SÖ 1999: 38
SÖ 1999: 38
Nr 38
Avtal om Internationella COSPAS-SARSAT-pro- grammet
Paris den 1 juli 1988
Regeringen beslutade den 21 juni 1990 att ansluta sig till avtalet. Samma dag underrättades Internationella civila luftfartsorganisationen genom ett standardavtal om Sveriges anslutning till programmet som brukarstat. Avtalet trädde i kraft den 30 augusti 1988 och för Sverige trädde det i kraft den 24 ok- tober 1990.
Den på ryska avfattade texten finns tillgänglig på Utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättigheter och traktaträtt (FMR).
The International COSPAS-SARSAT Programme Agreement
THE STATES PARTIES TO THIS AGREE- MENT:
NOTING the successful implementation of the COSPAS-SARSAT Search and Rescue Sa- tellite system established under a Memoran- dum of Understanding among the Ministry of Merchant Marine of the Union of Soviet Socia- list Republics, the National Oceanic and At- mospheric Administration of the United States of America, the Department of National Defen- ce of Canada and the Centre National d’Etudes Spatiales of France which was signed on 5 Oc- tober 1984 and came into effect on 8 July 1985;
DESIRING to strengthen the close interna- tional cooperation in this humanitarian endeav- our;
AWARE of the efforts in the International Maritime Organization to establish a Global Maritime Distress and Safety System, building on the International Convention for the Safety of Life at Sea, done at London on 1 November 1974, on the Convention and Operation Agree- ment of the International Maritime Satellite Or- ganization (INMARSAT), done at London on 3 September 1976, and the International Conven- tion on Maritime Search and Rescue, done at Hamburg on 27 April 1979, as well as the re- sponsibilities of the International Civil Avia- tion Organization and the International Tele- communication Union in their respective fields;
CONVINCED that a worldwide satellite system to provide alert and location services for maritime, aviation and terrestrial distress and safety is important for the efficient opera- tion of search and rescue;
RECALLING the provisions of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration und Use of quter Space, in- cluding the Moon and Other Celestial Bodies, of 27 January 1967, and other multilateral ag-
Accord relatif au programme interna- tional COSPAS-SARSAT
LES ETATS PARTIES AU PRESENT AC- CORD,
CONSTATANT le succès de la mise en oeuvre du système COSPAS-SARSAT d’aide aux recherches et au sauvetage par satellites établi en vertu d’un Arrangement conclu entre le Ministère de la Marine Marchande de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiqu- es, la National Oceanic and Atmospheric Ad- ministration des Etats-Unis d’Amérique, le Mi- nistère de la Défense Nationale du Canada et le Centre National d’Etudes Spatiales de la Fran- ce, signé le 5 octobre 1984 et ayant pris effet le 8 juillet 1985;
DESIRANT renforcer l’étroite coopération internationale dans cette entreprise à caractère
humanitaire;
CONSCIENTS des travaux en cours au sein de l’Organisation Maritime Internationale pour mettre en place un système mondial de détresse et de sécurité en mer, sur la base de la Conven- tion internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer faite à Londres le 1er novem- bre 1974, de la Convention et de l’Accord d’exploitation relatifs à l’Organisation de Télé- communications Maritimes par Satellites (IN- MARSAT) faits à Londres le 3 septembre 1976 et de la Convention internationale sur le re- cherche et le sauvetage en mer faite à Ham- bourg le 27 avril 1979, de mème que des re- sponsabilités de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale et de l’Union Internatio- nale des Télécommunications dans leurs do- maines respectifs;
CONVAINCUS qu’un système mondial de satellites assurant les services d’alerte et de lo- calisation pour les détresses et la sécurité mari- times, aériennes et terrestres est important pour assurer efficacement les opérations de recher- che et de sauvetage;
RAPPELANT les dispositions du Traité sur les principes régissant les activités des Etats en matière d’exploration et d’utilisation de l’espa- ce extra-atmosphérique, y compris la Lune et les autres corps célestes, du 27 janvier 1967, et
Översättning
Avtal om Internationella COSPAS- SARSAT-programmet
De stater som är parter i detta avtal,
som uppmärksammar det framgångsrika ge- nomförandet av COSPAS-SARSAT satellitsys- tem för eftersök och räddning, som är upprättat genom ett samförståndsavtal mellan De Socia- listiska Rådsrepublikernas Unions ministerium för handelsflottan, the National Ocean and At- mospheric Administration i Amerikas förenta stater, Kanadas försvarsministerium och Centre National d’Études Spatiales i Frankrike, vilket undertecknades den 5 oktober 1984 och trädde i kraft den 8 juli 1985,
som önskar stärka det nära internationella samarbetet i denna humanitära strävan,
som är medvetna om Internationella sjöfarts- organisationens strävan att upprätta ett världs- omspännande nöd- och säkerhetssystem för sjöfarten, som bygger på 1974 års internatio- nella konvention om säkerheten för människor- liv till sjöss, undertecknad i London den 1 no- vember 1974, konventionen jämte drifts- överenskommelsen om den internationella or- ganisationen för maritima telekommunikatio- ner via satellit (Inmarsat), undertecknad i Lon- don den 3 september 1976, och 1979 års internationella sjöräddningskonvention, under- tecknad i Hamburg den 27 april 1979, samt om Internationella civila luftfartsorganisationens och Internationella teleunionens ansvar inom deras respektive områden,
som är övertygade om att ett världsomspän- nande satellitsystem för ett nöd- och säkerhets- system för sjöfarten, flyget samt personer på land, vilket ger larm och anger de nödställdas position, är viktigt för att eftersök och rädd- ningsarbete skall kunna bedrivas effektivt,
som erinrar om bestämmelserna i fördraget av den 27 januari 1967 innehållande principer för staterna vid utforskandet och utnyttjandet av yttre rymden, däri inbegripet månen och öv- riga himlakroppar och andra multilaterala avtal
3
†1–SÖ 1999: 38
reements regarding the use of outer space to which they are Party;
RECOGNIZING that it is therefore desirable to operate the COSPAS-SARSAT system, in accordance with international law, so as to en- deavour to provide long tern alert and location services in support of search and rescue and ac- cess to the System to all Sstates on a non-dis- criminatory basis, and free of charge for the end-user in distress,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
– “Party” means a State for which this Agreement has entered into force;
– “Programme” means those activities carri- ed out by the Parties to provide, operate and coordinate the COSPAS-SARSAT System, in accordance with this Agreement;
– “Cooperating Agency” means an organiza- tion designated by a Party for the purpose of implementing the Programme;
– “System” means the COSPAS-SARSAT System comprising a Space Segment, a Ground Segment and Radiobeacons, all as described in Article 3;
– “Ground Segment Provider” means any State which establishes and operates Ground Segment equipment under the terms of Article 11.2;
– “User State” means any State that avails it- self of the system under the terms of Article
12.2 and Article 12.3.
Article 2
Purpose of the agreement
In fostering international cooperation for search and rescue, the purpose of this Agree- ment is to:
(a) assure the long term operation of the Sys- tem;
(b) provide distress altert and location data from the System to the international communi- ty in support of search and rescue operations on
d’autres accords multilatéraux portant sur les utilisations de l’espace extra-atmosphérique auxquels ils sont Parties;
RECONNAISSANT qu’il est par conséqu- ent souhaitable d’exploiter le système COS- PAS-SARSAT, conformément au droit Interna- tional, de manitère à s’efforcer d’assurer à long terme les services d’alerte et de localisation pour aider aux recherches et au sauvetage, et de rendre le système accessible à tous les Etats sur une base non discriminatoire et gratuite pour l’utilisateur en détresse;
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:
Article 1
Definitions
– Le terme «Partie» désigne un Etat pour le- quel le présent Accord est entré en vigueur;
- le terme «Programme» désigne les activités entreprises par les Parties pour fournir, exploi- ter et coordonner le Système COSPAS-SAR- SAT, conformément au présent Accord;
– l’expression «Organisme Coopérateur» dé- signe un organisme désigné par une Partie aux fins de la mise en oeuvre du Programme;
– le terme «Système» désigne le Système COSPAS-SARSAT comprenant un segment spatial, un segment sol et des radiobalises, tels que décrits à l’article 3;
– l’expression «Fournisseur du segment sol» désigne tout Etat qui entreprend l’équipement du segment sol et l’exploite aux termes de l’ar- ticle 11.2;
– l’expression «Etat Utilisateur» désigne tout Etat qui se sert du Système aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article 12.
Article 2
Objet de l’Accord
En favorisant la coopération internationale en matière de recherches et de sauvetage, le présent Accord a pour objet:
(a) d’assurer l’exploitation à long terme du système;
(b) de fournir à la communauté internationa- le sur une base non-discriminatoire des donné- es d’alerte et de localisation provenant du Sys-
om användandet av yttre rymden, i vilka de är parter,
som erkänner att det därför är önskvärt att driva COSPAS-SARSAT-systemet, i enlighet med folkrätten, för att söka tillhandahålla be- stående system som larmar och anger de nöd- ställdas position till stöd för eftersök och rädd- ningsarbete och för att alla stater skall få tillgång till systemet på en icke-diskrimineran- de grundval, och utan kostnad för slutanvända- re i nöd,
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Definitioner
part: en stat för vilken detta avtal har trätt i kraft,
program: den verksamhet som parterna be- driver för att tillhandhålla, driva och samordna COSPAS-SARSAT-systemet, i enlighet med detta avtal,
samarbetsmyndighet: en myndighet utsedd av en part för att genomföra programmet,
systemet: COSPAS-SARSAT-systemet, be- stående av ett rymdsegment, ett marksegment och nödsändare, i enlighet med beskrivningen i artikel 3,
tillhandahållare av marksegment: varje stat som upprättar och driver marksegmentsutrust- ning enligt villkoren i artikel 11.2,
brukarstat: varje stat som använder systemet enligt villkoren i artikel 12.2 och 12.3.
Artikel 2
Avtalets syfte
Detta avtal främjar internationellt räddnings- samarbete och har till syfte att
a) säkerställa en bestående drift av systemet,
b) tillhandahålla det internationella samfun- det nödsignaler och positionsdata från systemet till stöd för eftersök och räddningsinsatser, på
a non-discriminatory basis;
(c) support, by providing these distress alert and location data, the objectives of the Interna- tional Maritime Organization and the Interna- tional Civil Aviation Organization, concerning search and rescue; and
(d) define the means by which the Parties shall coordinate the management of the System and cooperate with other national authorities and relevant international organizations in the operation and coordination of the System.
