FINLANDS FÖRFATTN INGSS AMLI NGS
FINLANDS FÖRFATTN INGSS AMLI NGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 14 november 2017
94/2017
(Finlands författningssamlings nr 734/2017)
Statsrådets förordning
om ramavtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Mongoliet, å andra sidan
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i ramavtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Mongo- liet, å andra sidan (111/2016):
1§
Det i Ulaanbaatar den 30 april 2013 ingångna ramavtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Mongoliet, å andra sidan är i kraft från den 1 november 2017 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 14 december 2015 och av republikens president den 29 januari 2016. Europeiska unionens råds sekretariat har underrättats om godkännan- det den 5 februari 2016.
2§
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen ska gälla som för- ordning.
3§
Lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i ramavtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlems- stater, å ena sidan, och Mongoliet, å andra sidan (111/2016) träder i kraft den 14 november 2017.
Ålands lagting har gett sitt bifall till att lagen träder i kraft i landskapet.
4§
Denna förordning träder i kraft den 14 november 2017.
Helsingfors den 9 november 2017
Utrikeshandels- och utvecklingsminister Xxx Xxxxxxxx
Ambassadråd Xxxxx Xxxxxxxxxxx
1
Fördragtext
BILAGA Ramavtal om partnerskap och samarbe- te mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Mongoliet, å andra sidan | ANNEX Framework Agreement on Partnership and Cooperation between the European Union and its Member States, of the one part, and Mongolia, of the other part |
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen, och KONUNGAR IKET BELGIEN, REPUBLIKEN BULGARIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN ESTLAND, IRLAND, REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE, REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, REPUBLIKEN UNGERN, REPUBLIKEN MALTA, | HE EUROPEAN UNION, hereinafter re- ferred to as "the Union" and THE KINGDOM OF BELGIUM, THE REPUBLIC OF BULGARIA, THE CZECH REPUBLIC, THE KINGDOM OF DENMARK, THE FEDERAL REPUBLIC OF GER- MANY, THE REPUBLIC OF ESTONIA, IRELAND, THE HELLENIC REPUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, THE ITALIAN REPUBLIC, THE REPUBLIC OF CYPRUS, THE REPUBLIC OF LATVIA, THE REPUBLIC OF LITHUANIA, THE GRAND DUCHY OF LUXEM- BOURG, THE REPUBLIC OF HUNGARY, MALTA, |
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN, REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄNIEN, REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE, FÖRENADE KONUNGARIKET STOR- BRITANNIEN OCH NORDIRLAND, fördragsslutande parter i fördraget om Eu- ropeiska unionen och fördraget om Europeis- ka unionens funktionssätt, nedan kallade medlemsstaterna, å ena sidan, och MONGOLIETS REGERING, nedan kallad Mongoliet, å andra sidan, nedan kallade parterna, SOM BEAKTAR de vänskapsband som av tradition existerar mellan parterna och de nära historiska, politiska och ekonomiska band som förenar dem, SOM BEAKTAR att parterna lägger sär- skild vikt vid att deras ömsesidiga förbindel- ser är av omfattande natur, SOM BEAKTAR att detta avtal utgör en del av mer omfattande och sammanhängande förbindelser mellan parterna, genom avtal i vilka båda är parter, SOM BEKRÄFTAR parternas åtagande att | THE KINGDOM OF THE NETHER- LANDS, THE REPUBLIC OF AUSTRIA, THE REPUBLIC OF POLAND, THE PORTUGUESE REPUBLIC, ROMANIA, THE REPUBLIC OF SLOVENIA, THE SLOVAK REPUBLIC, THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF SWEDEN, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND, Contracting Parties to the Treaty on the European Union and the Treaty on the Func- tioning of the European Union, hereinafter referred to as the "Member States", of the one part, and THE GOVERNMENT OF MONGOLIA, hereinafter referred to as "Mongolia", of the other part, hereinafter jointly referred to as "the Par- ties", CONSIDERING the traditional links of friendship between the Parties and the close historical, political and economic ties which unite them, WHEREAS the Parties attach particular importance to the comprehensive nature of their mutual relationship, WHEREAS the Parties consider that this Agreement forms part of a wider and coher- ent relationship between them through agreements to which both sides are parties together, REAFFIRMING the commitment of the |
iaktta och önskan att stärka respekten för de- mokratiska principer, rättsstatsprincipen, de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna, inbegripet rättigheter för personer som tillhör minoriteter, enligt bland annat Förenta nationernas stadga och Förenta natio- nernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna och andra relevanta internatio- nella instrument som rör mänskliga rättighe- ter, SOM BEKRÄFTAR parternas anslutning till principerna om rättsstaten, respekt för folkrätten, god samhällsstyrning och kamp mot korruption samt deras önskan att främja ekonomiska och sociala framsteg för sina folk, med beaktande av principen om hållbar utveckling och miljöskyddskraven, SOM BEKRÄFTAR sin önskan att utöka samarbetet sinsemellan på grundval av dessa gemensamma värderingar, SOM BEKRÄFTAR sin önskan att, med beaktande av principen om hållbar utveckling i alla dess dimensioner, främja ekonomiska och sociala framsteg för sina folk, SOM BEKRÄFTAR sitt åtagande att främ- ja internationell fred och säkerhet och med- verka i en verkningsfull multilateralism och fredlig tvistlösning, särskilt genom att samar- beta i detta syfte inom ramen för Förenta na- tionerna, SOM BEKRÄFTAR sin önskan att utöka samarbetet i politiska och ekonomiska frågor samt för internationell stabilitet, rättvisa och säkerhet som en grundläggande förutsättning för att främja hållbar social och ekonomisk utveckling, utrotande av fattigdom och upp- nående av millennieutvecklingsmålen, SOM BEAKTAR att parterna betraktar ter- rorism som ett hot mot den globala säkerhe- ten och önskar intensifiera dialogen och sam- arbetet i kampen mot terrorism, i enlighet med FN:s säkerhetsråds relevanta instrument, särskilt resolution 1373. Enligt den europeis- ka säkerhetsstrategin, som antogs av Europe- iska rådet i december 2003, är terrorism ett | Parties to, and their wish to strengthen, re- spect for democratic principles, the rule of law, human rights and fundamental free- doms, including the rights of persons belong- ing to minorities, as laid down, inter alia, in the United Nations Charter and the United Nations Universal Declaration on Human Rights and other relevant international hu- man rights instruments, REAFFIRMING their attachment to the principles of the rule of law, respect of inter- national law, good governance and the fight against corruption, and their desire to pro- mote economic and social progress for their peoples, taking into account the principle of sustainable development and environmental protection requirements, REAFFIRMING their desire to enhance cooperation between the Parties, based on these shared values, REAFFIRMING their desire to promote economic and social progress for their peo- ples, taking into account the principle of sus- tainable development in all its dimensions, REAFFIRMING their commitment to promoting international peace and security and to engaging in effective multilateralism and the peaceful settlement of disputes, nota- bly by cooperating to that end within the framework of the United Nations, REAFFIRMING their desire to enhance cooperation on political and economic issues, as well as on international stability, justice and security as a basic precondition to pro- moting sustainable social and economic de- velopment, the eradication of poverty and the achievement of the Millennium Development Goals, WHEREAS the Parties view terrorism as a threat to global security and wish to intensify their dialogue and cooperation in the fight against terrorism, in accordance with relevant UN Security Council instruments, particu- larly UNSC Resolution 1373. The European Security Strategy, adopted by the European Council in December 2003, identifies terror- |
allvarligt hot mot säkerheten. I detta hänseen- de har Europeiska unionen genomfört viktiga åtgärder, bland annat en handlingsplan för bekämpande av terrorism som antogs 2001 och uppdaterades 2004, och ett betydelsefullt uttalande om bekämpande av terrorism av den 25 mars 2004, efter attentaten i Madrid. Europeiska unionen antog också en EU- strategi mot terrorism i december 2005, SOM UTTRYCKER sitt fulla engagemang för att förebygga och bekämpa alla slag av terrorism och intensifiera samarbetet i kam- pen mot terrorism samt bekämpa organiserad brottslighet, SOM BEAKTAR att verksamma åtgärder för bekämpning av terrorism och skydd för mänskliga rättigheter kompletterar och ömse- sidigt förstärker varandra, SOM BEKRÄFTAR att de allvarligaste brotten som berör det internationella samfun- det inte får förbli ostraffade och att det är nödvändigt att genom åtgärder på nationell nivå och ett utvidgat globalt samarbete se till att de på ett effektivt sätt lagligen beivras, SOM BEAKTAR att inrättandet av Interna- tionella brottmålsdomstolen och att det fak- tum att den fungerar effektivt utgör ett bety- dande framsteg i riktning mot fred och inter- nationell rättvisa och att Europeiska unionens råd den 16 juni 2003 antog en gemensam ståndpunkt om Internationella brottmålsdom- stolen som följdes upp i form av en hand- lingsplan som antogs den 4 februari 2004, SOM BEAKTAR att parterna är eniga om att spridning av massförstörelsevapen och bä- rare av sådana vapen utgör ett allvarligt hot mot den internationella säkerheten och önskar stärka dialogen och samarbetet på detta om- råde. Det enhälliga antagandet av FN:s säker- hetsråds resolution 1540 ligger till grund för hela det internationella samfundets engage- mang för att bekämpa spridning av massför- störelsevapen. Europeiska unionens råd antog den 17 november 2003 ett policydokument som syftade till att integrera icke- spridningspolitiken i EU:s förbindelser med tredjeländer. Europeiska rådet antog också den 12 december 2003 en strategi för kampen | ism as a key threat to security. In this regard, the European Union has implemented key measures, including a Plan of Action on Combating Terrorism adopted in 2001 and updated in 2004, and a major Declaration on Combating Terrorism of 25 March 2004 in the wake of the Madrid attacks. The Euro- pean Union also adopted an EU Counter Ter- rorism Strategy in December 2005, EXPRESSING their full commitment to prevent and combat all forms of terrorism and to stepping up cooperation in the fight against terrorism, and to fight against organ- ised crime, WHEREAS the Parties reaffirm that effec- tive counter-terrorism measures and protec- tion of human rights are complementary and mutually reinforcing, REAFFIRMING that the most serious crimes of concern to the international com- munity must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by tak- ing measures at national level and by enhanc- ing global collaboration, CONSIDERING that the establishment and effective functioning of the International Criminal Court constitute an important de- velopment for peace and international justice and that the Council of the European Union adopted on 16 June 2003 a Common Position on the ICC which has been followed up by an Action Plan, adopted on 4 February 2004, WHEREAS the Parties share the view that the proliferation of weapons of mass destruc- tion and their means of delivery pose a major threat to international security and wish to strengthen their dialogue and cooperation in this area. The adoption by consensus of UNSC Resolution 1540 underlies the com- mitment of the whole international commu- nity to fight against proliferation of weapons of mass destruction. The Council of the European Union adopted, on 17 November 2003, an EU policy of mainstreaming non- proliferation policies into EU relations with third countries. The European Council also adopted, on 12 December 2003, a Strategy to |
mot spridning, SOM BEAKTAR att Europeiska rådet ut- tryckt att handeldvapen och lätta vapen utgör ett växande hot mot fred, säkerhet och ut- veckling och den 13 januari 2006 antog en strategi för att bekämpa olaglig anhopning av handeldvapen och lätta vapen och ammuni- tion till dessa. I strategin betonar Europeiska rådet behovet av en övergripande och konse- kvent säkerhets- och utvecklingspolitik, SOM UTTRYCKER sitt helhjärtade åta- gande att främja alla aspekter av hållbar ut- veckling, däribland miljöskydd och ett effek- tivt samarbete i kampen mot klimatföränd- ringen, tryggad livsmedelsförsörjning samt ett effektivt främjande och genomförande av in- ternationellt erkända arbetsnormer och socia- la normer, SOM UNDERSTRYKER vikten av att för- djupa förbindelser och samarbete på områden såsom återtagande, asyl och viseringspolitik och gemensamt ta sig an frågor rörande mi- gration och människohandel, SOM ERINRAR om vikten av handel för sina bilaterala förbindelser, särskilt handel med råvaror och som understryker sitt åta- gande att enas om särskilda regler om råvaror i underkommittén för handel och investering- ar, SOM NOTERAR att de bestämmelser i det- ta avtal som omfattas av tillämpningsområdet för del III avdelning V i fördraget om Euro- peiska unionens funktionssätt binder Förena- de kungariket och Irland som separata avtals- slutande parter, och inte som en del av Euro- peiska unionen, såvida inte Europeiska unio- nen tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland gemensamt meddelar Mongo- liet att Förenade kungariket och/eller Irland är bundna av bestämmelserna som en del av Eu- ropeiska unionen i enlighet med protokoll nr 21 om Förenade kungarikets och Irlands ställning med avseende på området med fri- het, säkerhet och rättvisa, som är fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördra- get om Europeiska unionens funktionssätt. Om Förenade kungariket och/eller Irland | fight against proliferation, WHEREAS the European Council ex- pressed that Small Arms and Light Weapons (SALW) constitute a growing threat to peace, security and development and adopted on 13 January 2006 a Strategy to combat the illicit accumulation of SALW and their ammuni- tion. In this Strategy, the European Council emphasized the need to ensure a comprehen- sive and consistent approach of security and development policy, EXPRESSING their full commitment to promoting all aspects of sustainable devel- opment, including, environmental protection and effective cooperation to combat climate change, food security as well as effective promotion and implementation of interna- tionally recognised labour and social stan- dards, UNDERLINING the importance of deep- ening relations and cooperation in areas such as readmission, asylum and visa policy, and of addressing jointly migration and human trafficking, REITERATING the importance of trade for their bilateral relations and in particular of trade in raw materials and underlining their engagement to agree specific rules on raw materials in the Sub Committee on Trade and Investment, NOTING that the provisions of this Agreement that fall within the scope of Part Three, Title V of the Treaty on the Function- ing of the European Union bind the United Kingdom and Ireland as separate Contracting Parties, and not as part of the European Un- ion, unless the European Union together with the UK and/or Ireland have jointly notified Mongolia that the United Kingdom or Ireland is bound as part of the European Union in ac- cordance with Protocol No. 21 on the posi- tion of the United Kingdom and Ireland in respect of the area of Freedom, Security and Justice annexed to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union. If the United Kingdom and/or Ireland ceases to be bound as part of the European Union in accordance with Arti- |
upphör att vara bundna av bestämmelserna som en del av Europeiska unionen i enlighet med artikel 4a i protokoll nr 21, ska Europe- iska unionen tillsammans med Förenade kun- gariket och/eller Irland omedelbart underrätta Mongoliet om varje ändring av deras ställ- ning, varvid de ska förbli bundna av avtalets bestämmelser som enskilda parter. Samma sak gäller för Danmark i enlighet med proto- kollet om Danmarks ställning, som fogats till dessa fördrag, SOM BEKRÄFTAR sitt åtagande att stärka de befintliga förbindelserna i syfte att utvidga samarbetet sinsemellan och sin gemensamma önskan att befästa, fördjupa och diversifiera sina förbindelser på områden av intresse, på grundval av jämlikhet, icke-diskriminering och ömsesidig nytta HAR ENATS OM FÖLJANDE. | cle 4a of the Protocol No. 21, the European Union together with the UK and/or Ireland shall immediately inform Mongolia of any change in their position in which case they shall remain bound by the provisions of the agreement in their own right. The same ap- plies to Denmark in accordance with the Pro- tocol annexed to those Treaties on the posi- tion of Denmark, CONFIRMING their commitment to strengthening the existing relationship with a view to enhancing cooperation between them, and their common will to consolidate, deepen and diversify their relations in areas of interest on the basis of equality, non- discrimination and mutual benefit, HAVE AGREED AS FOLLOWS: |
AVDELNING I AVTALETS ART OCH RÄCKVIDD ARTIKEL 1 Allmänna principer 1. Respekten för de demokratiska princi- perna och för de mänskliga rättigheterna en- ligt den allmänna förklaringen om de mänsk- liga rättigheterna och andra relevanta interna- tionella instrument på detta område, och för rättsstatsprincipen, ligger till grund för par- ternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentlig del av avtalet. 2. Parterna bekräftar att de delar de värde- ringar som kommer till uttryck i Förenta na- tionernas stadga. 3. Parterna bekräftar sitt åtagande att främja alla aspekter av hållbar utveckling, samarbeta för att lösa problemen i samband med klimat- förändringen och globaliseringen och bidra till uppnåendet av de internationellt överens- komna utvecklingsmålen, inbegripet millen- nieutvecklingsmålen. Parterna bekräftar på nytt sitt åtagande för ett miljöskydd på hög nivå och inkluderande sociala strukturer. 4. Parterna bekräftar sitt åtagande när det | TITLE I NATURE AND SCOPE ARTICLE 1 General principles 1. Respect for democratic principles and human rights, as laid down in the Universal Declaration of Human Rights and other rele- vant international human rights instruments, and for the principle of the rule of law, un- derpins the internal and international policies of both Parties and constitutes an essential element of this Agreement. 2. The Parties confirm their shared values as expressed in the Charter of the United Na- tions. 3. The Parties confirm their commitment to promoting all aspects of sustainable devel- opment, cooperating to address the chal- lenges of climate change as well as globalisa- tion and to contributing to the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Development Goals. The Parties reaffirm their attachment to a high level of environmental protection and inclusive social structures. 4. The Parties reaffirm their commitment to |
