ÖVERENS- KOMMELSE
Sveriges internationella överenskommelser
XXXX 0000-0000
Utgiven av utrikesdepartementet
Nr 17
Överenskommelse med Italienska Republikens regering angående ömsesidigt sekretesskydd för patentsökta uppfinningar av betydelse för försvaret Rom den 24 juni 2014
Regeringen beslutade den 5 juni 2013 att underteckna överenskommelsen.
Överenskommelsen trädde i kraft vid undertecknandet.
SÖ 2016:17
ÖVERENS- KOMMELSE
MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
OCH
ITALIENSKA REPUBLIKENS REGERING
ANGÅENDE ÖMSESIDIGT SEKRETESSKYDD FÖR PATENTSÖKTA UPPFINNINGAR AV BETYDELSE FÖR FÖRSVARET
Konungariket Sveriges reger- ing och Italienska Republi- kens regering har,
med betraktande av överens- kommelsen om samarbete på försvarsmaterielområdet un- dertecknad i Stockholm den 18 april 1997,
med beaktande av Artikel 43 i Ramavtalet undertecknat i Farnborough den 27 juli 2000,
med beaktande av avsikten med Ramavtalet att avlägsna, så långt det är möjligt, hinder för verksamheten hos transna- tionella försvarsföretag som är verksamma på deltagarnas
ACCORDO
TRA
IL GOVERNO DEL REGNO DI SVEZIA
E
IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA
PER LA RECIPROCA TUTELA DELLA SEGRETEZZA DI INVENZIONI DI INTERESSE DELLA DIFESA PER LE QUALI SIA STATA PRESENTATA DOMANDA DI BREVETTO
Il Governo del Regno di Sve- zia e il Governo della Repub- blica Italiana,
Visto l’Accordo sulla Coope- razione nel Campo dei Mate- riali per la Difesa, firmato a Stoccolma il 18 aprile 1997;
Considerando l’Articolo 43 dell’Accordo Quadro sotto- scritto a Farnborough il 27 lu- glio 2000;
Riconoscendo l’intento dell’Accordo Quadro di ri- muovere, per quanto possibi- le, gli ostacoli alle attività del- le Società Transnazionali per la Difesa operanti nei territori
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT
OF THE KINGDOM OF SWEDEN
AND
THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC
FOR THE MUTUAL SAFEGUARDING OF SECRECY OF INVENTIONS OF IMPORTANCE TO THE DEFENCE AND FOR WHICH APPLICATIONS FOR PATENTS HAVE BEEN MADE
The Government of the King- dom of Sweden and the Gov- ernment of the Italian Repub- lic:
Mindful of the Agreement on Co-operation in the Field of Defence Materiel, signed in Stockholm on 18 April 1997;
Considering Article 43 of the Framework Agreement, signed at Farnborough on 27 July 2000;
Recognising the intention of the Framework Agreement to remove, as far as possible, barriers to the operation of transnational defence compa- nies operating in the Partici-
territorier och främja ömses- idigt beroende,
med beaktande av de existe- rande förbuden i båda länd- erna att lämna in en patentan- sökan utomlands, vilken in- nehåller hemlig information,
med beaktande av att ett så- dant förbud kan vara till för- fång för patentsökande och förhindra ömsesidigt över- förande av försvarsuppfin- ningar,
kommit överens om föl- jande:
Artikel I
Konungariket Sveriges reger- ing och Italienska Republi- kens regering förbinder sig att säkerställa sekretesskydd för uppfinningar, som patentsökts i ett av de båda länderna och i försvarets intresse hålls hem- liga av det landets regering, här nedan kallad ursprungs- landets regering, samt därefter patentsöks i det andra landet (mottagarlandet) i enlighet med de förfaranden som över- enskommits mellan de båda regeringarna.
