Lag
Lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Egypten;
utfärdad den 11 maj 1995.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte- flykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Egypten underteck- nade den 26 december 1994 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, arabiska och engelska.
Den svenska och den engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Egypten skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
SFS 1995:543
Utkom från trycket den 1 juni 1995
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1959:22) om tillämpning av ett mellan Sverige och Förenade Arabrepubliken den 29 juli 1958 ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte- flykt beträffande inkomst- och förmögenhetsskatter samt kungörelsen (1973:53) om kupongskatt för person som är bosatt i Arabrepubliken Egypten (f. d. provinsen Egypten i Förenade Arabrepubliken), m.m.
På regeringens vägnar XXXXXX XXXXXXXX
XXXXX XXXXXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 1994/95:204, bet. 1994/95: SkU35, rskr. 1994/95:323.
30-SFS 1995
929
SFS 1995:543
Bilaga
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH ARABREPUBLIKEN EGYPTENS REGERING FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRA SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
Konungariket Sveriges regering och Arab- republiken Egyptens regering, som önskar ingå ett avtal for att undvika dubbelbeskatt- ning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande:
KAPITEL I
AVTALETS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en eller i båda avtalsslutande sta- terna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Arab Republic of Egypt, desiring to conclude a convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed as follows:
CHAPTER I
SCOPE OF THE CONVENTION
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. Med skatter på inkomst förstås alla skat- ter, som utgår på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom.
3. De för närvarande utgående skatter på vilka avtalet tillämpas är
a) i Arabrepubliken Egypten
1) skatten på inkomst som härrör från fest egendom, däri inbegripet markskatten, byggnadsskatten och Ghaffir-skatten,
2) skatten på inkomst av lös egendom,
3) skatten på kommersiella och industri- ella vinster,
4) skatten på löner, arvoden och livrän- tor,
5) skatten på vinster av fria yrken och alla andra icke-kommersiella verksamheter,
6) den allmänna inkomstskatten,
7) skatten på bolagsvinster,
8) skatter som påförs enligt lag nummer 147 för 1984 inklusive ändringar,
9) skatter som påförs enligt lag nummer 111 för 1980 inklusive ändringar, och
10) tilläggsskatter påförda i form av pro- cent av de ovan angivna skatterna eller på annat sätt
(i det följande benämnda "egyptisk skatt");
b) i Konungariket Sverige
1) den statliga inkomstskatten, däri inbe- gripet sjömansskatten och kupongskatten,
2) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl., och
4) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
4. Avtalet tillämpas också på varje skatt av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 3 an- givna skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela
SFS 1995:543
2. There shall be regarded as taxes on in- come, all taxes imposed on total income, or on elements of income including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.
3. The existing taxes to which the Con- vention shall apply are:
(a) In the case of the Arab Republic of Egypt:
(i) tax on income derived from immo- vable property (including the land tax, the building tax, and the Ghaffir tax);
(ii) tax on income from movable capital;
(iii) tax on commercial and industrial profits;
(iv) tax on wages, salaries, remuneration and annuities;
(v) tax on profits from liberal professions and all other non-commercial professions;
(vi) general income tax;
(vii) corporation profits tax;
(viii) tax imposed by the law N° 147 for the year 1984 and its amendments;
(ix) tax imposed by the law N° 111 for the year 1980 and its amendments; and
(x) supplementary taxes imposed as per- centage of taxes mentioned above or other- wise;
(hereinafter referred to as Egyptian tax);
(b) In the case of the Kingdom of Sweden:
(i) the State income tax, including the sailors' tax and the coupon tax;
(ii) the income tax for non-residents;
(iii) the income tax for non-resident artistes and athletes; and
(iv) the communal income tax; (hereinafter referred to as Swedish tax).
4. The Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of the taxes referred to in paragraph 3. The compe- tent authorities of the Contracting States shall
SFS 1995:543
varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.