Article 3
General description of the System
3.1 The System comprises:
(a) a Space Segment made up, under normal operating conditions, of at least four compati- ble satellite assemblies each comprising three basic units:
(i) a platform moving in low earth polar orbit as a mounting for the other units,
(ii) a receiver-processor and memory unit designed to receive, process and store sig- nals received on 406 MHz for retransmis- sion, and
(iii) a repeater unit relaying radiobeacon signals on 121.5 MHz;
(b) a Ground Segment comprising:
(i) Local User terminals established by the Parties and other States to receive signals re- layed by the satellites and process them to determine radiobeacon location, and
(ii) Mission Control Centres established by the Parties and other States to accept the output from the Local User Terminals and convey distress alert and location data to ap- propriate authorities;
(c) radiobeacons, which are designed to be activated in a distress and to transmit a radio signal on frequencies of 406 MHz and/or 121.5 MHz, the characteristics of which comply with appropriate provisions of the International Te- lecommunication Union and COSPAS-SAR-
tème pour aider les opérations de recherche et de sauvetage;
(c) de concourir, en fournissant des données d’alerte et de localisation, aux objectifs de l’Organisation Maritime Internationale et de l’Organisation de l’Aviation Civile Internatio- nale, dans le domaine de la recherche et du sau- vetage; et
(d) de définir les moyens par lesquels les Parties coordonnent la gestion du Système et coopèrent avec d’autres autorités nationales et les organisations internationales concernées pour assurer l’exploitation et la coordination du Système.
Article 3
Description general du systeme
3.1 Le Système comprend:
(a) un segment spatial composé, dans les conditions normales d’exploitation, d’au moins quatre satellites compatibles comprenant chac- un trois unités de base:
(i) une plate-forme se déplaçant sur orbite polaire basse et servant de support aux autres unités,
(ii) un récepteur-processeur assorti d’une mémoire, conçu pour recevoir, traiter et mé- moriser les signaux reçus sur 406 MHz pour retransmission, et
(iii) un répéteur relayant les signaux des radiobalises émettantà 121,5 MHz;
(b) un segment sol comprenant:
(i) des stations terriennes à utilisation lo- cale mises en place par les Parties et d’autres Etats pour recevoir les signaux relayés par les satellites et les traiter afin de localiser les radiobalises, et
(ii) des centres de contrôle de mission mis en place par les Parties et d’autres Etats pour valider les données en provenance des sta- tions terriennes à utilisation locale et trans- mettre les données d’alerte et de localisation des détresses aux autorités appropriées;
(c) des radiobalises conçues pour être dé- clenchées en cas de détresse et transmettre un signal de détresse sur les fréquences 406 MHz et/ou 121,5 MHz, dont les caractéristiques sont conformes aux dispositions pertinentes de l’Union Internationale des Télécommunica-
en icke-diskriminerande grundval,
c) stödja Internationella sjöfartsorganisatio- nens och Internationella civila luftfartsorgani- sationens mål, för eftersök och räddningsarbe- te, genom att tillhandhålla dessa nödsignals- och positionsdata,
d) ange på vilket sätt parterna skall samord- na handhavandet av systemet och samarbeta med andra internationella myndigheter och re- levanta internationella organisationer vad gäl- ler driften och samordningen av systemet.
Artikel 3
Allmän beskrivning av systemet
1. Systemet består av
a) ett rymdsegment, som under normala driftsförhållanden består av minst fyra samver- kande satelliter, var och en bestående av tre grundenheter,
i) en plattform som utgör bas för monte- ring av de andra enheterna och som rör sig i en låg bana som passerar polerna,
ii) en mottagningsdator och minnesenhet avsedd at ta emot, bearbeta och lagra signa- ler som tas emot på 406 MHz för återutsänd- ning, och
iii) en återutsändningsenhet som sänder nödsignaler på 121,5 MHz,
b) ett marksegment som består av
i) lokala mottagningsstationer anordnade av parterna och andra stater för att ta emot signaler som återutsänds av satelliter och be- arbeta dem för att bestämma nödsändarens position, och
ii) räddningscentraler anordnade av par- terna och andra stater för att ta emot infor- mation från de lokala mottagningsstaterna och vidarebefordra nödsignaler och posi- tionsdata till vederbörande myndigheter,
c) nödsändare som är avsedda att aktiveras i nödläge och att på frekvenserna 406 MHz och/eller 121,5 MHz sända en radiosignal som skall överensstämma med tillämpliga bestäm- melser i Internationella teleunionens och COS- PAS-SARSAT:s specifikationer.
SAT specifications.
3.2 The COSPAS-SARSAT Space Segment configuration may be enhanced in accordance with decisions of the Council established pur- suant to Articles 7 and 8.
Article 4
Cooperating Agencies
4.1 Each Party shall designate a Cooperating Agency which shall be responsible for the im- plementation of the Programme.
4.2 Each Party shall inform the other Parties of its designated Cooperating Agency and of any subsequent changes.
Article 5
Responsibilities of Parties
5.1 The Parties shall contribute to the Pro- gramme on a long term basis so as to maintain the Space Segment of the System.
5.2 The contribution of a Party shall be at least one of the basic units of the Space Seg- ment of the System.
5.3 Each Party shall determine its contribu- tion to the Space Segment of the System.
5.4 The initial contributions of the original Parties to the Space Segment, under normal operating conditions, are as follows:
Union of Soviet Socialist Republics:
2 platforms
2 receiver-processor and memory units
2 repeater units
United States of America:
2 platforms
Republic of France
2 receiver-processor and memory units
Canada:
2 repeater units
5.5 In the event of a change to the contribu- tion of a Party, that Party shall notify the Depo- sitary of the change.
tions et aux spécifications de COSPAS-SAR- SAT.
3.2 La configuration du segment spatial de COSPAS-SARSAT pourra être améliorée selon les décisions du Conseil établi aux termes des articles 7 et 8.
Article 4
Organismes cooperateurs
4.1 Chaque Partie désigne un Organisme Coopérateur responsable de la mise en oeuvre du Programme.
4.2 Chaque Partie informe les autres Parties de la désignation de cet Organisme Coopéra- teur et de tout changement ultérieur.
Article 5
Engagements des Parties
5.1 Les Parties contribuent à long terme au Programme de manière à maintenir en fonc- tionnement le segment spatial du Système.
5.2 La contribution d’une Partie est constitu- ée d’au moins une des unités de base du seg- ment spatial du Système.
5.3 Chaque Partie détermine sa contribution au segment spatial du Système.
5.4 Les contributions initiales des Parties originelles au segment spatial sont, dans les conditions normales d’exploitation, les suivan- tes:
Union des Républiques Socialistes Soviétiques
2 plates-formes
2 ensembles de récepteur-processeur assosrtis chacun d’une mémoire
2 répéteurs
Etats-Unis d’Amérique
2 plates-formes
Republique Française
2 ensembles de récepteur-processeur assortis chacun d’une mémoire
Canada
2 répéteurs
5.5 Dans l’éventualité d’une modification de la contribution d’une Partie, cette Partie notifie une telle modification au Dépositaire.
2. COSPAS-SARSAT-rymdsegmentet får förbättras i enlighet med beslut som fattas av det råd som inrättats enligt artiklarna 7 och 8.
Artikel 4
Samarbetande myndigheter
1. Varje part skall utse en samarbetsmyndig- het som skall ansvara för programmets genom- förande.
2. Varje part skall underrätta de andra parter- na om den samarbetsmyndighet som har utsetts och om senare ändringar.
Artikel 5
Parternas ansvar
1. Parterna skall långsiktigt bidra till syste- met för att hålla rymdsegmentet i drift.
2. En parts bidrag skall bestå av åtminstone en av grundenheterna i systemets rymdseg- ment.
3. Varje part skall fastställa sitt bidrag till systemets rymdsegment.
4. De ursprungliga parternas första bidrag till rymdsegmentet är under normala förhållan- den följande:
De Socialistiska Rådsrepublikerans Union
2 plattformar
2 mottagningsdatorer och minnesenheter
2 återutsändningsenheter
Amerikas förenta stater
2 plattformar
Republiken Frankrike
2 mottagningsdatorer och minnesenheter
Kanda
2 återutsändningsenheter.
5. Om en part ändrar sitt bidrag, skall parten underrätta depositarien om ändringen.
5.6 A Party providing a satellite platform shall be responsible for its operation. Such ope- ration shall be consistent with any technical re- quirements and the satisfactory performance of the System pursuant to Article 9(d).
5.7 The Parties shall ensure administrative, operational and technical coordination among themselves and between the Parties and other Ground Segment Providers, and shall endeav- our to keep User States fully informed regard- ing the System.
5.8 The Parties shall endeavour to deliver re- levant COSPAS-SARSAT alert and location data to appropriate search and rescue authoriti- es and to coordinate System activities with such authorities.
5.9 Parties shall exchange such information as is necessary to permit the performance of their respective obligations pursuant to this Agreement.
Article 6
Financial matters
6.1 Each Party, in conformity with its do- mestic funding procedures, and subject to the availability of apropriated funds, shall be fully responsible for financing all costs associated with its contribution to the Space Segment as determined pursuant to Article 5, and the com- mon costs arising from the obligations of this Agreement.
6.2 Common costs associated with the orga- nization, administration and coordination of the Programme, as agreed in the Council, in- cluding those incurred in financing the activi- ties of the Council and the Secretariat, shall be shared equally by the Parties.
6.3 The reception and transmission of dis- tress alert data through the COSPAS-SARSAT Space Segment shall be provided free of charge to all States.
6.4 Non-Party States choosing to participate in activities associated with the organization, coordination and administration of the Pro- gramme as referred to in Article 6.2 may be in-
5.6 Une Partie fournissant une plate-forme de satellite est responsable de son exploitation. Cette exploitation doit satisfaire aux normes techniques et à l’exigence de bon fonctionne- ment du Système conformément à l’article 9 (d).
5.7 Les Parties assurent la coordination ad- ministrative, opérationnelle et technique entre elles et entre les Parties et les autres Fournis- seurs du segment sol, et s’efforcent de tenir les Etats utilisateurs pleinement informés de l’état du Système.
