Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om skatteavtal mellan Sverige och Chile;
utfärdad den 25 november 2004.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Chile undertecknade den 4 juni 2004 skall, tillsammans med det proto- koll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet och protokollet är avfattade på svenska, spanska och engel- ska. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle fö- religga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt be- stämmelserna i avtalet beskattas endast i Chile, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
SFS 2004:1051
Utkom från trycket den 3 december 2004
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,
b) andra skatter på inkomst, på inkomstskatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter det år då avtalet trä- der i kraft eller senare, och
c) förmögenhetsskatt, om och i den omfattning en allmän skatt på förmö- genhet införs i Chile efter undertecknandet av avtalet, för skatt som tas ut på förmögenhet som innehas den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då en sådan allmän skatt på förmögenhet införs eller senare.
På regeringens vägnar
XXXXX XXXXXXX
PÄR NUDER
(Finansdepartementet)
1 Prop. 2004/05:20, bet. 2004/05:SkU12, rskr. 2004/05:62. 1
SFS 2004:1051
Avtal mellan Konungariket Sverige och Republiken Chile för undvikande av dubbelbeskattning och förhind- rande av skatteflykt beträffande skat- ter på inkomst och på förmögenhet
Konungariket Sverige och Republiken Chile, som önskar ingå ett avtal för undvi- kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet,
har kommit överens om följande:
KAPITEL I
AVTALETS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- talsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in- komst och på förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdel- ningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på förmö- genhet förstås alla skatter som tas ut på in- komst eller på förmögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri in- begripet skatter på vinst på grund av överlå- telse av lös eller fast egendom, samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal tillämpas är särskilt:
a) i Chile, skatter som påförs enligt in- komstskattelagen, ”Ley sobre Impuesto a la Renta” (i det följande benämnda ”chilensk skatt”), och
Bilaga
Convention between the Kingdom of Sweden and the Republic of Chile for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capi- tal
The Kingdom of Sweden and the Republic of Chile, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital;
Have agreed as follows:
CHAPTER I
SCOPE OF THE CONVENTION
Article 1
Persons covered
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivi- sions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of in- come or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital apprecia- tion.
3. The existing taxes to which the Conven- tion shall apply are, in particular:
(a) in Chile, the taxes imposed under the In- come Tax Act, (”Ley sobre Impuesto a la Renta”) (hereinafter referred to as ”Chilean tax”); and
b) i Sverige,
1. den statliga inkomstskatten,
2. kupongskatten,
3. den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
4. den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl.,
5. den kommunala inkomstskatten, och
6. den statliga förmögenhetsskatten
(i det följande benämnda ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag och på skatter på förmögenhet, som efter underteck- nandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skat- terna. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall i slutet av varje år med- dela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.
KAPITEL II
DEFINITIONER
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Chile” avser Republiken Chile och inne- fattar utöver Chiles territorium, varje annat havsområde över vilket Republiken Chile, i överensstämmelse med folkrättens regler, ut- övar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folk-
(b) in Sweden,
(i) the national income tax (”den statliga inkomstskatten”);
(ii) the withholding tax on dividends (”kupongskatten”);
(iii) the income tax on non-residents (”den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta”);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (”den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.”);
(v) the municipal income tax (”den kommu- nala inkomstskatten”); and
(vi) the net wealth tax (”den statliga förmö- genhetsskatten”)
(hereinafter referred to as ”Swedish tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes and to taxes on capital which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The com- petent authorities of the Contracting States shall, at the end of each year, notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
CHAPTER II
DEFINITIONS
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, un- less the context otherwise requires:
(a) the term ”Chile” means the Republic of Chile and includes, in addition to the national territory, any other maritime areas over which the Republic of Chile exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with inter- national law;
(b) the term ”Sweden” means the Kingdom of Sweden and includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accord-
rättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Chile eller Sverige, beroende på sammanhanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person,
f) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”fö- retag i den andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra av- talsslutande staten,
g) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av fö- retag i en avtalsslutande stat utom då transpor- ten sker uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
h) ”behörig myndighet” avser:
1) i Chile: finansministern eller dennes be- fullmäktigade ombud, och
2) i Sverige: finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vil- ken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
i) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat, eller
2) juridisk person eller association som bil- dats enligt den lagstiftning som gäller i en av- talsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sam- manhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den sta- tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och skall den betydelse uttrycket har enligt gällande skattelagstiftning i nämnda stat äga företräde framför den bety-
ance with international law exercises sover- eign rights or jurisdiction;
(c) the terms ”a Contracting State” and ”the other Contracting State” mean, as the context requires, Chile or Sweden;
(d) the term ”person” includes an individ- ual, a company and any other body of persons;
(e) the term ”company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) the terms ”enterprise of a Contracting State” and ”enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(g) the term ”international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when such transport is solely between places in the other Contracting State;
(h) the term ”competent authority” means:
(i) in the case of Chile, the Minister of Fi- nance or the Minister’s authorised representa- tive, and
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention;
(i) the term ”national” means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State, or
(ii) any legal person or association consti- tuted in accordance with the laws in force in a Contracting State.
2. As regards the application of the Conven- tion at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Con- vention applies, any meaning under the appli- cable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
delse uttrycket har enligt någon annan lagstift- ning i denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omstän- dighet och innefattar också denna stat, dess politiska underavdelningar och lokala myn- digheter samt dess offentligrättsliga organ el- ler institutioner. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där.
Inkomst, vinst eller realisationsvinst som förvärvas av person som är skattemässigt transparent enligt lagstiftningen i en av de av- talsslutande staterna anses förvärvad av per- son med hemvist i en avtalsslutande stat till den del inkomsten eller vinsten enligt skatte- lagstiftningen i denna stat behandlas som in- komst, vinst eller realisationsvinst för en per- son med hemvist där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu- tande staterna, bestäms dennes hemvist på föl- jande sätt:
a) fysisk person anses ha hemvist endast i den stat där personen har en bostad som sta- digvarande står till dennes förfogande. Om fy- sisk person har en sådan bostad i båda sta- terna, anses hemvist finnas endast i den stat med vilken dennes personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnads- intressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat fy- sisk person har centrum för sina levnadsintres- sen eller om personen inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till den-
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term ”resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of the per- son’s domicile, residence, place of manage- ment, place of incorporation or any other cri- terion of a similar nature and also includes that State, and any political subdivision, local au- thority, governmental body or agency thereof. This term, however, does not include any per- son who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or of capital situated therein.
