FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 25 juli 2012
63/2012
(Finlands författningssamlings nr 454/2012)
Statsrådets förordning
om sättande i kraft av överenskommelsen mellan republiken Finlands regering och Amerikas förenta staters regering om att effektivisera samarbetet för att förebygga och bekämpa brottslighet och om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestäm- melser i överenskommelsen som hör till området för lagstiftningen
Utfärdad i Helsingfors den 20 juli 2012
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 3 § i lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen med Amerikas förenta stater om att effektivisera samarbetet för att förebygga och bekämpa brottslighet:
1 §
Den i Washington den 17 mars 2010 in- gångna överenskommelsen mellan republi- ken Finlands regering och Amerikas förenta staters regering om att effektivisera samarbe- tet för att förebygga och bekämpa brottslighet träder i kraft den 1 augusti 2012 så som därom har överenskommits. Överenskom- melsen har godkänts av riksdagen den 25 april 2012 och av republikens president den 15 juni 2012.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestäm- melser som hör till området för lagstiftningen i överenskommelsen med Amerikas förenta stater om att effektivisera samarbetet för att förebygga och bekämpa brottslighet (312/2012) träder i kraft den 1 augusti 2012. Ålands lagting har gett sitt bifall till att lagen träder i kraft i landskapet.
2 §
De bestämmelser i överenskommelsen som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som förordning.
Helsingfors den 20 juli 2012
4 §
Denna förordning träder i kraft den 1 au- gusti 2012.
Inrikesminister Xxxxx Xxxxxxx
Överinspektör Xxxxx Xxxxxxxx
ÖVERENSKOMMELSE MELLAN REPUBLIKEN FINLANDS REGERING OCH
AMERIKAS FÖRENTA STATERS RE- GERING
OM ATT EFFEKTIVISERA SAMARBE- TET FÖR ATT
FÖREBYGGA OCH BEKÄMPA BROTTS- LIGHET
Republiken Finlands regering och Ameri- kas förenta staters regering (nedan ”de avtals- slutande parterna”), som
vill göra samarbetet för att förebygga och bekämpa brottslighet, i synnerhet terrorism, mer effektivt än tidigare,
konstaterar att informationsutbyte är en vä- sentlig del av bekämpningen av brottslighet, i synnerhet terrorism,
konstaterar att det är viktigt att förhindra och bekämpa brottslighet, i synnerhet terro- rism, samtidigt som man respekterar de grundläggande fri- och rättigheterna, i syn- nerhet integritet,
beaktar det i Prüm den 27 maj 2005 in- gångna fördraget om ett fördjupat gränsöver- skridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism, gränsöverskridande brottslighet och olaglig migration samt Europeiska unio- nens råds beslut av den 23 juli 2008,
strävar efter att effektivisera och främja samarbetet mellan de avtalsslutande parterna i en anda av partnerskap,
har enats om följande:
Artikel 1
Definitioner
I denna överenskommelse:
1. avses med ”DNA-profil” en bokstavs- el- ler sifferkod som representerar egenskaper som möjliggör en identifiering av den icke- kodifierande delen av ett analyserat DNA- prov av en människa, dvs. en särskild kemisk form i olika DNA-avsnitt (loci);
2. avses med ”personuppgifter” varje upp- lysning som avser en identifierad eller identi-
Fördragstext
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
AND
THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
ON ENHANCING COOPERATION IN PREVENTING AND COMBATING CRIME
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the United States of America (hereinafter “Parties”),
Prompted by the desire to cooperate as partners to prevent and combat crime, par- ticularly terrorism, more effectively,
Recognizing that information sharing is an essential component in the fight against crime, particularly terrorism,
Recognizing the importance of preventing and combating crime, particularly terrorism, while respecting fundamental rights and freedoms, notably privacy,
Inspired by the Convention on the stepping up of cross-border cooperation, particularly in combating terrorism, cross-border crime and illegal migration, done at Prüm on May 27, 2005, as well as the related June 23, 2008 European Union Council decision, and
Seeking to enhance and encourage coop- eration between the Parties in the spirit of partnership,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1. DNA profiles (DNA identification pat- terns) shall mean a letter or numerical code representing a number of identifying features of the non-coding part of an analyzed human DNA sample, i.e. of the specific chemical form at the various DNA loci.
2. Personal data shall mean any informa- tion relating to an identified or identifiable
fierbar fysisk person (”den registrerade”);
3. avses med ”behandling av personuppgif- ter” varje åtgärd eller serie av åtgärder som vidtas beträffande personuppgifter, vare sig det sker på automatisk väg eller inte, såsom insamling, registrering, organisering, lagring, bearbetning eller ändring, gallring, sökning, förfrågning, användning, utlämnande genom översändande, spridning eller annat tillhanda- hållande av uppgifter, sammanställning eller samkörning samt spärrande, avlägsnande eller utplånande;
4. avses med ”referensuppgifter” DNA- profilen och därtill anknytande identifierings- uppgifter (DNA-referensuppgifter) eller fing- eravtrycksuppgifter och därtill anknytande identifieringsuppgifter (referensuppgifter för fingeravtryck). Referensuppgifterna får inte innehålla uppgifter som möjliggör en ome- delbar identifiering av den registrerade. Refe- rensuppgifter, som inte är kopplade till en viss person (oidentifierade DNA-profiler), ska kunna identifieras som sådana.