5.8 Les Parties s’efforcent de transmettre aux autorités de recherches et de sauvetage concernées les données COSPAS-SARSAT d’alerte et de localisation pertinentes et de coordonner les activités du Système avec ces autorités.
5.9 Les Parties procèdent à l’échange des in- formations nécessaires à l’exécution de leurs obligations respectives conformément au pré- sent Accord.
Article 6
Aspects financiers
6.1 Chaque Partie assume, conformément à ses régles budgétaires nationales et sous réser- ve de l’affectation des crédits alloués, l’ensem- ble des coûts affèrents à sa contribution au seg- ment spatial telle que définie conformément à l’article 5, ainsi que le financement des char- gescommunes résultant des obligations sous- crites au titre du présent Accord.
6.2 Les charges communes relatives à l’or- ganisation, à l’administration et à la coordina- tion du Programme, telles qu’agréées au Con- seil, y compris celles encourues au titre du financement des activités du Conseil et du Se- crétariat, sont partagées également entre les Parties.
6.3 La réception et la transmission des don- nées d’alerte de détresse par le biais du seg- ment spatial COSPAS-SARSAT sont gratuites pour tous les Etats.
6.4 Les Etats non-Parties au présent Accord et qui choisissent de participer aux activités re- latives à l’organisation, à la coordination et à l’administration du Programme rentrant dans le
6. En part som bidrar med en satellitplatt- form skall ansvara för driften av den. Driften skall överensstämma med alla tekniska krav och ske i enlighet med vad som anges i artikel 9 d, för att systemet skall fungera väl.
7. Parterna skall säkerställa den administrati- va, operativa och tekniska samordningen sig emellan samt säkerställa administrativ, operativ och teknisk samordning mellan parterna och andra tillhandahållare av marksegment och skall sträva efter att hålla brukarstaterna fullt informerade om systemet.
8. Parterna skall sträva efter att leverera rele- vanta COSPAS-SARSAT-larm- och positions- data till behöriga eftersöks- och räddningsmyn- digheter och samarbeta med dem inom systemets ram.
9. Parterna skall utbyta sådan information som är nödvändig för att deras skyldigheter en- ligt detta avtal skall kunna fullgöras.
Artikel 6
Ekonomiska frågor
1. Varje part skall i enlighet med sitt inhem- ska finansieringsförfarande och med förbehåll för att beviljade medel finns vara fullt ansvarig för finansieringen av alla kostnader som har samband med dess bidrag till rymdsegmentet enligt artikel 5 samt de allmänna kostnader som härrör från skyldigheterna i detta avtal.
2. Allmänna kostnader i samband med pro- grammets organisation, administration och samordning, i enlighet med vad som överens- kommits i rådet, inbegripet de kostnader som uppstår vid finansiering av rådets och sekretari- atets verksamhet, skall delas lika av parterna.
3. Mottagandet och sändandet av nödsigna- ler vid COSPAS-SARSAT:s rymdsegment skall tillhandahållas utan kostnad för alla stater.
4. En stat som inte är part och som väljer att delta i verksamhet som har samband med pro- grammets organisation, samordning och admi- nistration enligt vad som avses i artikel 6.2 får
vited to contribute to the common cists invol- ved under terms determined by the Council.
Article 7
Structure
7.1 The following organs shall be establi- shed pursuant to this Agreement:
(a) the Council; and
(b) the Secretariat.
7.2 The Council may establish subsidiary or- gans as required for the implementation of this Agreement.
Article 8
The Council – Composition and Procedures
8.1 The Council shall be composed of one representative of each of the Parties who may be accompanied by deputies and advisers.
8.2 The Council shall adopt its own rules of procedure.
8.3 The Council shall meet as often as may be necessary for the efficient discharge of its functions, but not less than once a year.
8.4 Decisions of the Council shall be taken unanimously.
8.5 The languages of the Council shall be English, French and Russian.
Article 9
Functions of the Council
The Council shall carry out the relevant poli- cies and coordinate the activities of the Parties. The functions of the Council shall include:
(a) overseeing the implementation of this Agreement;
(b) the development of the necessary techni- cal, administrative and operational plans for the implementation of the present Agreement;
(c) the implementation of those provisions of Article 6 requiring Council action;
(d) the preparation, consideration and adop- tion of technical specifications for the System space and ground facilities and radiobeacons, as well as the adoption of COSPAS-SARSAT technical and operational documentation;
cadre de l’article 6.2 peuvent être invités à con- tribuer au financement des charges communes dans les conditions définies par le Conseil.
Article 7
Structure
7.1 Sont créés en vertu du présent Accord les organes suivants:
(a) le Conseil; et
(b) le Secrétariat.
7.2 Le Conseil peut établir, en tant que de besoin, des organes subsidiaires pour la mise en oeuvre du présent Accord.
Article 8
Le Conseil: Composition et procedures
8.1 Le Conseil est composé d’un représen- tant de chacune des Parties qui peut être ac- compagné d’adjoints et de conseillers.
8.2 Le Conseil adopte son propre règlement intérieur.
8.3 Le Conseil se réunit aussi souvent que cela est nécessaire pour remplir efficacement ses fonctions, et au moins une fois par an.
8.4 Les décisions du Conseil sont prises à l’- unanimité.
8.5 Les langues du Conseil sont l’anglais, le français et le russe.
Article 9
Fonctions du Conseil
Le Conseil met en oeuvre les politiques per- tinentes et coordonne les activités des Parti- es.Les fonctions du Conseil comprennent:
(a) le contrôle de la mise en oeuvre du pré- sent Accord;
(b) l’élaboration des plans opérationnels, techniques et administratifs nécessaires à la mi- se en oeuvre du présent Accord;
(c) la mise en oeuvre des dispositions de l’article 6 nécessitant l’intervention du Conseil;
(d) la préparation, l’examen et l’adoption des spécifications techniques des installations spatiales et terriennes et des radiobalises du Système ainsi que l’adoption de la documenta- tion technique et opérationnelle de COSPAS- SARSAT;
inbjudas att bidra till de allmänna kostnaderna i enlighet med villkor som rådet beslutar.
Artikel 7
Struktur
1. Följande organ skall upprättas enligt detta avtal:
a) Rådet.
b) Sekretariatet.
2. Rådet får vid behov upprätta biträdande organ för att genomföra detta avtal.
Artikel 8
Rådet – sammansättning och förfarande
1. Rådet skall bestå av ett ombud för varje part, som får bistås av biträdande ombud och av rådgivare.
2. Rådet skall anta sin egen arbetsordning.
3. Rådet skall sammanträda så ofta som krävs för att det effektivt skall kunna utföra si- na åligganden, dock minst en gång per år.
4. Rådet skall fatta beslut enhälligt.
5. Rådets språk skall vara engelska, franska och ryska.
Artikel 9
Rådets uppgifter
Rådet skall vidta nödvändiga åtgärder och samordna parternas verksamheter. Rådets upp- gifter skall inbegripa
a) att övervaka genomförandet av avtalet,
b) att utveckla nödvändiga tekniska och ad- ministrativa planer samt driftsplaner för ge- nomförandet av detta avtal,
c) att genomföra de bestämmelser i artikel 6 som kräver rådets medverkan,
d) att utarbeta, beakta och anta tekniska spe- cifikationer för systemets komponenter såväl i rymden som på marken och för dess nödsända- re samt anta teknisk dokumentation och manu- aler för handhavandet av COSPAS-SARSAT,
(e) ensuring interaction and cooperation with the International Civil Aviation Organization, the International Telecommunication Union, the International Maritime Organization and other International organization for the purpose of coordinating technical matters;
(f) the provision of administrative, operatio- nal and technical coordination with Ground Segment Providers and User States, including the adoption of procedures for type approval or commissioning of Ground Segment equipment and radiobeacons;
(g) the assessment of the need for technical and operational enhancements of the System, including those relating to contributions of the Parties and those which would entail contribu- tions by States non-Parties to this Agreement;
(h) the establishment of mechanisms for ex- change of appropriate technical and operational information;
(i) taking decisions upon matters of joint re- lations with States non-Parties to this Agree- ment, as well as international organizations;
(j) the direction of Secretariat activities;
(k) the organization and coordination of ex- ercises, trials and studies that are necessary to assess the performance of the System; and
(l) other matters regarding operation of the System’s Space and Ground Segments and ra- diobeacons that the Council agrees shall fall within its purview.
Article 10
The Secretariat
10.1 The Secretariat shall be the permanent administrative organ for the Programme and shall assist the Council in the implementation of its functions.
10.2 The Secretariat shall be managed by a Head of Secretariat, appointed pursuant to pro- cedures approved by the Council.
10.3 The Secretariat shall take direction from the Council in the performance of its functions, which include:
(a) conference services for the meetings of the Council and of its subsidiary organs;
(e) l’établissement de relations et la mise en oeuvre d’une coopération avec l’Organisation de l’Aviation Civile internationale, l’Union In- ternationale des Télécommunications, l’Orga- nisation Maritime Internationale et d’autres or- ganisations internationales afin d’harmoniser les aspects techniques;
(f) l’exercice de la coordination administrati- ve, opérationnelle et technique avec les Four- nisseurs du segment sol et les Etats Utilisa- teurs, comprenant l’adoption de procédures relatives à la certification ou à la recette d’équ- ipements du segment sol et de radiobalises;
(g) l’évaluation des besoins d’améliorations techniques et opérationnelles du Système no- tamment celles portant sur les contributions des Parties et celles qui impliquiraient des contri- butions d’Etats non-Parties au présent Accord;
(h) l’établissement de mécanismes d’échange des informations techniques et opé- rationnelles appropriées;
(i) la prise de décisions sur les questions tou- chant aux relations avec les Etats non-Parties au présent Accord, ainsi qu’avec les organisa- tions internationales;
(j) la direction des activités du Secrétariat;
(k) l’organisation et le coordination des ex- ercices, des essais et des études nécessaires à l’évaluation du fonctionnement du Système; et
(l) l’examen de toute autre question concer- nant l’exploitation du segment spatial, du seg- ment sol et des radiobalises du Système que le Conseil acceptera comme relevant de sa com- pétence.
Article 10
Le Secretariat
10.1 Le Secrétariat est l’organe administratif permanent du Programme et assiste le Conseil dans l’exercice de ses fonctions.