KAPITEL II DEFINITIONER
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) 1) "Sverige" inbegriper Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsom- råden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion;
2) "Egypten" inbegriper Arabrepubliken Egypten och när uttrycket "Egypten" an- vänds i geografisk betydelse innefattar det:
a) Egyptens territorium,
b) Egyptens territorialvatten, och
c) havsbottnen och dennas underlag i angränsande områden under vatten utanför territorialvattnet, över vilka Egypten, i överensstämmelse med folkrättens regler utövar suveräna rättigheter i fråga om att utforska och utnyttja naturtillgångarna i sådana områden, men endast i sådan ut- sträckning som den person, egendom eller verksamhet på vilken avtalet tillämpas har samband med sådant utforskande eller utnyttjande;
b) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Egypten, beroende på sammanhanget;
notify each other of substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
CHAPTER II DEFINITIONS
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
(a)(i) the term "Sweden" means the King- dom of Sweden and, when used in a geo- graphical sense, includes the national territo- ry, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(ii) the term "Egypt" means the Arab Republic of Egypt, and when used in a geographical sense, the term "Egypt" includes:
(a) the national territory,
(b) the territorial seas thereof, and
(c) the seabed and subsoil of the sub- marine areas adjacent to the coast thereof, but beyond the territorial sea, over which Egypt exercises sovereign rights, in accor- dance with international law for the purpo- se of exploration or the exploitation of the natural resources of such area, but only to the extent that the person, property or activity to which the Convention is being applied is connected with such exploration or exploitation;
(b) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Sweden or Egypt as the case may be;
SFS 1995:543
c) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning;
d) "bolag" åsyftar juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person;
e) "foretag i en avtalsslutande stat" och "foretag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar foretag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive foretag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten;
f) "skatt" åsyftar svensk skatt eller egyp- tisk skatt beroende på sammanhanget;
g) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av foretag som har sin verkliga ledning i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten;
h) "behörig myndighet" åsyftar;
1) i Sverige,
finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal;
2) i Egypten,
finansministern eller dennes befullmäk- tigade ombud;
i) "medborgare" åsyftar;
1) fysisk person som har medborgar- skap i en avtalsslutande stat;
2) juridisk person, handelsbolag och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.
(c) the term "person" includes an individu- al, a company and any other body of per- sons;
(d) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(e) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
(f) the term "tax" means Swedish tax or Egyptian tax as the context requires;
(g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has its place of effec- tive management in a Contracting State except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contract- ing State;
(h) the term "competent authority" means:
(i) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purpose of this Convention;
(ii) in the case of Egypt, the Minister of Finance or his authorized representative;
(i) the term "national" means:
(i) any individual possessing the nationa- lity of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the law in force in a Contracting State.
2. As regards the application of the Con- vention by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
SFS 1995:543
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu- tande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig dar på grund av domicil, bosättning, plats for företagsledning eller annan liknande omständighet.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu- tande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnads- intressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans för- fogande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvaran- de i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom ömse- sidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 ett bolag har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms dess hemvist på följande sätt:
a) det anses ha hemvist i den stat där det är medborgare;
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
(d) if he is a national of both States or of neither of them the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company is a resident of both Contracting States, then its status shall be determined as follows:
(a) it shall be deemed to be a resident of the State of which it is a national;
SFS 1995:543
b) om det inte är medborgare i någon av staterna, anses det ha hemvist i den stat där det har sin verkliga ledning.
4. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person eller bolag har hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall de behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna genom ömsesidig över- enskommelse söka avgöra frågan och fest- ställa hur avtalet skall tillämpas på sådan person.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats for affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) utrymme som används som försäljnings- ställe;
d) kontor;
e) fabrik;
f) verkstad;
g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtill- gångar; och
h) jordbruk eller plantage.
3. Uttrycket "fast driftställe" omfattar även plats för byggnads-, anläggnings- eller sam- mansättningsverksamhet, men endast om verksamheten pågår under en tidrymd som överstiger sex månader.
(b) if it is a national of neither of the States, it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
4. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual or a company is a resident of both Contract- ing States, the competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement endeavour to settle the question and to deter- mine the mode of application of the Con- vention to such person.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) premises used as sales outlets;
(d) an office;
(e) a factory;
(f) a workshop;
(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources; and
(h) a farm or a plantation.
3. The term "permanent establishment" likewise encompasses a building site, or construction, or assembly project, but only where such site or project continues for a period of more than 6 months.