Denna bestämmelse inver- kar dock inte på den rätt som ursprungslandets regering har att förbjuda ingivandet av pa- tentansökningar i det andra landet.
dei Partecipanti, e di promuo- vere l’interdipendenza;
Considerando il divieto vigen- te in entrambi i Paesi di depo- sitare all’estero domande di brevetto contenenti informa- zioni classificate;
Ritenendo che tale divieto po- trebbe nuocere ai richiedenti brevetto ed ostacolare la reci- proca comunicazione delle invenzioni relative alla Dife- sa;
Hanno convenuto quanto segue:
Articolo I
Il Governo del Regno di Sve- zia e il Governo della Repub- blica Italiana tuteleranno, e agiranno in modo che sia tute- lata, la segretezza delle inven- zioni per le quali sia stata pre- sentata domanda di brevetto in uno dei due Paesi, allor- quando la segretezza è stata imposta su tali invenzioni dal Governo, di seguito denomi- nato ‘Governo di origine’, ne- gli interessi della difesa, e per le quali sia stata presentata domanda di brevetto nell’altro Paese (‘Paese di destinazio- ne’) secondo le procedure convenute tra i due Governi.
Tuttavia, la presente dispo- sizione non pregiudica il dirit- to del Governo di origine ad interdire il deposito di una do- manda di brevetto nell’altro Paese.
pants’ territories and to pro- mote interdependency;
Considering the existing prohibition in both Countries to file abroad a patent applica- tion which contains classified information;
Considering that such a prohi- bition may cause prejudice to the applicants for patents and obstruct reciprocal communi- cation of inventions relating to Defence;
Have agreed as follows:
Article I
The Government of the King- dom of Sweden and the Gov- ernment of the Italian Repub- lic shall safeguard and cause to be safeguarded the secrecy of inventions for which appli- cations for patents have been made in one of the two Coun- tries, when the secrecy has been imposed on such inven- tions in the interests of the de- fence by the Government, hereinafter referred to as the ‘originating Government’, and for which applications for patents have been made in the other Country (´the receiving Country´) under procedures agreed to by the two Govern- ments.
However this provision shall not prejudice the right of the originating Government to prohibit the filing of a patent application in the other Coun- try.
Bestämmelsen i artikel I, förs- ta stycket, är tillämplig på framställning antingen av ur- sprungslandets regering eller av patentsökanden, under förutsättning att den si- stnämnde styrker att ursprun- gslandets regering beslutat om hemlighållande och att han av samma regering har fått tillstånd att inge patentan- sökningen i det andra landet på villkor att den hemlighåll- es.
Artikel III
Den regering som skall skyd- da en uppfinnings sekretess i enlighet med artikel I, första stycket, (mottagarlandets re- gering) skall såsom villkor för nämnda skydd ha rätt att kräva av patentsökanden att han skriftligen avstår från att föra talan om skadestånd som är riktad mot denna regering och grundad enbart på förlust och skada som beror på att uppfin- ningen hemlighållits i motta- garlandet.
Artikel IV
De sekretessåtgärder som vi- dtagits· med stöd av artikel I kan upphävas endast på be- gäran av ursprungslandets re- gering. Denna regering skall sex veckor i förväg underrätta den andra regeringen om sin
Articolo II
Le disposizioni di cui all’arti- colo I, 1° paragrafo, si appli- cheranno su richiesta del Go- verno di origine o del xxxxxx- xxxxx il brevetto, a condizione che quest’ultimo fornisca la prova che la segretezza sia stata imposta dal Governo di origine, e che tale Governo lo abbia autorizzato a depositare la domanda di brevetto nell’al- tro Paese a patto che fosse po- sta sotto segreto.
Articolo III
Il Governo al quale è stato ric- hiesto di tutelare la segretezza di un’invenzione in confor- mità all’articolo I, 1° paragra- fo (‘Governo di destinazione’) avrà la facoltà di esigere, qua- le condizione preliminare per la suddetta tutela, la rinuncia per iscritto, da parte del ric- hiedente il brevetto, a qualun- que richiesta di risarcimento nei confronti del suddetto Go- verno per eventuali perdite o danni dovuti esclusivamente all’imposizione xxxxx xxxxx- xxxxx sull’invenzione nel Pae- se di destinazione.