10.2 Le Secrétariat est dirigé par un Chef du Secrétariat désigné selon des procédures ap- prouvées par le Conseil.
10.3 Le Secrétariat reçoit ses instructions du Conseil pour l’accomplissement de ses fonc- tions, qui comprennent:
(a) le service de conférences pour les réu- nions du Conseil et de ses organes subsidiaires;
e) att säkerställa interaktion och samarbete med Internationella civila luftfartsorganisatio- nen, Internationella teleunionen, Internationel- la sjöfartsorganisationen och andra internatio- nella organisationer i syfte att samordna tek- niska frågor,
f) att ombesörja administrativ, operativ och teknisk samordning med tillhandahållarna av marksegment och med bruksarstaterna, inbe- gripet antagandet av förfaranden för typgod- kännande eller bemyndigande för markseg- mentsutrustning och nödsändare,
g) att bedöma behovet av teknisk och opera- tiv förbättring av systemet, inbegripet sådana förbättringar som avser parternas bidrag och sådana som skulle medföra bidrag från en stat som inte är part i detta avtal,
h) att upprätta ett system för utbyte av lämp- lig teknisk och operativ information,
i) att fatta beslut i frågor som rör de gemen- samma förbindelserna med en stat som inte är part i detta avtal samt med internationella orga- nisationer,
j) att leda sekretariatets verksamhet,
k) att organisera och samordna övningar, försök och studier som krävs för att utvärdera hur systemet fungerar,
l) andra frågor som avser driften av syste- mets rymd- och marksegment och nödsändare som rådet beslutar skall ligga inom dess områ- de.
Artikel 10
Sekretariatet
1. Sekretariatet skall vara programmets stän- diga administrativa organ och skall bistå rådet vid genomförandet av dess uppgifter.
2. Sekretariatet skall ledas av en chef för se- kretariatet som utses i enlighet med de förfa- randen som rådet har godkänt.
3. Sekretariatet skall få sina instruktioner från rådet för att utföra sina uppgifter, vilka in- nefattar
a) konferensservice vid rådets och dess biträ- dande organs sammanträden,
(b) administrative services concerning gene- ral correspondence, system documentation and promotional materials;
(c) technical services including the prepara- tion of reports as instructed by the Council;
(d) liaison with Ground Segment Providers, User States and international organizations; and
(e) such other services as may be required by the Council for the implementation of this Agreement.
Article 11
Ground Segment Providers
11.1 Any State planning to establish and operate Ground Segment equipment shall advi- se the Council of its intention to do so and shall:
(a) adhere to the technical specifications and operating procedures ses by the Council for the purpose of ensuring adequate system perfor- mance;
(b) endeavour to deliver, in accordance with procedures agreed with the Council, distress alert and location information received through the COSPAS-SARSAT Space Segment to ap- propriate search and rescue authorities;
(c) provide, as agreed with the Council, ap- propriate performance data in order to confirm compatibility of its Ground Segment equip- ment with the System;
(d) designate an organization to carry out its responsibilities pursuant to this Article;
(e) participate in appropriate meetings of the Programme, convened by the Council, on terms and conditions determined by the Coun- cil, with a view to resolving relevant adminis- trative, operational and technical issues;
(f) confirm that it will not make any claims or bring actions against the Parties for injury, damages or financial losses arising out of acti- vities, or lack thereof, pursuant to this Agree- ment;
(b) les services administratifs relatifs à la correspondance générale, à la documentation du Système et aux documents promotionnels;
(c) les services techniques comprenant la préparation de rapports établis à la demande du Conseil;
(d) la liaison avec les Fournisseurs du seg- ment sal, les Etats Utilisteurs, et les organisa- tions internationales; et
(e) tout autre service qui pourrait être de- mandé par le Conseil pour la mise en oeuvre du présent Accrod.
Article 11
Fournisseurs du segment sol
11.1 Tout etat qui prévoit d’établir et d’ex- ploiter des équipements du segment sol infor- me le Conseil de cette intention et doit:
(a) observer les spécifications techniques et les procédures d’exploitation arrêtées par le Conseil afin d’assurer le finctionnement correct du Système;
(b) s’efforcer de transmettre, conformément aux procédures convenues avec le Conseil, les informations d’alerte de détresse et de localisa- tion reçues par l’intermédiaire du segment spa- tial de COSPAS-SARSAT, aux autorités de re- cherches et de sauvetage concernées;
(c) fournir, comme convenu avec le Conseil, les paramètres de fonctionnement appropriés afin de s’assurer de la compatibilité de ses équ- ipements du segment sol avec le Système;
(d) désigner une organisation chargée d’as- sumer les responsabilités prévues par le présent article;
(e) participer aux réunions approprièes du Programme convoquées par le Conseil, selon les modalités et les conditions déterminées par le Conseil, afin de résoudre les questions admi- nistratives, opérationnelles et techniques perti- nentes;
(f) confirmer qu’il ne présentera aucune de- mande de réparation et n’intentera aucune ac- tion contre les Parties en cas de préjudices cor- porels, de dommages ou de pertes financières, survenant à l’occasion de l’exécution ou de la non-exécution des activités résultant du présent Accord;
b) administrativ service rörande allmän kor- respondens, systemdokumentation och reklam,
c) teknisk service, inbegripet utarbetande av rapporter enligt rådets anvisningar,
d) förbindelser med tillhandahållarna av marksegment, brukarstater och internationella organisationer, och
e) all annan service som rådet kan kräva för att detta avtal skall kunna genomföras.
Artikel 11
Tillhandahållare av marksegment
1. Varje stat som avser att anordna och driva marksegmentsutrustning skall meddela rådet sin avsikt att göra detta och skall
a) iaktta de tekniska specifikationer och driftsförfaranden som rådet har beslutat om i syfte att säkerställa att systemet fungerar på rätt sätt,
b) sträva att enligt de förfaranden som över- enskommits med rådet till behöriga räddnings- myndigheter vidarebefordra nödsignaler och positionsdata som mottagits genom COSPAS- SARSAT-rymdsegmentet,
c) i enlighet med vad som överenskommits med rådet tillhandahålla lämpliga funktionspa- rametrar för att bekräfta att dess markseg- mentsutrustning är kompatibel med systemet,
d) utse en organisation som skall utföra sta- tens skyldigheter enligt denna artikel,
e) delta i lämpliga programsammanträden, sammankallade av rådet, på de villkor som rå- det har beslutat, i syfte att lösa relevanta admi- nistrativa, operativa och tekniska frågor,
f) intyga att den inte kommer att ställa några krav på eller vidta rättsliga åtgärder mot parter för kroppsskada, skada eller ekonomisk skada som härrör från att åtgärder har vidtagits, eller inte har vidtagits, i enlighet med detta avtal,
(g) adhere to the provisions of Article 12 in relation to its use of the System; and
(h) fulfill any other requirement as may be agreed with the Council.
11.2 Any such State wishing to become a Ground Segment Provider shall notify formal acceptance of its obligations pursuant to Article
11.1 to the Depositary which shall inform the Parties. Such notification shall be in the form of a standard letter and shall include the condi- tions of participation in the System previously agreed with the Council pursuant to Article 11.1.
Article 12
User States
12.1 Any State may utilize the System both through the reception of COSPAS-SARSAT alert and location data and through the deploy- ment of radiobeacons.
12.2 Any such State wishing to become a User State shall assume certain responsibilities including:
(a) to advise the Council or the competent international organization of its point or points of contact for distress alert purposes;
(b) to make use of radiobeacons for opera- tion in the System, the characteristics of which comply with appropriate provisions of the In- ternational Telecommunication Union and COSPAS-SARSAT specifications;
(c) to maintain, as applicable, a radiobeacon register;
(d) to exchange COSPAS-SARSAT data in a timely and non-discriminatory manner, in ac- cordance with procedures agreed with the Council;
(e) to confirm that it will not make any claims or bring actions against the Parties for injury, damages or financial losses arising out of activities, or lack thereof, pursuant to this Agreement;
(f) to participate as necessary in appropriate meetings of the Programme, convened by the Council, on terms and conditions determined by the Council, with a view to resolving rele-
(g) observer les dispositions de l’article 12 relatives à l’utilisation qui’il fait du Système; et
(h) respecter toute autre condition qui peut être convenue avec le Conseil.
11.2 Tout Etat qui désire devenir Fournisseur du segment sol doit notifier l’acceptation for- melle de ses obligations aux termes de l’article
11.1 au Dépositaire qui en informe les Parties. Cette notification prend la forme d’une lettre type et inclut les conditions de participation au Système convenues préalablement avec le Conseil, conformément aux dispositions de l’article 11.1.
Article 12
Etats utilisateurs
12.1 Tout Etat peut utiliser le Système à la fois par la réception des données d’alerte et de localisation COSPAS-SARSAT et par la mise en place de radiobalises.
12.2 Tout Etat désirant devenir un Etat Utili- sateur doit assumer certaines responsabilités, et notamment:
(a) indiquer au Conseil ou à l’organisation internationale compétente son ou ses points de contact en cas d’alerte de détresse;
(b) dans le cadre de l’exploitation du Systè- me, utiliser des radiobalises dont les caractéris- tiques respectent les dispositions de l’Union In- ternationale des Télécommunications et les spécifications COSPAS-SARSAT pertinentes;
(c) tenir, le cas échéant, un registre des ra- diobalises;
(d) échanger les données COSPAS-SARSAT avec diligence et de manière non-discrimina- toire, conformément aux procédures convenues avec le Conseil;
(e) confirmer qu’il ne présentera aucune de- mande de réparation et n’intentera aucune ac- tion contre les Parties en cas de préjudices cor- porels, de dommages ou de pertes financières survenant à l’occasion de l’exécution ou de la non-exécution des activités résultant du présent Accord;
(f) participer, en tant que de besoin, aux ré- unions appropriées du Programme convoquées par le Conseil, selon les modalités et les condi- tions déterminées par le Conseil, afin de résou-
g) iaktta bestämmelserna i artikel 12 i sam- band med statens bruk av systemet,
h) uppfylla varje annat krav som kan över- enskommas med rådet.
2. Varje stat som önskar bli tillhandahållare av marksegment skall formellt underrätta depo- sitarien om att den godtagit skyldigheterna en- ligt artikel 11.1, och depositarien skall medde- la parterna detta. Sådan underrättelse skall ske i form av ett standardavtal och skall innefatta de villkor för deltagande i systemet som dessför- innan har överenskommits med rådet i enlighet med artikel 11.1.