gäller Parisförklaringen från 2005 om bistån- dets effektivitet och är överens om att stärka samarbetet i syfte att ytterligare förbättra ut- vecklingsresultaten. 5. Parterna bekräftar den vikt de fäster vid principerna om god samhällsstyrning, inbe- gripet domstolsväsendets oberoende och kampen mot korruption. | the Paris Declaration of 2005 on Aid Effec- tiveness and agree to strengthen cooperation with a view to further improving develop- ment performance. 5. The Parties reaffirm their attachment to the principles of good governance, including the independence of the judiciary and the fight against corruption. |
ARTIKEL 2 Mål för samarbetet I syfte att stärka sina bilaterala förbindelser åtar sig parterna att föra en övergripande dia- log och främja ytterligare samarbete sins- emellan på alla områden av ömsesidigt intres- se. Ansträngningarna ska särskilt inriktas på följande: a) Upprätta samarbete i politiska och eko- nomiska frågor inom alla relevanta regionala och internationella forum och organisationer. b) Upprätta samarbete när det gäller att be- kämpa allvarliga brott som angår det interna- tionella samfundet. c) Upprätta samarbete när det gäller att motverka spridning av massförstörelsevapen samt handeldvapen och lätta vapen. d) Utveckla handel och investeringar mel- lan parterna till ömsesidig nytta. Upprätta samarbete inom alla handels- och invester- ingsrelaterade områden av ömsesidigt intresse i syfte att underlätta handels- och invester- ingsflöden och förebygga och undanröja hin- der för handel och investeringar. e) Upprätta samarbete på området rättvisa, frihet och säkerhet, inbegripet rättsstatsprin- cipen och rättsligt samarbete, skydd av per- sonuppgifter, migration, människosmuggling och människohandel, kampen mot organise- rad brottslighet, terrorism, gränsöverskridan- de brottslighet, penningtvätt och olaglig nar- kotika. f) Upprätta samarbete på alla andra områ- den av ömsesidigt intresse, framför allt inom makroekonomisk politik och finansiella tjäns- ter, skatter och tullar, inbegripet god förvalt- ning på skatteområdet, industripolitik och små och medelstora företag, informations- samhället, det audiovisuella området och me- dier, vetenskap och teknik, energi, transport, utbildning och kultur, miljö och naturresurser, jordbruk och landsbygdsutveckling, hälsa, | ARTICLE 2 Aims of cooperation With a view to strengthening their bilateral relationship, the Parties undertake to hold a comprehensive dialogue and promote further cooperation between them on all sectors of mutual interest. Their efforts will in particu- lar be aimed at: (a) establishing cooperation on political and economic matters in all relevant regional and international fora and organisations; (b) establishing cooperation on the fight against serious crimes of international con- cern; (c) establishing cooperation on countering the proliferation of weapons of mass destruc- tion and on small arms and light weapons; (d) developing trade and investment be- tween the Parties to their mutual advantage; establishing cooperation in all trade and in- vestment-related areas of mutual interest, in order to facilitate trade and investment flows and to prevent and remove obstacles to trade and investment; (e) establishing cooperation in the area of justice, freedom and security, including rule of law and legal cooperation, data protection, migration, smuggling and trafficking in hu- man beings, combating organised crime, ter- rorism, transnational crimes, money launder- ing and illicit drugs; (f) establishing cooperation in all other sec- tors of mutual interest, notably macro eco- nomic policy and financial services, taxation and customs, including good governance in the tax area, industrial policy and small and medium-sized enterprises (SMEs), informa- tion society, audiovisual and media, science and technology, energy, transport, education and culture, environment and natural re- sources, agriculture and rural development, |
sysselsättning och sociala frågor och statistik. g) Öka båda parters deltagande i subregio- nala och regionala samarbetsprogram som är öppna för deltagande av den andra parten. h) Stärka parternas roller och profiler i var- andras regioner. i) Främja förståelsen människor emellan genom samarbete mellan olika icke-statliga organ såsom tankesmedjor, universitet, det civila samhället och medier i form av semina- rier, konferenser, ungdomsutbyten och annan verksamhet. j) Främja utrotandet av fattigdom inom ra- men för hållbar utveckling och en stegvis in- tegration av Mongoliet i världsekonomin. | health, employment and social affairs and statistics; (g) enhancing both Parties' participation in sub-regional and regional cooperation pro- grammes open to the participation of the other Party; (h) raising the roles and profiles of the Par- ties in each other's region; (i) promoting people-to-people understand- ing through cooperation among various non governmental entities such as think-tanks, academics, civil society, and the media, in the form of seminars, conferences, youth in- teraction and other activities; (j) promoting poverty eradication in the context of sustainable development and the progressive integration of Mongolia into the world economy. |
ARTIKEL 3 Motverka spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen 1. Parterna anser att spridning av massför- störelsevapen och bärare av sådana vapen till både statliga och icke-statliga aktörer utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell stabilitet och säkerhet. 2. Parterna är därför överens om att samar- beta och bidra till att bekämpa spridningen av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att till fullo uppfylla och på na- tionell nivå genomföra sina skyldigheter en- ligt internationella fördrag och överenskom- melser om nedrustning och icke-spridning och andra relevanta internationella skyldighe- ter på området, såsom FN:s säkerhetsråds re- solution 1540. Parterna är överens om att denna bestämmelse utgör en väsentlig del av detta avtal. 3. Parterna är vidare överens om att samar- beta och bidra till ansträngningarna att för- hindra spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att – vidta åtgärder i syfte att, beroende på vil- ket instrument det gäller, underteckna, ratifi- cera eller ansluta sig till alla andra relevanta internationella instrument och till fullo genomföra dem, – upprätta ett effektivt system för nationell exportkontroll genom att kontrollera export och transitering av varor som kan användas | ARTICLE 3 Countering the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery 1. The Parties consider that the prolifera- tion of weapons of mass destruction and their means of delivery, both to state and non-state actors, represents one of the most serious threats to international stability and security. 2. The Parties therefore agree to cooperate and to contribute to countering the prolifera- tion of weapons of mass destruction and their means of delivery through full compliance with and national implementation of their ex- isting obligations under international disar- mament and non proliferation treaties and agreements and other relevant international obligations such as UN Security Council Resolution 1540. The Parties agree that this provision constitutes an essential element of the Agreement. 3. The Parties furthermore agree to cooper- ate and to contribute to countering the prolif- eration of weapons of mass destruction and their means of delivery by: – taking steps to sign, ratify, or accede to, as appropriate, and fully implement all other relevant international instruments; – establishing an effective system of na- tional export controls, controlling the export and transit of WMD related goods, including |
till massförstörelsevapen, bland annat genom kontroll av slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden i samband med massförstörelsevapen och genom effektiva sanktioner mot överträdelser av exportkon- trollen. 4. Parterna är överens om att upprätta en regelbunden politisk dialog som ska ledsaga och underbygga dessa delar av avtalet. Denna dialog får föras på regional nivå. | a WMD end-use control on dual use tech- nologies and containing effective sanctions for breaches of export controls. 4. The Parties agree to establish a regular political dialogue that will accompany and consolidate these elements. Such dialogue may take place on a regional basis. |
ARTIKEL 4 Handeldvapen och lätta vapen 1. Parterna är medvetna om att olaglig till- verkning, överföring och omsättning av handeldvapen och lätta vapen (inbegripet ammunition till sådana vapen) samt överdri- ven anhopning, bristfällig hantering, ej till- räckligt säker lagring och okontrollerad spridning av sådana vapen fortsätter att utgö- ra ett allvarligt hot mot freden och den inter- nationella säkerheten. 2. Parterna är överens om att iaktta och fullgöra sina respektive skyldigheter att be- kämpa illegal handel med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till sådana vapen, inom ramen för befintliga internatio- nella avtal och FN:s säkerhetsråds resolutio- ner, samt sina åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är till- lämpliga på området, såsom FN:s handlings- program för att förebygga, bekämpa och utro- ta alla former av illegal handel med handeld- vapen och lätta vapen. 3. Parterna åtar sig att samarbeta och se till att deras insatser på global, regional, subregi- onal och nationell nivå för att bekämpa olag- lig handel med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till sådana vapen, är samordnade samt kompletterar och stärker varandra, och är överens om att upprätta en regelbunden politisk dialog som ska ledsaga och underbygga detta åtagande. | ARTICLE 4 Small arms and light weapons 1. The Parties recognize that the illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and light weapons, including their am- munition, and their excessive accumulation, poor management, inadequately secured stockpiles and uncontrolled spread continue to pose a serious threat to peace and interna- tional security. 2. The Parties agree to observe and fully implement their respective obligations to deal with the illicit trade in small arms and light weapons, including their ammunition, under existing international agreements and UN Security Council resolutions, as well as their commitments within the framework of other international instruments applicable in this area, such as the UN Programme of Action to prevent, combat and eradicate the illicit trade in SALW in all its aspects. 3. The Parties undertake to cooperate and to ensure coordination, complementarity and synergy in their efforts to deal with the illicit trade in small arms and light weapons, in- cluding their ammunition, at global, regional, sub regional and national levels and agree to establish regular political dialogue that will accompany and consolidate this undertaking. |
ARTIKEL 5 Allvarliga brott som angår det internationella samfundet (Internationella brottmålsdomstolen) 1. Parterna bekräftar att de mest allvarliga | ARTICLE 5 Serious crimes of international concern (the International Criminal Court) 1. The Parties reaffirm that the most seri- |
brotten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffade och att en effektiv lagföring av dessa brott måste säkras genom åtgärder på det nationella och interna- tionella planet, enligt vad som är lämpligt, bland annat genom Internationella brottmåls- domstolen. Parterna anser att inrättandet av Internationella brottmålsdomstolen och det faktum att den fungerar effektivt utgör ett be- tydande framsteg i riktning mot fred och in- ternationell rättvisa. 2. Parterna är överens om att samarbeta och vid behov vidta de åtgärder som är nödvändi- ga för att till fullo stödja Romstadgans och därtill knutna instruments universalitet och integritet och att bygga ut sitt arbete med In- ternationella brottmålsdomstolen. Parterna åtar sig att genomföra Romstadgan och vidta de åtgärder som är nödvändiga för att ratifice- ra därmed sammanhängande instrument (så- som avtalet om privilegier och immunitet för Internationella brottmålsdomstolen). 3. Parterna är överens om att en dialog dem emellan om dessa frågor skulle vara till nytta. | ous crimes of concern to the international community as a whole must not go unpun- ished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at the national and international level, as appropri- ate, including the International Criminal Court. The Parties consider that establishing an effectively functioning International Criminal Court constitutes a significant de- velopment for international peace and justice. 2. The parties agree to cooperate and to take the necessary measures, as appropriate, in order to fully support the universality and integrity of the Rome Statute and related in- struments and agree to strengthen their coop- eration with the ICC. The parties undertake to implement the Rome Statute and to take the necessary steps to ratify the related in- struments (such as the Agreement on the Privileges and Immunities of the ICC). 3. The Parties agree that a dialogue be- tween them on these matters would be bene- ficial. |
ARTIKEL 6 Samarbete för att bekämpa terrorism 1. Parterna bekräftar den vikt som de fäster vid kampen mot terrorism och är överens om att i överensstämmelse med de tillämpliga in- ternationella konventionerna – inbegripet in- ternationell humanitär rätt och internationell rätt om de mänskliga rättigheterna – och med sina respektive lagar och andra författningar samt med beaktande av FN:s globala strategi för terrorismbekämpning i generalförsam- lingens resolution 60/288 av den 8 september 2006 samarbeta för att förebygga och under- trycka terroristhandlingar. 2. Parterna ska göra detta särskilt a) inom ramen för ett fullständigt genomfö- rande av FN:s säkerhetsråds resolutioner 1373 och 1267 och dess efterföljande resolu- tioner, inbegripet 1822, samt andra relevanta FN-resolutioner, och deras respektive skyl- digheter inom ramen för andra relevanta in- ternationella konventioner och instrument, b) genom utbyte av information om terro- rister, terroristgrupper och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt, | ARTICLE 6 Cooperation in combating terrorism 1. The Parties, reaffirming the importance of the fight against terrorism, and in accor- dance with applicable international conven- tions, including international humanitarian and human rights, as well as with their re- spective legislation and regulations, and, tak- ing into account the UN Global Counter Ter- rorism Strategy, contained in the UN General Assembly Resolution no 60/288 of 8 Sep- tember 2006 agree to cooperate in the pre- vention and suppression of terrorist acts. 2. The Parties shall do so in particular: (a) in the framework of the full implemen- tation of UN Security Council Resolutions 1373 and 1267 and its successor resolutions, including 1822, as well as other relevant UN resolutions, and their respective obligations under other relevant international conven- tions and instruments; (b) by exchange of information on terror- ists, terrorist groups and their support net- works, in accordance with international and |
c) genom utbyte av åsikter om olika sätt och metoder för att bekämpa terrorism, bl.a. med hjälp av teknik och utbildning, och ge- nom utbyte av erfarenheter när det gäller att förebygga terrorism, d) genom att samarbeta för att fördjupa det internationella samförståndet om bekämpning av terrorism samt den rättsliga definitionen av terroristhandlingar och i synnerhet genom att arbeta för en överenskommelse om en över- gripande konvention om internationell terro- rism, e) genom utbyte av bästa praxis i fråga om skydd för de mänskliga rättigheterna i kam- pen mot terrorism, f) genom att effektivt genomföra och utöka sitt samarbete när det gäller att bekämpa ter- rorism inom ramen för Asem. | national law; (c) by exchanges of views on means and methods used to counter terrorism, including in technical fields and training, and by ex- change of experiences in respect of terrorism prevention; (d) by cooperating to deepen the interna- tional consensus on the fight against terror- ism including the legal definition of terrorist acts and in particular by working towards an agreement on the Comprehensive Conven- tion on International Terrorism; (e) by sharing relevant best practices in the area of protection of human rights in the fight against terrorism; (f) by effectively implementing and en- hancing their cooperation on counter- terrorism within the ASEM framework. |
AVDELNING II BILATERALT, REGIONALT OCH IN- TERNATIONELLT SAMARBETE ARTIKEL 7 Samarbete mellan Mongoliet och EU rörande principer, normer och standarder 1. Parterna är överens om att uppnå en till- lämpning av europeiska gemensamma princi- per, normer och standarder i Mongoliet och att samarbeta om främjande av utbyte av in- formation och erfarenheter med tanke på in- förandet och genomförandet av dessa. 2. Parterna strävar efter att intensifiera dia- logen och samarbetet mellan sina myndighe- ter när det gäller standardiseringsfrågor, som enligt överenskommelse mellan parterna kan inbegripa att upprätta en ram för samarbetet för att underlätta utbyte av experter, informa- tion och sakkunskap. | TITLE II BILATERAL, REGIONAL AND INTERNATIONAL COOPERATION ARTICLE 7 Cooperation between Mongolia and the EU on principles, norms and standards 1. The Parties agree to achieve European common principles, norms and standards in Mongolia, and to cooperate on promoting the exchange of information and sharing of ex- perience with a view to introduction and im- plementation. 2. The Parties endeavour to strengthen the dialogue and cooperation between their Au- thorities on standardisation matters which, as agreed by the Parties, may include creation of cooperation framework which will facili- tate the exchange of experts, information and expertise. |