Artikel 2
Överenskommelsens syfte
1. Syftet med denna överenskommelse är att effektivisera samarbetet mellan de avtals- slutande parterna för att förebygga och be- kämpa brottslighet.
2. Befogenheterna för att göra de sökningar denna överenskommelse avser används en- dast för att förebygga, avslöja och undersöka brottslighet då det på grundval av vissa fakta finns anledning att utreda huruvida de regi- strerade utför eller har utfört de brott som av- ses i stycke 3.
3. Denna överenskommelses tillämpnings- område omfattar gärningar som med stöd av de avtalsslutande parternas nationella lag- stiftning uppfyller rekvisitet för ett sådant brott för vilket det föreskrivs en frihetsberö- vande påföljd om mer än ett år eller en strängare påföljd.
natural person (the “data subject”).
3. Processing of personal data shall mean any operation or set of operations which is performed upon personal data, whether or not by automated means, such as collection, re- cording, organization, storage, adaptation or alteration, sorting, retrieval, consultation, use, disclosure by supply, dissemination or otherwise making available, combination or alignment, blocking, or deletion through era- sure or destruction of personal data.
4. Reference data shall mean a DNA pro- file and the related reference (DNA reference data) or fingerprinting data and the related reference (fingerprinting reference data). Reference data must not contain any data from which the data subject can be directly identified. Reference data not traceable to any individual (untraceables) must be recog- nizable as such.
Article 2
Purpose of this Agreement
1. The purpose of this Agreement is to en- hance the cooperation between the Parties in preventing and combating crime.
2. The querying powers provided for under this Agreement shall be used only for preven- tion, detection and investigation of crime, because particular circumstances give reason to inquire whether the data subject(s) will commit or has committed offences referred to in paragraph 3.
3. The scope of this Agreement shall en- compass crimes constituting an offense pun- ishable under the domestic law of the Parties by a maximum deprivation of liberty of more than one year or a more serious penalty.
Artikel 3
Fingeravtrycksuppgifter
De avtalsslutande parterna garanterar för genomförandet av denna överenskommelse att referensuppgifterna i de nationella syste- men för automatisk identifiering av fingerav- tryck hålls tillgängliga. Referensuppgifterna ska endast innehålla fingeravtrycksuppgifter och en sifferkod.
Artikel 4
Automatisk sökning av fingeravtrycksuppgif- ter
1. Vardera avtalsslutande part ger i syfte att förebygga och undersöka brott den andra av- talsslutande partens nationella kontaktställen som avses i artikel 6 tillträde till referensupp- gifterna för de system för automatisk identifi- ering av fingeravtryck som inrättats för detta syfte och rätt att göra automatiska sökningar i dem genom jämförelse av fingeravtrycksupp- gifter. Rätten att göra sökningar får endast ut- nyttjas i enskilda fall och i enlighet med den nationella lagstiftningen hos den avtalsslu- tande part som utför sökningen.
2. De nationella kontaktställena som utför sökningen jämför fingeravtrycksuppgifterna med referensuppgifterna som fåtts automa- tiskt från den avtalsslutande parten som an- svarar för databasen för att verifiera överens- stämmelsen.
3. De anmodade nationella kontaktställena utför vid behov en tilläggsanalys för att sä- kerställa fingeravtrycksuppgifternas överens- stämmelse med referensuppgifterna som er- hållits från den avtalsslutande part som an- svarar för databasen.
Artikel 5
Översändande av övriga personuppgifter och andra uppgifter
Om en överensstämmelse mellan fingerav- trycksuppgifter konstateras vid ett förfarande enligt artikel 4, ska översändandet av övriga personuppgifter och andra uppgifter med an-
Article 3
Fingerprinting data
For the purpose of implementing this Agreement, the Parties shall ensure the avail- ability of reference data from the file for the national automated fingerprint identification systems established for the prevention and investigation of criminal offenses. Reference data shall only include fingerprinting data and a reference.
Article 4
Automated querying of fingerprint data
1. For the prevention and investigation of crime, each Party shall allow the other Par- ty’s national contact points, as referred to in Article 6, access to the reference data in the automated fingerprint identification system, which it has established for that purpose, with the power to conduct automated queries by comparing fingerprinting data. Queries may be conducted only in individual cases and in compliance with the querying Party’s national law.
2. Comparison of fingerprinting data with reference data held by the Party in charge of the file shall be carried out by the querying national contact points by means of the au- tomated supply of the reference data required for a match.
3. When needed, further analysis for the purpose of confirming a match of the finger- printing data with reference data held by the Party in charge of the file shall be carried out by the requested national contact points.