Articolo IV
Le misure di segretezza impo- ste ai sensi dell’articolo I sa- ranno rimosse esclusivamente dietro richiesta del Governo di origine, il quale comunicherà all’altro Governo la propria intenzione di rimuovere le
Article II
The provision of article I, 1st paragraph, shall be applied at the request either of the origi- nating Government, or of the applicant for the patent, pro- vided that the latter produces evidence that secrecy has been imposed by the originating Government and that he has received permission from that Government to file his appli- cation in the other Country on the condition that it is placed under secrecy.
Article III
The Government called upon to safeguard the secrecy of an invention in accordance with article I, 1st paragraph (the re- ceiving Government) shall as a condition prerequisite for such safeguard be entitled to demand from the applicant for the patent a waiver in writing of any claim to compensation directed to said Government for loss or damage due solely to the imposition of secrecy on the invention in the receiv- ing Country.
Article IV
The secrecy measures im- posed under article I shall be removed only on the request of the originating Govern- ment; this Government shall give the other Government six weeks´ notice of its intention to remove its own measures.
avsikt att upphäva nämnda åtgärder.
Ursprungslandets regering skall i största möjliga ut- sträckning beakta de fram- ställningar som gjorts av den andra regeringen under nämn- da sexveckorsperiod.
Mottagarlandets regerings hävande av hemlighållandet äger rum i enlighet med dess nationella sekretesslagstift- ning efter mottagandet av in- formation från ursprungslan- dets regering att hemlighåll- andet har upphävts i ursprungslandet.
Artikel V
Genomförandet av denna överenskommelse regleras av de tillämpningsbestämmelser som fogats till överenskom- melsen och utgör en integre- rad del därav.
Artikel VI
Förändringar av detta avtal kan ske genom ömsesidigt skriftligt samtycke av reger- ingarna, vilka förbinder sig att hålla varandra underrättade om varje förändring av sina interna rättsregler som berör denna överenskommelse och därtill fogade tillämpningsbe- stämmelser.
Artikel VII
Denna överenskommelse trä- der i kraft dagen för under- tecknandet. Den upphör om
proprie misure con un preav- viso di sei settimane.
Il Governo di origine dovrà tenere conto, per quanto pos- sibile, di eventuali rimostran- ze sollevate dall’altro Gover- no entro il suddetto periodo di sei settimane.
Il Governo di destinazione rimuoverà le proprie misure di segretezza, nel dovuto rispetto delle leggi nazionali di sicu- rezza, dopo la ricezione della notifica, da parte del Governo di origine, attestante la rimo- zione del vincolo di segretez- za nel Paese di origine.
Articolo V
L’esecuzione del presente Ac- cordo dovrà avvenire in con- formità alle Disposizioni di Attuazione in Allegato al pre- sente Accordo; tale Allegato sarà parte integrante del pre- sente Accordo.
Articolo VI
Il presente Accordo potrà es- sere emendato con il recipro- co consenso scritto di entram- bi i Governi, i quali si impe- gneranno a comunicarsi l’un l’altro qualunque modifica alle leggi o ai regolamenti na- zionali che possa interferire con il presente Accordo o con le Disposizioni di Attuazione in Allegato.
Articolo VII
Il presente Accordo entrerà in vigore alla data della firma. L’Accordo terminerà di pro-
The originating Govern- ment shall take into account, as far as possible, the rep- resentations made by the other Government within the said six weeks’ period.
The receiving Government shall remove its secrecy meas- ures, having due regard to the security national law, after re- ceipt of information from the originating Government that the secrecy has been removed in the originating Country.
Article V
The execution of this Agree- ment shall be in accordance with the Implementing Ar- rangements in the Annex to this Agreement; the Annex shall form an integral part of the Agreement.