ARTIKEL 8 Samarbete i regionala och internationella or- ganisationer 1. Parterna åtar sig att utbyta synpunkter och samarbeta i regionala och internationella forum och organisationer såsom Förenta Na- | ARTICLE 8 Cooperation in regional and international organisations 1. The Parties undertake to exchange views and cooperate in regional and international fora and organisations such as the United Na- |
tionerna och relevanta FN-organ, program och institutioner, Världshandelsorganisatio- nen (WTO), Aseanfördraget om vänskap och samarbete samt Asien–Europa-mötet (Asem). 2. Parterna är överens om att främja samar- bete mellan tankesmedjor, akademiker, icke- statliga organisationer och medierna på de områden som omfattas av detta avtal. Samar- betet kan omfatta anordnande av utbildnings- program, workshoppar och seminarier, ex- pertutbyten, studier och annan verksamhet som parterna kommer överens om. | tions and relevant United Nations agencies, programmes and bodies, the World Trade Organisation (WTO), the Treaty on Amity and Cooperation (TAC) and the Asia-Europe Meeting (ASEM). 2. The Parties also agree to promote coop- eration between think-tanks, academics, non governmental organisations and the media in areas covered by this Agreement. Such coop- eration may in particular include organisation of training schemes, workshops and semi- nars, exchanges of experts, studies, and other actions agreed by the Parties. |
ARTIKEL 9 Regionalt och bilateralt samarbete 1. Båda parter är överens om att, på bilate- ral eller regional nivå eller genom en kombi- nation av båda, genomföra verksamhet som rör alla områden för dialog och samarbete inom ramen för detta avtal, med särskilt beak- tande av frågor som omfattas av bilateralt samarbete. Parterna kommer vid valet av lämplig ram att sträva efter att uppnå största möjliga verkningar för alla berörda parter och även öka deras deltagande och samtidigt göra bästa möjliga bruk av de resurser som står till förfogande, varvid de kommer att ta hänsyn till de politiska och institutionella möjlighe- terna och se till att åtgärderna är i överens- stämmelse med annan verksamhet där unio- nen och andra partner i Asem deltar. 2. Parterna får vid behov besluta att utvidga det finansiella stödet till samarbete på de om- råden som omfattas av eller har anknytning till avtalet, i enlighet med sina respektive fi- nansiella förfaranden och resurser. | ARTICLE 9 Regional and bilateral cooperation 1. For each sector of dialogue and coopera- tion under this Agreement, and while giving due emphasis to matters under bilateral co- operation, both sides will agree to carry out the related activities at bilateral or regional level or through a combination of both frameworks. In choosing the appropriate framework, the Parties will seek to maximise the impact on and reinforce the involvement of all interested parties, while making the best possible use of available resources, tak- ing account of the political and institutional feasibility, and ensuring coherence with other activities involving the European Union and other ASEM partners. 2. The Parties may, as appropriate, decide to extend financial support to cooperation ac- tivities in the areas covered by the Agree- ment or in relation to it, in accordance with their respective financial procedures and re- sources. |
AVDELNING III SAMARBETE OM HÅLLBAR UTVECKLING ARTIKEL 10 Allmänna principer 1. Det främsta målet för utvecklingssamar- betet är att minska fattigdomen och uppnå millennieutvecklingsmålen inom ramen för | TITLE III COOPERATION ON SUSTAINABLE DEVELOPMENT ARTICLE 10 General Principles 1. The central objective of development cooperation is poverty reduction pursuing the Millennium Development Goals in the con- |
en hållbar utveckling och integration i världs- ekonomin. Parterna är överens om att föra en regelbunden dialog om utvecklingssamarbete, vilken ska ta hänsyn till båda sidors priorite- ringar samt områden som är av gemensamt intresse. 2. Parternas strategier för utvecklingssam- arbete ska bland annat syfta till att a) främja mänsklig och social utveckling, b) nå en hållbar ekonomisk utveckling, c) främja en miljömässigt hållbar utveck- ling, återställande av miljön och bästa praxis på miljöområdet samt bevarande av naturre- surser, d) förebygga och hantera klimatförändring- ens konsekvenser, e) stödja politik och instrument som syftar till en ytterligare integration i världsekonomin och det internationella handelssystemet. f) genomföra processer i enlighet med Pa- risförklaringen om biståndseffektivitet, Acc- ra-handlingsplanen och andra internationella åtaganden som har till syfte att förbättra till- handahållandet av bistånd och öka biståndets effektivitet. | text of sustainable development and integra- tion into the world economy. The Parties agree to hold a regular dialogue on develop- ment cooperation, in line with their respec- tive priorities and areas of mutual interest. 2. The development cooperation strategies of the Parties shall aim at, inter alia: (a) promoting human and social develop- ment; (b) achieving sustained economic growth; (c) promoting environmental sustainability, regeneration and best practices, and the pres- ervation of natural resources; (d) preventing and tackling the conse- quences of climate change; (e) supporting policies and instruments aimed at the further integration into the world economy and international trading system; (f) pursuing processes adhering to the Paris Declaration on Aid Effectiveness, the Accra Agenda for Action, and other international commitments aimed at improving the deliv- ery and effectiveness of aid. |
ARTIKEL 11 Ekonomisk utveckling 1. Parterna strävar efter att främja en balan- serad ekonomisk tillväxt samt en minskning av fattigdomen och av de socioekonomiska skillnaderna. 2. Parterna bekräftar sitt åtagande att uppnå millennieutvecklingsmålen och bör på nytt bekräfta sitt åtagande när det gäller Parisför- klaringen från 2005 om biståndets effektivi- tet. 3. Målet bör också vara att avtalet inbegri- per åtaganden om sociala och miljömässiga aspekter av handeln, genom att bekräfta att handeln bör främja hållbar utveckling i alla dess aspekter och att avtalet bör främja utvär- dering av dess ekonomiska, sociala och mil- jömässiga konsekvenser. | ARTICLE 11 Economic development 1. The Parties aim to promote balanced economic growth, poverty reduction and the reduction of social economic disparities. 2. The Parties confirm their commitment to achieving the Millennium Development Goals and should reaffirm their commitment to the Paris Declaration of 2005 on Aid Ef- fectiveness. 3. The Agreement should also aim to in- clude commitments on social and environ- mental aspects of trade, reconfirming that trade should promote sustainable develop- ment in all its dimensions and it should pro- mote the assessment of its economic, social and environmental impacts. |
ARTIKEL 12 Social utveckling 1. Parterna strävar efter att understryka be- | ARTICLE 12 Social development 1. The Parties aim to underscore the need |
hovet av att politiken på det ekonomiska och sociala området stärks ömsesidigt, peka på vikten av att skapa sysselsättning under an- ständiga villkor och förplikta parterna att stödja dialogen mellan arbetsmarknadens par- ter. 2. Parterna strävar efter att bidra till att In- ternationella arbetsorganisationens (ILO) cen- trala arbetsnormer genomförs på ett verk- ningsfullt sätt och att stärka samarbetet när det gäller sysselsättning och sociala frågor. 3. Parterna strävar vidare efter att främja en politik som syftar till att trygga tillgången på livsmedel för befolkningen och på foder för boskap, på ett miljövänligt och hållbart sätt. | for mutually-reinforcing economic and social policies, highlight the key role of generating decent work and commit the Parties to sup- porting social dialogue. 2. The Parties aim to contribute to the ef- fective implementation of International La- bour Organisation (ILO) core labour stand- ards, and to reinforce cooperation on em- ployment and social issues. 3. The Parties furthermore aim to promote policies intended to guarantee availability and supplies of food for the population and of feed for the livestock, in an environmen- tally friendly and sustainable manner. |
ARTIKEL 13 Miljö 1. Parterna bekräftar behovet av ett miljö- skydd på hög nivå samt bevarande och för- valtning av naturresurser och biologisk mång- fald, inbegripet skogar, med hållbar utveck- ling som mål. 2. Parterna strävar efter att främja att multi- laterala avtal på miljöområdet ratificeras, genomförs och följs. 3. Parterna strävar efter att öka samarbetet rörande globala miljöfrågor, särskilt klimat- förändringen. | ARTICLE 13 Environment 1. The Parties reaffirm the need for a high level of environmental protection and the conservation and management of natural re- sources and biological diversity, including forests, in pursuit of sustainable develop- ment. 2. The Parties aim to promote the ratifica- tion, implementation of and compliance with multilateral environmental agreements in the environmental area. 3. The Parties aim to reinforce cooperation on global environmental issues, in particular climate change. |
AVDELNING IV SAMARBETE OM HANDEL OCH INVESTERINGAR ARTIKEL 14 Allmänna principer 1. Parterna ska inleda en dialog om bilatera- la och multilaterala handelsfrågor och han- delsrelaterade frågor i syfte att stärka de bila- terala handelsförbindelserna och främja fram- steg i det multilaterala handelssystemet. 2. Parterna åtar sig att i största möjliga ut- sträckning och till ömsesidig nytta främja ut- veckling och diversifiering av handeln sins- emellan. De åtar sig att uppnå förbättrade | TITLE IV COOPERATION ON TRADE AND INVESTMENT ISSUES ARTICLE 14 General principles 1. The Parties shall engage in a dialogue on bilateral and multilateral trade and trade re- lated issues with a view to strengthening bi- lateral trade relations and advancing the mul- tilateral trade system. 2. The Parties undertake to promote the de- velopment and diversification of their recip- rocal commercial exchanges to the highest possible level and to their mutual benefit. |
villkor för marknadstillträde genom att arbeta för avskaffandet av handelshinder, i synner- het genom att vid lämplig tidpunkt avskaffa icke-tariffära handelshinder och vidta åtgär- der för att förbättra insynen, med hänsyn ta- gen till det arbete som utförs av internationel- la organisationer på detta område. 3. Parterna, som är medvetna om att handel spelar en avgörande roll för utveckling och att bistånd i form av handelsförmånsordningar har visat sig vara gynnsamt för utvecklings- länder, strävar efter att i större utsträckning använda samråd för denna typ av bistånd i full överensstämmelse med WTO- bestämmelserna. 4. Parterna ska hålla varandra underrättade om utvecklingen när det gäller handelspolitik och politiken på handelsrelaterade områden, såsom jordbrukspolitik, politik för säkra livsmedel, konsumentpolitik och miljöpolitik. 5. Parterna ska främja dialog och samarbete i syfte att utveckla sin handel och sina inve- steringsförbindelser, inbegripet för att lösa handelsproblem bland annat på de områden som avses i artiklarna 10–27. | They undertake to achieve improved market access conditions by working towards the elimination of barriers to trade, in particular through the timely removal of non-tariff bar- riers and by taking measures to improve transparency, having regard to the work car- ried out by international organisations in this field. 3. Recognising that trade plays an indis- pensable role in development, and that assis- tance in the form of trade preferences schemes have proven beneficial to develop- ing countries, the Parties shall endeavour to strengthen their consultation on such assis- tance, in full compliance with the WTO. 4. The Parties shall keep each other in- formed concerning the development of trade and trade related policies such as agricultural policy, food safety policy, consumer policy and environmental policy. 5. The Parties shall encourage dialogue and cooperation to develop their trade and in- vestment relations, including the solution of commercial problems, in, among other is- sues, the areas referred to under Articles 10 to 27. |
ARTIKEL 15 Sanitära och fytosanitära frågor 1. Parterna ska samarbeta om livsmedelssä- kerhet samt sanitära och fytosanitära frågor för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa på parternas territorier. 2. Parterna ska diskutera och utbyta infor- mation om sina respektive åtgärder i enlighet med Världshandelsorganisationens (WTO) avtal om sanitära och fytosanitära frågor, In- ternationella växtskyddskonventionen (IPPC), Internationella byrån för epizootiska sjukdo- mar (OIE) och Codex Alimentarius- kommissionen. 3. Parterna är överens om att främja ömse- sidig förståelse och samarbete rörande sanitä- ra och fytosanitära frågor samt djurskydd. En sådan kapacitetsuppbyggnad bör utformas en- ligt vardera partens behov och genomföras i syfte att bistå parten när det gäller att följa den andra partens rättsliga ram. 4. Parterna ska snarast upprätta en dialog | ARTICLE 15 Sanitary and phytosanitary (SPS) issues 1. The Parties shall cooperate on food safety and on sanitary and phytosanitary is- sues to protect human, animal or plant life or health in the territory of the Parties. 2. The Parties shall discuss and exchange information on their respective measures as defined in the World Trade Organization (WTO) Agreement on Sanitary and Phyto- sanitary measures (SPS), the International Plant Protection Convention (IPPC), the World Organisation for Animal Health (OIE) and the Codex Alimentarius Commission (Codex). 3. The Parties agree to enhance mutual un- derstanding and cooperation on SPS matters and animal welfare. Such capacity building shall be specific to the needs of each Party and be conducted with an aim to assist such Party in complying with the other Party's le- gal framework. 4. The Parties shall establish a timely dia- |
om sanitära och fytosanitära frågor om nå- gondera parten begär detta, för att ta upp sani- tära och fytosanitära frågor och andra därmed sammanhängande brådskande frågor inom ramen för denna artikel. | logue on SPS issues upon request by either Party to consider matters relating to SPS and other urgent related issues under this Article. |
ARTIKEL 16 Tekniska handelshinder Parterna ska främja användningen av inter- nationella standarder och samarbeta och utby- ta information om standarder, förfaranden för bedömning av överensstämmelse och teknis- ka föreskrifter, särskilt inom ramen för WTO- avtalet om tekniska handelshinder. | ARTICLE 16 Technical Barriers to Trade (TBT) The Parties shall promote the use of inter- national standards and cooperate and ex- change information on standards, conformity assessment procedures and technical regula- tions, especially within the framework of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (TBT). |
ARTIKEL 17 Tullsamarbete 1. Parterna kommer att lägga särskild vikt vid att öka säkerheten inom internationell handel, inbegripet transporttjänster, en effek- tiv tullövervakning av efterlevnaden av im- materiella rättigheter och se till att balans rå- der mellan underlättandet av handel och kampen mot bedrägerier och oegentligheter. 2. Utan att det påverkar tillämpningen av andra former av samarbete enligt detta avtal uttalar parterna sitt intresse för att i framtiden överväga ingående av protokoll om tullsam- arbete och ömsesidigt bistånd, inom den insti- tutionella ram som fastställs i detta avtal. | ARTICLE 17 Customs cooperation 1. The Parties will pay special attention to increasing the security and safety dimension of international trade, including transport services, an effective and efficient customs enforcement of intellectual property rights, ensuring a balanced approach between trade facilitation and the fight against fraud and ir- regularities. 2. Without prejudice to other forms of co- operation, provided for under this Agree- ment, the Parties state their interest in con- sidering, in the future, the conclusion of pro- tocols on customs cooperation and mutual assistance, within the institutional framework laid down in this Agreement. |
ARTIKEL 18 Handelslättnader Parterna ska dela med sig av sin erfarenhet och undersöka möjligheterna att förenkla im- port-, export-, transiterings- och andra tullför- faranden, öka insynen i tull- och handelsreg- ler, utveckla tullsamarbetet och mekanismer- na för effektivt ömsesidigt administrativt bi- stånd, samt eftersträva samsyn och gemen- samma åtgärder inom ramen för relevanta in- ternationella initiativ, inbegripet handelslätt- nader. | ARTICLE 18 Trade facilitation The Parties shall share experience in and examine possibilities to simplify import, ex- port, transit and other customs procedures, increase the transparency of customs and trade regulations, develop customs coopera- tion and effective mutual administrative as- sistance mechanisms and seek convergence of views and joint action in the context of relevant international initiatives including trade facilitation. |
ARTIKEL 19 Investeringar Parterna ska främja ett ökat investeringsflö- de genom att utveckla ett attraktivt och stabilt klimat för ömsesidiga investeringar på grund- val av en fortlöpande dialog som tar sikte på att öka förståelsen för och samarbetet om in- vesteringsfrågor, utforska administrativa me- kanismer för att underlätta investeringsflöde- na och främja stabila, överskådliga, öppna och icke-diskriminerande regler för investera- re. | ARTICLE 19 Investment The Parties shall encourage a greater flow of investment through the development of an attractive and stable environment for recipro- cal investment through a consistent dialogue, aimed at enhancing understanding and coop- eration on investment issues, exploring ad- ministrative mechanisms to facilitate invest- ment flows, and promoting stable, transpar- ent, open and non-discriminatory rules for investors. |
