMLAS IN OCH UTBYTS ENLIGT DETTA AVTAL
1. Definitioner
I detta Avtal gäller följande definitioner och begrepp:
a) personuppgifter: varje upplysning som avser en identifierad eller identifierbar fysisk person (nedan kallad den registrerade). En identifierbar person är en person som kan identifieras, direkt eller indirekt, framför allt genom hänvisning till ett identifikationsnummer eller till en eller flera faktorer som är specifika för hans eller hennes fysiska, fysiologiska, psykiska, ekonomiska, kulturella eller sociala identitet.
b) behandling av personuppgifter: varje åtgärd eller serie av åtgärder som auto- matiskt eller på annat sätt vidtas med personuppgifter, till exempel insamling, registrering, organisering, lagring, bearbetning eller ändring, hämtning, läsning, användning, utlämning genom vidaresändning eller överföring, spridning eller annat tillhandahållande av uppgifter, sammanställning eller samkörning, blocke- ring, utplåning eller förstöring.
2. Icke-diskriminering
De Avtalsslutande parterna ska se till att de skyddsbestämmelser som är till- lämpliga på behandlingen av personuppgifter enligt detta Avtal och relevant nationell lagstiftning tillämpas på alla fysiska personer utan diskriminering, sär- skilt diskriminering på grundval av nationalitet, hemvistland eller utseende.
3. Uppgifter
De uppgifter som de Avtalsslutande parterna behandlar inom ramen för detta Avtal ska vara relevanta och nödvändiga och stå i proportion till de ändamål som anges i detta avtal.
De Avtalsslutande parterna ska inte utbyta personuppgifter som avslöjar ras eller etniskt ursprung, politiska åsikter, religiös eller filosofisk övertygelse eller med- lemskap i fackförening, eller uppgifter om en fysisk persons hälsa eller sexualliv.
4. Rätt till information om och tillgång till uppgifter och rätt till rättelse eller utplåning av uppgifter
När upplysningar används för andra ändamål inom den jurisdiktion som mottar dem eller om de vidarebefordras av den jurisdiktion som mottar dem till en tredje jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco) enligt bestämmelserna i artikel 6.5 i detta Avtal, ska den Behöriga myndigheten i den jurisdiktion som mottar upp- lysningarna och använder dem för andra ändamål eller vidarebefordrar dem till en tredje jurisdiktion, informera de registrerade om detta. Denna information ska lämnas till den registrerade i så god tid att denne kan göra gällande sina rättig- heter angående dataskydd och i alla händelser innan den jurisdiktion som mottar upplysningarna använder dem för andra ändamål eller vidarebefordrar dem till en tredje jurisdiktion.
Med avseende på alla personuppgifter som behandlas enligt detta Avtal ska varje fysisk person ha rätt att begära tillgång till personuppgifter som rör honom eller henne och som behandlas av Rapporteringsskyldiga finansiella institut och/eller Behöriga myndigheter samt att erhålla rättelse av oriktiga uppgifter. När upp- gifterna behandlas på ett rättsstridigt sätt får personen begära att de utplånas.
För att underlätta utövandet av denna rättighet ska varje fysisk person ha möj- lighet att lämna in begäran om tillgång till och rättelse och/eller utplåning av dessa uppgifter. Begäran ska riktas till den andra berörda Behöriga myndigheten via den Behöriga myndigheten för den fysiska personen i fråga.
Den Behöriga myndighet som begäran riktas till ska ge tillgång till de relevanta uppgifterna och, i tillämpliga fall, uppdatera och/eller rätta alla oriktiga eller ofullständiga uppgifter.
5. Rätt till prövning
Med avseende på personuppgifter som behandlas enligt detta Avtal ska varje fysisk person ha rätt till effektiv administrativ och/eller rättslig prövning, oavsett nationalitet och oavsett huruvida dennes hemvistjurisdiktion är den ena eller andra eller samtliga de involverade jurisdiktionerna.