Article 5
Supply of further personal and other data
Should the procedure referred to in Article 4 show a match between fingerprinting data, the supply of any available further personal data and other data relating to the reference
knytning till referensuppgifterna regleras av den anmodade avtalsslutande partens natio- nella lagstiftning, inklusive bestämmelserna om rättshjälp, och uppgifterna sänds enligt ar- tikel 6.
data shall be governed by the national law, including the legal assistance rules, of the re- quested Party and shall be supplied in accor- dance with Article 6.
Artikel 6
Nationella kontaktställen och genomförande- avtal
1. Vardera avtalsslutande part utser ett eller flera nationella kontaktställen för översän- dandet av de uppgifter som avses ovan i arti- kel 4 samt för det senare översändandet av de övriga personuppgifter som avses i artikel 5 ovan. Kontaktstället översänder uppgifterna i fråga enligt den nationella lagstiftningen hos den avtalsslutande parten som utsåg kontakt- stället. Andra kanaler för rättshjälp som står till förfogande behöver inte användas, om det inte är nödvändigt t.ex. för verifieringen av dessa uppgifter för att uppgifterna ska kunna användas i den ansökande avtalsslutande par- tens rättshjälpsförfarande.
2. De tekniska och förfarandemässiga detal- jerna för de med stöd av artikel 4 ovan utför- da sökningarna definieras i ett eller flera ge- nomförandeavtal eller -arrangemang.
Artikel 7
Automatisk sökning av DNA-profiler
1. De avtalsslutande parterna får i samband med brottsutredningar ge den andra avtalsslu- tande partens nationella kontaktställen enligt artikel 9 tillträde till referensuppgifterna i sina databaser med DNA-profiler med rätt att göra automatiska sökningar i dem genom jämförelse av DNA-profiler, om detta är tillå- tet med stöd av respektive parts nationella lagstiftning och på ömsesidighetsbasis. Rätten att göra sökningar får endast utnyttjas i en- skilda fall och i enlighet med den nationella lagstiftningen hos den avtalsslutande part som utför sökningen.
2. Om det i samband med en automatisk sökning konstateras att en förmedlad DNA- profil motsvarar en DNA-profil i den andra avtalsslutande partens databas, ska det ansö- kande nationella kontaktstället automatiskt ta
Article 6
National contact points and implementing agreements
1. For the purpose of the supply of data as referred to in Article 4, and the subsequent supply of further personal data as referred to in Article 5, each Party shall designate one or more national contact points. The contact point shall supply such data in accordance with the national law of the Party designating the contact point. Other available legal assis- tance channels need not be used unless nec- essary, for instance to authenticate such data for purposes of its admissibility in judicial proceedings of the requesting Party.
2. The technical and procedural details for the queries conducted pursuant to Article 4 shall be set forth in one or more implement- ing agreements or arrangements.
Article 7
Automated querying of DNA profiles
1. If permissible under the national law of both Parties and on the basis of reciprocity, the Parties may allow each other’s national contact point, as referred to in Article 9, ac- cess to the reference data in their DNA anal- ysis files, with the power to conduct auto- mated queries by comparing DNA profiles for the investigation of crime. Queries may be made only in individual cases and in com- pliance with the querying Party’s national law.
2. Should an automated query show that a DNA profile supplied matches a DNA profile entered in the other Party's file, the querying national contact point shall receive by auto- mated notification the reference data for
emot de referensuppgifter för vilka överens- stämmelse har konstaterats. Om ingen över- ensstämmelse har konstateras meddelas detta automatiskt.
which a match has been found. If no match can be found, automated notification of this shall be given.
Artikel 8
Översändande av övriga personuppgifter och andra uppgifter
Om en överensstämmelse mellan DNA- profiler konstateras vid ett förfarande enligt artikel 7, ska översändandet av övriga per- sonuppgifter och andra uppgifter med an- knytning till referensuppgifterna regleras av den anmodade avtalsslutande partens natio- nella lagstiftning, inklusive bestämmelserna om rättshjälp, och uppgifterna sänds enligt ar- tikel 9.
Article 8
Supply of further personal and other data
Should the procedure referred to in Article 7 show a match between DNA profiles, the supply of any available further personal data and other data relating to the reference data shall be governed by the national law, such as the legal assistance rules, of the requested Party and shall be supplied in accordance with Article 9.
Artikel 9
Nationella kontaktställen och genomförande- avtal
1. Vardera avtalsslutande part utser det na- tionella kontaktställe för översändandet av de uppgifter som avses ovan i artikel 7 samt för det senare översändandet av de övriga per- sonuppgifter som avses i artikel 8 ovan. Kon- taktstället översänder uppgifterna i fråga en- ligt den nationella lagstiftningen hos den av- talsslutande parten som utsåg kontaktstället. Andra kanaler för rättshjälp som står till för- fogande behöver inte användas, om det inte är nödvändigt t.ex. för verifieringen av dessa uppgifter för att uppgifterna ska kunna an- vändas i den ansökande avtalsslutande par- tens rättshjälpsförfarande.
2. De tekniska och förfarandemässiga detal- jerna för de med stöd av artikel 7 ovan utför- da sökningarna definieras i ett eller flera ge- nomförandeavtal eller -arrangemang.