ARTIKEL 20 Konkurrenspolitik Parterna ska verka för att konkurrensregler införs och tillämpas effektivt och att det sprids information som främjar överskådlig- het och rättslig säkerhet för företag som är verksamma på den andra partens marknad. Parterna bör utbyta åsikter om frågor som hänger samman med verksamhet som strider mot konkurrensreglerna och som kan påverka de bilaterala handels- och investeringsflödena negativt. | ARTICLE 20 Competition policy The Parties shall promote the effective es- tablishment and application of competition rules and the dissemination of information in order to foster transparency and legal cer- tainty for enterprises operating in each other's markets. The Parties should exchange views on issues related to anti competitive practice which could adversely affect bilateral trade and investment flows. |
ARTIKEL 21 Tjänster Parterna ska inleda en fortlöpande dialog som i synnerhet syftar till informationsutbyte om parternas respektive regler och som främ- jar tillträdet till den andra partens marknad, kapitalkällor och teknik samt handeln med tjänster mellan de båda regionerna och på tredjelands marknader. | ARTICLE 21 Services The Parties shall establish a consistent dia- logue notably aimed at exchanging informa- tion on their respective regulatory environ- ments, promoting access to each other's mar- kets, promoting access to sources of capital and technology, and promoting trade in ser- vices between both regions and in third coun- tries' markets. |
ARTIKEL 22 Kapitalrörelser Parterna ska sträva efter att underlätta rör- ligheten för kapital för att främja avtalets syf- ten. | ARTICLE 22 Capital movements The Parties shall endeavour to facilitate the movement of capital in order to promote the objectives of the Agreement. |
ARTIKEL 23 Offentlig upphandling Parterna ska sträva efter att fastställa förfa- randeregler, inbegripet lämpliga bestämmel- ser om insyn och möjlighet till överklagande, som stöder upprättandet av ett effektivt upp- handlingssystem som främjar optimal kost- nadseffektivitet i offentlig upphandling och underlättar internationell handel. Parterna ska verka för en ömsesidig öppning av de statliga upphandlingsmarknaderna, för att uppnå ömsesidiga fördelar. | ARTICLE 23 Government procurement The Parties shall aim to set procedural rules, including adequate transparency and challenge provisions that support the setting- up of an effective procurement system pro- moting optimal value for money in public purchasing and facilitate international trade. The Parties shall work to achieve a recipro- cal opening of their government procurement market, with a view to gaining mutual bene- fit. |
ARTIKEL 24 Öppenhet Parterna erkänner betydelsen av öppenhet och korrekta rättsförfaranden i förvaltningen av sina lagar och andra författningar som rör handel, och bekräftar därför sina åtaganden enligt artikel X i Gatt 1994 och artikel III i Gats. | ARTICLE 24 Transparency The Parties recognise the importance of transparency and due process in the admini- stration of their trade related laws and regula- tions, and to this end they reaffirm their commitments as set out in Article X of the GATT 1994 and Article III of the GATS. |
ARTIKEL 25 Råvaror 1. Parterna är överens om att stärka samar- betet och främjandet av ömsesidig förståelse mellan parterna när det gäller råvaror. 2. Detta samarbete och främjande av ömse- sidig förståelse bör riktas in på områden så- som den rättsliga ramen för råvarusektorerna (inbegripet förvaltningen av intäkterna från gruvdriften för socioekonomisk utveckling och regler för miljöskydd och säkerhet som rör gruv- och råvarusektorerna) och handeln med råvaror. I syfte att främja ökat samarbete och djupare ömsesidig förståelse får vardera parten begära att särskilda sammanträden rö- rande råvaror sammankallas. 3. Parterna erkänner att en regelbaserad, öppen miljö utan diskriminering eller sned- vridning är det bästa sättet att skapa förutsätt- ningar som gynnar utländska direktinvester- ingar i produktionen av och handeln med rå- varor. 4. Parterna har, med beaktande av deras re- spektive ekonomiska politik och mål och i | ARTICLE 25 Raw materials 1. The Parties agree to strengthen coopera- tion and promotion of mutual understanding between both sides in the field of raw materi- als. 2. This cooperation and promotion of mu- tual understanding should address topics such as the regulatory framework for raw materi- als sectors (including governance of mining income for socioeconomic development; and environmental protection and safety regula- tions in relation to the mining and raw mate- rial sectors) and trade in raw materials. With a view to foster greater cooperation and mu- tual understanding, either Party may request ad hoc meetings related to raw materials. 3. The Parties recognize that a transparent, non-discriminatory, non distortive rules based environment is the best way to create an environment favourable to foreign direct investment in the production and trade of raw materials. 4. The Parties, taking into account their re- spective economic policies and objectives |
syfte att främja handeln, kommit överens om att verka för samarbete för att undanröja hin- der för handeln med råvaror. 5. På begäran av endera parten kan varje fråga rörande handel med råvaror tas upp till diskussion vid gemensamma kommitténs och underkommittéernas sammanträden, som har befogenhet att fatta beslut i dessa frågor i en- lighet med artikel 56 och med iakttagande av de principer som anges i styckena ovan. | and with a view to fostering trade, agree to promote cooperation in the removal of barri- ers to trade in raw materials. 5. Upon request by either Party, any matter concerning trade in raw materials could be raised and discussed during the Joint Com- mittee and Subcommittee meetings, which shall have the power to take decisions thereon pursuant to Article 56 in line with the principles set out in the paragraphs above. |
ARTIKEL 26 Regionalpolitik Parterna ska främja politiken för regional utveckling. | ARTICLE 26 Regional policy The Parties shall encourage the regional development policy. |
ARTIKEL 27 Skydd av immateriella rättigheter 1. Parterna bekräftar den stora vikt de fäster vid skyddet av immateriella rättigheter och åtar sig att införa lämpliga åtgärder för att sörja för lämpligt skydd för och lämplig kon- troll av efterlevnaden av immateriella rättig- heter, särskilt när det gäller immaterialrättsin- trång. Parterna är vidare överens om att så snart som möjligt ingå ett bilateralt avtal om geo- grafiska beteckningar. 2. Parterna ska utbyta information och erfa- renheter när det gäller frågor som rör praxis, främjande, spridning, effektivisering, förvalt- ning, harmonisering, skydd och effektiv till- lämpning av immateriella rättigheter, förhind- rande av intrång i sådana rättigheter, kampen mot varumärkesförfalskning och pirattill- verkning, särskilt genom tullsamarbete och andra lämpliga former av samarbete, och upp- rättande och förstärkning av organisationer för kontroll och skydd av sådana rättigheter. Parterna ska bistå varandra när det gäller att förbättra skyddet, användningen och kom- mersialiseringen av immateriella rättigheter mot bakgrund av de europeiska erfarenheter- na, och öka kunskapsspridningen på detta område. | ARTICLE 27 Intellectual property protection 1. The Parties reaffirm the great importance they attach to the protection of intellectual property rights and undertake to establish the appropriate measures with a view to ensuring adequate and effective protection and en- forcement of such rights, notably relating to the infringement of intellectual property rights. Furthermore, the Parties agree to conclude as soon as possible a bilateral Agreement on Geographical Indications. 2. The Parties shall exchange information and experience on issues such as the practice, promotion, dissemination, streamlining, management, harmonisation, protection and effective application of intellectual property rights, the prevention of infringements of such rights, the fight against counterfeiting and piracy, namely through customs coopera- tion and other appropriate forms of coopera- tion, and the establishment and strengthening of organisations for the control and protec- tion of such rights. The Parties shall assist each other in improving intellectual property protection, utilisation and commercialisation based upon the European experience, and en- hancing dissemination of knowledge thereof. |
ARTIKEL 28 Underkommittén om handel och investeringar 1. Härmed inrättas en underkommitté om handel och investeringar. 2. Underkommittén ska bistå den gemen- samma kommittén i utövandet av dess arbete, genom att behandla alla områden som omfat- tas av denna avdelning. 3. Underkommittén ska själv anta sin ar- betsordning. | ARTICLE 28 Subcommittee on Trade and Investment 1. A Subcommittee on Trade and Invest- ment is hereby established. 2. The Subcommittee shall assist the Joint Committee in the performance of its tasks, by dealing with all areas covered by this Chap- ter. 3. The Subcommittee shall establish its rules of procedure. |
AVDELNING V SAMARBETE PÅ OMRÅDET RÄTTVI- SA, FRIHET OCH SÄKERHET ARTIKEL 29 Rättsstaten och rättsligt samarbete 1. I sitt samarbete på området rättvisa, frihet och säkerhet ska parterna fästa särskild vikt vid att befästa rättsstaten och stärka institu- tioner på alla nivåer inom brottsbekämpning och rättskipning i synnerhet. 2. Samarbetet mellan parterna ska också in- begripa ömsesidigt utbyte av information i fråga om rättssystem och lagstiftning. Parter- na ska sträva efter att utveckla ömsesidig rättslig hjälp inom den befintliga rättsliga ra- men. | TITLE V COOPERATION IN THE AREA OF JUSTICE, FREEDOM AND SECURITY ARTICLE 29 Rule of law and legal cooperation 1. In their cooperation in the area of justice, freedom and security the Parties shall attach particular importance to the consolidation of the rule of law and the reinforcement of insti- tutions at all levels in the areas of law en- forcement and the administration of justice in particular. 2. Cooperation between the Parties will al- so include mutual exchange of information concerning legal systems and legislation. The Parties shall endeavour to develop mutual le- gal assistance within the existing legal framework. |
ARTIKEL 30 Skydd av personuppgifter 1. Parterna är överens om att samarbeta för att förbättra skyddet av personuppgifter i en- lighet med högsta internationella normer, bl.a. FN:s riktlinjer för reglering av behand- lingen av elektroniska dokument som inne- håller personuppgifter (FN:s generalförsam- lings resolution 45/95 av den 14 december 1990). 2. Samarbetet om skyddet av personuppgif- ter kan bland annat inbegripa tekniskt bistånd i form av utbyte av information och expertis. | ARTICLE 30 Protection of personal data 1. The Parties agree to cooperate in order to improve the level of protection of personal data to the highest international standards, such as those contained, inter alia, in the UN Guidelines for the Regulation of Computer- ized Personal Data Files (UN General As- sembly Resolution 45/95 of 14 December 1990). 2. Cooperation on protection of personal data may include, inter alia, technical assis- tance in the form of exchange of information and expertise. |
ARTIKEL 31 Samarbete om migration 1. Parterna ska upprätta samarbete för att förebygga olaglig invandring och olaglig när- varo av sina medborgare på den andra partens territorium. 2. Inom ramen för samarbetet för att före- bygga olaglig invandring har parterna kommit överens om att utan dröjsmål återta sina med- borgare som inte uppfyller, eller har upphört att uppfylla, gällande villkor för inresa till, vistelse eller bosättning på den andra partens territorium. Parterna ska i detta syfte förse sina medborgare med lämpliga identitets- handlingar. Om den person som ska återtas inte innehar någon handling eller något annat som styrker hans eller hennes medborgar- skap, ska den behöriga diplomatiska eller konsulära beskickningen i den berörda med- lemsstaten eller Mongoliet, på begäran av Mongoliet eller den berörda medlemsstaten vidta åtgärder för att intervjua personen för att fastställa vederbörandes medborgarskap. 3. EU kommer att bistå ekonomiskt i ge- nomförandet av denna överenskommelse ge- nom relevanta bilaterala samarbetsinstrument. 4. Parterna är överens om att på begäran av den ena parten föra förhandlingar om ett avtal mellan EU och Mongoliet som reglerar de särskilda skyldigheterna för parterna att återta sina egna medborgare och föreskriver en skyldighet att återta medborgare i andra län- der och statslösa. | ARTICLE 31 Cooperation on migration 1. Parties shall establish cooperation aimed at preventing illegal immigration and illegal presence of physical persons of their nation- ality on their respective territories. 2. In the framework of the cooperation to prevent illegal immigration, the Parties agree to readmit, without undue delay, their nation- als who do not, or who no longer fulfil the conditions in force for entry to, presence in or residence on the territory of the other Par- ty. To this end, the Parties will provide their nationals with appropriate identity docu- ments for such purposes. Where the person to be readmitted does not possess any docu- ments or other proofs of his or her nationali- ty, the competent diplomatic and consular representations of the Member State con- cerned or Mongolia shall, upon request by Mongolia or the Member State concerned, make arrangements to interview the person in order to establish his or her nationality. 3. The EU will assist financially with the implementation of this understanding through relevant bilateral cooperation in- struments. 4. Parties agree to negotiate, upon request by either Party, an agreement between the EU and Mongolia regulating the specific ob- ligations for readmission of their nationals, and including an obligation for nationals of other countries and stateless persons. |
ARTIKEL 32 Samarbete för narkotikabekämpning 1. Parterna ska samarbeta för att säkerställa en balanserad strategi genom effektiv sam- ordning mellan behöriga myndigheter, bland annat från hälsoområdet, det rättsliga områ- det, sektorerna tull och inrikes frågor samt andra relevanta sektorer, i syfte att minska tillgången på, handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika, med respekt för de mänsk- liga rättigheterna. Samarbetet ska också syfta till att minska narkotikans skadeverkningar, bekämpa produktion av, handel med och an- vändning av syntetisk narkotika, och att ef- fektivare förebygga avledningen av kemiska | ARTICLE 32 Cooperation against illicit drugs 1. The Parties shall cooperate to ensure a balanced approach through effective coordi- nation between the competent authorities in- cluding from the health, justice, customs and interior sectors and other relevant sectors, with the aim of reducing the supply of, traf- ficking in and demand for illicit drugs, and with due regard to human rights. This coop- eration shall also aim to reduce drug related harm, to address synthetic drug production, trafficking and use and to achieve a more ef- fective prevention of diversion of drug pre- cursors used for the illicit manufacture of |
prekursorer till olaglig framställning av nar- kotika och psykotropa ämnen. 2. Parterna ska komma överens om hur samarbetet ska genomföras för att dessa mål ska kunna uppnås. Åtgärderna ska baseras på gemensamt överenskomna principer som överensstämmer med relevanta internationella konventioner, den politiska förklaringen och den särskilda förklaring om de vägledande principerna för att minska efterfrågan på nar- kotika som godkändes vid Förenta nationer- nas generalförsamlings tjugonde extra session om narkotika i juni 1998, och den politiska förklaring och handlingsplan som antogs vid FN:s narkotikakommissions 52:a session i mars 2009. 3. Samarbetet mellan parterna ska inbegripa tekniskt och administrativt bistånd, särskilt på följande områden: utarbetande av nationell lagstiftning och nationella strategier, inrättan- de av nationella institutioner och informa- tionscentrum, stöd till insatser från det civila samhället på narkotikaområdet och insatser för att minska efterfrågan på narkotika liksom skador orsakade av narkotika, utbildning av personal, narkotikarelaterad forskning samt förhindrande av avledning av narkotikapre- kursorer som används för olaglig tillverkning av narkotika eller psykotropa ämnen. Parterna får komma överens om att inbegripa andra områden. | narcotic drugs and psychotropic substances. 2. The Parties shall agree on means of co- operation to attain these objectives. Actions shall be based on commonly agreed princi- ples along the lines of the relevant interna- tional conventions, the Political Declaration and the Special Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, ap- proved by the Twentieth United Nations General Assembly Special Session (UNGASS) on Drugs in June 1998 and the Political Declaration and Plan of Action adopted at the 52nd session of the United Na- tions Commission on Narcotic Drugs in March 2009. 3. The cooperation between the Parties shall comprise technical and administrative assistance in particular in the following are- as: drafting of national legislation and poli- cies; establishment of national institutions and information centres; support for civil so- ciety efforts in the area of drugs and efforts to reduce demand for, and the harm from drugs; training of personnel; drug related re- search; and prevention of diversion of drug precursors used for the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances. The Parties may agree to include other areas. |
ARTIKEL 33 Samarbete för att bekämpa organiserad brottslighet och korruption Parterna är överens om att samarbeta för att bekämpa organiserad brottslighet, ekonomisk brottslighet och korruption. Syftet med detta samarbete ska särskilt vara att verka för och genomföra relevanta internationella standar- der och instrument, t.ex. FN:s konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet och dess tilläggsprotokoll och FN:s konven- tion mot korruption. | ARTICLE 33 Cooperation against organised crime and corruption The Parties agree to cooperate in combat- ing organised, economic and financial crime as well as corruption. Such cooperation aims in particular at implementing and promoting relevant international standards and instru- ments such as the UN Convention against Transnational Organised Crime and its sup- plementing Protocols and the UN Convention against Corruption. |
ARTIKEL 34 Samarbete om bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism 1. Parterna är överens om att det är nödvän- | ARTICLE 34 Cooperation in combating money laundering and terrorism financing 1. The Parties agree on the need to work |