SFS 1995:543
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftstäl- le" inte innefatta
a) användningen av anordningar uteslutan- de for lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor eller för tillfällig leverans, i samband med vilken någon vinst inte upp- kommer, av företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring eller utställning eller för tillfällig leverans, i samband med vilken någon vinst inte uppkommer, av företaget tillhöriga varor;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller för- ädling genom annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget;
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förbe- redande eller biträdande art;
f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kom- binera verksamheter som anges i punkterna a)-e), under förutsättning att hela den verk- samhet som bedrivs vid den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
5. Om en person, som inte är sådan obe- roende representant på vilken punkt 7 till- lämpas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande sta- ten, anses detta företag - utan hinder av be- stämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fest driftställe i den förstnämnda avtalsslutande staten i fråga om varje verksamhet som denna person bedriver för företaget om han har och i denna stat regelmässigt använder
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to in- clude:
(a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage or display of goods or mer- chandise belonging to the enterprise or occa- sional delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise and deriving no profits;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display or occasional delivery deriving no profits;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting in- formation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of ac- tivities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e) provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this com- bination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies - is acting in a Con- tracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent es- tablishment in the first-mentioned Contract- ing State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if
fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten inte är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs frän en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn- da punkt.
6. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses försäkringsföretag i en avtalsslutande stat - utom då fråga är om återförsäkring - ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, om företaget uppbär premier på denna andra stats område eller försäkrar där belägna risker genom person som inte är sådan oberoende repre- sentant på vilken punkt 7 tillämpas.
7. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu- tande staten endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. När sådan representant bedriver sin verksamhet uteslu- tande eller nästan uteslutande för företaget i fråga, anses han emellertid inte såsom sådan oberoende representant som avses i denna punkt.
8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
SFS 1995:543
such a person has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma- nent establishment under the provisions of that paragraph.
6. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall - except in regard to reinsurance - be deemed to have a permanent establishment in the other Con- tracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies.
7. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general com- mission agent or any other agent of an in- dependent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
8. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State or which carries on business in that other State (whe- ther through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
SFS 1995:543
KAPITEL III
BESKATTNING AV INKOMST
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan- de staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den be- tydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fest egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig- heter på vilka bestämmelserna i civilrätten om fest egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fest egendom samt rätt till föränderliga eller festa ersättningar för nytt- jandet av eller rätten att nyttja mineral före- komst, källa eller annan naturtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte vara fest egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom ome- delbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fest egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas också på inkomst av fest egendom som tillhör foretag och på inkomst av fest egendom som används vid självständig yrkes- utövning.
CHAPTER III TAXATION OF INCOME
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (including income from agriculture or fore- stry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the pro- perty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture or forestry, rights to which the provisions of general law respect- ing landed property apply, buildings, usu- fruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of immov- able property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
Article 7
Business profits
SFS 1995:543
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från dar beläget fast driftställe. Om företaget be- driver rörelse på nyss angivet sätt, får före- tagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del av den som är hänför- lig till det festa driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat be- driver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fest driftställe, hän- förs, om inte bestämmelserna i punkt 3 för- anleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det festa driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle na förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fest driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det festa driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det festa driftstället är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fest driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det festa driftställets försorg för företaget.
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as afore- said, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contract- ing State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expen- ses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a per- manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
SFS 1995:543
5. I den mån inkomst hänförlig till fest driftställe brukat i en avtalsslutande stat bestämmas på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt
2 inte att i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel.
6. Vid tillämpningen av föregående punk- ter bestäms inkomst som är hänförlig till det festa driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
2. Om företag som bedriver sjöfart har sin verkliga ledning ombord på ett skepp, anses ledningen belägen i den avtalsslutande stat där skeppet har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn inte finns, i den avtals- slutande stat där skeppets redare har hemvist.
5. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of appor- tionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
6. For the purposes of the preceding pa- ragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the pro- visions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be tax- able only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
2. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Con- tracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the State of which the operator of the ship is a resident.
SFS 1995:543
3. Vid tillämpningen av denna artikel in- nefattas i inkomst som härrör från använd- ningen av skepp eller luftfartyg i internatio- nell trafik:
a) inkomst som härrör från uthyrning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, om inkomsten frän uthyrningen har samband med sådan inkomst som anges i punkt 1, och
b) inkomst som härrör frän nyttjande, underhåll eller uthyrning av:
1) containers,
2) släpvagnar som används for inlands- transport av containers, och
3) annan tillhörande utrustning i anslut- ning till sådan i punkt 1 angiven använd- ning av skepp eller luftfartyg i internatio- nell trafik.