Artikel 12
Brukarstater
1. Varje stat får använda systemet både ge- nom att ta emot larm och positionsdata från COSPAS-SARSAT och genom att tillåta bruk av nödsändare.
2. Varje sådan stat som önskar bli brukarstat skall påta sig vissa skyldigheter, inbegripet
a) att underrätta rådet eller behörig interna- tionell organisation om sin eller sina kontakt- punkter för nödsignaler,
b) att inom ramen för systemet använda nöd- sändare, vilkas egenskaper skall överensstäm- ma med tillämpliga bestämmelser i Internatio- nella teleunionens och COSPAS-SARSAT:s specifikationer,
c) att, när så är tillämpligt, föra ett register över nödsändare,
d) att skyndsamt och på ett icke-diskrimine- rande sätt utbyta COSPAS-SARSAT-data, en- ligt de förfaranden som har överenskommits med rådet,
e) att intyga att den inte kommer att ställa några krav på eller vidta rättsliga åtgärder mot parterna för kroppsskada, skada eller ekono- misk skada som härrör från att åtgärder har vid- tagits, eller inte har vidtagits, i enlighet med detta avtal,
f) att när så krävs delta i lämpliga program- sammanträden, sammankallade av rådet, på de villkor som rådet har beslutat, i syfte att lösa relevanta administrativa, operativa och teknis-
vant administrative, operational and technical issues; and
(g) to fulfill any other requirement as may be agreed with the Council.
12.3 User States shall notify formal accep- tance of their obligations under Article 12.2 to the Depositary which shall inform the Parties. Such notification shall be in the form of a stan- dard letter and shall include the conditions of participation in the System previously agreed with the Council pursuant to Article 12.2.
Article 13
Relationship with International Organizations
13.1 To promote implementation of this Agreement, the Parties, acting through the Council, shall cooperate with the International Civil Aviation Organization, the International Telecommunication Union and the Internatio- nal Maritime Organization, as well as with other international organizations, on matters of common interest. The Parties shall take into ac- count the relevant resolutions, standards and recommendations of these international organi- zations.
13.2 This cooperation may be formalized between these Organizations and the Parties.
Article 14
Liability
14.1 The Parties shall not make any claims or bring actions against each other for injury, damages or financial losses arising out of acti- vities, or lack thereof, pursuant to this Agree- ment.
14.2 The Parties accept no liability towards users of the System or any third party, particu- larly as regards any claims for injury, damages or financial losses that may arise from the use of the System. Parties will cooperate with a view to protecting themselves from any such potential claims.
dre les questions administratives, opérationnel- les et techniquies pertinentes; et
(g) respecter toute autre condition qui peut être convenue avec le Conseil.
12.3 Les Etats utilisateurs notifient l’accep- tation formelle de leurs obligations aux termes de l’article 12.2 au Dépositaire qui en informe les Parties. Cette notification prend la forme d’une lettre type et inclut les conditions de par- ticipation au Système préalablement convenues avec le Conseil conformément aux dispositions de l’article 12.2
Article 13
Relations avec les organisations internationa- les
13.1 Afin de promouvoir la mise en oeuvre du présent Accord, les Parties par l’entremise du Conseil, coopérent avec l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale, l’Union Inter- nationale des Télécommunications, l’Organisa- tion Maritime Internationale, ainsi qu’avec d’autres organisations internationales, sur les questions d’intérêt commun. Les Parties tien- nent compte des résolutions, des normes et des recommandations pertinentes de ces organisa- tions.
13.2 Cette coopération entre ces organisa- tions et les Parties peut être formalisée.
Article 14
Responsabilité
14.1 Les Parties ne présentent aucune de- mande de réparation et n’intentent aucune ac- tion l’une envers l’autre en cas de préjudices corporels, dommages ou pertes financières sur- venant à l’occasion de l’exécution ou de la non-exécution des activités résultant du présent Accord.
14.2 Les Parties n’acceptent aucune respon- sabilité vis-à-vis des utilisateurs du Système ou à l’égard des tiers, en particulier en ce qui con- cerne toute demande de réparation pour préju- dices corporels, dommages ou pertes financiè- res qui peuvent survenir par suite de l’utilisa- tion du Système. Les Parties coopèrent dans le but de se protéger contre de telles demandes éventuelles de réparation.
ka frågor, och
g) att uppfylla alla andra krav som kan över- enskommas med rådet.
3. Xxxxxxxxxxxx skall formellt underrätta de- positarien om att de godtar skyldigheterna en- ligt artikel 12.2, och depositarien skall medde- la parterna detta. Underrättelsen skall ske i form av ett standardavtal och skall inbegripa de villkor för deltagande i systemet som dessför- innan överenskommits med rådet i enlighet med artikel 12.2.
Artikel 13
Förhållande till internationella organisationer
1. För att främja genomförandet av detta av- tal skall parterna, som verkar genom rådet, samarbeta med Internationella civila luftfarts- organisationen, Internationella teleunionen och Internationella sjöfartsorganisationen samt med andra internationella organisationer i frågor av gemensamt intresse. Parterna skall beakta des- sa internationella organisationers relevanta re- solutioner, standarder och rekommendationer.
2. Samarbetet kan formaliseras mellan dessa organisationer och parterna.
Artikel 14
Skyldigheter
1. Parterna skall inte ställa några krav på el- ler vidta rättsliga åtgärder mot varandra för kroppsskada, skada eller ekonomisk skada som härrör från att åtgärder har vidtagits i enlighet med detta avtal.
2. Parterna påtar sig inte någon skyldighet gentemot brukare av systemet eller tredje part, särskilt vad beträffar krav som gäller kropps- skada, skada eller ekonomisk skada som kan härröra från användningen av systemet. Parter- na skall samarbeta i syfte att skydda sig från varje sådant eventuellt krav.
Article 15
Settlement of Disputes
15.1 Any dispute concerning the interpreta- tion or implementation of this Agreement should be settled by negotiations between or among the Parties concerned.
15.2 If a settlement cannot be reached by such negotiations, the dispute may, if the affec- ted Parties so agree, be referred to arbitration.
Article 16:
Accession
16.1 This Agreement shall be open for ac- cession by any State that agrees to contribute a minimum of one basic unit to the Space Seg- ment, and is prepared to assume the responsibi- lities of a Party pursuant to this Agreement.
16.2 Where a State is to accede to this Agreement and assume responsibility for the contribution of a basic unit of the existing Spa- ce Segment, either as described in Article 3.1 or as enhanced pursuant to Article 3.2, it shall do so in agreement with the Party currently providing that basic unit and in consultation with the other Parties.
16.3 Where a State is to accede to this Agreement and assume responsibility for the contribution of an additional basic unit which itself constitutes an enhancement of the Space Segment, it shall do so with the agreement of all Parties following a decision of the Council pursuant to Article 3.2 that such enhancement is required.
16.4 Where the requirements of Article 16.2 or 16.3, as appropriate, have been satisfied and the State so notified, such State may accede by depositing its instrument of accession with the Depositary.
16.5 this Agreement shall enter into force for the acceding State on the date of deposit of the instrument of accession with the Depositary.
Article 17
Withdrawal
17.1 A Party may withdraw from this Agree- ment.
Article 15
Reglement des differends
15.1 Tout différend concernant l’interpréta- tion ou l’application du présent Accord devrait être réglé par négociation entre les Parties con- cernées.
15.2 Si un règlement ne peut être obtenu à l’issue de telles négociations, le différend peut, si les parties concernées en conviennent ainsi, être soumis à arbitrage.
Article 16
Accession
16.1 Le présent Accord est ouvert à l’acces- sion de tout Etat qui accepte de contribuer au segment spatial au moyen d’au moins une uni- té de base et qui est prêt à assumer les respon- sabilités d’une Partie aux termes du présent Ac- cord.
16.2 Lorsqu’un Etat va accéder au présent Accord et assumer la responsabilité de contri- buer au moyen d’une unité de base au segment spatial existant tel que défini à l’article 3.1 ou tel qu’améloiré aux termes de l’article 3.2, il le fait en accord avec la Partie fournissant à cette date cette unité de base et en consultation avec les autres Parties.
16.3 Lorsqu’un Etat va accéder au présent Accord et assumer la responsabilité de contri- buer au segment spatial au moyen d’une unité de base supplementaire constituant en elle-mê- me une amélioration du segment spatial, il le fait en accord avec toutes les Parties et après que le Conseil ait décidé aux termes de l’article
3.2 qu’une telle amélioration est nécessaire.
16.4 Lorsque les conditions de l’article 16.2 ou 16.3 selon le cas, ont été remplies et que l’Etat en a été averti, cet Etat peut accéder à l’Accord en déposant son instrument d’acces- sion auprès du Dépositaire.
16.5 Le Présent Accord entre en vigueur à l’égard de l’Etat accédant à la date du dépôt de l’instrument d’accession auprès du Dépositaire.
Article 17
Retrait
17.1 Toute Partie peut se retirer du présent Accord.
Artikel 15
Tvistlösning
1. Varje tvist rörande tolkningen eller ge- nomförandet av detta avtal skall lösas genom förhandlingar mellan de berörda parterna.
2. Om en lösning inte kan nås genom sådana förhandlingar, får tvisten hänskjutas till skilje- domsförfarande, om de berörda parterna kom- mer överens om detta.
Artikel 16
Anslutning
1. Detta avtal skall stå öppet för anslutning av varje stat som samtycker till att bidra med minst en grundenhet till rymdsegmentet och är beredd att påta sig de skyldigheter som åligger en part i enlighet med detta avtal.
2. När en stat ansluter sig till detta avtal och påtar sig skyldigheten att bidra med en grund- enhet till det befintliga rymdsegmentet, anting- en enligt artikel 3.1 eller med de förbättringar som anges i artikel 3.2, skall den komma över- ens om detta med den part som vid tillfället till- handahåller den grundenheten samt i samråd med de övriga parterna.
3. När en stat ansluter sig till detta avtal och påtar sig skyldigheten att bidra med en kom- pletterande grundenhet som i sig utgör en för- bättring av rymdsegmentet, skall den göra det efter godkännande av samtliga parter efter det att rådet i enlighet med artikel 3.2 har beslutat att en sådan förbättring krävs.