digt att sträva efter och samarbeta för att för- hindra att deras finansiella system och sär- skilda icke-finansiella företag och yrken an- vänds för att tvätta vinningen av alla former av brottslig verksamhet, såsom narkotikahan- del och korruption. 2. Båda parter är överens om att främja tek- niskt och administrativt bistånd för att utarbe- ta och genomföra bestämmelser och införa ef- fektivt fungerande mekanismer för att be- kämpa penningtvätt och finansiering av terro- rism. Samarbetet ska särskilt möjliggöra ut- byte av relevanta upplysningar inom ramen för respektive lagstiftning liksom antagande av lämpliga standarder för bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism motsvarande de standarder som antagits av unionen och de relevanta internationella or- gan som är verksamma på detta område, så- som arbetsgruppen för finansiella åtgärder (FATF). | towards and to cooperate on preventing the use of their financial system and designated non-financial businesses and professions to launder the proceeds of all criminal activities such as drug trafficking and corruption. 2. Both Parties agree to promote technical and administrative assistance aimed at the development and implementation of regula- tions and the efficient functioning of mecha- nisms to combat money laundering and ter- rorism financing. In particular, cooperation shall allow exchanges of relevant information within the framework of respective legisla- tions and the adoption of appropriate stand- ards to combat money laundering and the fi- nancing of terrorism equivalent to those adopted by the Union and the international bodies active in this area, such as the Finan- cial Action Task Force (FATF). |
AVDELNING VI SAMARBETE PÅ ANDRA OMRÅDEN ARTIKEL 35 Samarbete på området mänskliga rättigheter 1. Parterna är överens om att samarbeta för att främja och effektivt försvara mänskliga rättigheter, inbegripet med avseende på ratifi- ceringen och genomförandet av internationel- la instrument på området mänskliga rättighe- ter. 2. Detta samarbete kan bland annat omfatta att a) stödja utarbetande och genomförande av en nationell handlingsplan för mänskliga rät- tigheter, b) främja respekten för mänskliga rättighe- ter och anordna utbildning rörande mänskliga rättigheter, c) stärka nationella och regionala institutio- ner med anknytning till mänskliga rättigheter, d) upprätta en meningsfull, brett upplagd dialog om mänskliga rättigheter, e) stärka samarbetet inom de FN- institutioner som är verksamma på området mänskliga rättigheter. | TITLE VI COOPERATION IN OTHER SECTORS ARTICLE 35 Cooperation in human rights 1. The Parties agree to cooperate in the promotion and effective protection of human rights, including with regard to the ratifica- tion and implementation of international hu- man rights instruments. 2. Such cooperation may include, inter alia: (a) supporting the development and imple- mentation of a national action plan on human rights; (b) human rights promotion and education; (c) strengthening of national and regional human rights-related institutions; (d) the establishment of a meaningful, broad-based human rights dialogue; (e) strengthening of cooperation within the human rights-related institutions of the Unit- ed Nations. |
ARTIKEL 36 Samarbete om finansiella tjänster 1. Parterna är överens om att åstadkomma en tillnärmning av gemensamma regler och normer och att stärka samarbetet i syfte att förbättra redovisnings-, tillsyns- och re- gleringssystemen inom banksektorn och för- säkringssektorn och i andra delar av den fi- nansiella sektorn. 2. Parterna ska samarbeta för att utarbeta ett regelverk och en rättslig ram, utveckla infra- struktur och mänskliga resurser samt införa företagsstyrning och internationella redovis- ningsnormer på Mongoliets kapitalmarknad inom ramen för bilateralt samarbete i enlighet med Gats och WTO-överenskommelsen om åtaganden rörande finansiella tjänster. | ARTICLE 36 Cooperation on financial services 1. The Parties agree to achieve closer common rules and standards, and to strength- en cooperation with a view to improving ac- counting, supervisory and regulatory systems of banking, insurance and other parts of the financial sector. 2. The Parties shall cooperate to develop legal regulatory framework, infrastructure, and human resources as well as to introduce corporate governance and international standards on accounting into the capital mar- ket of Mongolia within the framework of bi- lateral cooperation in accordance with the GATS and WTO Commitment on Mutual Understanding Paper of Financial services. |
ARTIKEL 37 Dialog om den ekonomiska politiken 1. Parterna är överens om att samarbeta för att främja utbytet av information om sin eko- nomiska utveckling och ekonomiska politik och att utbyta erfarenheter rörande samord- ningen av den ekonomiska politik som förs inom ramen för regionalt ekonomiskt samar- bete och regional integration. 2. Parterna ska sträva efter att fördjupa dia- logen mellan sina myndigheter när det gäller ekonomiska frågor som enligt överenskom- melse mellan parterna får omfatta sådana om- råden som penningpolitik, finanspolitik (in- begripet företagsbeskattning), offentliga finanser, makroekonomisk stabilitet och ut- landsskuld. 3. Parterna ska samarbeta och främja ömse- sidig förståelse mellan parterna på området ekonomisk diversifiering och industriell ut- veckling. | ARTICLE 37 Economic policy dialogue 1. The Parties agree to cooperate on pro- moting the exchange of information on their respective economic trends and policies, and the sharing of experience with the coordina- tion of economic policies in the context of regional economic cooperation and integra- tion. 2. The Parties endeavour to deepen the dia- logue between their authorities on economic matters which, as agreed by the Parties, may include areas such as monetary policy, fiscal policy, including business taxation, public fi- nance, and macroeconomic stabilisation and external debt. 3. The Parties shall cooperate and promote a mutual understanding between both sides in the field of economic diversification and in- dustrial development. |
ARTIKEL 38 God förvaltning på skatteområdet För att stärka och utveckla ekonomin och samtidigt ta hänsyn till behovet av att utarbeta ett lämpligt regelverk erkänner parterna prin- ciperna om god förvaltning på skatteområdet | ARTICLE 38 Good governance in the tax area With a view to strengthening and develop- ing economic activities while taking into ac- count the need to develop an appropriate reg- ulatory framework, the Parties recognise and |
och förbinder sig att genomföra dessa princi- per, i enlighet med medlemsstaternas åtagan- de på EU-nivå. Utan att detta ska påverka unionens eller medlemsstaternas befogenheter kommer parterna därför att förbättra det in- ternationella samarbetet på skatteområdet, underlätta rättmätig skatteuppbörd och utar- beta åtgärder för att effektivt genomföra ovannämnda principer. | commit themselves to implement the princi- ples of good governance in the tax area as subscribed to by Member States at Union level. To that effect, without prejudice to Un- ion and Member States' competences, the Parties will improve international coopera- tion in the tax area, facilitate the collection of legitimate tax revenues, and develop measures for the effective implementation of the abovementioned principles. |
ARTIKEL 39 Industripolitiskt samarbete och samarbete kring små och medelstora företag Parterna är överens om att, med beaktande av sin ekonomiska politik och sina ekono- miska mål, främja det industripolitiska sam- arbetet på alla områden som bedöms lämpli- ga, i syfte att förbättra konkurrenskraften för små och medelstora företag, bland annat ge- nom följande åtgärder: a) Utbyta information och erfarenheter om olika sätt att skapa allmänna förutsättningar för små och medelstora företag att förbättra sin konkurrenskraft. b) Främja kontakter mellan ekonomiska ak- törer och uppmuntra till gemensamma inve- steringar, upprättande av samriskföretag och informationsnät, framför allt genom befintliga övergripande EU-program som stimulerar överföringar av mjuk och hård teknik mellan partnerna. c) Tillhandahålla information och främja innovationer och utbyte av bästa praxis när det gäller tillgång till finansiering, inbegripet för mikroföretag och småföretag. d) Underlätta och stödja relevant verksam- het inom den privata sektorn hos bägge par- ter. e) Främja arbete under anständiga villkor, företags sociala ansvar och deras redovis- ningsskyldighet samt uppmuntra till ansvars- fullt handlande från företagens sida och håll- bar konsumtion och produktion. I samarbetet ska också konsumentdimensionen beaktas, t.ex. när det gäller produktinformation och konsumentens roll på marknaden. f) Genomföra gemensamma forskningspro- jekt inom utvalda områden av näringslivet och samarbete i fråga om standarder, förfa- randen för bedömning av överensstämmelse | ARTICLE 39 Industrial policy and SME cooperation The Parties, taking into account their re- spective economic policies and objectives, agree to promote industrial policy coopera- tion in all fields deemed suitable, with a view to improving the competitiveness of small and medium-sized enterprises, inter alia through: (a) exchanging information and experience on creating framework conditions for small and medium-sized enterprises to improve their competitiveness; (b) promoting contacts between economic operators, encouraging joint investments and establishing joint ventures and information networks notably through existing European Union horizontal programmes, stimulating in particular transfers of soft and hard technolo- gy between partners; (c) providing information and stimulating innovation and exchanging good practices on access to finance, including for micro- and small enterprises; (d) facilitating and supporting the relevant activities established by the private sectors of both sides; (e) promoting decent work, corporate so- cial responsibility and accountability and en- couraging responsible business practices, in- cluding sustainable consumption and produc- tion. This cooperation shall also take account of the consumer dimension, such as product information and the consumer's role in the market; (f) joint research projects in selected indus- trial areas and cooperation on standards and conformity assessment procedures and tech- nical regulations, as mutually agreed; |
och tekniska föreskrifter, enligt överenskom- melse mellan parterna. g) Tillhandahålla bistånd i form av informa- tion om modernisering av tekniken för rening av avloppsvatten från läderindustrin. h) Utbyta information, rekommendationer till partnerna och samarbetsmöjligheter när det gäller handel och investeringar, med hjälp av befintliga nätverk som är tillgängliga för båda parterna. i) Stödja samarbete mellan privata företag hos båda parterna, särskilt mellan små och medelstora företag. j) Överväga att förhandla om ett ytterligare avtal om informationsutbyte, workshoppar om ökat samarbete och andra PR-evenemang för små och medelstora företag hos båda par- terna. k) Tillhandahålla information om tekniskt bistånd för export av livsmedel och jord- bruksprodukter till den europeiska marknaden inom ramen för EU:s system för förmånsbe- handling. | (g) assistance through information on mod- ernizing techniques and technologies of leather processing waste water cleaning facil- ities; (h) exchanging information and recom- mending partners and cooperation opportuni- ties in the field of trade and investment through mutually accessible existing net- works; (i) supporting cooperation between both sides' private businesses, especially between SMEs; (j) considering to negotiate an additional agreement on information exchanges, work- shops on intensifying cooperation and other promotional events between SMEs of both sides; (k) providing information on technical as- sistance for exporting food and agricultural products to the European market within the scope of the preferential system of the Euro- pean Union. |
ARTIKEL 40 Turism 1. Parterna ska sträva efter att förbättra in- formationsutbytet och fastställa bästa praxis i syfte att sörja för en balanserad och hållbar utveckling av turismen i enlighet med Världs- turistorganisationens globala uppförandekod för turism och de hållbarhetsprinciper som ligger till grund för den lokala Agenda 21- processen. 2. Parterna är överens om att utveckla sam- arbetet för att bevara och optimera naturar- vets och kulturarvets potential, lindra de ne- gativa verkningarna av turismen och öka tu- ristnäringens positiva bidrag till den hållbara utvecklingen av lokalsamhällen, bland annat genom att utveckla ekoturism som respekterar lokalsamhällens och ursprungsbefolkningars integritet och intressen samt förbättra utbild- ningen inom turistnäringen. | ARTICLE 40 Tourism 1. Guided by the World Tourism Organiza- tion's Global Code of Ethics for Tourism, and by the sustainability principles underpinning the "Local Agenda 21 process", the Parties shall aim to improve the exchange of infor- mation and establish best practice in order to ensure the balanced and sustainable devel- opment of tourism. 2. The Parties agree to develop cooperation on safeguarding and maximising the potential of natural and cultural heritage, mitigating the negative impacts of tourism, and enhanc- ing the positive contribution of the tourism business to the sustainable development of local communities, inter alia by developing eco-tourism, while respecting the integrity and interests of local and indigenous com- munities, and improving training in the tour- ism industry. |
ARTIKEL 41 Informationssamhället 1. Parterna erkänner att informations- och kommunikationsteknik är centrala delar av det moderna livet och av avgörande betydelse för ekonomisk och social utveckling, och de kommer att sträva efter att utbyta synpunkter om sina respektive strategier på detta område i syfte att främja ekonomisk utveckling. 2. Samarbetet på detta område ska inriktas bl.a. på följande: a) Deltagande i en omfattande regional dia- log om de olika aspekterna av informations- samhället, särskilt strategier för och reglering av elektronisk kommunikation, bland annat samhällsomfattande tjänster, utfärdande av li- censer och allmänna tillstånd, skydd av pri- vatlivet och personuppgifter samt tillsyns- myndighetens oberoende och effektivitet. b) Samtrafikförmåga och driftskompatibili- tet mellan parternas nät och tjänster och asia- tiska nät och tjänster. c) Standardisering och spridning av ny in- formations- och kommunikationsteknik. d) Främjande av forskningssamarbete mel- lan parterna på området informations- och kommunikationsteknik. e) Samarbete om digital-tv, t.ex. utbyte av erfarenheter om införandet, regleringsaspek- ter och i synnerhet spektrumhantering och forskning. f) Samarbete kring gemensamma forsk- ningsprojekt på området informations- och kommunikationsteknik. g) Säkerhetsaspekter rörande informations- och kommunikationsteknik samt kampen mot it-brottslighet. h) Bedömning av överensstämmelse när det gäller telekommunikation, inbegripet radiout- rustning. i) Samarbete om utveckling av bredbands- nät. j) Utbyte av information om konkurrenspo- litik på området informations- och kommuni- kationsteknik. | ARTICLE 41 Information society 1. Recognising that information and com- munication technologies are key elements of modern life and of vital importance to eco- nomic and social development, the Parties endeavour to exchange views on their respec- tive policies in this field with a view to pro- moting economic development. 2. Cooperation in this area shall, inter alia, focus on: (a) participation in the comprehensive re- gional dialogue on the different aspects of the information society, in particular electronic communications policies and regulation in- cluding universal service, licensing and gen- eral authorisations, protection of privacy and personal data, and the independence and effi- ciency of the regulatory authority; (b) interconnection and interoperability of the Parties' and Asian networks and services; (c) standardisation and dissemination of new information and communications tech- nologies; (d) promotion of research cooperation be- tween the Parties in the area of information and communications technologies; (e) cooperation on digital television includ- ing exchange of experiences on deployment, regulatory aspects and in particular spectrum management and research; (f) cooperation on joint research projects in the area of information and communications technologies; (g) security aspects of information and communications technologies as well as fighting cyber crime; (h) conformity assessment of telecommu- nications, including radio equipment; (i) cooperation on broadband network de- velopment; (j) exchange of information on competition policy of information and communications technologies. |
ARTIKEL 42 Det audiovisuella området och medier Parterna kommer att uppmuntra, stödja och | ARTICLE 42 Audiovisual and media The Parties will encourage, support and fa- |
underlätta utbyte, samarbete och dialog xxx- xxx sina berörda institutioner och aktörer på det audiovisuella området och på medieområ- det. De är överens om att upprätta en regel- bunden politisk dialog på dessa områden. | cilitate exchanges, cooperation and dialogue between their relevant institutions and agents in the areas of audiovisual and media. They agree to establish a regular policy dialogue in these areas. |