An item of income, profit or gain derived through a person that is fiscally transparent under the laws of either Contracting State shall be considered to be derived by a resident of a Contracting State to the extent that the item is treated for the purposes of the taxation law of that Contracting State as the income, profit or gain of a resident.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then the individual’s status shall be determined as follows:
(a) the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which the individ- ual has a permanent home available; if the in- dividual has a permanent home available in both States, the individual shall be deemed to be a resident only of the State with which the individual’s personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which the individual’s centre of vital interests cannot be determined, or if there is not a permanent home available to the individual in either State, the individual shall be deemed to be a resident only of the
nes förfogande, anses hemvist finnas endast i den stat där personen stadigvarande vistas,
c) om fysisk person stadigvarande vistas i båda staterna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses hemvist finnas endast i den stat där personen är medborgare,
d) om fysisk person är medborgare i båda staterna eller inte är medborgare i någon av dem, skall de behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna avgöra frågan genom öm- sesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses denne ha hemvist endast i den stat där denne är medbor- gare. Om personen är medborgare i båda av- talsslutande staterna eller inte i någon av dem skall de behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna söka fastställa dennes hem- vist genom ömsesidig överenskommelse. I av- saknad av sådan överenskommelse skall per- sonen inte vara berättigad till någon skattelätt- nad eller något undantag från skatt enligt detta avtal.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats som hänför sig till utforskning el- ler utvinning av naturtillgångar.
3. Uttrycket ”fast driftställe” skall också innefatta:
State in which the individual has an habitual abode;
(c) if the individual has an habitual abode in both States or in neither of them, the individ- ual shall be deemed to be a resident only of the State of which the individual is a national;
(d) if the individual is a national of both States or of neither of them, the competent au- thorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement procedure.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State of which it is a national. If the person is a national of both Contracting States or of nei- ther of them the Contracting States shall by mutual agreement procedure endeavour to set- tle the question. In the absence of a mutual agreement by the competent authorities of the Contracting States, the person shall not be en- titled to any relief or exemption from tax pro- vided by the Convention.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term ”permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term ”permanent establishment” in- cludes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place relating to the exploration for or the exploitation of natural resources.
3. The term ”permanent establishment” shall also include:
a) plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet och verksamhet som består av övervakning i anslutning därtill, men endast om verksamheten pågår längre än sex månader, och
b) tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster, av ett företag genom anställda eller andra fysiska personer som anlitas av fö- retaget för sådant ändamål, om verksamheten pågår inom en avtalsslutande stat under en tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmånaders- period.
Vid beräkningen av de tidsgränser som anges i denna punkt skall verksamhet som ut- förs av ett företag i intressegemenskap med ett annat företag på sätt som anges i artikel 9 läg- gas samman med den period under vilken verksamhet utförs av det sistnämnda företaget om företagens verksamheter är identiska eller väsentligen likartade.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu- tande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företa- get,
e) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för reklam, till- handahållande av information eller bedrivande av vetenskaplig forskning för företaget, om verksamheten är av förberedande eller biträ- dande art.
(a) a building site or construction or instal- lation project and the supervisory activities in connection therewith but only if such building site, project or activities last more than six months, and
(b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other individuals engaged by the enterprise for such purpose, where activities of that nature continue within a Contracting State for a period or periods exceeding in the aggre- gate 183 days within any twelve month pe- riod.
For the purposes of computing the time lim- its in this paragraph, activities carried on by an enterprise associated with another enterprise within the meaning of Article 9 of this Con- vention shall be aggregated with the period during which activities are carried on by the last mentioned enterprise if the activities of the associated enterprises are identical or sub- stantially similar.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term ”permanent es- tablishment” shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter- prise;
(d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of advertising, sup- plying information or carrying out scientific research for the enterprise, if such activity is of a preparatory or auxiliary character.
5. Om en person, som inte är sådan obero- ende representant på vilken punkt 6 i denna ar- tikel tillämpas, är verksam för ett företag samt i en avtalsslutande stat har och där regelmäs- sigt använder fullmakt att sluta avtal i företa- gets namn, anses detta företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel – ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som denna person bedri- ver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksam- het till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att fö- retaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under för- utsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet och att de villkor som avtalas eller föreskrivs i personens han- delsförbindelser eller finansiella förbindelser med företaget inte avviker från dem som skulle ha avtalats med oberoende mäklare, kommissionärer eller representanter.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el- ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2 of this Article where a person (other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 of this Article applies) is acting on behalf of an enterprise and has and habitually exercises in a Contracting State an authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exer- cised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma- nent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contract- ing State merely because it carries on business in that State through a broker, general com- mission agent or any other agent of an inde- pendent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business, and that the conditions that are made or im- posed in their commercial or financial rela- tions with the enterprise do not differ from those which would generally be agreed with independent brokers or agents.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a per- manent establishment of the other.
KAPITEL III
BESKATTNING AV INKOMST
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vid tillämpningen av detta avtal har ut- trycket ”fast egendom” den betydelse som ut- trycket har enligt lagstiftningen i den avtals- slutande stat där egendomen är belägen. Ut- trycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lant- bruk och skogsbruk, rättigheter på vilka be- stämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan na- turtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an- vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av- talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver eller har bedrivit rörelse på nyss angivet sätt,
CHAPTER III
TAXATION OF INCOME
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. For the purposes of this Convention, the term ”immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in ag- riculture and forestry, rights to which the pro- visions of general law respecting landed prop- erty apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed pay- ments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable prop- erty.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immova- ble property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that State un- less the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on or has carried on business as afore-
får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder an- nat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat af- färer med det företag till vilket driftstället hör och med alla andra personer.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in- komst får avdrag göras för nödvändiga utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, här- under inbegripna utgifter för företagets led- ning och allmänna förvaltning, oavsett om ut- gifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps ge- nom det fasta driftställets försorg för företaget.
5. Vid tillämpningen av föregående punk- ter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta av- tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en av- talsslutande stat genom användningen av
said, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise en- gaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment and with all other persons.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions necessary expenses which are in- curred for the purposes of the permanent es- tablishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establish- ment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the per- manent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the pro- visions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits derived by an enterprise of a Con- tracting State from the operation of ships or
skepp eller luftfartyg i internationell trafik be- skattas endast i denna stat.