Article VI
Amendments to this Agree- ment may be entered to by mutual written consent of the Governments that will bind themselves to communicate to each other any changes in the national laws and regulations that might affect this Agree- ment or the Implementing Ar- rangements in the Annex thereto.
Article VII
This Agreement shall enter into force on the date of signa- ture. It will terminate if a re-
en begäran om upphörande skriftligt görs av endera av de två regeringarna och upphör att gälla sex månader efter mottagandet av sådan uppsäg- ningen.
Uppsägningen berör dock inte åtaganden som redan gjorts och rättigheter som des- sförinnan förvärvats av de båda regeringarna med stöd av bestämmelserna i denna över- enskommelse.
Till bekräftelse härpå har ne- dan angivna vederbörligen be- fullmäktigade ombud under- tecknat denna överenskomm- else.
Upprättad i Rom den 24 juni 2014 i två original, vardera på italienska, svenska och engel- ska språken, vilka samtliga texter har samma giltighet. För den händelse avvikande uppfattning råder om tolknin- gen, skall den engelska texten gälla.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx XXXXXX Generaldirektör vid Försvarets Materielverk
För Italienska Republikens regering
Generallöjtnant Xxxx XXXXXXXXX
Generalsekreterare och National Armament Direct
durre effetti dietro richiesta di cessazione presentata per iscritto da uno dei due Gover- ni; la cessazione diverrà effet- tiva sei mesi dopo la ricezione di tale richiesta.
Tuttavia, la richiesta di cessa- zione non pregiudicherà le ob- bligazioni già assunte e i dirit- ti precedentemente acquisiti dai due Governi in virtù delle disposizioni del presente Ac- cordo.
In fede di che, i sottoscritti Rappresentanti, debitamente autorizzati dai rispettivi Go- verni, hanno firmato il presen- te Accordo.
Fatto a Roma, il 24 giugno 2014, in due originali, ciascu- no nelle lingue italiana, svede- se e inglese, tutti i testi facenti egualmente fede. In caso di discordanza nell’interpreta- xxxxx, prevarrà il testo in lin- gua inglese.
Per il Governo del Regno di Svezia
Xxxx XXXXXX Direttore Generale della Direzione Nazionale degli
Armamenti Svedese
Per il Governo della Repubb- lica Italiana
Generale X.X. Xxxx XXXXXXXXX
Segretario Generale della Difesa e Direttore Nazionale degli Armament
quest of termination is made in writing by one of the two Governments, and the termi- nation will take effect six months after the receipt of such notification.
However the request of termi- nation shall not affect obliga- tions already undertaken and the rights previously acquired by the two Governments un- der the provisions of this Agreement.
In witness thereof, the under- signed Representatives, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Rome, on 24 June 2014, in two originals, each in the Italian, Swedish and Eng- lish languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence on interpreta- tion, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Ms. Xxxx XXXXXX Director General of the Swedish Defence Materiel Administration
For the Government of the Italian Republic
Lt.Gen.
Xxxx XXXXXXXXX
Secretary General and National Armament Director
Tillämpningsbestämmelser
upprättade jämlikt artikel V i överenskommelsen mellan Konungariket Sveriges rege- ring och Italienska Repu- blikens regering angående ömsesidigt sekretesskydd för patentsökta uppfinningar av betydelse för försvaret.
Allmänna villkor och bestämmelser
Artikel 1
Motsvarande sekretessgrader i de båda länderna är följande:
Italien | Sverige |
Segreto | Hemlig/Secret |
Riservatissimo | Hemlig/ Confidential |
Riservato | Hemlig/ Restricted |
I samband med denna över- enskommelse skall emellertid uppfinningar av italienskt ur- sprung i Sverige betecknas ”Hemlig/Secret”. I Italien skall uppfinningar av svenskt ursprung betecknas ”Segre- to”.