ARTIKEL 43 Vetenskapligt och tekniskt samarbete 1. Parterna är överens om att samarbeta på det vetenskapliga och tekniska området på områden som är av intresse och till nytta för båda parterna. 2. Syftet med detta samarbete ska vara att a) uppmuntra utbyte av information och sakkunskap om vetenskap och teknik, bland annat när det gäller genomförandet av politik och program, b) främja forskningspartnerskap mellan par- ternas forskarsamfund, forskningscentrum, universitet och näringsliv, c) stödja forskarnas utbildning och rörlig- het, d) uppmuntra deltagande från parternas högre utbildningsanstalter, forskningscentrum och industri, inbegripet små och medelstora företag i parternas respektive program på om- rådet forskning och teknisk utveckling, 3. Samarbetet kan ske i form av gemen- samma forskningsprojekt och forskningsutby- ten, möten och utbildning av forskare inom ramen för internationella fortbildnings-, mo- bilitets- och utbytesprogram, i syfte att ge största möjliga spridning av forskningsresul- tat, lärande och bästa praxis. 4. Verksamheten ska vara förenlig med båda parternas lagar och andra författningar. Samarbetet bör baseras på principerna om ömsesidighet, rättvis behandling och ömsesi- dig nytta och säkerställa ett tillräckligt skydd av immateriell äganderätt. 5. Parterna är överens om att göra sitt yt- tersta för att öka den allmänna medvetenheten om de möjligheter som erbjuds av deras re- spektive program för samarbete på det veten- skapliga och tekniska området. | ARTICLE 43 Scientific and technological cooperation 1. The Parties agree to cooperate in the field of scientific research and technological development (RTD) in areas of mutual inter- est and benefit. 2. The aims of such cooperation shall be to: (a) encourage exchanges of information and sharing of know-how on science and technology, including on the implementation of policies and programmes; (b) promote research partnerships between the Parties' scientific communities, research centres, universities and industry; (c) promote training and mobility of re- searchers; (d) encourage the participation of their re- spective higher education institutions, re- search centres and industry, including small and medium-sized enterprises in their respec- tive RTD programmes. 3. Cooperation may take the form of joint research projects and exchanges, meetings and training of researchers through interna- tional training and mobility schemes and ex- change programmes, providing for the maximum dissemination of the results of re- search, learning and best practices. 4. These cooperation activities shall be in accordance with the laws and regulations of both parties. They are based on the principles of reciprocity, fair treatment and mutual benefit, and ensure an effective protection of intellectual property. 5. The Parties agree to make all efforts to increase public awareness about possibilities offered by their respective programmes for science and technology cooperation. |
ARTIKEL 44 Energi 1. Parterna ska sträva efter att förbättra | ARTICLE 44 Energy 1. The Parties shall endeavour to enhance |
samarbetet inom energisektorn i följande syf- te: a) Förbättra energitryggheten genom att di- versifiera energiförsörjningen och utveckla nya, hållbara, innovativa och förnybara ener- gikällor, bland annat biobränslen och biomas- sa, vind- och solenergi samt vattenkraftpro- duktion, främja utarbetandet av lämpliga poli- tiska ramar i syfte att skapa gynnsamma för- hållanden för investeringar och rättvisa kon- kurrensvillkor för förnybara energikällor samt integrera dessa aspekter i relevanta politikom- råden. b) Med hjälp av insatser på såväl utbudssi- dan som efterfrågesidan uppnå en rationell användning av energi, genom att främja ener- gieffektivitet i produktion, transport, distribu- tion och slutanvändning av energi. c) Främja tillämpning av internationellt er- kända standarder för kärnsäkerhet, icke- spridning och kärnämneskontroll. d) Främja överföring av teknik som syftar till hållbar energiproduktion och energian- vändning. e) Främja kapacitetsuppbyggnad och under- lätta investeringar på detta område på grund- val av öppna, icke-diskriminerande och marknadsanpassade handelsregler. 2. För detta ändamål har parterna enats om att främja kontakter och gemensam forskning i båda parters intresse, särskilt genom rele- vanta regionala och internationella ramar. Med hänvisning till artikel 43 och slutsatser- na från världstoppmötet om hållbar utveck- ling, som ägde rum i Johannesburg 2002, no- terar parterna vikten av att man tar upp frågan om sambandet mellan tillgång till energitjäns- ter till ett överkomligt pris och hållbar ut- veckling. Detta skulle kunna ske med hjälp av Europeiska unionens energiinitiativ som lan- serades vid världstoppmötet om hållbar ut- veckling. 3. Handeln med kärnmaterial ska bedrivas i enlighet med fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen. Om nödvändigt ska handel med kärnmaterial om- fattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som ska slutas mellan Europeiska atomener- gigemenskapen och Mongoliet. | cooperation in the energy sector with a view to: (a) enhancing energy security including by diversifying energy supplies and developing new, sustainable, innovative and renewable forms of energy, including, inter alia, biofu- els and biomass, wind and solar energy as well as hydro power generation and support- ing the development of appropriate policy frameworks to create favourable conditions for investment and a level playing field for renewable energy and its integration into relevant policy areas; (b) achieving rational use of energy with contributions from both supply and demand sides by promoting energy efficiency in en- ergy production, transportation, distribution and end use; (c) promoting the application of interna- tionally recognised standards of nuclear safety, security, non proliferation and safe- guards; (d) fostering the transfer of technology aimed at sustainable energy production and use; (e) enhancing capacity-building and facili- tating investment in the field based on trans- parent, non discriminatory, market- compatible rules; 2. To these ends, the Parties agree to pro- mote contacts and joint research to mutual benefit of the Parties particularly through relevant regional and international frame- works. With reference to Article 43 and the conclusions of the World Summit on Sus- tainable Development (WSSD), which took place in Johannesburg in 2002, the Parties note the need to address the links between af- fordable access to energy services and sus- tainable development. These activities can be promoted in cooperation with the European Union Energy Initiative, launched at the WSSD. 3. Trade in nuclear materials will be con- ducted in accordance with the provisions of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community. If necessary, trade in nuclear materials shall be subject to the pro- visions of a specific Agreement to be con- cluded between the European Atomic Energy Community and Mongolia. |
ARTIKEL 45 Transport 1. Parterna är överens om att samarbeta inom alla relevanta områden av transportpoli- tiken i syfte att förbättra investeringsmöjlig- heterna, förbättra gods- och passagerartrans- porterna, främja säkerheten på luftfartsområ- det, bekämpa piratdåd, skydda miljön samt förbättra effektiviteten i transportsystemen. 2. Samarbetet mellan parterna på detta om- råde ska syfta till att främja följande: a) Informationsutbyte mellan parterna om deras respektive politik och praxis i fråga om transport, särskilt avseende transport i städer och på landsbygden, lufttransporter, trans- portlogistik och sammankoppling och drifts- kompatibilitet när det gäller kombinerade transportnät och förvaltning av vägar, järnvä- gar och flygplatser. b) Frågor rörande satellitnavigering, med tonvikt på angelägenheter av gemensamt in- tresse som rör regelverket, industriella frågor och marknadsutveckling. Hänsyn kommer härvid att tas till de europeiska globala sy- stemen för satellitnavigering Egnos och Gali- leo. c) En dialog på området för lufttransport- tjänster i syfte att undersöka möjligheterna att utveckla förbindelser på områden som flyg- säkerhet, luftfartsskydd, miljö, flygledning, tillämpningen av konkurrenslagstiftningen och ekonomiska bestämmelser för luftfartsin- dustrin, i syfte att främja tillnärmning av lag- stiftningen och undanröja hinder för affärs- verksamhet. Samarbetsprojekt på området ci- vil luftfart som är av ömsesidigt intresse bör främjas ytterligare. På denna grundval kom- mer parterna att undersöka möjligheterna till ett närmare samarbete på området civil luft- fart. d) Minskning av utsläppen av växthusgaser från transportsektorn. e) Genomförande av standarder på säker- hets- och miljöområdet, särskilt när det gäller lufttransport, i överensstämmelse med rele- vanta internationella konventioner. f) Samarbete i lämpliga internationella fo- rum i syfte att säkerställa bättre efterlevnad | ARTICLE 45 Transport 1. The Parties agree to cooperate in rele- vant areas of transport policy with a view to improving investment opportunities and the movement of goods and passengers, promot- ing aviation safety and security, combating piracy, protecting the environment protec- tion, and increasing the efficiency of their transport systems. 2. Cooperation between the Parties in this area shall aim to promote: (a) exchanges of information on their re- spective transport policies and practices, es- pecially regarding urban and rural transport, aviation, transport logistics and the intercon- nection and interoperability of multimodal transport networks as well as the manage- ment of road, railways and airports; (b) matters pertaining to satellite navigation with a focus on regulatory, industrial, and market development issues of mutual benefit. In this regard, consideration will be paid to the European global satellite navigation sys- tems EGNOS and Galileo; (c) a dialogue in the field of air transport services with a view to examine the devel- opment of relations in areas such as aviation safety, security, environment, air traffic man- agement, application of competition law and economic regulation of the air transport in- dustry, with a view of supporting regulatory approximation and removal of obstacles to doing business. Civil aviation cooperation projects of mutual interest should be further promoted. On this basis, the Parties will ex- plore the possible scope for closer coopera- tion in the area of civil aviation; (d) reduction of greenhouse gas emissions from the transport sector; (e) the implementation of security, safety and environmental standards, notably as re- gards aviation, in line with the relevant inter- national conventions; (f) cooperation in the appropriate interna- tional fora aiming to ensure better enforce- |
av internationella föreskrifter och att verka för de mål som anges i denna artikel. | ment of international regulations and to pur- sue the objectives laid down in this Article. |
ARTIKEL 46 Utbildning och kultur 1. Parterna är överens om att främja utbild- ning och kulturellt samarbete som tar hänsyn till deras mångfald i syfte att öka den ömsesi- diga förståelsen och kunskapen om varandras kulturer. I detta syfte kommer parterna att stödja och främja sina respektive kulturinsti- tutioners och civila samhällens verksamhet. 2. Parterna ska sträva efter att vidta lämpli- ga åtgärder för att främja kulturellt utbyte och genomföra gemensamma initiativ inom olika kulturella kretsar, däribland samarbete för att bevara kulturarv med hänsyn till den kulturel- la mångfalden. 3. Parterna är överens om att samråda och samarbeta i relevanta internationella forum, såsom Unesco, för att verka för gemensamma mål och främja den kulturella mångfalden och skyddet för kulturarvet. När det gäller kulturell mångfald är parterna också överens om att främja ratificeringen och genomföran- det av Unescos konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar, som antogs den 20 oktober 2005. 4. Parterna ska vidare lägga vikt vid åtgär- der som syftar till att skapa kontakter mellan deras respektive specialistorgan, främja utby- te av information, sakkunskap, studenter, ex- perter, ungdomar och ungdomsledare och tekniska resurser och utnyttja de möjligheter som EU-programmen erbjuder i Asien på ut- bildnings- och kulturområdet liksom den erfa- renhet som båda parter har vunnit på detta område. Båda parter är också överens om att främja genomförandet av relevanta program för högre utbildning såsom Erasmus Mundus- programmet för att främja samarbete och mo- dernisering inom den högre utbildningen och uppmuntra rörlighet i den akademiska värl- den. | ARTICLE 46 Education and culture 1. The Parties agree to promote education and cultural cooperation that duly respects their diversity, in order to increase mutual understanding and the knowledge of their re- spective cultures. To this end the Parties will support and promote the activities of their cultural institutes and civil society. 2. The Parties endeavour to take appropri- ate measures to promote cultural exchanges and carry out joint initiatives in various cul- tural spheres including cooperation in heri- tage conservation with respect to cultural di- versity. 3. The Parties agree to consult and cooper- ate in relevant international fora, such as UNESCO, in order to pursue common objec- tives and promote cultural diversity as well as the protection of cultural heritage. With regard to cultural diversity, the Parties also agree to promote the ratification and imple- mentation of the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, adopted on 20 Octo- ber 2005. 4. The Parties shall furthermore place em- phasis on measures designed to create links between their respective specialist agencies and to encourage exchanges of information, know how, students, experts, youth and youth workers and technical resources, tak- ing advantage of the facilities offered by European Union programmes in Asia in the area of education and culture as well as the experience that both Parties have acquired in this area. Both sides also agree to promote the implementation of relevant programmes for higher education such as the Erasmus Mundus programme with a view to promot- ing cooperation and modernisation in higher education, and to encourage academic mobil- ity. |
ARTIKEL 47 Miljö, klimatförändring och naturresurser 1. Parterna är överens om att det är nödvän- digt att bevara och förvalta naturresurserna och den biologiska mångfalden på ett hållbart sätt, eftersom detta är förutsättningen för nu- varande och kommande generationers utveck- ling. 2. Parterna är överens om att samarbetet på detta område ska vara inriktat på att bevara och förbättra miljön i syfte att uppnå hållbar utveckling. Resultatet av världstoppmötet om hållbar utveckling och genomförandet av re- levanta multilaterala miljöavtal ska beaktas i samband med alla åtgärder som parterna vid- tar inom ramen för detta avtal. 3. Parterna är överens om att samarbeta i fråga om klimatförändringen, i syfte att an- passa sig till klimatförändringens negativa ef- fekter, begränsa utsläppen av växthusgaser och styra sina ekonomier mot koldioxidsnål tillväxt. Parterna kommer att utreda möjlighe- terna att använda mekanismer för koldioxid- marknaden. 4. Parterna är överens om att samarbeta för att få handels- och miljöpolitiken att samver- ka på ett effektivare sätt och för att integrera miljöaspekterna i alla samarbetsområden i ännu större utsträckning. 5. Parterna ska sträva efter att fortsätta och stärka sitt samarbete inom ramen för de regi- onala programmen för miljöskydd, i synner- het när det gäller följande: a) Ökad medvetenhet om miljöfrågor och ökat lokalt deltagande, bland annat ur- sprungs- och lokalbefolkningarnas deltagande i insatser för miljöskydd och hållbar utveck- ling. b) Ta itu med klimatförändringen särskilt när det gäller dess inverkan på miljö och na- turresurser. c) Uppbyggnad av kapacitet för att delta i och genomföra multilaterala avtal på miljö- området, inbegripet avtal om biologisk mång- fald och kemiska faror. d) Främjande och användning av teknik, produkter och tjänster som är miljövänliga, bland annat med hjälp av rättsliga och ekolo- giskt sunda instrument. | ARTICLE 47 Environment, climate change and natural resources 1. The Parties agree on the need to con- serve and manage in a sustainable manner natural resources and biological diversity as a basis for the development of current and fu- ture generations. 2. The Parties agree that cooperation in this area shall promote the conservation and im- provement of the environment in pursuit of sustainable development. The outcome of the World Summit on Sustainable Development and the implementation of relevant multilat- eral environmental agreements shall be taken into account in all activities undertaken by the Parties under this Agreement. 3. The Parties agree to cooperate in the area of climate change in order to adapt to the negative effects of climate change, to miti- gate greenhouse gas emissions and to set their economies on sustainable low carbon growth paths. In this context, the Parties will explore the use of carbon market mecha- nisms. 4. The Parties agree to cooperate with a view to enhancing the mutual effectiveness of trade and environment policies, and the in- tegration of environmental considerations into all sectors of cooperation. 5. The Parties endeavour to continue and strengthen their cooperation in regional pro- grammes on protection of the environment, specifically as regards: (a) promoting environmental awareness and enhanced local participation, including participation of indigenous and local com- munities, in environmental protection and sustainable development efforts; (b) tackling climate change in particular as regards impacts on environment and natural resources; (c) capacity building for participating in and implementing multilateral environment agreements including biodiversity and bio- safety and chemical hazards; (d) promoting and deploying environ- mental technologies, products and services, including through the use of regulatory and ecologically sound instruments; |
e) förbättrad skogsförvaltning, inbegripet bekämpning av olaglig avverkning och där- med sammanhängande handel, och främjande av hållbar skogsförvaltning. f) Förhindrande av olagliga gränsöverskri- dande förflyttningar av fast och farligt avfall och produkter av levande modifierade orga- nismer. g) Förbättring av luftkvaliteten, miljöriktig avfallshantering, hållbar förvaltning av vat- tenresurserna och kemikaliehantering samt främjande av en hållbar konsumtion och pro- duktion. h) Skydd och bevarande av mark och håll- bar markförvaltning. i) Effektiv förvaltning av nationalparker och fastställande och skydd av områden för biologisk mångfald och känsliga ekosystem, varvid hänsyn ska tas till behoven hos de lo- kal- och ursprungsbefolkningar som bor i el- ler i närheten av dessa områden. 6. Parterna ska främja ömsesidigt tillträde till sina program inom detta område, i enlig- het med de specifika villkor som fastställs i dessa program, enligt följande: a) Upprätta ett nätverk för övervakning av vattenreserver och modernisering av dessa. b) Införande av teknik för avsaltning och återanvändning av vatten. c) Utveckling av ekoturism. | (e) improved forest governance including combating illegal logging and associated trade and the promotion of sustainable forest management; (f) prevention of illegal transboundary movement of solid and hazardous waste and products of living modified organisms; (g) improving ambient air quality, envi- ronmentally sound management of waste, sustainable water resource management and chemicals management, and promoting sus- tainable consumption and production; (h) protection and conservation of soils and sustainable land management; (i) effective management of national parks and the designation and protection of areas of biodiversity and fragile ecosystems, with due regard for local and indigenous communities living in or near these areas. 6. The Parties shall encourage mutual ac- cess to their programmes in this field, in ac- cordance with the specific terms of such pro- grammes: (a) establishment of the monitoring net- work for water reserve and its modernization; (b) introduction of technology for water desalination and re-usage; (c) development of eco-tourism. |