4. När kraven i artikel 16.2 eller 16.3, vil- kendera som är tillämplig, har tillgodosetts och staten har underrättats, får denna stat ansluta sig genom att deponera sitt anslutningsinstru- ment hos depositarien.
5. Detta avtal träder i kraft för den anslutan- de staten den dag då anslutningsinstrumentet deponeras hos depositarien.
Artikel 17
Frånträde
1. En part får frånträda detta avtal.
17.2 A Party intending to withdraw shall no- tify the Depositary to that effect. Such withdra- wal shall take effect one year after the date of receipt of notification by the Depositary, or at a later date to be agreed by the Parties.
17.3 A Party intending to withdraw from this Agreement shall endeavour to ensure continui- ty of its existing contribution to the Space Seg- ment and, in that respect, shall consult with the other Parties to determine adjustments in their respective responsibilities.
Article 18
Amendments
18.1 Amendments to this Agreement may be proposed by any Party.
18.2 Ninety days notice is required before considration of a proposed amendment by the Council at its next meeting. The Council shall consider the proposed amendment at that mee- ting and make recommendation to the Parties concerning such proposed amendment.
18.3 The amendment shall enter into force sixty days after the Depositary has received no- tification of acceptance from all the Parties.
18.4 The Depositary shall promptly notify all the Parties of the receipt of notifications of acceptance of amendments and of the entry in- to force of amendments.
Article 19
Depositary
19.1 The depositaries of this Agreement shall be the Secretary-General of the Interna- tional Civil Aviation Organization and the Se- cretary-General of the International Maritime Organization.
19.2 The Depositary shall promptly inform all the Parties to this Agreement of the date of each signature, of the date of deposit of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, of the date of entry into force of this Agreement, and of the receipt of other no- tifications.
19.3 This Agreement shall be registered with the United Nations secretariat in accordance
17.2 Une Partie qui a l’intention de se retirer le notifie au Dépositaire. Un tel retrait prend ef- fet un an après la date de réception de cette no- tification par le Dépositaire, ou à une date ulté- rieure à convenir avec les Parties.
17.3 Une Partie qui a l’intention de se retirer du prèsent Accord s’efforce d’assurer la contin- uité de sa contribution en cours au segment spatial et, pour cela, consulte les autres Parties pour déterminer les ajustements de leurs re- sponsabilités respectives.
Article 18
Amendements
18.1 Toute Partie peut proposer des amende- ments au présent Accord.
18.2 Un délai de quatre-vingt-dix jours est requis avant l’examen d’une proposition d’amendement par le Conseil lors de sa pro- chaine réunion. Le Conseil l’examine à cette réunion et fait une recommandation aux Parties concernant cette proposition.
18.3 L’amendement entre en vigueur soixan- te jours après que le Dépositaire ait reçu une notification d’acceptation de la part de toutes les Parties.
18.4 Le Dépositaire notifie rapidement à tou- tes les Parties la réception des notifications d’acceptation et l’entrée en vigueur des amen- dements.
Article 19
Depositaire
19.1 Le Secrétaire général de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale et le Secré- taire Général de l’Organisation Maritime Inter- nationale sont les Dépositaires du présent Ac- cord.
19.2 Le Dépositaire informe rapidement chaque Partie au présent Accord des dates de chaque signature, de chaque dépôt d’instru- ment de ratification, d’acceptation, d’approba- tion ou d’accession, de la date d’entrée en vi- gueur du présent Accord et de la réception de toute autre notification.
19.3 Le présent Accord est enregistré auprès du Secrétariat des Nations-Unies conformé-
2. En part som avser att frånträda skall un- derrätta depositarien om detta. Frånträdet trä- der i kraft ett år från den dag då depositarien mottog underrättelsen eller den senare dag som parterna kommer överens om.
3. En part som avser att frånträda detta avtal skall söka säkerställa kontinuitet i sitt aktuella bidrag till rymdsegmentet och skall, i detta syf- te, samråda med de andra parterna för att be- sluta om ändringar i sina respektive skyldighe- ter.
Artikel 18
Ändringar
1. Parterna får föreslå ändringar i detta avtal.
2. En föreslagen ändring skall vara rådet till- handa nittio dagar i förväg för att kunna be- handlas vid rådets nästa möte. Rådet skall be- handla den föreslagna ändringen vid det mötet och ge en rekommendation till parterna om den föreslagna ändringen.
3. Ändringen träder i kraft sextio dagar från den dag då depositarien har mottagit medde- lande om godtagande från samtliga parter.
4. Depositarien skall omedelbart underrätta alla parter om mottagandet av underrättelserna om godtagande av ändringar samt när ändring- arna träder i kraft.
Artikel 19
Depositarie
1. Internationella civila luftfartsorganisatio- nens generalsekreterare och Internationella sjö- fartsorganisationens generalsekreterare skall vara depositarier för detta avtal.
2. Depositarien skall omedelbart meddela al- la parter i detta avtal om dagen för varje under- tecknande, dagen för deponering av varje ratifi- kations-, godtagande-, godkännande- eller an- slutningsinstrument, dagen för detta avtals ikraftträdande samt om mottagandet av andra underrättelser.
3. Detta avtal skall registreras hos Förenta nationernas sekretariat i enlighet med artikel
with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article 20
Entry into force and duration
20.1 This Agreement shall be open for signa- ture by Canada, the Republic of France, the United States of America and the Union of So- viet Socialist Republics. Signature may be made not subject to ratification, acceptance or approval, or may be accompanied by a declara- tion that it is subject to ratification, acceptance or approval.
20.2 This Agreement shall enter into force for Canada, the Republic of France, the United States of America and the Union of Soviet So- cialist Republics on the sixtieth day following the date on which these four States have either signet the Agreement not subject to ratification, acceptance or approval, or have deposited in- struments of ratification, acceptance or aproval with the Depositary.
20.3 Upon entry into force of this Agree- ment, the Parties shall take the necessary mea- sures in order to ensure that the Memorandum of Understanding, which was signed 5 October 1984 and came into effect 8 July 1985, among the Ministry of Merchant Marine of the Union of Soviet Socialist republics, the National Oce- anic and Atmospheric Administration of the United States of America, the Department of National Defence of Canada and the Centre National d’Etudes Spatiales of France concer- ning Cooperation in the COSPAS-SARSAT Search and Rescue Satellite System, ceases to be in effect.
20.4 This Agreement shall remain in force
for a period of fifteen years from the date on which it enters into force and shall be extended automatically for successive periods of five years.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have signed this Agreement.
DONE AT PARIS this first day of July one thousand nine hundred and eighty-eight, in the English, French and Russian languages, all
ment à l’article 102 de la Charte des Nations- Unies.
Article 20
Entree en vigueur et durée
20.1 Le présent Accord est ouvert à la signa- ture du Canada, de la république Française, des Etats-Unis d’Amérique et de l’Union des répu- bliques Socialistes Soviétiques. La signature peut ne pas être soumise à ratification, accepta- tion ou approbation ou bien être accompagnée d’une déclaration indiquant qu’elle est soumise à ratification, acceptation ou approbation.
20.2 Le présent Accord entre en vigueur à l’égard du Canada, de la République Française, des Etats-Unis d’Amérique et de l’Union des Républiques Socialistes Soviétiques au soixan- tième jour suivant la date à laquelle ces quatre Etats ont soit signé l’Accord sans réserve quant à sa ratification, son acceptation ou son appro- bation, soit déposé leurs instruments de ratifi- cation, acceptation ou approbation auprès du Dépositaire.
20.3 A la date d’entrée en vigueur du présent Accord, les Parties prennent les mesures néces- saires pour assurer que l’Arrangements signé le 5 octobre 1984 et ayant pris effet le 8 juillet 1985 entre le Ministère de la Marine Marchan- de de l’Union des Républiques Socialistes So- viétiques, la National Oceanic and Atmosphe- ric Administration des Etats-Unis d’Amérique, le Ministère de la Défense Nationale du Cana- da e le Centre National d’Etudes Spatiales de la France concernant la coopération relative au système de satellites COSPAS-SARSAT d’aide aux recherches et au sauvetage cesse d’être en vigueur.
20.4 Le présent Accord demeure en vigueur
pendant une période de quinze ans à partir de la date de son entrée en vigueur et est prorogé automatiquement par périodes successives de cinq ans.
EN FOI DE QUOI, les soussignés ont signé le présent Accord.
FAIT A PARIS ce premier juillet mil neuf cent quatre-vingt huit, en langues anglaise, française et russe, chacun des textes faisant
102 i Förenta nationernas stadga.
Artikel 20
Ikraftträdande och giltighetstid
1. Detta avtal skall stå öppet för underteck- nande av Kanada, Republiken Frankrike, Ame- rikas förenta stater och De Socialistiska Råds- republikernas Union. Undertecknande får göras utan förbehåll för ratifikation, godtagan- de eller godkännande eller får åtföljas av en förklaring om att undertecknandet görs med förbehåll för ratifikation, godtagande eller god- kännande.
2. Detta avtal träder i kraft för Kanada, Re- publiken Frankrike, Amerikas förenta stater och De Socialistiska Rådsrepublikernas Union sextio dagar från den dag då dessa fyra stater antingen undertecknade avtalet utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller godkännande eller deponerade ratifikations-, godtagande- el- ler godkännandeinstrument hos depositarien.
3. När detta avtal träder i kraft, skall parterna vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att samförståndsavtalet, som undertecknades den 5 oktober 1984 och trädde i kraft den 8 juli 1985, mellan De Socialistiska Rådsrepubliker- nas Unions ministerium för handelsflottan, the National Oceanic and Atmospheric Adminis- tration i Amerikas förenta stater, Kanadas för- svarsministerium och Centre National d’Études Spatiales i Frankrike om samarbete inom COS- PAS-SARSAT satellitsystem för eftersök och räddning upphör att gälla.
4. Detta avtal skall förbli i kraft under en pe- riod om femton år från den dag det trädde i kraft och skall förlängas automatiskt för ytterli- gare perioder om fem år.
Till bekräftelse härav har undertecknade un- dertecknat detta avtal.
Upprättat i Paris den 1 juli 1988, på engel- ska, franska och ryska språken, varvid alla tex- terna är lika giltiga, i två exemplar som har de-
texts being equally authentic, in two originals deposited with the Secretary-General of the In- ternational Civil Aviation Organization and the Secretary-General of the International Mariti- me Organization respectively. Certified copies of the Agreement shall be transmitted by the Depositary to the Parties.