Artikel 2
Framställning om hemlighål- lande av patentansökan skall emottas antingen från den be- höriga myndigheten i ur- sprungslandet (V Reparto – Segretario Generale della Di- fesa e Direzione Nazionale
Disposizioni di Attuazione
formulate in conformità all’articolo V dell’Accordo tra il Governo del Regno di Sve- zia e il Governo della Repub- blica Italiana per la reciproca tutela della segretezza di in- venzioni di interesse della Di- fesa per le quali sia stata pre- sentata domanda di brevetto.
Condizioni e requisiti generali.
Articolo 1
L’equivalenza tra le classifi- che di sicurezza nei due Paesi è la seguente:
ITALIA | SVEZIA |
Segreto | Hemlig/secret |
Riservatissimo | Hemlig/ confidential |
Riservato | Hemlig/ restricted |
Tuttavia, ai fini del presente Accordo, le invenzioni origi- nate in Italia saranno classifi- cate in Svezia a livello ‘Hem- lig/secret’. In Italia, le inven- zioni originate in Svezia saranno classificate a livello ‘Segreto’.
Articolo 2
La richiesta di segretezza del- la domanda di brevetto dovrà provenire dall’Autorità Com- petente del Paese di origine (V Reparto – Segretariato Ge- nerale della Difesa e Direzio- ne Nazionale degli Armamen-
Implementing Arrangements
formulated in accordance with article V of the Agree- ment between the Govern- ment of the Kingdom of Swe- den and the Government of the Italian Republic for the mutual safeguarding of secre- cy of inventions of importance to the Defence and for which applications for patents have been made.
General conditions and requirements.
Article 1
The equivalent security classi- fications in the two Countries are the following:
ITALY | SWEDEN |
Segreto | Hemlig/secret |
Riservatissimo | Hemlig/ confidential |
Riservato | Hemlig/ restricted |
However, for the purpose of this Agreement, the inventions originating from Italy shall in Sweden be classified ’Hem- lig/secret’. In Italy the inven- tions originating from Sweden shall be classified ‘Segreto’.
Article 2
The request for secrecy of the patent application shall be re- ceived from the Competent Authority of the originating Country (V Reparto – Segre- tario Generale della Difesa e Direzione Nazionale degli Ar-
degli Armamenti för Italien; Försvarets Materielverk, Pa- tentenheten för Sverige), eller från patentsökanden varvid skall bifogas ett tillstånd av regeringen eller ursprungslan- dets behöriga myndighet till patentsökning i mottagarlan- det.
Artikel 3
Den behöriga myndigheten i ursprungslandet skall lämna ett intyg som utvisar att den patentsökta uppfinningen hemlighålls i försvarets intres- se och anger den sekretess- grad som detta land åsatt upp- finningen.
Artikel 4
Sökanden skall till ansök- ningshandlingarna foga en skrivelse, i vilken han avstår från varje rätt till ersättning från mottagarlandet för förlust eller skada som beror enbart på att uppfinningen hemlig- hålls i mottagarlandet.
Ingivande av patentansökan
Artikel 5
Alla handlingar som hör till patentansökningen, inklusive regeringstillståndet (artikel 2),
ti per l’Italia; Försvarets Ma- terielwerk, Patentenheten per la Svezia) oppure dal xxxxxx- xxxxx brevetto, accompagnata da un’autorizzazione del Go- verno o dell’Autorità Compe- tente del Paese di origine che consenta il deposito della do- manda di brevetto nel Paese di destinazione.
Articolo 3
L’Autorità Competente del Paese di origine dovrà emette- re un certificato che attesti che l’invenzione oggetto della do- manda di brevetto è stata po- sta sotto segreto nell’interesse della Difesa, e che specifichi la classifica di sicurezza asse- gnata dal suddetto Paese.
Articolo 4
Il richiedente brevetto dovrà presentare, insieme ai docu- menti relativi alla domanda di brevetto, una rinuncia scritta a qualunque richiesta di risarci- mento nei confronti del Go- verno di destinazione per eventuali perdite o danni do- vuti esclusivamente all’impo- sizione della segretezza sull’invenzione nel Paese di destinazione.