ARTIKEL 48 Jordbruk, boskapsskötsel, fiske och lands- bygdsutveckling Parterna är överens om att uppmuntra till dialog rörande jordbruk, boskapsskötsel, fiske och landsbygdsutveckling. Parterna kommer att utbyta information om och etablera för- bindelser på följande områden: a) Jordbrukspolitik och allmänna utsikter för jordbruket i världen. b) Möjligheterna att underlätta handeln med växter, djur, boskap och produkter av dessa, i syfte att ytterligare utveckla den lätta indu- strin på landsbygden. c) Djurs och boskaps välbefinnande. d) Politik för landsbygdsutveckling. e) Utbyte av erfarenheter och nätverk för samarbete mellan lokala eller ekonomiska ak- törer på särskilda områden som forskning och tekniköverföring. | ARTICLE 48 Agriculture, livestock, fisheries and rural de- velopment The Parties agree to encourage dialogue in agriculture, livestock, fisheries and rural de- velopment. The Parties will exchange infor- mation and develop relationships on: (a) agricultural policy and international food and agricultural outlook in general; (b) the possibilities for facilitating trade in plants, animals, livestock and their products, in view of the further development of light industries in the rural sector; (c) animal and livestock welfare; (d) rural development policy; (e) exchange of experience and cooperation networks between local agents or economic operators in particular areas such as research and technology transfer; |
f) Hälso- och kvalitetspolitik avseende väx- ter, djur och boskap och i synnerhet skyddade geografiska beteckningar. g) Förslag och initiativ till samarbete som läggs fram för internationella jordbruksorga- nisationer. h) Utveckling av ett hållbart och miljövän- ligt jordbruk, inbegripet växtodling, biobräns- len och överföring av bioteknik. i) Växtförädlingsskydd, fröteknik, bioteknik i jordbruket. j) Utveckling av databaser och informa- tionsnätverk för jordbruk och boskapsskötsel. k) Utbildning på jordbruksområdet och det veterinära området. | (f) health and quality policy on plant, ani- mal and livestock, in particular Protected Geographical Indications; (g) cooperation proposals and initiatives submitted to international agricultural or- ganizations; (h) the development of sustainable and en- vironmentally-friendly agriculture including crop production, bio-fuel and the transfer of bio-technology; (i) plant variety protection, seed technol- ogy, agricultural biotechnology; (j) the development of databases and in- formation network on agriculture and live- stock; (k) training on agriculture and veterinary sector. |
ARTIKEL 49 Hälsa 1. Parterna är överens om att samarbeta i hälso- och sjukvårdssektorn på områdena re- form av hälso- och sjukvårdssystemet, allvar- liga smittsamma sjukdomar och hot mot häl- san, icke-överförbara sjukdomar samt interna- tionella hälsoavtal, i syfte att förbättra hälso- förhållandena och höja folkhälsonivån. 2. Detta samarbete ska i huvudsak ske med hjälp av a) övergripande program som syftar till en systematisk reform av hälso- och sjukvårds- sektorn, bland annat genom förbättring av hälso- och sjukvårdssystemen, vårdtjänsterna, hälsoförhållandena och hälsoupplysningen, b) gemensamma åtgärder rörande epide- miologi, däribland samarbete för att i ett ti- digt skede förebygga hot mot hälsan såsom fågelinfluensa, influensaepidemier och andra allvarliga smittsamma sjukdomar, c) förebyggande och bekämpning av icke- överförbara sjukdomar genom utbyte av in- formation och bästa praxis, främjande av en hälsosam livsstil, arbete med faktorer som påverkar hälsan såsom näringsintag och nar- kotika-, alkohol- och nikotinberoende, d) främjande och genomförande av interna- tionella hälsoavtal, såsom ramkonventionen om tobakskontroll och Världshälsoorganisa- tionens internationella hälsoreglemente. | ARTICLE 49 Health 1. The Parties agree to cooperate in the health sector covering the areas of health sys- tem reform, major communicable diseases and other health threats, non-communicable diseases, and international health agreements with a view to improving health conditions and raising the level of public health. 2. Cooperation shall take place mainly through: (a) comprehensive programmes aimed at systemic reform of the health sector, includ- ing the improvement of health systems, health services, health conditions and health information; (b) joint activities on epidemiology, includ- ing collaboration in the early prevention of health threats such as avian and pandemic in- fluenza and other major communicable dis- eases; (c) prevention and control of non- communicable diseases through exchange of information and good practices, promoting healthy lifestyle, addressing major health de- terminants such as nutrition, addiction to drugs, alcohol, tobacco; (d) promoting the implementation of inter- national health agreements, such as the Framework Convention on Tobacco Control and the International Health Regulations. |
ARTIKEL 50 Sysselsättning och sociala frågor 1. Parterna är överens om att stärka samar- betet på området sysselsättning och sociala frågor, inbegripet samarbete i fråga om regio- nal och social sammanhållning, hälsa och sä- kerhet på arbetsplatsen, jämställdhet mellan kvinnor och män och arbete under anständiga villkor, i syfte att stärka globaliseringens so- ciala dimension. 2. Parterna bekräftar behovet av att stödja globaliseringsprocessen, eftersom denna gyn- nar alla, och att främja en full och produktiv sysselsättning och arbete under anständiga villkor, vilket är en förutsättning för en håll- bar utveckling och fattigdomsbekämpning i enlighet med FN:s generalförsamlings resolu- tion 60/1 av den 24 oktober 2005 (slutsatser- na från världstoppmötet) och ministerförklar- ingen från högnivåmötet i FN:s ekonomiska och sociala råd i juli 2006 (FN:s ekonomiska och sociala råd E/2006/L.8 av den 5 juli 2006). Parterna ska ta hänsyn till sina särdrag och till sina skillnader i fråga om sociala och ekonomiska förhållanden. 3. Parterna bekräftar sitt åtagande att till fullo iaktta och effektivt genomföra interna- tionellt erkända arbetsnormer och sociala normer, särskilt enligt ILO-deklarationen från 1988 om grundläggande principer och rättig- heter i arbetslivet och ILO-deklarationen från 2008 om social rättvisa för en rättvis globali- sering. Genomförandet av relevanta multilate- rala avtal om sociala frågor och arbetsmark- nadsfrågor ska beaktas i samband med alla åtgärder som parterna vidtar inom ramen för detta avtal. Parterna är överens om att samar- beta och tillhandahålla tekniskt bistånd efter behov i syfte att ratificera och effektivt genomföra alla ILO-konventioner som omfat- tas av ILO-deklarationen från 1998 och andra relevanta konventioner. 4. Samarbetet får ta sig uttryck bl.a. i sär- skilda program och projekt som parterna kommit överens om och i dialog, samarbete och initiativ på bilateral eller multilateral nivå, t.ex. inom ramen för ILO, rörande frå- gor av gemensamt intresse. | ARTICLE 50 Employment and social affairs 1. The Parties agree to enhance cooperation in the field of employment and social affairs, including cooperation on regional and social cohesion, health and safety at the workplace, gender equality and decent work, with a view to strengthening the social dimension of globalisation. 2. The Parties reaffirm the need to support the process of globalisation which is benefi- cial to all and to promote full and productive employment and decent work as a key ele- ment of sustainable development and poverty reduction, as endorsed by UN General As- sembly Resolution 60/1 of 24 October 2005 (World Summit Outcome) and the Ministe- rial Declaration of the High Level Segment of the UN Economic and Social Council of July 2006 (UN Economic and Social Council E/2006/L.8 of 5 July 2006). The Parties shall take into account the respective characteris- tics and diverse nature of their economic and social situations. 3. The Parties reaffirm their commitments to fully respect and effectively implement in- ternationally recognised core labour and so- cial standards, as laid down in particular in the 1998 ILO Declaration on Fundamental Rights and Principles at Work and in the 2008 ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalisation. The implementation of relevant multilateral social and labour agreements shall be taken into account in all activities undertaken by the Parties under this Agreement. The Parties agree to cooperate and to provide technical assistance as appro- priate with a view to ratifying and effectively implementing all ILO conventions covered by the 1998 ILO Declaration and other rele- vant conventions. 4. The forms of cooperation may include, inter alia, specific programs and projects, as mutually agreed, as well as dialogue, coop- eration and initiatives on topics of common interest at bilateral or multilateral level, such as the ILO. |
ARTIKEL 51 Statistik 1. Parterna är överens om att främja harmo- niseringen av statistiska metoder och statis- tisk praxis, inbegripet insamling och sprid- ning av statistik, och härigenom göra det möj- ligt för parterna att på en för båda godtagbar grund använda statistik avseende handel med varor och tjänster, och mera allmänt, statistik avseende alla andra områden som omfattas av detta avtal som lämpar sig för statistisk in- samling, bearbetning, analys och spridning av statistik. 2. Parterna är överens om att främja etable- randet av direktkontakt mellan de behöriga myndigheterna i syfte att stärka det vänskap- liga samarbetet på statistikområdet, stärka statistikorganens kapacitetsuppbyggnad ge- nom att modernisera de statistiska systemen och förbättra deras kvalitet, utveckla de mänskliga resurserna, genomföra utbildning på alla relevanta områden och stödja de na- tionella statistiska systemen, som har organi- serats i enlighet med internationellt etablerad praxis, inbegripet nödvändig infrastruktur. 3. Samarbetet ska omfatta områden av gemensamt intresse, med tonvikt på I. Ekonomisk statistik: a. Nationalräkenskaper b. Företagsstatistik och företagsregistrering c. Statistik över jordbruk, boskapsskötsel och landsbygdsutveckling d. Miljö och mineraltillgångar e. Industri f. Utrikeshandel med varor och tjänster g. Statistik över parti- och detaljhandel h. Policy för översyn av statistiken i. Livsmedelstrygghet j. Betalningsbalans II. Social statistik: a. Jämställdhetsstatistik b. Migrationsstatistik c. Hushållsundersökning III. Informationsteknik: a. Utbyte av erfarenheter rörande elektro- nisk teknik och metoder för tryggande av in- formationssäkerhet, skydd och lagring av in- formation och skydd av privatlivet samt om- sättande av dessa erfarenheter i praktiken b. Utbyte av erfarenheter av att upprätta en internetbaserad databas för konsumenter, med | ARTICLE 51 Statistics 1. The Parties agree to promote the harmo- nisation of statistical methods and practice including the gathering and dissemination of statistics, thus enabling them to use, on a mu- tually acceptable basis, statistics on trade in goods and services and, more generally, on any other area covered by this agreement which lends itself to statistical collecting, processing, analyzing and disseminating. 2. The Parties agree to promote the estab- lishment of direct contact between the rele- vant authorities with a view to: strengthening friendly cooperation in the field of statistics; strengthening capacity building of the statis- tical bodies by modernising and improving the quality of the statistical system; strength- ening human resources; training in all rele- vant areas; and supporting the National Sta- tistical Systems organised in accordance with internationally established practices, includ- ing the necessary infrastructures. 3. The cooperation shall cover fields of mutual interest with emphasis on I. Economic Statistics: a. National Accounts b. Business statistics and registration c. Statistics of agriculture / farming, animal husbandry, rural development d. Environment and mineral reserve e. Industry f. Foreign trade in goods and services g. Statistics of wholesale and retail trade h. Revision policy i. Food security j. Balance of payments II. Social Statistics: a. Gender statistics b. Migration statistics c. Household survey III. Information technology a. Exchange of experiences on electronic technology and methodology for provision of information security, protection, storage and privacy and introduction of these experiences b. Exchange of experiences on establishing of online database for consumers based on |
en användarvänlig webbplats, inbegripet ut- bildning på detta område c. Stöd till de it-ansvariga på Mongoliets nationella statistikkontor för upprättande av databasen d. Samarbete om utbildning av användare i användning av databasen. | the user friendly website and training in this area c. Support the IT specialists of the National Statistics Office of Mongolia in establishing the information database d. Cooperation on engagement with users in educating them about the information da- tabase |
ARTIKEL 52 Det civila samhället 1. Parterna erkänner det organiserade civila samhällets roll (i synnerhet den akademiska världens) och potentiella bidrag till dialogen och samarbetsprocessen inom ramen för detta avtal och är överens om att främja en effektiv dialog med det organiserade civila samhället och sörja för att det faktiskt deltar. 2. Med förbehåll för respektive parts rättsli- ga och administrativa bestämmelser kan det civila samhället a) delta i beslutsprocessen på nationell nivå i enlighet med de demokratiska principerna, b) informeras om och, i alla stadier av ut- vecklingsprocessen, delta i samråd om ut- vecklings- och samarbetsstrategier och sek- torspolitik, särskilt på områden som berör det, c) tilldelas finansiella medel i den mån par- ternas interna regler tillåter detta samt ta emot stöd till kapacitetsuppbyggnad på viktiga om- råden, d) delta i genomförandet av samarbetspro- gram på områden som berör det. | ARTICLE 52 Civil society 1. The Parties recognise the role and poten- tial contribution of organised civil society, especially academics, in the dialogue and co- operation process under this Agreement and agree to promote effective dialogue with or- ganised civil society and its effective partici- pation. 2. Subject to the legal and administrative provisions of each Party, organised civil so- ciety may: (a) participate in the policy-making process at country level, according to democratic principles; (b) be informed of and participate in con- sultations on development and cooperation strategies and sectoral policies, particularly in areas concerning it, including all stages of the development process; (c) receive financial resources, insofar as the internal rules of each Party so allow, and capacity building support in critical areas; (d) participate in the implementation of co- operation programmes in the areas that con- cern it. |
ARTIKEL 53 Samarbete för modernisering av staten och den offentliga förvaltningen Parterna är överens om att samarbeta i syfte att modernisera den offentlig förvaltningen. Samarbetet på detta område ska vara inriktat på att a) öka den organisatoriska effektiviteten, b) öka institutionernas effektivitet när det gäller tillhandahållande av tjänster, c) sörja för en öppen förvaltning av offent- liga medel och för redovisningsskyldighet, | ARTICLE 53 Cooperation on the modernisation of the state and public administration The Parties agree to cooperate with a view to the modernisation of the public admini- stration. Cooperation in this area shall focus on: (a) improving organisational efficiency; (b) increasing institutions' effectiveness in service delivery; (c) ensuring transparent management of public resources and accountability; |
d) förbättra den rättsliga och institutionella ramen, e) bygga upp kapacitet för utformning och genomförande av strategier (tillgång till of- fentliga tjänster, utformning och genomfö- rande av budgeten, korruptionsbekämpning), f) stärka rättsväsendet och g) reformera säkerhetssystemet. | (d) improving the legal and institutional framework; (e) building capacities for policy design and implementation (public service delivery, budget composition and execution, anti- corruption); (f) reinforcing the judiciary systems; and (g) reforming the security system. |
ARTIKEL 54 Samarbete om riskhantering 1. Parterna har enats om att öka sitt samar- bete på området riskhantering i samband med utarbetandet och genomförandet av åtgärder som syftar till att minska riskerna på lokal nivå och hantera konsekvenserna av naturka- tastrofer på alla nivåer i samhället. Man bör särskilt prioritera förebyggande åtgärder och en aktiv strategi för hantering av faror som innebär att man minskar risken och utsatthe- ten för naturkatastrofer. 2. Samarbetet på detta område ska inriktas på följande aspekter: a) Katastrofriskreducering, katastrofföre- byggande och begränsning av verkningarna av naturkatastrofer. b) Kunskapshantering, innovationer, forsk- ning och utbildning, så att det på alla nivåer skapas en kultur präglad av säkerhet och mot- ståndskraft. c) Katastrofberedskap. d) Utarbetande av en politik, kapacitets- uppbyggnad och skapande av samförstånd på området katastrofhantering. e) Katastrofinsatser. f) Riskbedömning och kontroll. | ARTICLE 54 Cooperation on the disaster risk management (DRM) 1. The Parties agree to increase cooperation on DRM in the continuous development and implementation of measures to reduce the risk of communities and manage the conse- quence of natural disasters across all levels of society. Preventive actions and a proactive approach in dealing with hazards and risks with reducing risks and vulnerabilities to natural disasters, should be given emphasis. 2. Cooperation in this area shall focus on the following program elements: (a) disaster risk reduction or prevention and mitigation; (b) knowledge management, innovation, research, and education to build a culture of safety and resilience at all levels; (c) disaster preparedness; (d) policy, institutional capacity and con- sensus building for disaster management; (e) disaster response; (f) disaster risks assessment and monitor- ing. |