également foi, en deux originaux déposés re- spectivement auprès du Secrétaire Général de l’Organisation de l’Aviation Civile Internatio- nale et du Secrétaire Général de l’Organisation Maritime Internationale. Des copies certifiées conformes de l’Accord son transmises aux Par- ties par le Dépositaire.
ponerats hos Internationella civila luftfartsor- ganisationens generalsekreterare respektive In- ternationella sjöfartsorganisationens generalse- kreterare. Bestyrkta kopior av avtalet skall översändas till parterna av depositarien.
Letter of notification of association with the international COSPAS-SARSAT programme as a User State
THE SIGNATORY OF THIS LETTER OF NOTIFICATION:
NOTING the successful implementation of the COSPAS-SARSAT Search and Rescue Sa- tellite System established and operated under the terms of the International COSPAS-SAR- SAT Programme Agreement between Canada, the Republic of France, the Union of Soviet Socialist Republics and the United States of America, which was signed on 1 July 1988 and entered into force on 30 August 1988;
NOTING the commitment of the Parties to the International COSPAS-SARSAT Program- me Agreement to assure the long term opera- tion of the COSPAS-SARSAT System and ac- cess to this System to all States on a non- discriminatory basis, and free of charge to the enduser in distress;
CONSIDERING the provisions of the Inter- national COSPAS-SARSAT Programme Agreement concerning participation of States non-Parties to the Agreement in the COSPAS- SARSAT System as User States;
DESIRING to strengthen the close interna- tional cooperation in this humanitarian endeav- our;
AWARE of the International Maritime Orga- nization’s decision to establish a Global Mariti- me Distress and Safety System, as well as the responsibilities of the International Civil Avia- tion Organization and the International Tele- communication Union in their respective fields;
CONVINCED that a worldwide satellite system to provide alert and location services for maritime, aviation and terrestrial distress and safety is important for the efficient opera- tion of search and rescue;
RECOGNIZING that it is therefore desirable that State non-Parties to the International COS- PAS-SARSAT Programme Agreement coope- rate with the Parties to this Agreement and with
Översättning
Standardavtal om underrättelse om an- slutning till Internationella COSPAS- SARSAT-programmet som brukarstat
Signatären till detta avtal om underrättelse, som uppmärksammar det framgångsrika ge-
nomförandet av COSPAS-SARSAT satellitsys-
tem för eftersök och räddning, som är upprättat och drivs enligt villkoren i Internationella COSPAS-SARSAT-programavtalet mellan Ka- nada, Republiken Frankrike, De Socialistiska Rådsrepublikernas Union och Amerikas fören- ta stater, som undertecknades den 1 juli 1988 och trädde i kraft den 30 augusti 1988,
som uppmärksammar det åtagande parterna i Internationella COSPAS-SARSAT-programav- talet har gjort för att säkerställa en bestående drift av COSPAS-SARSAT-systemet och sä- kerställa alla staters tillgång till systemet på en icke-diskriminerande grundval och utan kost- nad för slutanvändare i nöd,
som beaktar bestämmelserna i Internationel- la COSPAS-SARSAT-programavtalet om hur stater som inte är parter i avtalet om COSPAS- SARSAT-systemet kan delta som brukarstater,
som önskar stärka det nära internationella samarbetet i denna humanitära strävan,
som är medvetna om Internationella sjöfarts- organisationens beslut att upprätta ett världs- omspännande nöd- och säkerhetssystem för sjöfarten samt om Internationella civila luft- fartsorganisationens och Internationella tele- unionens skyldigheter inom deras respektive områden,
som är övertygad om att ett världsomspän- nande satellitsystem för ett nöd- och säkerhets- system för sjöfarten, flyget samt personer på land, vilket ger larm och anger de nödställdas position, är viktigt för att eftersök och rädd- ningsarbete skall kunna bedrivas effektivt,
som erkänner att det därför är önskvärt att de stater som inte är parter i Internationella COS- PAS-SARSAT-programavtalet samarbetar med parterna i det avtalet och med andra stater, på
other States, on a non-discriminatory basis, in the establishment and operation of COSPAS- SARSAT Ground Segment equipment and in the use of the COSPAS-SARSAT System in support of search and rescue operations,
AGREES AS FOLLOWS:
1. Definitions
– “Agreement” means the International COSPAS-SARSAT Programme Agreement;
– “COSPAS-SARSAT Parties” means the Parties to the Agreement;
– “Programme” means those activities carri- ed out by the COSPAS-SARSAT Parties under the terms of the Agreement, to provide, operate and coordinate the COSPAS-SARSAT System in accordance with the Agreement;
– “System” means the COSPAS-SARSAT System comprising a Space Segment, a Ground Segment and Radiobeacons, all as described in Article 3 of the Agreement, and including Ground Segment equipment and Radiobeacons provided by Ground Segment Providers and User States under the terms of the Agreement;
– “Council” means the Council established pursuant to the Agreement;
– “Secretariat” means the Secretariat esta- blushed pursuant to the Agreement;
- “Ground Segment Provider” means any State which establishes and operates Ground Segment equipment and avails itself of the Sys- tem, under the terms of the Agreement;
– “User State” means any State that avails it- self of the System under the terms of the Agreement;
– “Agency” means an organization designa- ted by a Ground Segment Provider or a User State for the purpose of implementing its re- sponsibilities in its association with the Pro- gramme;
– “Signatory” means the State which, under the terms of this letter, notifies one of the De- positaries of the Agreement of its association with the Programme as a User State.
2. Scope and objectives of signatory’s associa- tion with the programme
2.1 The Objectives of the Signatory’s asso- ciation with the Programme are to:
a) Support, by utilizing the System in con-
en icke-diskriminerande grundval, vid anord- nandet och driften av COSPAS-SARSAT- marksegmentsutrustning samt användningen av COSPAS-SARSAT-systemet till stöd för ef- tersök och räddningsarbete,
samtycker till följande.
1. Definitioner
avtalet: Internationella COSPAS-SARSAT- programavtalet,
COSPAS-SARSAT-parter: parter i avtalet,
programmet: den verksamhet som COSPAS- SARSAT-parterna enligt villkoren i avtalet be- driver för att tillhandahålla, driva och samord- na COSPAS-SARSAT-systemet enligt avtalet,
systemet: COSPAS-SARSAT-systemet, be- stående av ett rymdsegment, ett marksegment och nödsändare, i enlighet med bestämmelser- na i artikel 3 i avtalet, och inbegripet markseg- mentsutrustning och nödsändare som tillhanda- hålls av tillhandahållarna av marksegment och brukarstater enligt villkoren i avtalet,
rådet: det råd som inrättats enligt avtalet,
sekretariatet: det sekretariat som inrättats enligt avtalet,
tillhandahållare av marksegment: varje stat som anordnar och driver marksegmentsutrust- ning och använder systemet enligt villkoren i avtalet,
brukarstat: varje stat som använder systemet enligt villkoren i avtalet,
myndighet: en organisation som utsetts av tillhandahållare av marksegment eller en bru- karstat i syfte att genomföra skyldigheterna i samband med sin anslutning till programmet,
signatär: en stat som enligt villkoren i detta avtal underrättar en av avtalets depositarier om sin anslutning till programmet som brukarstat.
2. Omfattningen av och syftet med signatärens anslutning till programmet
1. Syftet med signatärens anslutning till pro- grammet är att
a) genom att utnyttja systemet i enlighet med
formity with the standards and procedures esta- blished for the Programme, the objectives of the International Maritime Organization and the International Civil Aviation Organization, concerning search and rescue; and
b) Cooperate with other national authorities and relevant international organizations in the operation and coordination of the System.
2.2 In order to implement these objectives, the Signatory shall associate itself with the Pro- gramme as a User State and shall utilize the System in support of search and rescue opera- tions through the reception of COSPAS-SAR- SAT alert and location data and through the de- ployment of Radiobeacons.
2.3 The Signatory accepts that no provision in this letter of notification shall commit the COSPAS-SARSAT Parties beyond the terms of the Agreement.
3. Statement of signatory’s responsibilities
3.1 In accordance with provisions of the Agreement concerning the association of User States with the Programme, the Signatory shall assume the following responsibilities:
a) to advise the Council or the competent in- ternational organization of its point of contact for distress alert purposes;
b) to make use of radiobeacons for operation in the System, the characteristics of which comply with appropriate provisions of the In- ternational Telecommunication Union and COSPAS-SARSAT Specifications;
c) to maintain, as applicable, a radiobeacon register;
d) to exchange COSPAS-SARSAT data in a timely and non-discriminatory manner, in ac- cordance with procedures agreed with the Council;
e) to participate as necessary in appropriate meetings of the Programme convened by the Council, including open meetings of the Coun- cil and its subsidiary organs, with a view to re- solving relevant administrative, operational and technical issues; and
f) to fulfil any other requirement as may be agreed with the Council.
3.2 This notification shall not be interpreted as committing the Signatory to any obligation
de standarder och regler som utarbetats för pro- grammet stödja Internationella sjöfartsorgani- sationens och Internationella civila luftfartsor- ganisationens syften med eftersök och rädd- ning, och
b) samarbeta med andra internationella myn- digheter och relevanta internationella organisa- tioner vad gäller driften och samordningen av systemet.
2. För att genomföra dessa syften skall sig- natären ansluta sig till programmet som bru- karstat och använda systemet till stöd för efter- sök och räddningsinsatser genom att ta emot larm och positionsdata från COSPAS-SARSAT och genom att tillåta bruk av nödsändare.
3. Signatären godtar att inga bestämmelser i detta avtal om underrättelse skall medföra an- dra skyldigheter för COSPAS-SARSAT-parter- na utöver vad som anges i villkoren i avtalet.