Deposito delle domande di brevetto
Articolo 5
Tutti i documenti relativi al deposito della domanda di brevetto, inclusi l’autorizza-
mamenti for Italy; Försvarets Materielverk, Patentenheten for Sweden), or from the ap- plicant accompanied by a per- mit from the Government or the Competent Authority of the originating Country giving permission to the filing of the patent application in the re- ceiving Country.
Article 3
A certificate shall be furnished by the Competent Authority of the originating Country that the invention, the subject of the patent application, has been placed under secrecy in the interests of the Defence, and specifying the security classification assigned by that Country.
Article 4
The applicant shall furnish, with the patent application documents, a waiver in writ- ing of any claim to compensa- tion from the receiving Gov- ernment for loss or damage due solely to the imposition of secrecy on the invention in the receiving Country.
Filing patent applications
Article 5
All documents relevant to the filing of the patent application including permit (article 2),
intyget (artikel 3) och skrivel- sen om avstående från ersätt- ning (artikel 4) skall tillställas den mottagande regeringens specialmyndighet eller patent- myndighet uteslutande på of- ficiellt godtaget och fullt be- tryggande sätt:
a) den behöriga myndighe- ten i ursprungslandet skall tillse att alla handlingar som hör till patentansökningen sänds på diplomatisk väg till dettas ambassad i det mottag- ande landet;
b) Xxxxxxxxxx skall hos den i artikel 2 nämnda behöriga myndigheten i det mottagande landet fråga om det patentombud eller annat ombud som sökanden utsett är vederbörligen godkänt:
• att ta del av hemliga uppgif- ter, och
• att kunna svara för tillräck- lig säkerheten för dem.
c) om den behöriga myn- digheten meddelar att paten- tombudet eller annat utsett ombud vederbörligen god- känts, skall ambassaden över- lämna handlingarna till den behöriga myndigheten och be den behöriga myndigheten vi- darebefordra handlingarna till patentombudet eller det andra ombudet.
d) Om patentombudet eller annat utsett ombud inte är vederbörligen godkänt och inte bedöms kunna bli det inom den tid som står till buds
zione (articolo 2), il certificato (articolo 3) e la rinuncia (arti- colo 4), dovranno pervenire alla Struttura Specializzata o Ufficio Brevetti del Paese di destinazione unicamente at- traverso canali di comunica- zione ufficialmente ricono- sciuti e adeguatamente sicuri:
a) l’Autorità Competente del Paese di origine assicurerà che tutti i documenti relativi alla domanda di brevetto sia- no trasmessi, attraverso canali diplomatici, alla propria Am- basciata nel Paese di destina- zione.
b) l’Ambasciata accerterà presso l’Autorità Competente del Paese di destinazione, menzionata all’articolo 2, se l’avvocato specializzato, o al- tro rappresentante designato dal richiedente brevetto, è de- bitamente autorizzato:
• ad avere accesso a informa- zioni classificate, e
• quindi, è in grado di garan- tire un’adeguata sicurezza fisica.
c) Se l’Autorità Compe- tente del Paese di destinazione comunica che l’avvocato spe- cializzato o altro rappresen- tante designato possiede le dovute autorizzazioni, l’Am- basciata trasmetterà i docu- menti all’Autorità Competen- te e inviterà la stessa ad inol- trare tali documenti all’avvocato specializzato o altro rappresentante.
d) Se l’avvocato specializ- zato o altro rappresentante de- signato non possiede le dovu- te autorizzazioni, e se si ritie- ne che egli non possa
certificate (article 3) and waiver (article 4) shall be re- ceived in the Special Facility or Patent Office of the receiv- ing Country solely through officially recognised ade- quately secure communica- tion channels:
a) The Competent Authori- ty of the originating Country shall ensure that all docu- ments relevant to the applica- tion are transmitted to its Em- bassy in the receiving Coun- try, through diplomatic channels.
b) The Embassy shall as- certain from the Competent Authority of the receiving Country, mentioned in article 2, whether the patent attorney or other representative ap- pointed by the applicant is duly authorized:
• to have access to classified subject matter, and
• as being able to provide adequate physical security therefore.