2. Vid tillämpningen av denna artikel inbe- griper uttrycken:
a) ”inkomst”:
1) bruttointäkter som direkt härrör från an- vändningen av skepp eller luftfartyg i interna- tionell trafik, och
2) ränta på belopp som direkt förvärvats ge- nom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, men endast om räntein- komsten i förhållande till verksamheten i öv- rigt är av underordnad betydelse,
b) ”användningen av skepp eller luftfartyg” av ett företag:
1) charter eller uthyrning av skepp eller luftfartyg på s.k. bare boat basis, och
2) uthyrning av containrar och därtill hö- rande utrustning,
under förutsättning att sådan charter eller uthyrning, i förhållande till företagets använd- ning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, är av underordnad betydelse.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en inter- nationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol- len av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, el- ler
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem
aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. For the purposes of this Article:
(a) the term ”profits” includes:
(i) gross revenues derived directly from the operation of ships or aircraft in international traffic, and
(ii) interest on amounts derived directly from the operation of ships or aircraft in inter- national traffic, but only if such interest is in- cidental to the operation;
(b) the expression ”operation of ships or air- craft” by an enterprise, also includes:
(i) the charter or rental on a bare boat basis of ships and aircraft, and
(ii) the rental of containers and related equipment;
if that charter or rental is incidental to the operation by the enterprise of ships or aircraft in international traffic.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international oper- ating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
(a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or im- posed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ
som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkom- sten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – in- komst, för vilken ett företag i den andra av- talsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende fö- retag, skall denna andra stat, om den sam- tycker, genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmel- ser i detta avtal och de behöriga myndighe- terna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får beskattas även i den av- talsslutande stat där bolaget som betalar utdel- ningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat. Om den som har rätt till utdel- ningen emellertid har hemvist i den andra av- talsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bo- lag som, direkt eller indirekt, kontrollerar minst 20 procent av det sammanlagda röstvär- det i det utdelande bolaget, och
from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, has not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enter- prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the prof- its so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-men- tioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State, shall, if it agrees, make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary con- sult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company that is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company pay- ing the dividends is a resident and according to the laws of that State. However, if the bene- ficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company that controls directly or indirectly at least 20 per cent of the voting power in the company paying the dividends, and
b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Bestämmelserna i denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdel- ningen betalas.
Bestämmelserna i denna punkt innebär ingen begränsning vid tillämpning av den till- läggsskatt (”the additional tax”) som tas ut i Chile under förutsättning att den primära bo- lagsskatten (”the first category tax”) fullt ut kan avräknas från tilläggsskatten. Därutöver gäller att från sådan tidpunkt då nämnda regel- verk upphör att gälla skall de avtalsslutande staterna överlägga med varandra i syfte att ändra avtalet för att återupprätta balansen i åtagandena i avtalet.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättighe- ter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter som enligt lagstiftningen i den stat där det utde- lande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av ak- tier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta- ten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an- ordning, samt den andel på grund av vilken ut- delningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den
(b) 10 per cent of the gross amount of the dividends, in all other cases.
The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
The provisions of this paragraph shall not limit the application of the additional tax to be paid in Chile provided that the first category tax is fully creditable in computing the amount of additional tax. In addition, from such time as this condition ceases to exist the Contract- ing States shall consult with each other with a view to amending the Convention to re-estab- lish the balance of benefits under the Conven- tion.
3. The term ”dividends” as used in this Arti- cle means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other rights which is subjected to the same taxation treatment as in- come from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, or per- forms in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the divi- dends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Ar- ticle 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company that is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other
andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på icke utdelade vinster, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
6. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om det huvudsakliga syftet eller ett av de huvudsakliga syftena, hos någon av de personer som har inflytande över bildandet av bolaget eller placeringen av andelar eller an- dra rättigheter på grund av vilken utdelningen betalas, är att uppnå fördelarna i denna artikel genom sådant bildande eller sådan placering.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av räntans bruttobelopp om denna utgår på grund av lån som beviljats av bank eller försäkringsbolag,
b) 15 procent av räntans bruttobelopp i alla övriga fall.
3. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna ar- tikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte, och särskilt inkomst av värde- papper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures. Uttrycket inbe- griper även inkomst som enligt den statens lagstiftning från vilken inkomsten härrör be- handlas på samma sätt vid beskattningen som
State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if the divi- dends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
6. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the shares or other rights in respect of which the dividend is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the in- terest derived from loans granted by banks and insurance companies;
(b) 15 per cent of the gross amount of the interest in all other cases.
3. The term ”interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, as well as income which is subjected to the same taxa- tion treatment as income from money lent by the laws of the State in which the income
inkomst från utlåning. Uttrycket ”ränta” inne- fattar inte inkomst som avses i artikel 10.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu- tande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall till- lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14 i detta avtal.
5. Ränta anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar räntan, antingen denne har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller sta- digvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit för vilken räntan beta- las, och räntan belastar det fasta driftstället el- ler den stadigvarande anordningen, anses rän- tan härröra från den stat där det fasta driftstäl- let eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per- son räntebeloppet, av någon anledning, över- stiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sist- nämnda belopp. I sådant fall beskattas över- skjutande belopp enligt lagstiftningen i var- dera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
7. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om det huvudsakliga syftet eller ett
arises. The term ”interest” shall not include in- come dealt with in Article 10.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situ- ated therein, or performs in that other State in- dependent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Arti- cle 7 or Article 14 of this Convention, as the case may be, shall apply.
5. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the interest, whether a resident of a Con- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent es- tablishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest ex- ceeds, for whatever reason, the amount that would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Arti- cle shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Con- vention.
7. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the
av de huvudsakliga syftena, hos någon av de personer som har inflytande över tillskapandet eller placeringen av den fordran för vilken räntan betalas, är att uppnå fördelarna i denna artikel genom sådant tillskapande eller sådan placering.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu- tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Sådan royalty får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp för nyttjandet av eller rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning,
b) 10 procent av royaltyns bruttobelopp i alla andra fall.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot så- som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio- graffilm eller film, band eller annat medel för bild- eller ljudåtergivning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller andra immateriella tillgångar, samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommer- siell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslu- tande stat och bedriver rörelse i den andra av- talsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar
main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debt-claim in respect of which the interest is paid to take ad- vantage of this Article by means of that crea- tion or assignment.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the royalties for the use of, or the right to use, in- dustrial, commercial or scientific equipment,
(b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases.