Artikel 10
Översändandet av personuppgifter och andra uppgifter för att förebygga grova brott och terroristbrott
1. De avtalsslutande parterna kan till den andra avtalsslutande partens nationella kon-
Article 9
National contact point and implementing agreements
1. For the purposes of the supply of data as set forth in Article 7, and the subsequent supply of further personal data as referred to in Article 8, each Party shall designate a na- tional contact point. The contact point shall supply such data in accordance with the na- tional law of the Party designating the con- tact point. Other available legal assistance channels need not be used unless necessary, for instance to authenticate such data for pur- poses of its admissibility in judicial proceed- ings of the requesting Party.
2. The technical and procedural details for the queries conducted pursuant to Article 7 shall be set forth in one or more implement- ing agreements or arrangements.
Article 10
Supply of personal and other data in order to prevent serious criminal and terrorist of- fenses
1. For the prevention, detection and inves- tigation of serious criminal and terrorist of-
taktställen som avses i artikel 6 för att före- bygga, avslöja och undersöka grova brott och terroristbrott i enlighet med den nationella lagstiftningen i enskilda fall och även utan framställan översända de personuppgifter som avses i stycke 2, om detta är nödvändigt då man på grundval av vissa fakta kan anta att de registrerade:
a. begår eller har begått terroristbrott eller brott med anknytning till terrorism eller brott med anknytning till terroristverksamhet, i en- lighet med hur dessa brott har definierats i den anmodade avtalsslutande partens natio- nella lagstiftning;
b. får eller har fått utbildning i utförandet av de brott som avses i punkt a; eller
c. begår eller har begått grova brott eller deltar i en organiserad kriminell sammanslut- nings verksamhet.
2. Personuppgifterna som översänds får be- stå av efternamn, förnamn, tidigare namn, andra namn, täcknamn, alternativa skrivfor- mer av namnen, kön, födelsetid och födelse- ort, nuvarande och tidigare medborgarskap, passnummer, nummer på övriga identitets- handlingar och fingeravtrycksuppgifter samt en beskrivning av de omständigheter som lig- ger till grund för det antagande som avses i stycke 1.
3. Den översändande avtalsslutande parten kan med stöd av den nationella lagstiftningen fastställa de villkor enligt vilka den motta- gande avtalsslutande parten får använda per- sonuppgifterna och de övriga uppgifterna. Dessa villkor är bindande för den mottagande avtalsslutande parten.
4. Den översändande avtalsslutande parten får emellertid inte införa allmänna begräns- ningar beträffande den mottagande avtalsslu- tande partens rättsliga standarder för behand- ling av personuppgifter med stöd av stycke 3 för översändande av uppgifter.
5. Utöver de personuppgifter som avses i stycke 2 ovan får de avtalsslutande parterna till varandra översända andra uppgifter än personuppgifter med anknytning till de brott som avses i stycke 1.
6. Vardera avtalsslutande part utser ett eller flera nationella kontaktställen för utbytet av de personuppgifter och övriga uppgifter, som
fenses, the Parties may, in compliance with their respective national law, in individual cases, even without being requested to do so, supply the other Party’s relevant national contact point, as referred to in paragraph 6, with the personal data specified in paragraph 2, in so far as is necessary because particular circumstances give reason to believe that the data subject(s):
a. will commit or has committed terrorist or terrorism related offenses, or offenses related to a terrorist group or association, as those offenses are defined under the supplying Par- ty’s national law; or
b. is undergoing or has undergone training to commit the offenses referred to in sub- paragraph a; or
c. will commit or has committed a serious criminal offense, or participates in an organ- ized criminal group or association.
2. The personal data to be supplied may in- clude, if available, surname, first names, former names, other names, aliases, alterna- tive spelling of names, sex, date and place of birth, current and former nationalities, pass- port number, numbers from other identity documents, and fingerprinting data, as well as a description of any conviction or of the circumstances giving rise to the belief re- ferred to in paragraph 1.
3. The supplying Party may, in compliance with its national law, impose conditions on the use that may be made of such data by the receiving Party. If the receiving Party accepts such data, it shall be bound by any such con- ditions.
4. Generic restrictions with respect to the legal standards of the receiving Party for pro- cessing personal data may not be imposed by the transmitting Party as a condition under paragraph 3 to providing data.
5. In addition to the personal data referred to in paragraph 2, the Parties may provide each other with non-personal data related to the offenses set forth in paragraph 1.
6. Each Party shall designate one or more national contact points for the exchange of personal and other data under this Article
avses i denna artikel, med den andra avtals- slutande partens kontaktställen. Det nationella kontaktställets befogenheter ska fastställas i enlighet med tillämplig nationell lagstiftning.
Artikel 11
Integritet och dataskydd
1. De avtalsslutande parterna konstaterar att det är speciellt viktigt att de personuppgifter de får av varandra behandlas sakligt för att bevara förtroendet för verkställandet av denna överenskommelse.
