SÖ 2002: 5
SÖ 2002: 5
Nr 5
Avtal med Rumänien om återtagande av personer Bukarest den 2 april 2001
Regeringen beslutade den 21 december 2000 att ingå avtalet. Avtalet träd- de i kraft den 10 februari 2002 efter noteväxling. I samband därmed och i en- lighet med avtalets artikel 11 meddelade Sverige den rumänska regeringen att behöriga myndigheter och kontaktpersoner för tillämpningen av avtalet på svenska sida är: Migrationsverket, Asylenheten, Arlanda flygplats.
Avtal mellan Konungariket Sveriges re- gering och Rumäniens regering om återtagande av personer
Konungariket Sveriges regering och Rumä- niens regering, nedan kallade avtalsparterna,
som önskar underlätta återtagande av perso- ner som utan tillstånd uppehåller sig inom den andra avtalspartens territorium, nämligen per- soner som inte uppfyller gällande bestämmel- ser för inresa eller vistelse, och för att underlät- ta transitering av sådana personer,
i en anda av samarbete och på grundval av ömsesidighet,
som åberopar den universella mänskliga rät- tighetsförklaringen antagen av Förenta natio- nernas generalförsamling den 10 december 1948 och konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna av den 4 november 1950,
som också åberopar konventionen angående flyktingars rättsliga ställning av den 28 juli 1951 i dess lydelse enligt protokollet av den 31 januari 1967,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal gäller följande definitioner:
1. utlänning: person som varken är svensk eller rumänsk medborgare.
2. inresetillstånd: giltig visering eller uppe- hållstillstånd eller motsvarande, utfärdad för en utlänning av en avtalsparts behöriga myndig- het, som ger innehavaren rätt att inresa och vistas i respektive territorium under begränsad eller obegränsad tid.
3. Termerna medborgare, medborgarskap, territorium, gräns, behöriga myndigheter och nationell lagstiftning som de används i detta avtal, skall förstås och tolkas i enlighet med den rättsliga betydelse termerna har i respekti- ve avtalsparts land.
Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Go- vernment of Romania on Readmission of Persons
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Romania, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
xxxxxxxx of facilitating the readmission of persons staying without authorization on the territory of the other Contracting Party, i.e. per- sons who do not fulfil the conditions in force for entry or residence, and of facilitating the transit of such persons,
in a spirit of cooperation and on the basis of reciprocity,
recalling the Universal Declaration of Hu- man Rights adopted by the General Assembly of the United Nations on 10 December 1948, and the Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights and Funda- mental Freedoms,
recalling also the Convention of 28 July 1951 on the Status of Refugees, as amended by the Protocol of 31 January 1967,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement the fol- lowing definitions shall apply;
1. Alien: a person who is neither a Swedish nor Romanian citizen;
2. Entry permit: a valid visa or residence permit or the like issued to an alien by a com- petent authority of a Contracting Party, thus en- titling such person to enter and stay in the re- spective territory for a limited or indefinite period;
3. The terms citizen, citizenship, territory, border, competent authorities and national le- gislation, as used in this Agreement, shall be construed as linked to and interpreted in con- nection with their legal relevance for the State of the respective contracting Party referred to.
Artikel 2
Återtagande av egna medborgare
1. En avtalspart skall utan formaliteter återta en person som inte uppfyller gällande bestäm- melser för inresa eller vistelse i den andra av- talspartens territorium, om det har visats eller finns grundad anledning att anta att personen är medborgare i den förstnämnda avtalsparten. Detsamma skall gälla för en person som, utan att ha förvärvat medborgarskap i den begäran- de avtalsparten, har förlorat sitt medborgarskap eller efter ansökan har befriats från sitt med- borgarskap i den anmodade avtalsparten, såvi- da inte ett villkorat beslut att förvärva medbor- garskap i den begärande avtalsparten har utfärdats för personen.
2. På den ena avtalspartens begäran skall den andra avtalsparten utan dröjsmål. för den per- son som skall återtas utfärda en sådan rese- handling som erfordras för personens återta- gande, eller, i förekommande fall, utfärda en visering om personen innehar Europeiska unio- nens standardresehandling utfärdad av den be- gärande avtalspartens behöriga myndighet.