4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom delta- gande i en pool, ett gemensamt foretag eller en internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett foretag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol- len av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett foretag i en avtalsslutande stat som ett före- tag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handels- förbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst,
3. For purposes of this Article, income derived from the operation in international traffic of ships or aircraft includes:
(a) income derived from the rental of ships or aircraft operated in international traffic if such rental income is incidental to other income described in paragraph 1, and
(b) income derived from the use, main- tenance, and lease of:
(i) containers,
(ii) trailers for the inland transport of containers, and
(iii) other related equipment in connec- tion with the operation in international traffic of ships or aircraft described in paragraph 1.
4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where:
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enter- prise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any
SFS 1995:543
som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som p grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och be- skattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskat- tas i överensstämmelse därmed i denna andra stat samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mot- tagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga:
a) Beträffande Sverige:
profits which would, but for those condi- tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between in- dependent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not ex- ceed:
(a) In the case of Sweden:
1) 5 procent av utdelningens bruttobe- lopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handels- bolag) som direkt innehar minst 25 procent av det utdelande bolagets kapital;
2) 20 procent av utdelningens bruttobe- lopp i övriga fall.
b) Beträffande Egypten:
1) 5 procent av utdelningens bruttobe- lopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handels- bolag) som direkt innehar minst 25 procent av det utdelande bolagets kapital;
2) Utdelning som betalas av ett bolag med hemvist i Egypten till en fysisk person med hemvist i Sverige får i Egypten be- läggas med den allmänna inkomstskatten som tas ut pä den sammanlagda nettoin- komsten. Den allmänna inkomstskatt som sålunda tas ut fär emellertid inte i något fall överstiga ett genomsnitt om 15 procent av nettoutdelningen som betalas till sådan fysisk person.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna kan träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar. Denna punkt berör inte bolagets beskatt- ning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hem- vist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 skall utdelning från bolag med hemvist i Egypten till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i
SFS 1995:543
(i) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the divi- dends;
(ii) 20 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases,
(b) In the case of Egypt:
(i) 5 per cent of the gross amount of dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the divi- dends;
(ii) Dividends paid by a company which is a resident of Egypt to an individual who is a resident of Sweden may in Egypt be subject to the general income tax levied on net total income. However, the general income tax thus imposed shall in no case exceed an average of 15 per cent of the net dividends payable to such individual.
The competent authorities of the Contract- ing States may by mutual agreement settle the mode of application of these limitations. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out
of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 dividends paid by a company which is a resident of Egypt to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from
SFS 1995:543
den mån utdelningen skulle ha varit undanta- gen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade varit svenska. Sådan skattebefrielse medges dock endast om
a) den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats den normala bolagsskatten i Egypten eller en därmed jämförlig inkomst- skatt, eller
b) den utdelning som betalas av bolaget med hemvist i Egypten uteslutande eller så gott som uteslutande utgörs av utdelning vilken detta bolag under ifrågavarande år eller tidigare år mottagit på aktier eller an- delar, som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i en tredje stat, och vilken skulle ha varit undantagen från svensk skatt om de aktier eller andelar på vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till ut- delningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan- de staten, där bolaget som betalar utdelning- en har hemvist, från där beläget fast driftstäl- le eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvar- ande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det festa driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti- ve artikel 14.
6. Om bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband
Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish compa- nies. This exemption shall not apply unless:
(a) the profits out of which the dividends are paid have been subjected to the normal corporate tax in Egypt or an income tax comparable thereto, or
(b) the dividends paid by the company which is a resident of Egypt consist wholly or almost wholly of dividends which that company has received, in the year or pre- vious years, in respect of shares held by it in a company which is a resident of a third state and which would have been exempt from Swedish tax if the shares in respect of which they are paid had been held directly by the company which is a resident of Swe- den.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, or per- forms in that other State independent perso- nal services from a fixed base situated there- in, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re- spect of which the dividends are paid is
SFS 1995:543
med fest driftställe eller stadigvarande anord- ning i denna andra stat, och inte heller be- skatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
7. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
6 skall utdelning, vilken enligt egyptisk skattelagstiftning anses betald med ianspräk- tagande av årsvinsten av ett fast driftställe i Egypten som innehas av ett svenskt bolag vars verksamhet bedrivs även i andra stater än Egypten, i Egypten behandlas såsom utdelning betald av person med hemvist i Egypten då mottagaren är en fysisk person med hemvist i Egypten eller är egyptisk medborgare.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får be- skattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här- rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga 15 procent av räntans bruttobe- lopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall ränta, som härrör från en avtalsslu- tande stat och som betalas av regeringen, centralbanken, lokal myndighet eller annan av det allmänna helägd finansiell institution i denna stat till regeringen, centralbanken,
effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's un- distributed profits to a tax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
7. Notwithstanding the provisions of para- graph 6 dividends deemed to be paid, according to the provisions of Egyptian taxa- tion law, out of yearly profits by a perma- nent establishment maintained in Egypt by a Swedish corporation whose activities extend to countries other than Egypt shall in Egypt be treated as dividends paid by a resident in Egypt, when received by an individual who is a resident of Egypt or has an Egyptian nationality.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2 interest, arising in a Contracting State and paid by the Government of that State, the Central Bank or local authorities thereof or any other financial institution, wholly owned by them, to the Government
SFS 1995:543
lokal myndighet eller annan av det allmänna helägd finansiell institution i den andra staten, vara undantagen från beskattning i den stat från vilken den härrör.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, an- tingen den säkerställts genom inteckning i fest egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där be- läget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verk- ligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respek- tive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslutan- de stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, an- tingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den
of the other State, Central Bank, local autho- rity thereof or any other financial institution, wholly owned by them, shall be exempt from tax in the Contracting State in which it arises.