2. Denna överenskommelse ger inte privat- personer rätt att t.ex. förvärva, hemlighålla el- ler utelämna bevis eller förhindra utbytet av personuppgifter. Man ingriper dock inte i de rättigheter som existerar oberoende av denna överenskommelse.
3. De avtalsslutande parternas oberoende dataskyddsmyndigheter eller vid behov kon- trollorgan, särskilda dataombudsmän eller rättsliga myndigheter bär ansvaret för och ge- nomför den rättsliga övervakningen av över- sändandet, mottagandet, behandlingen och registreringen av personuppgifter så som det föreskrivs i respektive avtalsslutande parts nationella lagstiftning.
Artikel 12
Allmänna principer för behandlingen av per- sonuppgifter
De avtalsslutande parterna förbinder sig att behandla personuppgifterna sakligt och enligt lagstiftningen samt:
1. att säkerställa att de översända person- uppgifterna är sakliga och väsentliga i förhål- lande till det explicita syftet till överföringen;
2. att förvara personuppgifterna endast un- der den tid det är nödvändigt för att genomfö- ra det explicita syfte för vilket uppgifterna översändes eller i vilket de senare behandlas i enlighet med denna överenskommelse; och
3. att säkerställa att eventuella felaktiga personuppgifter snabbt kommer den motta- gande avtalsslutande parten till känna så att lämpliga åtgärder kan vidtas för att avhjälpa missförhållandet.
with the other Party’s contact points. The powers of the national contact points shall be governed by the national law applicable.
Article 11
Privacy and Data Protection
1. The Parties recognize that the handling and processing of personal data that they ac- quire from each other is of critical impor- tance to preserving confidence in the imple- mentation of this Agreement.
2. This Agreement shall not give rise to rights on the part of any private person, in- cluding to obtain, suppress, or exclude any evidence, or to impede the sharing of per- sonal data. Rights existing independently of this Agreement, however, are not affected.
3. Responsibility and powers for legal checks on the supply, receipt, processing, and recording of personal data lie with the inde- pendent data protection authorities or, where applicable, oversight bodies, privacy officers, or judicial authorities of the respective Par- ties as determined by their national law.
Article 12
General Principles on Processing Personal Data
The Parties commit themselves to process- ing personal data fairly and in accord with their respective laws and:
1. ensuring that the personal data provided are adequate and relevant in relation to the specific purpose of the transfer;
2. retaining personal data only so long as necessary for the specific purpose for which the data were provided or further processed in accordance with this Agreement; and
3. ensuring that possibly inaccurate per- sonal data are timely brought to the attention of the receiving Party in order that appropri- ate corrective action is taken.
Artikel 13
Begränsningar av behandlingen för att skyd- da personuppgifter och övriga uppgifter
1. Vardera avtalsslutande part kan, dock utan att begränsa tillämpningen av artikel 10.3, behandla uppgifter som fåtts med stöd av denna överenskommelse:
a. i brottsutredningar;
b. för att förhindra ett allvarligt hot mot den allmänna säkerheten;
c. i andra än dess straffrättsliga, rättsliga och administrativa förfaranden som har direkt anknytning till den undersökning som avses i punkt a; eller
d. i vilket annat syfte som helst endast om den avtalsslutande part som översänt uppgif- terna på förhand gett sitt samtycke.
2. De avtalsslutande parterna får inte avslö- ja de uppgifter som lämnats ut med stöd av denna överenskommelse till en tredje stat, in- ternationella organ eller privata parter utan översändande avtalsslutande parts samtycke och utan lämpliga skyddsåtgärder.
3. En avtalsslutande part får med stöd av ar- tikel 4 eller 7 göra en automatisk sökning i den andra avtalsslutande partens databaser för fingeravtryck eller DNA-profiler och behand- la uppgifterna som fås via sökningen, inklusi- ve meddelandet om huruvida en träff har hit- tats eller ej, endast
a. för att fastställa om jämförda DNA- profiler eller fingeravtrycksuppgifter överens- stämmer;
b. för utarbetande och inlämnande av en tilläggsbegäran i enlighet med den nationella lagstiftningen, inklusive bestämmelserna om rättshjälp, om dessa uppgifter överensstäm- mer; eller
c. för registrering i enlighet med vad den nationella lagstiftningen kräver eller tillåter.
Den avtalsslutande part som förvaltar data- basen får endast behandla uppgifter som i samband med den automatiska sökningen översänts till den i enlighet med artiklarna 4 och 7 av den avtalsslutande part som utfört sökningen om det är nödvändigt för att göra en jämförelse, svara på en automatisk sökning eller göra en registrering enligt artikel 15. Ef-
Article 13
Limitation on processing to protect personal and other data
1. Without prejudice to Article 10, para- graph 3, each Party may process data ob- tained under this Agreement:
a. for the purpose of its criminal investiga- tions;
b. for preventing a serious threat to its pub- lic security;
c. in its non-criminal judicial or administra- tive proceedings directly related to investiga- tions set forth in subparagraph (a); or
d. for any other purpose, only with the pri- or consent of the Party which has transmitted the data.