AVDELNING VII SAMARBETSFORMER ARTIKEL 55 Resurser för samarbete och skydd av ekono- miska intressen 1. Parterna är överens om att ställa nödvän- diga resurser, bland annat finansiella medel, till förfogande i den utsträckning som deras | TITLE VII MEANS OF COOPERATION ARTICLE 55 Resources for cooperation and protection of financial interests 1. The Parties agree to make available the appropriate resources, including financial means, insofar as their respective resources |
respektive resurser och bestämmelser tillåter detta, i syfte att uppfylla de samarbetsmål som fastställs i detta avtal. 2. Parterna är överens om att främja utveck- lingen och genomförandet av ömsesidigt tek- niskt och administrativt bistånd som syftar till att effektivt skydda deras ekonomiska intres- sen på området utvecklingsbistånd och inom ramen för annan samarbetsverksamhet som erhåller finansiering. Parterna ska utan dröjsmål svara på en begäran om ömsesidigt administrativt bistånd som framställs av ende- ra partens rättsliga eller utredande myndighe- ter i syfte att stärka kampen mot bedrägerier och oegentligheter. 3. Parterna ska uppmana Europeiska inve- steringsbanken att fortsätta sin verksamhet i Mongoliet, i enlighet med dess egna förfaran- den och kriterier för finansiering. 4. Parterna ska genomföra det finansiella stödet i enlighet med principerna om sund ekonomisk förvaltning och samarbeta för att skydda EU:s och Mongoliets ekonomiska in- tressen. Parterna ska vidta verkningsfulla åt- gärder för att förhindra och bekämpa bedrä- gerier, korruption och all annan olaglig verk- samhet, bl.a. genom ömsesidigt administrativt och rättsligt bistånd på de områden som om- fattas av detta avtal. Alla andra avtal eller fi- nansieringsinstrument som kan komma att ingås mellan parterna ska innehålla specifika klausuler om ekonomiskt samarbete som ska inbegripa granskningar på plats, inspektioner och kontroller samt bedrägeri- bekämpningsåtgärder, bl.a. sådana som vidtas av Europeiska byrån för bedrägeribekämp- ning. | and regulations allow, in order to fulfil the cooperation objectives set out in this Agree- ment. 2. The Parties agree to promote the devel- opment and implementation of mutual tech- nical and administrative assistance aiming at the effective protection of their financial in- terests in the area of development aid and other funded cooperation activities. The Par- ties shall promptly respond to demands for mutual administrative assistance expressed by judiciary and/or investigation authorities of either Party aiming at enhancing the fight against fraud and irregularities. 3. The Parties shall encourage the Europe- an Investment Bank to continue its opera- tions in Mongolia, in accordance with its procedures and financing criteria. 4. The Parties shall implement financial as- sistance in accordance with the principles of sound financial management and cooperate in the protection of the financial interests of the European Union and of Mongolia. The Parties shall take effective measures to pre- vent and fight fraud, corruption and any other illegal activities, inter alia by means of mutu- al administrative assistance and mutual legal assistance in the fields covered by the present Agreement. Any further agreement or financ- ing instrument to be concluded between the Parties shall provide for specific financial cooperation clauses covering on-the-spot checks, inspections, controls, and anti fraud measures, including, inter alia, those con- ducted by the European Anti-Fraud Office (XXXX). |
AVDELNING VIII INSTITUTIONELL RAM ARTIKEL 56 Gemensam kommitté 1. Parterna är överens om att inom ramen för detta avtal inrätta en gemensam kommitté som består av företrädare på en lämplig högre tjänstemannanivå från båda sidorna och som ska ha följande uppgifter: a) Övervaka att detta avtal fungerar väl och tillämpas korrekt. | TITLE VIII INSTITUTIONAL FRAMEWORK ARTICLE 56 Joint Committee 1. The Parties agree to establish under this Agreement a Joint Committee, composed of representatives of both sides at an appropri- ate high level, whose tasks shall be to: (a) ensure the proper functioning and im- plementation of this Agreement; |
b) Fastställa prioriteringar i förhållande till detta avtals syften. c) Utfärda rekommendationer för hur målen för detta avtal ska uppnås. 2. För att detta avtals mål ska kunna nås ska den gemensamma kommitté och den under- kommitté som inrättas genom artikel 28 ha befogenheter att fatta beslut i de fall som fö- reskrivs i detta avtal. Beslut ska upprättas ge- nom överenskommelse mellan parterna, efter det att de har slutfört de respektive interna förfaranden som krävs för att fastställa båda parternas ståndpunkt. Beslut ska vara bindan- de för parterna, som ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem. 3. Gemensamma kommittén ska normalt sammanträda varje år, växelvis i Ulaanbaatar och Bryssel, på en dag som ska fastställas ge- nom ömsesidig överenskommelse. Extraordi- nära möten får också sammankallas genom överenskommelse mellan parterna. Ordföran- deskapet i gemensamma kommittén ska inne- has växelvis av de båda parterna. Dagord- ningen för gemensamma kommitténs sam- manträden ska fastställas genom överens- kommelse mellan parterna. 4. Gemensamma kommittén får upprätta specialiserade arbetsgrupper som ska bistå den i dess arbete. Arbetsgrupperna ska vid varje sammanträde lämna en detaljerad rap- port om sin verksamhet till gemensamma kommittén. 5. Parterna är överens om att gemensamma kommittén även ska ha till uppgift att sörja för att de sektorsavtal eller sektorsprotokoll som eventuellt ingåtts eller kan komma att ingås mellan parterna fungerar väl. 6. Gemensamma kommittén ska anta sin egen arbetsordning. | (b) set priorities in relation to the aims of this Agreement; (c) make recommendations for promoting the objectives of this Agreement. 2. The Joint Committee, and the Subcom- mittee established in Article 28, shall, for the purposes of attaining the objectives of this Agreement, have the power to take decisions in the cases provided for therein. Decisions shall be drawn up by agreement between the Parties, following the completion of the re- spective internal procedures required to es- tablish a position thereon by both Parties. The decisions shall be binding on the Parties, which shall take the measures necessary to implement them. 3. The Joint Committee shall normally meet every year in Ulaanbaatar and Brussels alternately, on a date to be fixed by mutual agreement. Extraordinary meetings of the Joint Committee may also be convened by agreement between the Parties. The Joint Committee shall be chaired alternately by each of the Parties. The agenda for meetings of the Joint Committee shall be determined by agreement between the Parties. 4. The Joint Committee may set up special- ised working groups in order to assist it in the performance of its tasks. These working groups shall make detailed reports on their activities to the Joint Committee at each of its meetings. 5. The Parties agree that it shall also be the task of the Joint Committee to ensure the proper functioning of any sectoral agreement or protocol concluded or to be concluded be- tween the Parties. 6. The Joint Committee shall adopt its own rules of procedure. |
AVDELNING IX SLUTBESTÄMMELSER ARTIKEL 57 Klausul om framtida utveckling 1. Parterna får genom ömsesidigt samtycke utvidga detta avtal i syfte att öka samarbetet, inbegripet komplettera det genom avtal eller | TITLE IX FINAL PROVISIONS ARTICLE 57 Future developments clause 1. The Parties may by mutual consent ex- pand this Agreement with a view to enhanc- ing the level of cooperation, including |
protokoll inom specifika sektorer eller verk- samhetsområden. 2. När det gäller genomförandet av detta avtal får endera parten framföra förslag om att utvidga samarbetets räckvidd, med beak- tande av de erfarenheter som gjorts i samband med tillämpningen av avtalet. | through supplementing it by means of agreements or protocols on specific sectors or activities. 2. With regard to the implementation of this Agreement, either of the Parties may put forward suggestions for widening the scope of cooperation, taking into account the ex- perience gained in its application. |
ARTIKEL 58 Andra avtal Utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i fördraget om Eu- ropeiska unionen och fördraget om Europeis- ka unionens funktionssätt får varken detta av- tal eller någon åtgärd som vidtas inom ramen för detta avtal påverka medlemsstaternas be- fogenheter att genomföra bilateralt samarbete med Mongoliet eller att, i förekommande fall, ingå nya partnerskaps- och samarbetsavtal med Mongoliet. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen eller genomförandet av åtaganden som re- spektive part gör gentemot tredje part. | ARTICLE 58 Other agreements Without prejudice to the relevant provi- sions of the Treaty on the European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, neither this Agreement nor action taken hereunder shall affect the pow- ers of the Member States to undertake bilat- eral cooperation activities with Mongolia or to conclude, where appropriate, new partner- ship and cooperation agreements with Mon- golia. This Agreement shall not affect the appli- cation or implementation of commitments undertaken by the respective Parties in rela- tions with third parties. |
ARTIKEL 59 Fullgörande av skyldigheter 1. Var och en av parterna får hänskjuta alla skiljaktigheter avseende tillämpningen eller tolkningen av detta avtal till gemensamma kommittén. 2. Om någon av parterna anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra någon av sina skyldigheter enligt detta avtal, får den vidta lämpliga åtgärder. 3. Utom i särskilt brådskande fall ska den dessförinnan förse gemensamma kommittén med alla relevanta uppgifter som krävs för att göra en noggrann undersökning av situatio- nen i syfte att finna en lösning som är god- tagbar för båda parterna. 4. Vid valet av åtgärder ska i första hand de åtgärder tillgripas som minst stör avtalets till- lämpning. Åtgärderna ska omedelbart anmä- las till den andra parten, och om denna så be- gär ska parterna samråda om åtgärderna i ge- mensamma kommittén. | ARTICLE 59 Fulfillment of obligations 1. Each Party may refer to the Joint Com- mittee any divergence in the application or interpretation of this Agreement. 2. If either Party considers that the other Party has failed to fulfil any of its obligations under this Agreement it may take appropriate measures. 3. Before doing so, except in cases of spe- cial urgency, it shall present to the Joint Committee all the relevant information re- quired for a thorough examination of the sit- uation with a view to seeking a solution ac- ceptable to the Parties. 4. In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement. These measures shall be notified immediately to the other Party and shall be the subject of consul- tations within the Joint Committee if the oth- er Party so requests. |
5. För den korrekta tolkningen och den praktiska tillämpningen av detta avtal är par- terna överens om att begreppet "i särskilt brådskande fall" i punkt 3 avser fall då en av parterna har begått en väsentlig överträdelse av avtalet. Ett väsentligt avtalsbrott består i i) en sådan vägran att fullgöra avtalet som inte sanktioneras av allmänna regler i interna- tionell rätt, eller ii) en överträdelse av någon av avtalets vä- sentliga delar enligt artikel 1.1 och 1.3. | 5. The Parties agree, for the purposes of the correct interpretation and practical applica- tion of this Agreement, that the term "cases of special urgency" in paragraph 3 means a case of the material breach of the Agreement by one of the Parties. A material breach of the Agreement consists in: (i) repudiation of the Agreement not sanc- tioned by the general rules of international law; or (ii) violation of essential elements of the Agreement, namely Articles 1(1) and 3 thereof. |
ARTIKEL 60 Hjälpmedel I syfte att underlätta samarbetet inom ramen för detta avtal är båda parterna överens om att bevilja tjänstemän och experter som deltar i genomförandet av samarbetet de hjälpmedel som de behöver för att utföra sina uppgifter, i enlighet med båda parternas interna regler och föreskrifter. | ARTICLE 60 Facilities To facilitate cooperation in the framework of this Agreement, both Parties agree to grant necessary facilities to officials and experts involved in implementing cooperation for the performance of their functions, in accordance with internal rules and regulations of both Parties. |
ARTIKEL 61 Territoriell tillämpning Detta avtal ska tillämpas inom de territorier där fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktions- sätt är tillämpliga, på de villkor som fastställs i de fördragen, å ena sidan, och på Mongoli- ets territorium, å andra sidan. | ARTICLE 61 Territorial application This Agreement shall apply to the territory in which the Treaty on the European Union and the Treaty on the Functioning of the Eu- ropean Union are applied under the condi- tions laid down in those Treaties, on the one hand, and to the territory of Mongolia, on the other. |
ARTIKEL 62 Definition av parterna I detta avtal avses med parterna unionen el- ler dess medlemsstater eller unionen och dess medlemsstater, i enlighet med deras respekti- ve befogenheter, å ena sidan, och Mongoliet, å andra sidan. | ARTICLE 62 Definition of the Parties For the purposes of this Agreement, "the Parties" shall mean the Union or its Member States or the Union and its Member States, in accordance with their respective powers, on the one hand, and Mongolia, on the other. |
ARTIKEL 63 Ikraftträdande och varaktighet 1. Detta avtal träder i kraft den första dagen | ARTICLE 63 Entry into force and duration 1. This Agreement shall enter into force on |
i den månad som följer på den dag då den se- nare parten har underrättat den andra parten om att de rättsliga förfaranden som är nöd- vändiga för detta ändamål har slutförts. 2. Detta avtal är giltigt i fem år. Det ska au- tomatiskt förlängas med perioder om ytterli- gare ett år, såvida inte någon av parterna skriftligen, sex månader innan den berörda ettårsperioden har löpt ut, till den andra par- ten anmäler att den inte har för avsikt att för- länga avtalet. 3. Eventuella ändringar av detta avtal ska ske genom överenskommelse mellan parter- na. Ändringarna ska träda i kraft först efter det att den senare parten har underrättat den andra parten om att alla nödvändiga formali- teter har slutförts. 4. Om en part inför en handelsordning rö- rande export av råvaror som är restriktivare än den ordning som gällde dagen för parafe- ringen av avtalet, såsom införande av nya förbud, begränsningar, tullar eller avgifter av varje slag som inte uppfyller de krav som fastställts i de relevanta bestämmelserna i ar- tiklarna VIII, XI, XX eller XXI i Gatt 1994, eller inte är tillåtna inom ramen för ett WTO- undantag eller inte har godkänts av Gemen- samma kommittén eller underkommittén om handel och investeringar enligt artikel 56, får den andra parten anta lämpliga åtgärder i en- lighet med artikel 59.3 och 59.4. 5. Detta avtal får sägas upp av en av parter- na genom skriftlig anmälan till den andra par- ten. Uppsägningen ska träda i kraft sex må- nader efter det att den andra parten har tagit emot anmälan. | the first day of the month following the date on which last Party has notified the other of the completion of the legal procedures neces- sary for this purpose. 2. This Agreement is valid for a period of five years. It shall be automatically extended for further successive periods of one year, unless either Party notifies the other Party in writing of its intention not to extend this Agreement six months prior to the end of any subsequent one year period. 3. Any amendments of this Agreement shall be made by agreement between the Par- ties. Any amendments shall become effective only after the last Party has notified the other that all necessary formalities have been com- pleted. 4. If a Party introduces a more restrictive trade regime concerning the export of raw materials, such as the introduction of new prohibitions, restrictions, duties or charges of any kind that do not meet the requirements set out in the relevant provisions of Articles VIII, XI, XX or XXI of the GATT 1994, or are not authorised under a WTO waiver or are not agreed by the Joint Committee or Subcommittee on Trade and Investment un- der Article 56, than that in place at the date of initialling of the Agreement, the other Party may adopt appropriate measures in ac- cordance with Article 59(3) and (4). 5. This Agreement may be terminated by one Party by written notice of denunciation given to the other Party. The termination shall take effect six months after receipt of notification by the other Party. |
ARTIKEL 64 Anmälningar Anmälningar enligt artikel 63 ska göras till Europeiska unionens råds generalsekretariat respektive Mongoliets utrikesministerium. | ARTICLE 64 Notifications Notifications made in accordance with Ar- ticle 63 shall be made to the Secretary- General of the Council of the European Un- ion and the Department of Foreign Affairs of Mongolia, respectively. |
ARTIKEL 65 Giltiga texter Detta avtal är upprättat på bulgariska, dans- ka, engelska, estniska, finska, franska, gre- | ARTICLE 65 Authentic text This Agreement is drawn up in the Bulgar- ian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, |
kiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesis- ka, nederländska, polska, portugisiska, ru- mänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och mon- goliska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga. | Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish and Mongolian languages, each of these texts being equally authentic. |
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X