3. Om en följande utredning visar att den återtagna personen var utlänning vid avresan från den begärande avtalspartens territorium, och om artikel 2 punkt I eller artikel 4 inte är tilllämpliga, skall den begärande avtalsparten återta personen.
Artikel 3
Bevis eller antagande om medborgarskap
1. Medborgarskap kan bevisas genom ett gil- tigt medborgarskapsbevis, hemlandspass av valfri typ eller en identitetshandling, vari anges medborgarskap, utfärdade av den anmodade avtalspartens behöriga myndigheter.
2. Medborgarskap kan antas föreligga ge- nom någon av de handlingar som avses i punkt 1, även om deras giltighetstid har löpt ut samt av andra handlingar, närmare upplysningar från nationella myndigheter, yttranden av personer eller andra relevanta upplysningar i enlighet med vad som överenskoms mellan avtalspar- ternas behöriga myndigheter.
Article 2
Readmission of own citizens
1. A Contracting Party shall, without forma- lity, readmit a person who does not fulfil the conditions in force for entry or residence on the territory of the other Contracting Party, pro- vided that it is proved, or may be validly assu- med, that the person is a citizen of the first mentioned Contracting Party. The same shall apply to a person who without having acquired the citizenship of the requesting Contracting Party, has lost the citizenship, or on applica- tion, has been released from the citizenship of the requested Contracting Party, unless a con- ditional decision to acquire the citizenship of the requesting Contracting Party has been is- sued for such person.
2. Upon application by a Contracting Party
the other Contracting Party shall without delay, issue to the person to be readmitted a travel document required for his repatriation or, as the case may be, apply the visa on the EU standard travel document issued by the competent authority of the requesting Contracting Party.
3. Should subsequent investigations result in proving that the readmitted person was an alien when departing from the territory of the re- questing Contracting Party and provided that Article 2, paragraph 1 or Article 4 do not apply, the requesting Contracting Party shall readmit such a person again.
Article 3
Proving or validly assuming citizenship
1. Citizenship may be proved by a valid cer- tificate of citizenship, national passport of any kind or an identity document stating the citi- zenship, issued by the competent authorities of the requested Contracting Party.
2. Citizenship may be validly assumed by any of the documents listed under paragraph 1, even if expired and other documents, further information from national authorities, state- ments of persons or other relevant information, mutually agreed upon by the competent autho- rities of the Contracting Parties.
3
†1–SÖ 2002: 5
Artikel 4
Återtagande av utlänningar
1. En anmodad avtalspart skall utan formali- teter återta en utlänning som har vägrats inresa i den andra avtalspartens territorium, om det har visats eller finns grundad anledning att anta att utlänningen har anlänt direkt från den an- modade avtalspartens territorium. Återsändan- de av en sådan utlänning skall verkställas utan onödigt dröjsmål och med tidigast möjliga till- gängliga transportlägenhet.
2. En avtalspart skall också utan formaliteter återta en utlänning som olagligt har inrest i den andra avtalspartens territorium, när det är visat eller finns grundad anledning att anta att utlän- ningen har anlänt direkt från den anmodade av- talspartens territorium.
3. Om en utlänning som har anlänt till den begärande avtalspartens territorium inte upp- fyller gällande inresebestämmelser och har ett giltigt inresetillstånd utfärdat av den anmodade avtalspartens myndigheter, skall denna avtals- part utan formaliteter återta utlänningen.
4. Återtagandeskyldigheten skall inte gälla en person som var innehavare av ett giltigt in- resetillstånd utfärdat av den begärande avtals- parten när vederbörande inreste i denna av- talsparts territorium eller som efter personens inresa i denna parts territorium, harbeviljats up- pehållstillstånd av denna avtalspart.
5. Om båda avtalsparterna har utfärdat ett in- resetillstånd, skall ansvaret ligga hos den av- talspart vars inresetillstånd utlöper senast.