2. The Parties shall not communicate data provided under this Agreement to any third State, international body or private entity without the consent of the Party that provided the data and without the appropriate safe- guards.
3. A Party may conduct an automated que- ry of the other Party’s fingerprint or DNA files under Articles 4 or 7, and process data received in response to such a query, includ- ing the communication whether or not a hit exists, solely in order to:
a. establish whether the compared DNA profiles or fingerprint data match;
b. prepare and submit a follow-up request for assistance in compliance with national law, including the legal assistance rules, if those data match; or
c. conduct record-keeping, as required or permitted by its national law.
The Party administering the file may proc- ess the data supplied to it by the querying Party during the course of an automated que- ry in accordance with Articles 4 and 7 solely where this is necessary for the purposes of comparison, providing automated replies to the query or record-keeping pursuant to Arti- cle 15. The data supplied for comparison
ter det att jämförelsen av uppgifter avslutats eller den automatiska sökningen besvarats ska de uppgifter som översänts för jämförelsen omedelbart utplånas, om det inte är nödvän- digt med en ytterligare behandling av dem för de syften som anges i punkt b eller c i denna artikels tredje stycke.
Artikel 14
Rättande, spärrande och avlägsnande av uppgifter
1. På begäran av den översändande avtals- slutande parten måste den mottagande avtals- slutande parten inom ramarna för dess natio- nella lagstiftning rätta, spärra eller avlägsna de med stöd av denna överenskommelse mot- tagna uppgifterna som är felaktiga eller brist- fälliga eller om insamlandet eller den fortsatta behandlingen av dem står i konflikt med den- na överenskommelse eller den översändande avtalsslutande partens tillämpliga bestämmel- ser.
2. Om det kommer till en avtalsslutande parts kännedom att de uppgifter den fått i en- lighet med denna överenskommelse från den andra avtalsslutande parten är felaktiga, ska den vidta alla befogade åtgärder för att und- vika att man felaktigt förlitar sig på dessa uppgifter, inklusive i synnerhet komplette- rande, avlägsnande och korrigerande av dessa uppgifter.
3. Vardera avtalsslutande part ska meddela den andra parten om det kommer till deras kännedom att någon väsentlig uppgift, som de översänt till den andra avtalsslutande parten eller fått av denne i enlighet med denna över- enskommelse, är felaktig eller otillförlitlig el- ler ger anledning till påfallande misstanke.
Artikel 15
Registrering
1. Vardera avtalsslutande part registrerar sändandet och mottagandet av de enligt denna överenskommelse till den andra avtalsslutan- de parten översända uppgifterna. Syftet med denna registrering är:
a. att säkerställa en effektiv övervakning av dataskyddet enligt vederbörande avtalsslutan-
shall be deleted immediately following data comparison or automated replies to queries unless further processing is necessary for the purposes mentioned under this Article, para- graph 3, subparagraphs (b) or (c).
Article 14
Correction, blockage and deletion of data
1. At the request of the supplying Party, the receiving Party shall be obliged to correct, block, or delete, consistent with its national law, data received under this Agreement that are incorrect or incomplete or if its collection or further processing contravenes this Agreement or the rules applicable to the sup- plying Party.
2. Where a Party becomes aware that data it has received from the other Party under this Agreement are not accurate, it shall take all appropriate measures to safeguard against erroneous reliance on such data, which shall include in particular supplementation, dele- tion, or correction of such data.
3. Each Party shall notify the other if it be- comes aware that material data it has trans- mitted to the other Party or received from the other Party under this Agreement are inaccu- rate or unreliable or are subject to significant doubt.
Article 15
Documentation
1. Each Party shall maintain a record of the transmission and receipt of data communi- cated to the other Party under this Agree- ment. This record shall serve to:
a. ensure effective monitoring of data pro- tection in accordance with the national law of
de parts nationella lagstiftning;
b. att ge de avtalsslutande parterna möjlig- het att effektivt använda de rättigheter de har enligt artikel 13 och 17; och
c. trygga informationssäkerheten.
2. Denna registrering innehåller:
a. information om de uppgifter som över- sänts;
b. dagen för översändningen; och
x. xxxxxxxxxx av uppgiften, om uppgifterna har översänts till andra myndigheter.
3. De registrerade uppgifterna ska skyddas med lämpliga åtgärder från obehörig använd- ning och annat missbruk och lagras i två år. När lagringstiden har löpt ut ska registerupp- gifterna utan dröjsmål utplånas, om inte detta står i konflikt med den nationella lagstift- ningen, inklusive tillämpliga bestämmelser om dataskydd och lagring av uppgifter.
Artikel 16
Datasäkerhet
1. De avtalsslutande parterna tryggar att de tekniska och organisatoriska åtgärder som behövs genomförs för att skydda personupp- gifterna mot oavsiktlig eller otillåten förstö- relse, oavsiktlig förlust och otillåtet offentlig- görande, ändrande, tillträde samt mot all an- nan otillåten behandling. De avtalsslutande parterna vidtar i synnerhet skäliga åtgärder för att trygga att endast behöriga personer får tillträde till personuppgifterna.