6. Automatiserad behandling
De Behöriga myndigheterna får inte fatta beslut som leder till negativa rättsliga verkningar effekter för en fysisk person eller som påverkar honom eller henne i väsentlig utsträckning enbart på grundval av en automatiserad behandling av uppgifter avsedd att utvärdera vissa aspekter av dennes personlighet.
7. Överföring till tredjeländers behöriga myndigheter
En Behörig myndighet får vid enstaka tillfällen överföra personuppgifter som den mottagit enligt detta Avtal till offentliga myndigheter i tredjeländers jurisdiktio- ner, andra än medlemsstater eller Monaco, om alla följande villkor är uppfyllda:
a) Överföringen är nödvändig i det mottagande tredjelandets jurisdiktion för de ändamål som avses i artikel 6.4, och denna jurisdiktion kommer att använda uppgifterna enbart för sådana ändamål.
b) Uppgifterna är relevanta och står i proportion till de syften för vilka de överförs.
c) Befogenheterna för myndigheterna i det berörda tredjelandets jurisdiktion har ett direkt samband med de ändamål som anges i artikel 6.4.
d) Det mottagande tredjelandets jurisdiktion garanterar en skyddsnivå för person- uppgifter som är likvärdig med den som fastställs genom detta Avtal och åtar sig att inte överföra de mottagna uppgifterna till tredje part.
e) Den Behöriga myndighet som uppgifterna härrör från har i förväg gett ett tillstånd i enlighet med artikel 6.5.
f) Den registrerade har informerats om överföringen.
All annan överföring till tredje part av uppgifter som mottagits enligt detta Avtal är förbjuden.
8. Dataintegritet och datasäkerhet
Med avseende på upplysningar som behandlas inom ramen för detta Avtal ska de Avtalsslutande parterna och de Rapporteringsskyldiga finansiella instituten ha
a) infört lämpliga skyddsåtgärder för att säkerställa att sådana upplysningar för- blir konfidentiella och uteslutande används för de ändamål och av de personer eller myndigheter som avses i artikel 6,
b) inrättat den infrastruktur som behövs för ett ändamålsenligt utbyte av upp- lysningar (bland annat rutiner för att säkerställa att upplysningar utbyts på ett korrekt, säkert och konfidentiellt sätt och i rätt tid, att kommunikationen är verkningsfull och tillförlitlig och en kapacitet att snabbt besvara frågor och reda ut oklarheter kring utbyte av upplysningar eller en begäran om sådant utbyte, samt för att genomföra artikel 4 i detta Avtal),
c) infört tekniska och organisatoriska åtgärder för att förhindra otillåten spridning och åtkomst, oavsiktlig eller olaglig förstöring, förlust genom olyckshändelse, ändringar och all annan form av olaglig behandling, och
d) infört tekniska och organisatoriska åtgärder för rättelse av alla oriktiga upp- gifter och utplåning av uppgifter för vilka det inte finns några rättsliga skäl att de lagras.
De Avtalsslutande parterna ska se till att de Rapporteringsskyldiga finansiella instituten utan dröjsmål underrättar den Behöriga myndigheten i deras jurisdik- tion om de har skäl att tro att de har rapporterat oriktiga eller ofullständiga uppgifter till denna Behöriga myndighet. Den underrättade Xxxxxxxx myndighe- ten ska vidta alla lämpliga åtgärder som den har tillgång till enligt sin nationella rätt för att åtgärda de fel som beskrivs i underrättelsen.
9. Sanktioner
De Avtalsslutande parterna ska se till att varje överträdelse av bestämmelserna om skydd av personuppgifter i detta Avtal blir föremål för effektiva och av- skräckande sanktioner.
10. Tillsyn
Rapporteringsskyldiga finansiella instituts och Behöriga myndigheters behandling av personuppgifter enligt detta Avtal ska vara föremål för tillsyn i) för medlems- staternas del, av de nationella tillsynsmyndigheter med ansvar för uppgiftsskydd som inrättats enligt den nationella lagstiftning som genomför direktiv 95/46/EG, och ii) för Monacos del, av Monacos organ för tillsyn av personuppgiftshantering (Commission de contrôle des informations nominatives).