4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort- gage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securiti- es and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such cases the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authori- ty or a resident of that State. Where, how- ever, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent es- tablishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such in- terest is borne by such permanent establish- ment or fixed base, then such interest shall
stat där det festa driftstället eller den stadig- varande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, till- lämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu- tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Sådan royalty får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn får skatten inte överstiga 14 procent av royaltyns bruttobelopp.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm samt film och band för radio- och televisionssändning, patent, varu- märke, mönster eller modell, ritning, hemligt
SFS 1995:543
be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payment shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 14 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, or films or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formulas
SFS 1995:543
recept eller hemlig tillverkningsmetod eller for upplysning om erfarenhetsrön av industri- ell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royal- tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självstän- dig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är staten själv, en politisk underavdelning, en lokal myndighet eller en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royal- tyn, antingen han har hemvist i en avtalsslu- tande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anord- ning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn be- lastar det fasta driftstället eller den stadig- varande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för- bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande
or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experien- ce.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State in- dependent personal services from a fixed base situated therein, and the right or pro- perty in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such per- manent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authori- ty or a resident of that State. Where, how- ever, the person paying the royalties, whe- ther he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absen- ce of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the
belopp enligt lagstiftningen i vardera av- talsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fest egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångar- na i fast driftställe, vilket ett foretag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu- tande staten, eller av lös egendom, hänforlig till stadigvarande anordning som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten för att utöva självständig yrkesverksamhet, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänforlig till användningen av sådana skepp eller luft- fartyg samt vinst på grund av överlåtelse av containers, släpvagnar för inlandstransport av containers eller annan utrustning som använts i samband med användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.
SFS 1995:543
payment shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immo- vable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business pro- perty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable pro- perty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perfor- ming independent personal services, inclu- ding such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft as well as from the alienation of containers, trailers for inland transport of containers or other related equip- ment used in connection with the operation in international traffic of ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
SFS 1995:543
4. Vinst genom överlåtelse av aktier i ett bolag, vars tillgångar huvudsakligen - direkt eller indirekt - utgörs av fest egendom be- lägen i en avtalsslutande stat får beskattas i denna stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i de föregående punkterna beskattas endast i den avtalsslutan- de stat där överlåtaren har hemvist.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksam- het, beskattas endast i denna stat, utom i följande fall, då sådan inkomst får beskattas även i den andra avtalsslutande staten:
a) om han i denna andra avtalsslutande stat har en stadigvarande anordning som regel- mässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten; i sådant fall får endast så stor del av inkomsten som är hänförlig till denna stadigvarande anordning beskattas i denna andra avtalsslutande stat; eller
b) om hans vistelse i denna andra avtals- slutande stat varar under tidrymd eller tid- rymder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 183 dagar under en tolvmånaders- period; i sådant fall får endast så stor del av inkomsten som förvärvas genom hans verk- samhet i denna andra stat beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst- närlig verksamhet, uppfostrings- och under- visningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company the property of which consists directly or indirectly prin- cipally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State.
5. Gains from the alienation of any pro- perty other than that referred to in the prece- ding paragraphs shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances; when such income may also be taxed in the other Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly avail- able to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.