Artikel 5
Tidsfrister
1. En anmodad avtalspart skall utan onödigt dröjsmål, och i varje fall senast inom 15 dagar, besvara en framställning om återtagande. Framställningen får lämnas per post, direkt till den andra avtalspartens behöriga myndigheter eller via elektroniska kommunikationsmedel.
2. Den anmodade avtalsparten skall utan dröjsmål, och i varje fall senast inom en må-
Article 4
Readmission of aliens
1. A requested Contracting Party shall, with- out formality, readmit an alien who has been refused entry into the territory of the other Contracting Party when it is proved, or it can be validly assumed, that the alien has arrived directly from the territory of the requested Contracting Party. The return of such alien shall be made without undue delay by the ear- liest available transportation facility.
2. A Contracting Party shall also, without formality, readmit an alien who has entered illi- citly the territory of the other Contracting Party when it is proved or it can be validly assumed, that the alien has arrived directly from the terri- tory of the requested Contracting Party.
3. If an alien who has arrived into the territo- ry of the requested Contracting Party does not fulfil the conditions in force for entry and if that alien is in possession of a valid entry per- mit issued by the authorities of the requested Contracting Party, that Contracting Party shall, without formality, readmit the alien.
4. The readmission obligation shall not app- ly in respect of a person who was in possession of a valid entry permit issued by the requesting Contracting Party when the person entered the territory of that Contracting Party or who was issued with a residence permit by that Contrac- ting Party after entering its territory.
5. If both Contracting Parties have issued an entry permit, responsibility shall reside with the Contracting Party whose entry permit expi- res the latest.
Article 5
Time limits
1. A requested Contracting Party shall reply to a readmission request addressed to it without undue delay and in any case within a maximum of fifteen days. The readmission request may be forwarded by mail, by handing the request directly to the competent authority of the other Contracting Party or through electronic means of communication.
2. The requested Contracting Party shall take charge of a person whose readmission has been
nad, ta emot en person vars återtagande har av- talats. Denna tidsfrist kan förlängas efter fram- ställning av den begärande avtalsparten, om något rättsligt eller praktiskt problem skulle uppstå.
Artikel 6
Tidsfrist för upphörande av återtagandeskyl- digheten
För att en begäran om återtagande skall kun- na prövas måste den underställas en avtalspart inom ett år efter det att den andra avtalsparten har konstaterat att en utlänning utan tillstånd har inrest eller vistas i dess territorium.
Artikel 7
Transitering
1. En avtalspart skall ge en utlänning tillåtel- se att passera genom dess territorium i sam- band med verkställigheten av ett beslut om av- visning eller utvisning som fattats av en be- hörig myndighet i den andra avtalsparten, om fortsatt resa till destinationslandet är säker- ställd. Den anmodade avtalsparten har rätt att kräva att en företrädare för den andra av- talspartens behöriga myndighet deltar som eskort vid transitering genom dess territorium.
2. Vid behov skall den anmodade avtalspar- ten kostnadsfritt utfärda en transitvisering för den eskorterade personen och/eller för eskorten i enlighet med sin nationella lagstiftning.
3. Den begärande avtalsparten skall återta en utlänning som skall transiteras, om dennes in- resa i tredje land inte tillåts eller om han inte kan fortsätta sin resa.
Artikel 8
Skydd av uppgifter
1. Endast följande personuppgifter får med- delas för tillämpningen av detta avtal i den mån sådana uppgifter behöver meddelas:
a) Personuppgifter om den som skall återtas
agreed upon without delay and in any case within a maximum of one month. Upon appli- cation by the requesting Contracting Party this time limit may be extended, should any legal or practical problem occur.
Article 6
Time limit after which a readmission obliga- tion shall lapse
A request for readmission shall be submitted to the requested Contracting Party within a pe- riod of one year after the requesting Con- tracting Party has established an unauthorized entry or presence by an alien on the territory of its State, failing which such request shall no longer be admissible.
Article 7
Transit
1. A Contracting Party shall allow an alien to pass through its territory in connection with the enforcement of an order of refusal of entry or expulsion issued by a competent authority of the other Contracting Party provided that onward travel to the state of destination is as- sured. The requested Contracting Party may re- quire that a representative of the competent authority of the other Contracting Party is pre- sent as an escort during the transit through its territory.