Dessa tillsynsmyndigheter i medlemsstaterna och i Monaco ska ha ändamåls- enliga befogenheter för tillsyn, utredning, åtgärder och översyn, och ska ha befogenhet att vid behov påtala överträdelser av lagstiftningen i syfte att väcka talan vid domstol. De ska i synnerhet se till att klagomål avseende överträdelser mottas, utreds, besvaras och åtgärdas på lämpligt sätt.
BILAGA IV
FÖRTECKNING ÖVER DE AVTALSSLUTANDE PARTERNAS BEHÖRIGA MYNDIGHETER
Vid tillämpningen av detta Avtal avses med Behöriga myndigheter i de Avtals- slutande parterna följande myndigheter:
a) I Furstendömet Monaco: Le Conseiller de gouvernement-Ministre des finan- ces et de l'économie eller en befullmäktigad företrädare.
b) I Konungariket Belgien: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances eller en befullmäktigad företrädare.
c) I Republiken Bulgarien: Изпълнителният директор на Националната агенция за приходите eller en befullmäktigad företrädare.
d) I Republiken Tjeckien: Ministr financí eller en befullmäktigad företrädare.
e) I Konungariket Danmark: Skatteministeren eller en befullmäktigad företrä- dare.
f) I Förbundsrepubliken Tyskland: Der Bundesminister der Finanzen eller en befullmäktigad företrädare.
g) I Republiken Estland: Rahandusminister eller en befullmäktigad företrädare.
h) I Republiken Grekland: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών eller en befullmäktigad företrädare.
i) I Konungariket Spanien: El Ministro de Economía y Hacienda eller en be- fullmäktigad företrädare.
j) I Republiken Frankrike: Le Ministre chargé du budget eller en befullmäkti- gad företrädare.
k) I Republiken Kroatien: Ministar financija eller en befullmäktigad företrädare.
l) I Irland: The Revenue Commissioners eller en befullmäktigad företrädare.
m) I Republiken Italien: Il Direttore Generale delle Finanze eller en befullmäk- tigad företrädare.
n) I Republiken Cypern: Υπουργός Οικονομικών eller en befullmäktigad före- trädare.
o) I Republiken Lettland: Finanšu ministrs eller en befullmäktigad företrädare.
p) I Republiken Litauen: Finansų ministras eller en befullmäktigad företrädare.
q) I Storhertigdömet Luxemburg: Le Ministre des Finances eller en befullmäk- tigad företrädare.
r) I Ungern: A pénzügyminiszter eller en befullmäktigad företrädare.
s) I Republiken Malta: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi eller en befull- mäktigad företrädare.
t) I Konungariket Nederländerna: De Minister van Financiën eller en befull- mäktigad företrädare.
u) I Republiken Österrike: Der Bundesminister für Finanzen eller en befull- mäktigad företrädare.
v) I Republiken Polen: Minister Finansów eller en befullmäktigad företrädare.
w) I Republiken Portugal: O Ministro das Finanças eller en befullmäktigad företrädare.
x) I Rumänien: Președintele Agenției Naționale de Administrare Fiscală eller en befullmäktigad företrädare.
y) I Republiken Slovenien: Minister za finance eller en befullmäktigad företrä- dare.
z) I Republiken Slovakien: Minister financií eller en befullmäktigad företrädare. aa) I Republiken Finland: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet eller en be-
fullmäktigad företrädare.
ab) I Konungariket Sverige: Chefen för Finansdepartementet eller en befullmäk- tigad företrädare.
ac) I Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland och de europeiska områden för vars yttre förbindelser Förenade kungariket ansvarar: the Com- missioners of Inland Revenue eller en befullmäktigad företrädare och den behöriga myndigheten i Gibraltar, vilken Förenade kungariket kommer att utse i enlighet med de avtalade arrangemangen rörande behöriga myndighe- ter i Gibraltar inom ramen för EU-instrument och tillhörande fördrag som anmälts till Europeiska unionens medlemsstater och institutioner den 19 april 2000, varav en kopia ska sändas till Furstendömet Monaco av generalsekreteraren för Europeiska unionens råd, och som ska gälla inom ramen för detta Avtal.