3. The term ”royalties” as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, including cinematographic films or films, tapes or other means of image or sound reproduction, patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process or other intangible property, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scien- tific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experi- ence.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situ-
självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigva- rande anordningen. I sådant fall tillämpas be- stämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14 i detta avtal.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar royaltyn, antingen denne har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller sta- digvarande anordning i samband varmed skyl- digheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan per- son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt- jande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för- bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
7. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om det huvudsakliga syftet eller ett av de huvudsakliga syftena, hos någon av de personer som har inflytande över tillskapandet eller placeringen av den rättighet i fråga om vilken royaltyn betalas, är att uppnå fördelarna i denna artikel genom sådant tillskapande eller sådan placering.
ated therein, or performs in that other State in- dependent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14 of this Conven- tion, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the royalties, whether a resident of a Con- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the per- manent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties hav- ing regard to the use, right or information for which they are paid exceeds the amount that would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Arti- cle shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Con- vention.
7. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in re- spect to which the royalties are paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtals- slutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig till sta- digvarande anordning för att utöva självstän- dig yrkesverksamhet, som person med hem- vist i en avtalsslutande stat har i den andra av- talsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av över- låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
4. Xxxxx, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av andelar eller andra rättigheter som re- presenterar kapitalet i ett bolag som har hem- vist i den andra avtalsslutande staten får be- skattas i denna andra avtalsslutande stat om,
a) vinsten härrör, direkt eller indirekt, till mer än 50 procent från fast egendom som är belägen i denna andra avtalsslutande stat, eller
b) mottagaren av vinsten vid något tillfälle under en tolvmånadersperiod före överlåtel- sen, indirekt eller direkt, ägde andelar eller andra rättigheter som motsvarar minst 20 pro- cent av bolagets kapital, eller
c) mottagaren av vinsten är en fysisk person som har haft hemvist i denna andra avtalsslu- tande stat och fått hemvist i den förstnämnda
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment that an enter- prise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property per- taining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independ- ent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent estab- lishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of ships or air- craft operated in international traffic or from movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
4. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of shares or other rights representing the capital of a company that is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State if,
(a) the gains derive more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immov- able property situated in that other Contracting State; or
(b) the recipient of the gain at any time dur- ing the 12-month period preceding such alien- ation owned, directly or indirectly, shares or other rights consisting of 20 per cent or more of the capital of that company; or
(c) the recipient of the gain is an individual who has been a resident of that other Contract- ing State and who has become a resident of the
avtalsslutande staten och överlåtelsen av ande- larna eller rättigheterna sker vid något tillfälle under de tio år som följer närmast efter det att den fysiska personen upphört att ha hemvist i denna andra stat.
Xxxxx vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av över- låtelse av andelar eller andra rättigheter som representerar kapitalet i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra avtalsslutande stat, men skatten får inte överstiga 16 procent av vinstens be- lopp.
Utan hinder av övriga bestämmelser i denna punkt, skall vinst som pensionsfond med hem- vist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av andelar eller andra rättighe- ter som representerar kapitalet i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, be- skattas endast i den förstnämnda avtalsslu- tande staten.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i föregående punkter beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst som fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att ut- öva fritt yrke eller annan självständig verk- samhet, beskattas endast i denna stat, utom i följande fall, då inkomsten också får beskattas i den andra avtalsslutande staten:
a) om sådan fysisk person i den andra av- talsslutande staten har en stadigvarande anord- ning, som regelmässigt står till dennes förfo- gande för att utöva verksamheten. I sådant fall får endast den del av inkomsten som är hän- förlig till denna stadigvarande anordning be- skattas i denna andra stat,
first-mentioned Contracting State and the al- ienation of the shares or other corporate rights occurs at any time during the ten years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of that other State.
Any other gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or other rights representing the capital of a company resident in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State but the tax so charged shall not exceed 16 per cent of the amount of the gain.
Notwithstanding any other provision of this paragraph, gains derived by a pension fund that is a resident of a Contracting State from the alienation of shares or other rights repre- senting the capital of a company that is a resi- dent of the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Contract- ing State.
5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the above men- tioned paragraphs, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circum- stances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:
(a) if such individual has a fixed base regu- larly available in the other Contracting State for purpose of performing the activities; in that case, only so much of the income as is at- tributable to that fixed base may be taxed in that other State;
b) om sådan fysisk person vistas i den andra avtalsslutande staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 183 dagar under en tolvmånaders- period. I sådant fall får endast den del av in- komsten som härrör från verksamhet som ut- övats i denna andra stat beskattas i denna stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst- närlig verksamhet, uppfostrings- och under- visningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar- kitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställ- ning, endast i denna stat, såvida inte arbetet ut- förs i den andra avtalsslutande staten. Om ar- betet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten un- der tidsperiod eller tidsperioder som samman- lagt inte överstiger 183 dagar under en tolv- månadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgiva- ren har i den andra staten.
(b) if such individual stays in the other Con- tracting State for a period or periods amount- ing to or exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period; in that case, only so much of the income as is derived from the activities performed in that other State may be taxed in that State.
2. The term ”professional services” in- cludes especially independent scientific, liter- ary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physi- cians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other remunera- tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be tax- able only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remu- neration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the ag- gregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year con- cerned, and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, a person being an employer who is not a resident of the other State, and
(c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base that the person being an employer has in the other State.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel beskattas ersättning, som per- son med hemvist i en avtalsslutande stat upp- bär för arbete som utförs ombord på skepp el- ler luftfartyg som används i internationell tra- fik, endast i denna stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller i annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge- nom sin personliga verksamhet i den andra av- talsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller tele- visionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat. In- komst som omfattas av bestämmelserna i denna punkt inbegriper varje inkomst som en person uppbär från personlig verksamhet som utförs i den andra staten som har anknytning till dennes renommé som artist eller sport- utövare.
2. Utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 7, 14 och 15 får, i fall då inkomst genom personlig verksamhet som artist eller sport- utövare bedriver i denna egenskap inte tillfal- ler artisten eller sportutövaren personligen utan annan person, denna inkomst beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller sport- utövaren bedriver verksamheten.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship or air- craft operated in international traffic shall be taxable only in that State.