2. I genomförandeavtalen eller - arrangemangen, var man preciserar förfaran- dena gällande den automatiska sökningen i databaser med fingeravtryck och DNA- profiler enligt artikel 4 och 7, föreskrivs:
a. att modern teknik används på lämpligt sätt för att trygga dataskyddet, informations- säkerheten och uppgifternas konfidentialitet och integritet;
b. att krypterings- och auktoriseringsförfa- randen som godkänts av behöriga myndighe- ter ska användas för de allmänt tillgängliga nätverk som används; och
c. om systemet med vilket man säkerställer att endast tillåtna sökningar utförs.
the respective Party;
b. enable the Parties to effectively make use of the rights granted to them according to Articles 13 and 17; and
c. ensure data security.
2. The record shall include:
a. information on the data supplied;
b. the date of supply; and
c. the recipient of the data in case the data are supplied to other entities.
3. The recorded data shall be protected with suitable measures against inappropriate use and other forms of improper use and shall be kept for two years. After the conser- vation period the recorded data shall be de- leted immediately, unless this is inconsistent with national law, including applicable data protection and retention rules.
Article 16
Data Security
1. The Parties shall ensure that the neces- sary technical measures and organizational arrangements are utilized to protect personal data against accidental or unlawful destruc- tion, accidental loss or unauthorized disclo- sure, alteration, access or any unauthorized form of processing. The Parties in particular shall reasonably take measures to ensure that only those authorized to access personal data can have access to such data.
2. The implementing agreements or ar- rangements that govern the procedures for automated querying of fingerprint and DNA files pursuant to Articles 4 and 7 shall pro- vide:
a. that appropriate use is made of modern technology to ensure data protection, secu- rity, confidentiality and integrity;
b. that encryption and authorization proce- dures recognized by the competent authori- ties are used when having recourse to gener- ally accessible networks; and
c. for a mechanism to ensure that only permissible queries are conducted.
Artikel 17
Öppenhet – överlämnande av uppgifter till de registrerade
1. Bestämmelserna i överenskommelsen får inte tolkas så att man med dem ingriper i de avtalsslutande parternas rättsliga skyldigheter enligt deras lagstiftning att översända uppgif- ter till den registrerade om behandlingens syf- te och om den registeransvariges identitet, mottagare eller mottagargrupper, uppgift om huruvida den registrerade har rätt att få upp- gifter om sig själv och rätt att korrigera dem samt eventuella tilläggsuppgifter, såsom den rättsliga grunden för behandlingen, för vilken uppgifterna är avsedda, tidsgränserna för lag- ringen av uppgifterna samt rätt att söka änd- ring i den utsträckning som dessa tilläggs- uppgifter är nödvändiga för den registrerades del för att trygga en saklig behandling av uppgifterna med beaktande av syftet för och de specifika omständigheterna vid behand- lingen av uppgifterna.
2. Tillgång till information kan nekas enligt de avtalsslutande parternas lagstiftning, in- klusive om utlämnandet av information kan äventyra:
a. syftet med behandlingen;
b. Finlands eller Förenta staternas behöriga myndigheters undersökningar eller åtal;
c. en tredje parts rättigheter och friheter. Artikel 18
Information
Den mottagande avtalsslutande parten ska på begäran ge den översändande avtalsslutan- de parten information om behandlingen av de översända uppgifterna och de resultat som er- hållits. Den mottagande avtalsslutande parten ser till att den svarar den översändande av- talsslutande parten i god tid.
Artikel 19
Förhållande till andra överenskommelser
Överenskommelsen begränsar eller hindrar
Article 17
Transparency – Providing information to the data subjects
1. Nothing in this Agreement shall be in- terpreted to interfere with the Parties’ legal obligations, as set forth by their respective laws, to provide data subjects with informa- tion as to the purposes of the processing and the identity of the data controller, the recipi- ents or categories of recipients, the existence of the right of access to and the right to rec- tify the data concerning him or her and any further information such as the legal basis of the processing operation for which the data are intended, the time limits for storing the data and the right of recourse, in so far as such further information is necessary, having regard for the purposes and the specific cir- cumstances in which the data are processed, to guarantee fair processing with respect to data subjects.
2. Such information may be denied in ac- cordance with the respective laws of the Par- ties, including if providing this information may jeopardize:
a. the purposes of the processing;
b. investigations or prosecutions conducted by the competent authorities in Finland or by the competent authorities in the United States; or
c. the rights and freedoms of third parties.
Article 18
Information
Upon request, the receiving Party shall in- form the supplying Party of the processing of supplied data and the result obtained. The re- ceiving Party shall ensure that its answer is communicated to the supplying Party in a timely manner.
Article 19
Relation to Other Agreements
Nothing in this Agreement shall be con-
inte tillämpningen av sådana andra överens- kommelser eller bestämmelser enlig den na- tionella lagstiftningen som tillåter informa- tionsutbyte mellan Finland och Förenta sta- terna.
strued to limit or prejudice the provisions of any treaty, other agreement, or domestic law allowing for information sharing between Finland and the United States.