c) If the Competent Au- thority of the receiving Coun- try advises that the appointed patent attorney or other repre- sentative is duly authorized, the Embassy shall transmit the documents to the Competent Authority and ask the Compe- tent Authority to forward the documents to the patent attor- xxx or other representative.
d) If the appointed patent attorney or other representa- tive is not duly authorized and if it is considered that he can- not become duly authorized
för att lämna in patent- ansökningen skall ambassaden informera ursprungslandets behöriga myndighet därom, vilken skall be sökanden utse ett annat patentombud eller annat ombud.
e) Om sökande utser ett annat patentombud eller annat ombud som är vederbörligen godkänt i enlighet med artikel 5(b) skall Ambassaden över- lämna handlingarna till motta- garlandets behöriga myndig- het för vidarebefordran till det vederbörligen godkända pa- tentombudet eller annat om- bud.
f) Det utsedda och veder- börligen godkända patentom- budet eller annat ombud skall därefter inge patentansökan till mottagarlandet special- myndighet eller patentmyn- dighet i enlighet med detta lands säkerhetsföreskrifter och -praxis.
Artikel 6
För att göra det möjligt att ut- värdera en uppfinnings bety- delse för försvaret skall mot- tagarlandets behöriga myndi- ghet, i enlighet med detta lands säkerhetsföreskrifter och -praxis, förses med en ko- pia av beskrivning med bifo- gade ritningar, sammandrag och patentkrav som är del av den inlämnade patentansökn-
acquisirle entro il tempo a di- sposizione per depositare la domanda di brevetto, l’Amba- sciata ne informerà l’Autorità Competente del Paese di ori- gine, la quale inviterà il ri- chiedente brevetto a designare un altro avvocato specializza- to o altro rappresentante.
e) Qualora il richiedente brevetto designi un altro avvo- cato specializzato, o altro rap- presentante, che sia debita- mente autorizzato in confor- mità all’articolo 5(b), l’Ambasciata trasmetterà i documenti all’Autorità Com- petente del Paese di destina- zione, la quale li inoltrerà al suddetto avvocato specializ- zato o altro rappresentante de- bitamente autorizzato.
f) L’avvocato specializza- to, o altro rappresentante, de- signato e debitamente autoriz- zato depositerà quindi la do- manda di brevetto nella Struttura Specializzata o Uffi- cio Brevetti del Paese di desti- nazione, in conformità ai re- golamenti di sicurezza e alle prassi del suddetto Paese.
Articolo 6
Ai fini di agevolare la valuta- zione dell’invenzione per gli scopi della difesa, l’Autorità Competente del Paese di de- stinazione dovrà ricevere, in conformità ai regolamenti di sicurezza e alle prassi di tale Paese, una copia della descri- zione e di eventuali disegni ad essa allegati, nonché una co- pia del riassunto e delle riven-
within the time available for filing the patent application, the Embassy shall so inform the Competent Authority of the originating Country, who shall invite the applicant to appoint another patent attor- ney or other representative.
e) If applicant appoints an- other patent attorney or other representative who is duly au- thorized in accordance with article 5 (b), the Embassy shall transmit the documents to the Competent Authority of the receiving Country to be forwarded to the duly author- ized patent attorney or other representative.
f) The appointed and duly authorized patent attorney or other representative shall then file the patent application in the Special Facility or Patent Office of the receiving Coun- try, in accordance with the se- curity regulations and practic- es of that Country.
Article 6
To assist in evaluating the in- vention for defence purposes, the Competent Authority of the receiving Country shall be furnished, in accordance with the security regulations and practices of that Country, with a copy of the specification and any drawings annexed thereto, and of the abstract and claims included in the patent applica-
ingen samt ingivningsdatum och patentansökningsnumm- er, liksom ingivningsdag och patentansökningsnummer för varje motsvarande patentan- sökan inlämnad i ursprung- slandet. Denna kopia tillhan- dahålls endast för kännedom och med förbehåll för sökand- ens eventuella rättigheter.