▼B
SAMFÖRSTÅNDSAVTAL
mellan Europeiska gemenskapen och Furstendömet Monaco
I samband med ingåendet av ett avtal om åtgärder som är likvärdiga med de åtgärder som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG av den
3 juni 2003 om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar (nedan kallat ”direktivet”) undertecknade Europeiska gemenskapen och Monaco detta samförståndsavtal som utgör ett kom- plement till avtalet.
Om någon av de avtalsslutande parterna konstaterar att betydande skill- nader i informationsutbytet skulle kunna leda till att avtalet inte till- lämpades på ett klart rättvist sätt skall de utan dröjsmål samråda med varandra i syfte att fastställa de åtgärder som är nödvändiga för att sörja för likabehandling. Europeiska kommissionen skall omedelbart rappor- tera till rådet om dessa samråd och föreslå nödvändiga åtgärder för återupprättandet av likabehandling. Under den period som är nödvändig för detta kommer varje ny begäran om informationsutbyte enligt arti- kel 12 i detta avtal, som är av samma karaktär som den begäran som låg till grund för tillämpningen av detta stycke, att undersökas inom ramen för dessa samråd.
Om betydande skillnader skulle uppdagas mellan räckvidden för rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 och räckvidden för detta avtal när det gäller artiklarna 4 och 6 i avtalet, skall de avtalsslutande parterna omedelbart inleda samråd enligt artikel 13.1 i detta avtal i syfte att sörja för att de åtgärder som föreskrivs i avtalet alltjämt är likvärdiga med de åtgärder som föreskrivs i direktivet.
Signatärerna av detta samförståndsavtal förklarar att de anser att det avtal som avses i första stycket och detta samförståndsavtal utgör en godtagbar och rättvis ordning som kan anses skydda parternas intressen. De kommer därför att i god tro genomföra de avtalade åtgärderna och kommer inte att agera ensidigt för att utan godtagbara skäl undergräva denna ordning.
Europeiska gemenskapen är beredd att med Monacos regering under- söka villkoren för ett ökat informationsutbyte mellan Monaco och ge- menskapen när det gäller vissa finansiella instrument och försäkrings- tjänster, från och med den tidpunkt då det fastställs att de gällande försiktighetsreglerna och de berörda monegasiska aktörernas övervak- ningsåtgärder är sådana att den inre marknaden kan fortsätta att fungera väl på de berörda områdena. I enlighet med den yttre politik som gemenskapen tidigare tillämpat i samband med liknande framställningar bör ett eventuellt avtal därför grundas på att Monaco på de berörda områdena införlivar och genomför nuvarande och framtida gemenskaps- lagstiftning. Det förutses likaså att andra nuvarande och framtida be- stämmelser av betydelse för att den inre marknadens skall fungera väl på de berörda områdena, t.ex. konkurrens och beskattning, genomförs av Monaco.
Signatärerna av detta samförståndsavtal noterar att definitionen av brot- tet skattebedrägeri endast rör behoven med avseende på beskattning av inkomster från sparande inom ramen för avtalet mellan Europeiska ge- menskapen och Monaco om åtgärder som är likvärdiga med de åtgärder som föreskrivs i direktivet.
▼B
Utfärdat i Bryssel den 7 december 2004 i två exemplar på danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litau- iska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
Den maltesiska språkversionen skall bekräftas av signatärerna genom skriftväxling. Den versionen har därefter samma giltighet som de texter som anges i det föregående stycket.
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Pour la Principauté de Monaco