Artikel 20
Förhandlingar
1. De avtalsslutande parterna förhandlar re- gelbundet om verksällandet av bestämmel- serna i denna överenskommelse.
2. De avtalsslutande parterna förhandlar sinsemellan om tolkningen eller tillämpning- en av denna överenskommelse ger upphov till meningsskiljaktigheter.
Artikel 21
Kostnader
Respektive avtalsslutande part står för kost- naderna som verkställandet av denna över- enskommelse åsamkar partens myndigheter. I särskilda fall kan de avtalsslutande parterna komma överens om avvikande arrangemang.
Artikel 22
Ändringar
1. De avtalsslutande parterna förhandlar sinsemellan om ändringar av denna överens- kommelse på begäran av någon av de avtals- slutande parterna.
2. Denna överenskommelse kan ändras när som helst genom en skriftlig överenskommel- se mellan de båda avtalsslutande parterna. Ändringarna träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer på den dag då den sista av de diplomatiska noterna mellan de avtalsslutande parterna har mottagits, i vil- ken det meddelas att de nationella åtgärder som ikraftträdandet av ändringarna i fråga förutsätter har slutförts.
Artikel 23
Överenskommelsens upphörande
En avtalsslutande part kan säga upp denna
Article 20
Consultations
1. The Parties shall consult each other regularly on the implementation of the provi- sions of this Agreement.
2. In the event of any dispute regarding the interpretation or application of this Agree- ment, the Parties shall consult each other in order to facilitate its resolution.
Article 21
Expenses
Each Party shall bear the expenses incurred by its authorities in implementing this Agreement. In special cases, the Parties may agree on different arrangements.
Article 22
Amendments
1. The Parties shall enter into consultations with respect to the amendment of this Agreement at the request of either Party.
2. This Agreement may be amended by written agreement of the Parties at any time. Such amendments shall enter into force on the first day of the second month following receipt of the later note completing an ex- change of diplomatic notes between the Par- ties indicating that national measures neces- sary to bring such amendments into force have been completed.
Article 23
Termination of the Agreement
This Agreement may be terminated by ei-
överenskommelse genom en skriftlig anmälan till den andra avtalsslutande parten med tre månaders uppsägningstid. Bestämmelserna i denna överenskommelse tillämpas fortfarande på uppgifter som har översänts innan över- enskommelsens upphörande.
Artikel 24
Ikraftträdande
1. Denna överenskommelse träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer på den dag då den sista av de diploma- tiska noterna mellan de avtalsslutande parter- na har mottagits, i vilken det meddelas att de nationella åtgärder som ikraftträdandet av denna överenskommelse förutsätter har slut- förts.
2. Artiklarna 4—6 i denna överenskommel- se verkställs först efter att genomförandeavta- len som avses i artikel 6 har slutits.
3. Artiklarna 7—9 i denna överenskommel- se verkställs endast under förutsättning att båda avtalsslutande parters lagstiftning tillåter en sådan DNA-gallring som avses i artiklarna 7—9, och efter utbytet av de diplomatiska no- terna mellan de avtalsslutande parterna i vilka det meddelas att vardera avtalsslutande part ömsesidigt kan verkställa artiklarna i fråga, och när de genomförandeavtal eller - arrangemang som avses i artikel 9 har genom- förts.
Upprättat i Washington den 17 mars 2010 i två exemplar på finska och engelska, vilka båda texter är lika giltiga.
FÖR REPUBLIKEN FINLANDS REGER- ING:
Xxxx Xxxxxxxx Inrikesminister
FÖR AMERIKAS FÖRENTA STATERS REGERING:
Xxxxx X. Xxxxxxxxxx Minister för inresäkerhet
ther Party with three months' notice in writ- ing to the other Party. The provisions of this Agreement shall continue to apply to data supplied prior to such termination.
Article 24
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following receipt of the later note completing an ex- change of diplomatic notes between the Par- ties indicating that national measures neces- sary to bring this agreement into force have been completed.
2. Articles 4 through 6 of this Agreement shall only be implemented upon the conclu- sion of the implementing agreement(s) or ar- rangement(s) referred to in Article 6.
3. Articles 7 through 9 of this Agreement shall only be implemented if the laws of both Parties permit the type of DNA screening contemplated by Articles 7 through 9 and upon the conclusion of: an exchange of dip- lomatic notes between the Parties indicating that each Party is able to implement those ar- ticles on a reciprocal basis; and following the conclusion of the implementing agreement(s) or arrangement(s) referred to in Article 9.
Done at Washington, this 17th day of March 2010, in duplicate, in the English and Finnish languages, both texts being equally authentic.
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND:
Xxxx Xxxxxxxx Minister of the Interior
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
Xxxxx X. Xxxxxxxxxx Secretary
Xxxx X. Xxxxxx, Xx Justitieministeriet
Xxxx X. Xxxxxx, Xx Attorney General
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET EDITA PRIMA AB / EDITA PUBLISHING AB XXXX 0000-000X / 0787-3239 (tryckt)