2. The requested Contracting Party shall is- sue free of charge a transit visa, when neces- sary, to the escorted person and/or to the es- corts in accordance with its national legislation.
3. The requesting Contracting Party shall readmit the alien subject to transit, if the entry of such alien in a third state is not admitted, or if the continuation of the journey is no longer possible.
Article 8
Data protection
1. Insofar as personal data have to be com- municated in order to implement this Agree- ment, such information may only concern the following:
a) Particulars of the person to be transferred
och, om nödvändigt, hans familjemedlemmar, såsom efternamn, förnamn, tidigare namn, smeknamn eller pseudonym, antaget namn, xx- xxxxxxxx och födelseort, kön, nuvarande och ti- digare medborgarskap.
b) Pass, resehandling, laissez-passer eller an- nan identitetshandling (serienummer, dag för i utfärdande, utfärdande myndighet, ort för ut- färdande och giltighetstid).
c) Övriga erforderliga uppgifter för att iden- tifiera den som skall återtas.
d) Eventuellt förekommande behov av särskild assistans till minderåriga, äldre perso- ner eller sjuka.
e) Färdväg.
f) Beskrivning av eventuella inresetillstånd utfärdade av någon av avtalsparterna eller av tredje land.
2. Uppgifter och data enligt denna artikel får endast meddelas, överföras till tredje land eller göras offentliga av en avtalspart om så är nöd- vändigt för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller för att uppfylla lagbestämmelser som gäller i landet i fråga.
Artikel 9
Kostnader
1. Transportkostnaderna för en person som avses i artiklarna 2 och 4 skall bestridas av den begärande avtalsparten fram till den andra av- talspartens gräns, såvida de inte, i förekom- mande fall, bestrids av ett transportföretag.
2. Kostnaderna för transitering i enlighet med artikel 7 fram till destinationslandets gräns och, när så erfordras, för återfärden, skall be- stridas av den begärande avtalsparten.
Artikel 10
Transport av lagligen förvärvad egendom
1. Den begärande avtalsparten skall tillåta den person som återförs att till destinationslan- det medföra alla sina lagligen förvärvade till- hörigheter enligt nationell lag.
2. Den begärande avtalsparten skall inte ha
and, when necessary, of his family members, such as surname, given name, any previous na- me, nickname or pseudonym, alias, date and place of birth, sex, current and any previous ci- tizenship;
b) Passport, travel document, laissez-passer or any other identity document (number, date of issue, issuing authorities, place of issue, va- lidity).
c) Other details needed to identify the person to be transferred.
d) The need for special assistance to minors, elderly or sick persons, if necessary.
e) Itineraries; and
f) Description of any entry permits issued by one of the Contracting Parties or a third state.
2. The information and data specified in this Article shall only be conveyed, transmitted to a third country or made public by a Contracting Party, if this is necessary to implement the pro- visions of this Agreement or in order to comply with a relevant legal provision in force in that State.
Article 9
Costs
1. The costs of transporting a person, refer- red to in Articles 2 and 4, shall be borne by the requesting Contracting Party as far as to the border of the other Contracting Party unless, as the case may be, such costs shall be borne by a transporting company.
2. The costs of transit, in accordance with Article 7 as far as to the border of the State of destination and, when necessary, of the return transport, shall be borne by the requesting Con- tracting Party.
Article 10
Transportation of legally acquired property
1. The requesting Contracting Party shall al- low the person subject to readmission to trans- port all his/her legally acquired property, ac- cording to the national legislation, to the country of destination.
2. The requesting Contracting Party shall
någon som helst skyldighet att bestrida tran- sportkostnaderna för sådan egendom.
Artikel 11
Tillämpning
1. Avtalsparterna skall på diplomatisk väg meddela varandra vilka behöriga myndigheter och kontaktpersoner som är ansvariga för tillämpningen av detta avtal. Avtalsparterna skall också meddela varandra ändringar som berör dessa myndigheter eller kontaktpersoner.