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other payments derived by a resident of a Contracting State in the ca- pacity as a member of the board of directors or a similar organ of a company which is a resi- dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an artiste, such as a theatre, motion picture, radio or television ar- tiste, or a musician, or as a sportsperson, from that resident’s personal activities as such exer- cised in the other Contracting State, may be taxed in that other State. The income referred to in this paragraph shall include any income derived from any personal activity exercised in the other State related with that person’s re- nown as an artiste or sportsperson.
2. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 7, 14 and 15, where income in respect of personal activities exercised by an artiste or a sportsperson in that capacity as such accrues not to the artiste or sportsperson personally but to another person, that income may be taxed in the Contracting State in which the ac- tivities of the artiste or sportsperson are exer- cised.
Artikel 18
Pension och underhållsbidrag
1. Pension som härrör från en avtalsslu- tande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den förstnämnda staten.
2. Underhållsbidrag eller annat understöd som betalas till person med hemvist i en av- talsslutande stat beskattas endast i denna stat. Underhållsbidrag eller annat understöd som betalas av person med hemvist i en av de av- talsslutande staterna till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas, till den del betalningen inte är avdragsgill för be- talaren, endast i den förstnämnda staten.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan ersättning (med undan- tag för pension), som betalas av en avtalsslu- tande stat, en av dess politiska underavdel- ningar eller lokala myndigheter till fysisk per- son på grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna stat och perso- nen i fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 tillämpas på lön och annan ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i sam- band med rörelse som bedrivs av en avtalsslu- tande stat, en av dess politiska underavdel- ningar eller lokala myndigheter.
Article 18
Pensions and alimony
1. Pensions arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned State.
2. Alimony and other maintenance pay- ments paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State. However, any alimony or other maintenance payments paid by a resident of one of the Contracting States to a resident of the other Contracting State shall, to the extent it is not allowable as a relief to the payer, be taxable only in the first- mentioned State.
Article 19
Government service
1. (a) Salaries, wages and other remunera- tion, other than a pension, paid by a Contract- ing State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such salaries, wages and other remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages and other remu- neration in respect of services rendered in con- nection with a business carried on by a Con- tracting State or a political subdivision or a lo- cal authority thereof.
Artikel 20
Studerande
Studerande, lärling eller affärspraktikant som har eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin under- visning eller praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som denne erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar och som inte be- handlas i föregående artiklar av detta avtal be- skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in- komsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en av- talsslutande stat och bedriver rörelse i den an- dra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk- samhet i denna andra stat från där belägen sta- digvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl- let eller den stadigvarande anordningen. I så- dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punk- terna 1 och 2 får inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal och som härrör från den andra av- talsslutande staten, beskattas i denna andra stat.
Article 20
Students
Payments which a student, apprentice or business trainee who is, or was, immediately before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of that individual’s education or training receives for the purpose of that indi- vidual’s maintenance, education or training shall not be taxed in that State, if such pay- ments arise from sources outside that State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from im- movable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, be- ing a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Convention and aris- ing in the other Contracting State may also be taxed in that other State.
KAPITEL IV
BESKATTNING AV FÖRMÖGENHET
Artikel 22
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av fast egendom vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkes- verksamhet, som person med hemvist i en av- talsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat och av lös egendom som är hänförlig till använd- ningen av sådana skepp och luftfartyg, beskat- tas endast i denna stat.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som per- son med hemvist i en avtalsslutande stat inne- har, beskattas endast i denna stat.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2, 3 och 4 tillämpas i en avtalsslutande stat endast om båda avtalsslutande staterna tar ut en allmän skatt på förmögenhet.
KAPITEL V
METODER FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Chile skall dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
CHAPTER IV
TAXATION OF CAPITAL
Article 22
Capital
1. Capital represented by immovable prop- erty owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a per- manent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Con- tracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent per- sonal services, may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic by an enter- prise of a Contracting State and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
5. The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall apply in a Contracting State only if both Contracting States levy a general tax on capital.
CHAPTER V
METHODS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
Article 23
Avoidance of double taxation
1. In the case of Chile, double taxation shall be avoided as follows:
a) Person med hemvist i Chile som förvär- var inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskat- tas i Sverige får, med beaktande av bestäm- melserna i chilensk lag, avräkna erlagd svensk skatt från chilensk skatt som skall betalas i fråga om samma inkomst eller förmögenhet och denna punkt tillämpas på all inkomst som avses i avtalet.
b) Om person med hemvist i Chile förvär- var inkomst eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta avtal är undanta- gen från beskattning i Chile, får Chile vid fast- ställandet av skatteuttaget för övrig inkomst eller förmögenhet för sådan person beakta den inkomst eller förmögenhet som undantagits från beskattning.
2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst som enligt chilensk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta av- tal får beskattas i Chile, skall Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lag- stiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp mot- svarande den chilenska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Chile, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk pro- gressiv skatt beakta den inkomst som skall be- skattas endast i Chile.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hem- vist i Chile till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestäm- melserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.
(a) residents in Chile, obtaining income or owning capital which may, in accordance with the provisions of this Convention, be subject to taxation in Sweden, may credit the Swedish tax so paid against any Chilean tax payable in respect of the same income or capital, subject to the applicable provisions of the law of Chile, this paragraph shall apply to all income referred to in the Convention;
(b) where, in accordance with any provision of the Convention, income derived or capital owned by a resident of Chile is exempt from tax in Chile, Chile may nevertheless, in calcu- lating the amount of tax on other income or capital, take into account the exempted in- come or capital.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives in- come which under the laws of Chile and in ac- cordance with the provisions of this Conven- tion may be taxed in Chile, Sweden shall al- low – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Chilean tax paid in re- spect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Convention, shall be taxable only in Chile, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into ac- count the income which shall be taxable only in Chile.
(c) Notwithstanding the provisions of sub- paragraph (a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of Chile to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish law governing the ex-
d) Om person med hemvist i Sverige inne- har förmögenhet, som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Chile, skall Sverige från skatten på denna persons förmögenhet av- räkna ett belopp motsvarande den förmögen- hetsskatt som erlagts i Chile. Avräkningsbe- loppet skall emellertid inte överstiga den del av den svenska förmögenhetsskatten, beräk- nad utan sådan avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i Chile.