3. Förklaring om signatärens skyldigheter
1. Enligt bestämmelserna i avtalet om bru- karstaters anslutning till programmet skall sig- natären påta sig följande skyldigheter:
a) Att underrätta rådet eller behörig interna- tionell organisation om sin kontaktpunkt för nödsignaler.
b) Att använda nödsändare för drift inom systemet, vilkas egenskaper skall överensstäm- ma med tillämpliga bestämmelser i Internatio- nella teleunionens och COSPAS-SARSAT:s specifikationer.
c) Att när så är tillämpligt föra ett register över nödsändare.
d) Att skyndsamt och på ett icke-diskrimine- rande sätt utbyta COSPAS-SARSAT-data en- ligt de förfaranden som överenskommits med rådet.
e) Att när så krävs delta i lämpliga program- sammanträden, sammankallade av rådet, inbe- gripet öppna sammanträden i rådet och dess bi- trädande organ, i syfte att lösa relevanta admi- nistrativa, operativa och tekniska frågor.
f) Att uppfylla alla andra krav som kan över- enskommas med rådet.
2. Denna underrättelse skall inte tolkas så att den medför att en signatär åläggs någon skyl-
beyond the terms of this letter, or modifications to any existing obligation, without its prior consent and the Signatory shall not be required to carry out any new responsibility, before a period of time agreed with the Council.
4. Agency and representation of the signatory in the meetings of the programme
4.1 The Signatory notes that, having met the requirements of Article 12 of the Agreement, it is entitled to attend open meetings of the Coun- cil and its subsidiary organs, receive all the re- levant documents pertaining to these meetings, submit papers, propose agenda items and parti- cipate in the discussions.
4.2 The Signatory shall designate an Agency which shall be responsible for the implementa- tion of its association with the Programme in accordance with paragraphs 2 and 3 of this let- ter of notification.
4.3 The Signatory shall inform the COSPAS- SARSAT Parties, through the Secretariat, of its designated Agency and of its respresentative in the meetings of the Programme convened by the Council, in which User States are invited to participate.
4.4 The Signatory shall inform the COSPAS- SARSAT Parties, through the Secretariat, of any subsequent changes of its designated Agency and representative.
4.5 The Signatory accepts that the participa- tion of its respresentative in the meetings of the Programme shall be in accordance with the ap- plicable provisions of the International COS- PAS-SARSAT Programme Agreement and the applicable rules of procedure adopted by the Council.
5. Liability
5.1 The signatory accepts that the Parties and other States associated with the Program- me shall not make any claim or bring actions against each other for injury, demage or finan- cial losses arising out of activities, or lack the- reof, pursuant to its association with the Pro- gramme or its use of the System.
5.2 The Signatory accepts no liability to- wards users of the System, including COSPAS-
dighet utöver vad som anges i villkoren eller åläggs ändringar i gällande skyldigheter, utan att signatären i förväg har givit sitt samtycke, och signatären skall inte tvingas att utföra nå- gon ny skyldighet före den tidsperiod som överenskommits med rådet.
4. Myndighet och signatärens ombud vid pro- gramsammanträden
1. Signatären konstaterar att den, efter att ha uppfyllt kraven i artikel 12 i avtalet, har rätt att delta i rådets och dess biträdande organs öppna sammanträden, ta emot all relevant dokumen- tation som hänför sig till dessa sammanträden, inkomma med handlingar, föreslå punkter på dagordningen och delta i överläggningarna.
2. Signatären skall utse en myndighet som skall ansvara för genomförandet av dess anslut- ning till programmet i enlighet med punkterna 2 och 3 i detta avtal om underrättelse.
3. Signatären skall genom sekretariatet un- derrätta COSPAS-SARSAT-parterna om den myndighet den har utsett och om det ombud den representeras av vid programsammanträde- na, sammankallade av rådet, till vilka brukar- stater inbjuds att delta.
4. Signatären skall genom sekretariatet un- derrätta COSPAS-SARSAT-parterna om varje senare ändring om utsedd myndighet och utsett ombud.
5. Signatären godtar att dess ombuds delta- gande i programsammanträdena skall ske i en- lighet med tillämpliga bestämmelser i Interna- tionella COSPAS-SARSAT-programavtalet och den av rådet antagna tillämpliga arbetsord- ningen.
5. Ansvar
1. Signatären godtar att parterna och andra stater som är anslutna till programmet inte får ställa något krav eller vidta rättsliga åtgärder gentemot varandra för kroppsskada, skada eller ekonomisk skada som härrör från att åtgärder har vidtagits, eller inte har vidtagits, i enlighet med dess anslutning till programmet eller dess användning av systemet.
2. Signatären påtar sig inte något ansvar gentemot brukare av systemet, inbegripet par-
SARSAT Parties, Ground Segment Providers and User States, or any third party, particularly as regards any claims for injury, demages or fi- nancial losses that may arise from their use of the System or from the Signatory’s association with the Programme. The Signatory will co- operate with COSPAS-SARSAT Parties, Ground Segment Providers and User States with a view to protecting themselves from any such potential claims.
6. Financial matters
6.1 The Signatory, in conformity with its do- mestic funding procedures and subject to the availability of appropriated funds, shall be fully responsible for financing all costs associated with its contribution to the System as defined in paragraphs 2 and 3 of this letter of notification.
6.2 In accordance with Article 6 of the Agreement, the Signatory is prepared to contri- bute the standard annual amount, determined from time to time by the Council in agreement with Non-Party States associated with the Pro- gramme, towards the common costs associated with the organization, administration and coor- dination of the Programme.
6.3 In accordance with Article 6 of the Agreement, common costs referred to in para- graph 6.2 of this letter of notification do not in- clude any costs associated with the reception and transmission of distress alert data through the COSPAS-SARSAT Space Segment, which are provided by the COSPAS-SARSAT Parties free of charge to all States.
7. Entry into force and termination
7.1 The association of the Signatory with the Programme as a User State shall be effective 30 days after the date on which this letter of no- tification is received by one of the Depositaries of the Agreement.
7.2 The Signatory may terminate unilaterally its association with the Programme by notify- ing one of the Depositaries of the Agreement of its intent to do so. Such termination shall take effect 180 days after the date of receipt of the notification by this Depositary of the Agree- ment. The Signatory shall inform the COSPAS-
terna i COSPAS-SARSAT, tillhandahållare av marksegment och brukarstater, eller tredje part, särskilt vad avser krav med anledning av kroppsskada, skada eller ekonomisk skada som kan härröra från deras bruk av systemet eller från signatärens anslutning till programmet. Signatären skall samarbeta med COSPAS- SARSAT-parterna, tillhandahållarna av mark- segment och brukarstaterna i syfte att skydda sig mot sådana eventuella krav.
6. Ekomiska frågor
1. Signatären skall i enlighet med sitt inhem- ska finansieringsförfarande och med förbehåll för att beviljade medel finns vara fullt ansvarig för finansieringen av alla kostnader som har samband med dess bidrag till systemet enligt vad som anges i punkt 2 i detta avtal om under- rättelse.
2. I enlighet med artikel 6 i avtalet är signa- tären beredd att till de allmänna kostnader som har samband med organisationen, administra- tionen och samordningen av programmet bidra med det årliga standardbelopp som rådet från tid till annan kommer överens om med stater som inte är parter och som är anslutna till pro- grammet.
3. I enlighet med artikel 6 i avtalet ingår inte i de allmänna kostnader som avses i punkt 6.2 i detta avtal om underrättelse kostnader som har samband med mottagning och utsändning av nödlarmsdata genom COSPAS-SARSAT- rymdsegmentet och som tillhandahålls kost- nadsfritt till alla stater som är COSPAS-SAR- SAT-parter.
7. Ikraftträdande och uppsägning
1. Signatärens anslutning till programmet som en brukarstat träder i kraft 30 dagar från den dag då en av depositarierna mottog detta avtal om underrättelse.
2. Signatären får ensidigt säga upp anslut- ningen till programmet genom att underrätta en av avtalets depositarier som sin avsikt att säga upp detta. Uppsägningen träder i kraft 180 da- gar från den dag då detta avtals depositarie mottog underrättelsen. Signatären skall genom sekretariatet meddela COSPAS-SARSAT-par-
SARSAT Parties through the Secretariat of its intent to terminate unilaterally its association.
7.3 The Signatory accepts that, unless termi- nated in accordance with paragraphs 7.2 of this letter of notification, its association with the Programme shall remain effective until the Agreement ceases to be in force, in which case the Signatory’s association with the Program- me will be automatically terminated.
7.4 The Depositaries of the International COSPAS-SARSAT Programme Agreement are jointly the Secretary General of the Internatio- nal Civil Aviation Organization and the Secre- tary General of the International Maritime Or- ganization; the Depositary referred to in this letter of notification is the Secretary General of the International Civil Aviation Organization who is requested to inform the COSPAS-SAR- SAT Parties and the other Depositary of the da- te of receipt of the present and subsequent noti- fications by the Signatory and to transmit to each of them one copy of the present and sub- sequent notifications by the Signatory.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned,
duly authorized, has signed this letter of notifi- cation.
DONE AT Karlstad this 1st. August 1990 in the English language(s), all texts being equally authentic, in one original sent to the Secretary General of the International Civil Aviation Or- ganization.
For The National Rescue Services Board on behalf of the Swedish Government
Xxxxxxx Xxxxxxxx
Director General
terna sin avsikt att ensidigt säga upp anslut- ningen.
3. Om avtalet inte sägs upp i enlighet med punkt 7.2 i detta avtal om underrättelse, godtar signatären att dess anslutning till programmet skall förbli i kraft till dess att avtalet upphör att gälla, i vilket fall signatärens anslutning till programmet upphör automatiskt.
4. Internationella civila luftfartsorganisatio- nens generalsekreterare och Internationella sjö- fartsorganisationens generalsekreterare är ge- mensamt depositarier för Internationella COSPAS-SARSAT-programavtalet; den depo- sitarie som anges i detta avtal om underrättelse är Internationella civila luftfartsorganisationens generalsekreterare, som anmodas att meddela COSPAS-SARSAT-parterna och den andra de- positarien dagen för mottagandet av denna och senare underrättelser från signatären och att till var och en av dem sända en kopia av denna och senare underrättelser från signatären.
Till bekräftelse härav har undertecknad, där- till vederbörligen befullmäktigad, undertecknat detta avtal om underrättelse.
Som skedde i Karlstad den 1 augusti 1990 i ett original på engelska språket1 som sänts till Internationella civila luftfartsorganisationens generalsekreterare.
För Räddningsverket på Sveriges regerings vägnar
Xxxxxxx Xxxxxxxx
Generaldirektör
1 Den svenska översättningen avviker här från den engelska originaltexten, som lyder: “Done at Karlstad this 1st August 1990 in the English language(s), all texts being equally authentic, in one original …”
Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 2000 35