2. De behöriga myndigheterna skall mötas vid behov och bestämma vilka praktiska åtgär- der som behövs för tillämpningen av detta av- tal.
Artikel 12
Förhållande till andra internationella avtal
Ingen bestämmelse i detta avtal skall inverka på avtalsparternas rättigheter och skyldigheter som följer av andra internationella avtal i vilka de är parter.
Artikel 13
Slutbestämmelser
1. Detta avtal har ingåtts för obegränsad tid och träder i kraft 30 dagar efter det att av- talsparterna på diplomatisk väg har meddelat varandra att deras nationella bestämmelser för avtalets ikraftträdande har uppfyllts.
2. Vardera avtalsparten har rätt att genom skriftligt meddelande till den andra avtalspar- ten tillfälligt upphäva tillämpningen av detta avtal, helt eller delvis, med undantag av artikel 2, med hänsyn till den nationella säkerheten, den allmänna ordningen eller folkhälsan. Upp- hävandet träder i kraft den dag som anges i meddelandet och skall gälla till dess att den be- rörda avtalsparten har återtagit upphävandet på samma sätt.
3. Vardera avtalsparten far när som helst sä- ga upp detta avtal genom skriftligt meddelande till den andra avtalsparten på diplomatisk väg. Uppsägningen träder i kraft en månad efter da-
have no obligation whatsoever to bear the costs incurred by the transportation of such property.
Article 11
Implementation
1. The Contracting Parties shall notify each other, through diplomatic channels, about the competent authorities and the contact persons who are responsible for the implementation of this Agreement. The Contracting Parties shall also notify each other about changes relating to such authorities or contact persons.
2. The competent authorities shall meet when necessary and decide on the practical ar- rangements necessary for the implementation of this Agreement.
Article 12
Relation to other international agreements
Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Contracting Par- ties arising from other international agreements to which they are parties.
Article 13
Final clauses
1. This Agreement is concluded for an inde- finite period and shall enter into force thirty days after the Contracting Parties have notified each other, through diplomatic channels, that their internal requirements for the entry into force of the Agreement have been fulfilled.
2. Each Contracting Party may temporarily suspend the implementation of this Agreement, in whole or in part, with the exception of Artic- le 2, for reasons of national security, public or- der or public health, through written documen- tation to the other Contracting Party. Such suspension shall enter into force as of the date indicated in the respective notification and will remain effective until such time as when the re- spective Contracting Party shall cancel it mak- ing use of the same procedure.
3. Either Contracting Party may denounce this Agreement at any time by written notifica- tion addressed to the other Contracting Party through diplomatic channels. The denunciation
gen för ett sådant meddelande.
4. Detta avtal skall gälla alla personer som vistas inom avtalsparternas territorier dagen för avtalets ikraftträdande och därefter.
5. När detta avtal träder i kraft, skall avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Rumäniens regering om ömsesidigt återtagan- de av den ena statens medborgare, som utan fö- reskrivet tillstånd vistas i den andra staten, vil- ket undertecknades i Bukarest den 20 de- cember 1993, och dess tilläggsprotokoll upp- höra att gälla.
Upprättat i Bukarest den 2 april 2001 i två original på svenska, rumänska och engelska språken, varvid alla texter är lika giltiga. I fall av tvist om tolkningen skall den engelska tex- ten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx X. Xxxxxxxx
För Rumänlens regenng
Xxxx Xxx
shall become effective one month following the date of such notification.
4. This Agreement shall apply to all persons who reside on the territories of the Contracting Parties at the date of its entry into force and thereafter.
5. At the time when this Agreement enters into force, the Agreement between the Govern- ment of the Kingdom of Sweden and the Go- vernment of Romania on the reciprocal read- mission of nationals of one state residing in the other state without authorization, done at Bucharest on 20 December 1993 and the Addi- tional Protocol thereto, shall terminate.
Done at Bucharest on 2 April 2001 in two original copies, one each in Swedish, Roma- nian and English languages, all texts being equally authentic. In case of difference of inter- pretation the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxx X. Xxxxxxxx
For the Government of Romania
Xxxx Xxx