KAPITEL VI
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam- manhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden, särskilt såvitt avser hemvist, är eller kan bli underkas- tad.
2. Beskattningen av fast driftställe, som fö- retag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.
3. Denna artikel anses inte medföra skyldig- het för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti- kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 6 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och an-
emption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
(d) Where a resident of Sweden owns capi- tal which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Chile, Swe- den shall allow as a deduction from the tax on the capital of that resident an amount equal to the capital tax paid in Chile. Such deduction shall not, however, exceed that part of the Swedish capital tax, as computed before the deduction is given, which is appropriate to the capital which may be taxed in Chile.
CHAPTER VI
SPECIAL PROVISIONS
Article 24
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establish- ment that an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to resi- dents of the other Contracting State any per- sonal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities that it grants to its own residents.
4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 6 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, roy-
nan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtals- slutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtals- slutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be- stämmandet av sådant företags beskattnings- bara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda sta- ten.
5. Bolag med hemvist i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kon- trolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten, skall inte i den förstnämnda sta- ten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat lik- nande bolag med hemvist i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
6. I denna artikel avses med uttrycket ”be- skattning” skatter som omfattas av avtalet.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för denne medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be- stämmelserna i detta avtal, kan personen, utan att detta påverkar personens rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där personen har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande stat där denne är medborgare.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myn-
alties and other disbursements paid by an en- terprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the pur- pose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same con- ditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
5. Companies which are residents of a Con- tracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indi- rectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any re- quirement connected therewith that is other or more burdensome than the taxation and con- nected requirements to which other similar companies of the first-mentioned State are or may be subjected.
6. In this Article, the term ”taxation” means taxes that are the subject of this Convention.
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Con- vention, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present the case to the competent authority of the Contracting State of which that person is a resident or, if that person’s case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which that per- son is a national.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory
digheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndig- heten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avta- let.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall genom ömsesidig över- enskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskom- melse i de fall som angivits i föregående punk- ter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall utbyta sådana upplys- ningar som är nödvändiga för att tillämpa be- stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu- tande staternas interna lagstiftning beträffande skatter som omfattas av avtalet, i den mån be- skattningen enligt denna lagstiftning inte stri- der mot avtalet. Utbytet av upplysningar be- gränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas så- som hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avta- let eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndighe- ter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgö- randen.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att
solution, to resolve the case by a mutual agreement procedure with the competent au- thority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in ac- cordance with the Convention.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by a mutual agreement procedure any difficulties or doubts arising as to the interpretation or ap- plication of the Convention.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is necessary for carrying out the provi- sions of this Convention or of the domestic laws in the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Con- vention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information re- ceived by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or au- thorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collec- tion of, the enforcement or prosecution in re- spect of, or the determination of appeals in re- lation to the taxes covered by this Convention. Such persons or authorities shall use the infor- mation only for such purposes. They may dis- close the information in public court proceed- ings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of para-
graph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra av- talsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini- strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes- hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över- lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
3. Om en avtalsslutande stat begär upplys- ningar enligt denna artikel, skall den andra av- talsslutande staten inhämta de upplysningar som framställningen avser på samma sätt som om det gällde dess egen beskattning, även om denna andra stat vid denna tidpunkt inte behö- ver sådana upplysningar. Om behörig myndig- het i en avtalsslutande stat särskilt begär det, skall den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten söka tillhandahålla upp- lysningarna enligt denna artikel i den form som begärs, såsom skriftliga vittnesintyg och kopior av ej redigerade originalhandlingar (däri inbegripet böcker, dokument, rapporter, protokoll, räkenskaper eller skriftväxling) i samma omfattning som sådana intyg och handlingar kan inhämtas enligt lagstiftning och administrativ praxis i denna andra stat be- träffande dess egna skatter.
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer med- lemmar av diplomatisk beskickning eller kon- sulat.
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information that is not obtain- able under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Con- tracting State;
(c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (”ordre public”).
3. If information is requested by a Contract- ing State in accordance with this Article, the other Contracting State shall obtain the infor- mation to which the request relates in the same way as if its own taxation were involved even though the other State does not, at that time, need such information. If specifically re- quested by the competent authority of a Con- tracting State, the competent authority of the other Contracting State shall endeavour to provide information under this Article in the form requested, such as depositions of wit- nesses and copies of unedited original docu- ments (including books, papers, statements, records, accounts or writings), to the same ex- tent such depositions and documents can be obtained under the laws and administrative practices of that other State with respect to its own taxes.
Article 27
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
Artikel 28
Övriga bestämmelser
1. Vid tillämpningen av detta avtal får in- vesteringsfonder och varje annat slags fond som förvaltas av person med hemvist i Chile, beskattas i Chile beträffande utdelning, ränta, realisationsvinst och annan inkomst som här- rör från egendom eller investering i Chile.
2. Vid tillämpningen av artikel XXII punkt 3 (Konsultation) i the General Agreement on Trade in Services, är de avtalsslutande staterna överens om att, utan hinder av nämnda punkt, tvist som uppstår mellan dem om huruvida en åtgärd omfattas av detta avtal får, i enlighet med nämnda punkt, avgöras av the Council for Trade in Services endast med samtycke av båda avtalsslutande staterna. Tveksamhet om tolkningen av denna punkt skall lösas enligt artikel 25 punkt 3 eller, om detta misslyckas, enligt annat förfarande som båda avtalsslu- tande staterna enas om.
3. Detta avtal påverkar inte tillämpningen av gällande bestämmelser i den chilenska la- gen DL 600 i den lydelse de har vid tiden för undertecknandet av detta avtal, med den ly- delse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras.
4. Avgifter på grund av tjänster som utförs under ett år, och som betalas under detta år av eller för en fysisk person med hemvist i en av- talsslutande stat till en pensionsplan som er- känns för skatteändamål i den andra avtalsslu- tande staten skall, under en period som inte överstiger 60 månader, behandlas på samma sätt för skatteändamål i den förstnämnda sta- ten som en avgift vilken betalas till en pen- sionsplan som erkänns för skatteändamål i denna förstnämnda stat, om
a) betalningar gjorts regelbundet av eller för sådan fysisk person till pensionsplanen under
Article 28
Miscellaneous rules
1. For the purposes of this Convention, in- vestment funds or any other fund of any kind, which are being administered by a person resi- dent in Chile, may be taxed in Chile in respect of dividends, interest, capital gains and other income derived from property or investment in Chile.