2. The term "professional services" in- cludes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Artikel 15
Enskild tjänst
Article 15
Dependent personal services
SFS 1995:543
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, så- vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu- tande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hem- vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrymder som samman- lagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fest driftställe eller stadigvarande anordning som arbets- givaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den avtalsslu- tande stat där företaget har sin verkliga ledning.
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19 salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-men- tioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
SFS 1995:543
Artikel 16
Styrelsearvode och ersättning till tjänstemän i högre företagsledande ställning
1. Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutan- de staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av tjänsteman i högre företagsledande ställning i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får be- skattas i denna andra stat.
Artikel 17
Inkomst som förvärvas av artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvär- var genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk- samhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelser- na i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrotts- mannen utövar verksamheten.
Article 16
Directors' fees and remuneration of top-level managerial officials
1. Directors' fees and other similar pay- ments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Salaries, wages and other similar remu- neration derived by a resident of a Contract- ing State in his capacity as an official in a top-level managerial position of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Xxxxxx earned by entertainers and athletes
1. Notwithstanding the provisions of Ar- ticles 14 and 15, income derived by a resi- dent of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste or a musician or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwith- standing the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.
Artikel 18
Pension och livränta
Article 18
Pensions and annuities
SFS 1995:543
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalningar enligt socialförsäkringslagstift- ningen och livränta vilka härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten be- skattas endast i den förstnämnda avtalsslutan- de staten.
2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fast- ställt belopp som betalas periodiskt på fast- ställda tider under vederbörandes livstid eller under angiven eller fastställbar tidrymd och som utgår på grund av förpliktelse att verk- ställa dessa utbetalningar såsom ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pen- ningar eller penningars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. Ersättning - med undantag för pension
- som betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna stats, dess politiska underavdelning- ars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.
2. Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu- tande för att utföra arbetet.
1. Pensions and other similar remunera- tion, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Con- tracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State.
2. The term "annuities" means a stated sum payable periodically at stated times, during life or during a specified or ascertain- able period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
Article 19
Government service
1. Remuneration other than a pension paid by, or out of funds erected by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or sub- division or authority shall be taxable only in that State.
2. However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State, and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
SFS 1995:543
3. Bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 tillämpas på ersättning som utbetalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Ersättning till studerande och praktikanter
Person med hemvist i en avtalsslutande stat som tillfälligt vistas i den andra avtalsslutan- de staten uteslutande såsom:
a) studerande vid universitet, högskola eller skola i denna andra avtalsslutande stat,
b) affarspraktikant eller teknisk praktikant, eller
c) mottagare av bidrag, anslag eller pen- ningunderstöd som erhålls för att bedriva studier eller förskning från stiftelse eller inrättning med uppgift att främja religiöst, välgörande, vetenskapligt eller uppfostrande ändamål
är befriad från skatt i denna andra stat för beviljat stipendium om betalningen härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Professorer, lärare och forskare
1. Person med hemvist i en av de avtals- slutande staterna och som, på inbjudan av universitet, högskola eller annan inrättning för högre utbildning eller vetenskaplig forsk- ning i den andra avtalsslutande staten, vistas i denna andra stat under en tidrymd som inte överstiger två år uteslutande för att bedriva undervisning eller forskning vid sådan in- rättning, är befriad från skatt i denna andra
3. The provisions of Articles 15 and 16 shall apply to remuneration in respect of services rendered in connection with x xxxx- xxxx carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 20
Payments received by students and apprentices
A resident of one of the Contracting States who is temporarily present in the other Contracting State solely:
(a) as a student at a university, college or school in the latter Contracting State,
(b) as a business or technical apprentice,
or
(c) as the recipient of a grant, allowance, or award for the primary purpose of study or research from a religious, charitable, scienti- fic or educational organisation shall not be taxed in the other Contracting State in re- spect of a scholarship grant, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 21
Professors, teachers and researchers
1. A resident of one of the Contracting States who, at the invitation of a university, college or other establishment for higher education or scientific research in the other Contracting State, visits that other State solely for the purpose of teaching or scienti- fic research at such institution for a period not exceeding two years shall not be taxed in that other State on his remuneration for such
stat för inkomst på grund av undervisningen eller forskningen om personen är skattskyldig for inkomsten i fråga i den förstnämnda staten.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst som härrör från forskning om forskningen sker, inte i allmänt intresse, utan huvudsakligen för att gynna viss annan persons eller andra personers privata intres- sen.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Om inte bestämmelserna i punkt 2 föranleder annat beskattas inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregåen- de artiklar i detta avtal endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Om emellertid person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar sådan inkomst och inkomsten härrör från källa i den andra avtalsslutande staten, får inkomsten i enlighet med lagstiftningen i den stat där inkomsten uppkommit även beskattas där.