Sökanden får i enlighet med nationell lag i mottagar- landet begära ersättning för förlust eller skada för obehö- rigt utnyttjande eller avslöjan- de av den patentsökta uppfin- ningen.
Handlingar rörande hemlig patentansökan
Artikel 7
Alla handlingar rörande en hemlig patentansökan får sändas enbart på samma sätt som gäller för handlingarna avsedda för själva patentan- sökningen som skall inges till specialmyndigheten eller pa- tentmyndigheten (artikel 5) med undantag av handlingar som uteslutande avser betal- ning av avgifter och arvoden och andra handlingar som inte åsatts någon sekretessgrad.
dicazioni incluse nella do- manda di brevetto depositata, la data di deposito ed il nume- ro di protocollo della doman- da di brevetto, come pure la data di deposito e il numero di protocollo di ogni eventuale domanda di brevetto corri- spondente depositata nel Pae- se di origine. Le suddette co- pie saranno fornite unicamen- te a scopo informativo, senza pregiudicare alcun diritto del richiedente brevetto.
Tuttavia, il richiedente avrà la facoltà di chiedere risarci- mento per eventuali perdite o danni, in conformità alle leggi nazionali del Paese di destina- zione, causati da utilizzo inde- bito o divulgazione non auto- rizzata dell’invenzione ogget- to della domanda di brevetto.
Corrispondenza relativa a domande di brevetto classificate
Articolo 7
Tutta la corrispondenza relati- va alle domande di brevetto poste sotto segreto sarà tra- smessa esclusivamente attra- verso i canali di sicurezza già previsti per i documenti relati- vi alle domande di brevetto da depositare presso la Struttura Specializzata o l’Ufficio Bre- vetti (articolo 5), fatta ecce- zione per la corrispondenza riguardante esclusivamente il pagamento di tasse e onorari e per altri documenti non classi- ficati.
tion filed, and the filing date and serial number of the pat- ent application as well as the filing date and serial number of any corresponding patent application or applications filed in the originating Coun- try. This copy shall be fur- nished for information only and without prejudice to any rights of the applicant.
However the applicant may claim compensation for loss or damage, in accordance with the national law of the receiving Country, for unduly use or unauthorized disclo- sure of the invention for which a patent application was made.
Correspondence relating to a classified patent application
Article 7
All correspondence relating to a patent application held in se- crecy shall pass only through the same secure channels as specified for the patent appli- cation documents to be filed in the Special Facility or Pat- ent Office (article 5), except- ing correspondence exclusive- ly relating to payments of tax- es and fees, and other unclassified documents.
Hävande av sekretess
Artikel 8
Ursprungslandets meddelande beträffande önskan att häva sin egen sekretess jämlikt artikel IV i överenskommelsen skall tillställas den i artikel 2 nämnda behöriga myndig- heten i det mottagande landet.
Om ursprungslandet häver sekretessen skall det omedel- bart informera ursprungslan- dets behöriga myndighet.
Rimozione del vincolo di segretezza
Articolo 8
Il Governo del Paese di origi- ne comunicherà la propria in- tenzione di rimuovere le pro- prie misure di segretezza, in conformità all’articolo IV dell’Accordo, all’Autorità Competente del Paese di de- stinazione, menzionata all’ar- ticolo 2.
Qualora il Governo del Pae- se di origine rimuova il vinco- lo di segretezza, dovrà infor- marne immediatamente l’Au- torità Competente del Paese di destinazione.
Removal of secrecy
Article 8
The notification of the Gov- ernment of the originating Country of its intention to re- move its own measures of se- crecy in accordance with arti- cle IV of the Agreement shall be addressed to the Compe- tent Authority of the receiving Country, mentioned in article 2.
If the Government of the originating Country removes the secrecy, it shall immedi- ately so inform the Competent Authority of the receiving Country.
Elanders Sverige AB, 2023