2. For the purposes of paragraph 3 of Arti- cle XXII (Consultation) of the General Agree- ment on Trade in Services, the Contracting States agree that, notwithstanding that para- graph, any dispute between them as to whether a measure falls within the scope of this Convention may be brought before the Council for Trade in Services, as provided by that paragraph, only with the consent of both Contracting States. Any doubt as to the inter- pretation of this paragraph shall be resolved under paragraph 3 of Article 25 or, failing agreement under that procedure, pursuant to any other procedure agreed to by both Con- tracting States.
3. Nothing in this Convention shall affect the application of the existing provisions of the Chilean legislation DL 600 as they are in force at the time of signature of this Conven- tion and as they may be amended from time to time without changing the general principle hereof.
4. Contributions in a year in respect of ser- vices rendered in that year paid by, or on behalf of, an individual who is a resident of a Con- tracting State to a pension plan that is recog- nised for tax purposes in the other Contracting State shall, during a period not exceeding in the aggregate 60 months, be treated in the same way for tax purposes in the first-mentioned State as a contribution paid to a pension plan that is recognised for tax purposes in that first- mentioned State, if
(a) contributions were made by, or on be- half of, such individual on a regular basis to
perioden omedelbart innan personen fick hem- vist i den förstnämnda staten, och
b) den behöriga myndigheten i den först- nämnda staten anser att pensionsplanen i stort överensstämmer med en pensionsplan erkänd för skatteändamål i denna stat.
Vid tillämpningen av denna punkt omfattar uttrycket ”pensionsplan” en pensionsplan som tillkommit i enlighet med socialförsäkrings- systemet i en avtalsslutande stat.
5. Med beaktande av att det viktigaste syftet med avtalet är att undvika internationell dub- belbeskattning är de avtalsslutande staterna överens om att, för det fall avtalets bestäm- melser tillämpas på ett sådant sätt att förmåner utgår som inte övervägts eller avsetts, de be- höriga myndigheterna i de avtalsslutande sta- terna snabbt skall överlägga med varandra i enlighet med förfarandet vid ömsesidig över- enskommelse enligt artikel 25 i avsikt att ändra avtalet om så anses nödvändigt.
6. Bestämmelserna i detta avtal påverkar inte beskattningen i Chile av person med hem- vist i Sverige i fråga om vinst som är hänförlig till fast driftställe i Chile, såvitt avser både den primära bolagsskatten (”the first category tax”) och tilläggsskatten (”the additional tax”) under förutsättning att den primära bolags- skatten kan avräknas från tilläggsskatten.
7. Beträffande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Sys- tem (SAS) tillämpas bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 endast i fråga om den del av inkom- sten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske del- ägaren i SAS.
8. Beträffande vinst som förvärvas av luft- fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i artikel 13 endast i fråga om den del av vinsten som mot- svarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
the pension plan for a period ending immedi- ately before that individual became a resident of the first-mentioned State; and
(b) the competent authority of the first-men- tioned State agrees that the pension plan gen- erally corresponds to a pension plan recog- nised for tax purposes by that State.
For the purposes of this paragraph, ”pension plan” includes a pension plan created under the social security system in a Contracting State.
5. Considering that the main aim of the Convention is to avoid international double taxation, the Contracting States agree that, in the event the provisions of the Convention are used in such a manner as to provide benefits not contemplated or not intended, the compe- tent authorities of the Contracting States shall in an expeditious manner, consult according to the mutual agreement procedure of Article 25 with a view to amending the Convention, where necessary.
6. Nothing in this Convention shall affect the taxation in Chile of a resident in Sweden in respect of profits attributable to a permanent establishment situated in Chile, under both the first category tax and the additional tax but only as long as the first category tax is deduct- ible in computing the additional tax.
7. With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of Article 8 para- graph 1 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
8. With respect to gains derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of Article 13 shall apply only to such part of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
9. Beträffande förmögenhet som innehas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Sys- tem (SAS) tillämpas bestämmelserna i artikel 22 endast i fråga om den del av förmögenhe- ten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske del- ägaren i SAS.
KAPITEL VII
AVSLUTANDE BESTÄMMELSER
Artikel 29
Ikraftträdande
1. Vardera avtalsslutande staten skall på diplomatisk väg underrätta den andra staten om när de åtgärder vidtagits enligt respektive stats lagstiftning som krävs för att detta avtal skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot.
2. Bestämmelserna i detta avtal skall tilläm- pas:
a) i Chile,
1) i fråga om skatter på inkomst som förvär- vas och belopp som betalas, tillgodoförs ett konto, ställs till förfogande eller redovisas som kostnad, den 1 januari det kalenderår som närmast följer efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om förmögenhetsskatt, om och i den omfattning sådan skatt införs i Chile efter undertecknandet av detta avtal, för skatt som tas ut på förmögenhet som innehas den 1 janu- ari det år som närmast följer efter den dag då förmögenhetsskatten införs eller senare,
b) i Sverige,
1) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på inkomstskatt som påförs för beskattningsår
9. With respect to capital owned by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of Article 22 shall apply only to such part of the capital as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
CHAPTER VII
FINAL PROVISIONS
Article 29
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall no- tify the other through diplomatic channels of the completion of the procedures required by law for the bringing into force of this Conven- tion. This Convention shall enter into force on the date of the receipt of the later of these noti- fications.
2. The provisions of this Convention shall have effect:
(a) in Chile,
(i) in respect of taxes on income obtained and amounts paid, credited to an account, put at the disposal or accounted as an expense, on or after the first day of January in the calendar year next following that in which this Conven- tion enters into force;
(ii) in respect of taxes on capital, if and to the extent such tax will be imposed by Chile after the date of signature of this Convention, for tax levied in relation to capital owned on or after the first day of January of the year next following the date on which tax on capi- tal has been introduced; and
(b) in Sweden,
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income, on income tax chargeable for any tax year begin-
som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,
3) i fråga om förmögenhetsskatt, om och i den omfattning sådan skatt införs i Chile efter undertecknandet av detta avtal, för skatt som tas ut på förmögenhet som innehas den 1 janu- ari det år som närmast följer efter den dag då förmögenhetsskatten införs eller senare.
Artikel 30
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe- gränsning men endera avtalsslutande staten kan senast den 30 juni under något kalenderår som börjar efter utgången av året för avtalets ikraftträdande på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet hos den andra avtalsslutande staten.
2. Bestämmelserna i detta avtal upphör att gälla:
a) i Chile,
i fråga om skatt på inkomst som förvärvas, belopp som betalas, tillgodoförs ett konto, ställs till förfogande eller redovisas som kost- nad, eller på förmögenhet som innehas, den 1 januari det kalenderår som följer närmast ef- ter det år då uppsägningen sker eller senare,
b) i Sverige,
1) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånaders- perioden eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på inkomstskatt som påförs för taxeringsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,
3) i fråga om förmögenhetsskatt, för skatt som taxeras det andra kalenderåret som följer närmast efter utgången av sexmånadersperio- den eller senare.
ning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Convention enters into force;
(iii) in respect of taxes on capital, if and to the extent such tax will be imposed by Chile after the date of signature of this Convention, for tax levied in relation to capital owned on or after the first day of January of the year next following the date on which tax on capi- tal has been introduced.
Article 30
Termination
1. This Convention shall continue in effect indefinitely but either Contracting State may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the year in which the Convention enters into force, give to the other Contracting State a notice of ter- mination in writing through diplomatic xxxx- xxxx.
2. The provisions of this Convention shall cease to have effect:
(a) in Chile,
in respect of taxes on income obtained and amounts paid, credited to an account, put at the disposal or accounted as an expense, or on capital owned, on or after the first day of Janu- ary in the calendar year next following that in which the notice is given; and
(b) in Sweden,
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
(ii) in respect of other taxes on income, on income tax chargeable for any tax year begin- ning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
(iii) in respect of taxes on capital, for tax which is assessed on or after the second calen- dar year next following the end of the six month period.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 4 juni 2004, i två exemplar på spanska, svenska och engel- ska språken. För den händelse att tvist upp- kommer vid tolkningen skall den engelska texten äga företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxx Xxxxxxxx
För Republiken Chiles regering Xxxxxxx Xxxxxxxxxx
Protokoll till avtalet mellan Konungariket Sverige och Republiken Chile för undvi- kande av dubbelbeskattning och förhind- rande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
Vid undertecknandet av avtalet för undvi- kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet mellan Konungariket Sverige och Republiken Chile, har de avtals- slutande staterna kommit överens om att föl- jande bestämmelser skall utgöra en integre- rande del av avtalet:
Artiklarna 10, 11 och 12
Beträffande artikel 10 punkt 6, artikel 11 punkt 7 och artikel 12 punkt 7 skall, när en av- talsslutande stat överväger att neka en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten förmåner, de behöriga myndigheterna över- lägga med varandra.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised to that effect, have signed this Convention.
DONE in duplicate at Stockholm this 4th day of June 2004, in the Spanish, Swedish and English languages. In case of divergence be- tween the texts the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxx Xxxxxxxx
For the Government of the Republic of Chile Xxxxxxx Xxxxxxxxxx
Protocol to the Convention between the Kingdom of Sweden and the Republic of Chile for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with re- spect to taxes on income and on capital
At the moment of signing the Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital between the Kingdom of Sweden and the Republic of Chile, the Contracting States have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Convention:
Articles 10, 11 and 12
In respect of paragraph 6 of Article 10, paragraph 7 of Article 11 and paragraph 7 of Article 12, it is agreed that when a Contracting State contemplates to deny benefits to a resi- dent of the other Contracting State, the com- petent authorities should consult with each other.
Artiklarna 11 och 12
Om en överenskommelse eller ett avtal mel- lan Chile och en medlemsstat av Organisatio- nen för ekonomiskt samarbete och utveckling föreskriver att Chile undantar från beskattning ränta eller royalty (antingen generellt eller be- träffande vissa typer av ränta eller royalty) som härrör från Chile, eller begränsar skatteut- taget på sådan ränta eller royalty (antingen ge- nerellt eller beträffande vissa typer av ränta el- ler royalty) till en lägre skattesats än som anges i artikel 11 punkt 2 eller artikel 12 punkt 2 i avtalet, skall sådant undantag eller lägre skattesats gälla automatiskt på ränta eller roy- alty (antingen generellt eller beträffande de särskilda typerna av ränta eller royalty) som härrör från Chile och som rätteligen tillkom- mer en person med hemvist i Sverige samt ränta eller royalty som härrör från Sverige och som rätteligen tillkommer en person med hemvist i Chile under samma förhållanden som om undantaget eller den lägre skattesat- sen hade föreskrivits i nämnda punkter. Den behöriga myndigheten i Chile skall utan dröjs- mål underrätta den behöriga myndigheten i Sverige när villkoren för tillämpningen av denna punkt har uppfyllts.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm den 4 juni 2004, i två exemplar på spanska, svenska och engel- ska språken. För den händelse att tvist upp- kommer vid tolkningen skall den engelska texten äga företräde.
Articles 11 and 12
It is agreed that if any agreement or conven- tion between Chile and a member state of the Organisation for Economic Co-operation and Development provides that Chile shall exempt from tax interest or royalties (either generally or in respect of specific categories of interest or royalties) arising in Chile, or limit the tax charged in Chile on such interest or royalties (either generally or in respect of specific cate- gories of interest or royalties) to a rate lower than that provided for in paragraph 2 of Arti- cle 11 or paragraph 2 of Article 12 of the Con- vention, such exemption or lower rate shall automatically apply to interest or royalties (ei- ther generally or in respect of those specific categories of interest or royalties) arising in Chile and beneficially owned by a resident of Sweden and interest or royalties arising in Sweden and beneficially owned by a resident of Chile under the same conditions as if such exemption or lower rate had been specified in those paragraphs. The competent authority of Chile shall inform the competent authority of Sweden without delay that the conditions for the application of this paragraph have been met.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised to that effect, have signed this Protocol.
DONE in duplicate at Stockholm this 4th day of June 2004, in the Spanish, Swedish and English languages. In case of divergence be- tween the texts the English text shall prevail.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxx Xxxxxxxx
För Republiken Chiles regering Xxxxxxx Xxxxxxxxxx
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxx Xxxxxxxx
For the Government of the Republic of Chile Xxxxxxx Xxxxxxxxxx
36
Thomson Fakta, tel. 00-000 000 00 Elanders Gotab, Stockholm 2004