KAPITEL IV
METODER FÖR UNDANRÖJANDE AV DUBBELBESKATTNING
Artikel 23
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
a) I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt lagstiftningen i
SFS 1995:543
teaching or research, provided that the remu- neration is subject to tax in the first-mentio- ned State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to remuneration derived in respect of research undertaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or persons.
Article 22
Other income
1. Subject to the provisions of paragraph 2, items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Con- vention shall be taxable only in that State.
2. However, if such income is derived by a resident of a Contracting State from sour- ces in the other Contracting State, such income may also be taxed in the State in which it arises, and according to the law of that State.
CHAPTER IV
METHODS FOR PREVENTION OF DOUBLE TAXATION
Article 23
Elimination of double taxation
1. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Egypt and in
SFS 1995:543
Egypten och bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Egypten, skall Sverige - i enlig- het med bestämmelserna i svensk lagstiftning om avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse den framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - från skatten på inkoms- ten avräkna ett belopp motsvarande den egyptiska skatt som erlagts för inkomsten.
b) I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser- na i artikel 18 eller 19 beskattas endast i Egypten, får Sverige beakta inkomsten vid bestämmandet av svensk progressiv skatt.
c) Vid tillämpningen av a anses uttrycket "den egyptiska skatt som erlagts" inbegripa belopp som skulle ha påförts såsom egyptisk skatt om inte skattebefrielse eller skattened- sättning medgivits enligt artikel 11 i lag nummer 230 år 1989 rörande investeringar, avsedda att främja ekonomisk utveckling, i den mån bestämmelserna var i kraft vid tidpunkten för undertecknandet av detta avtal och därefter inte ändrats eller ändrats endast i mindre betydelsefulla hänseenden utan att den allmänna innebörden påverkats.
d) Vid tillämpningen av artikel 10 punkt 4 anses uttrycket "den normala bolagsskatten i Egypten" inbegripa belopp som skulle ha påförts såsom egyptisk inkomstskatt om inte skattebefrielse eller skattenedsättning med- givits enligt de i c angivna investeringsfräm- jande bestämmelserna.
e) Utan hinder av bestämmelserna i artikel 30 tillämpas bestämmelserna i c och d under de första tio åren efter detta avtals ikraftträ- dande. Om emellertid avtalet upphör att gälla före utgången av denna tidrymd, skall detta även gälla beträffande bestämmelserna i c och d. De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra för att bestämma om bestämmelserna i dessa punkter skall till- lämpas efter utgången av denna tidrymd.
accordance with the provisions of this Con- vention may be taxed in Egypt, Sweden shall allow - subject to the provisions of the law of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle here- of) - as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Egyptian tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the pro- visions of Article 18 or 19, shall be taxable only in Egypt, Sweden may, when determi- ning the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Egypt.
(c) For the purposes of sub-paragraph (a) the term "the Egyptian tax paid" shall be deemed to include Egyptian income tax which should have been paid but exempted or reduced under Article 11 of law N° 230 of 1989 concerning investment, designed to promote economic development, so far as it was in force on, and has not been modified since, the date of signature of this Conven- tion, or have been modified only in minor respects so as not to affect its general cha- racter.
(d) For the purposes of paragraph 4 of Ar- ticle 10 the term "the normal corporate tax in Egypt" shall be deemed to include Egyptian income tax which would have been paid but for the exemption or reduction of tax granted under the incentive provision referred to in sub-paragraph (c).
(e) Notwithstanding the provisions of Article 30, the provisions of sub-paragraphs
(c) and (d) shall apply until 10 years have elapsed from the entry into force of this Convention. However, if this Convention should be terminated before the end of this period, this termination shall terminate also these provisions. The competent authorities shall consult in order to determine whether the provisions of these sub-paragraphs shall be applicable after that date.
SFS 1995:543
2. Beträffande Egypten skall dubbelbeskatt- ning undvikas pä följande sätt:
a) Inkomst, annan än sådan som avses i b nedan skall vara undantagen från de egyptis- ka skatter som avses i artikel 2 punkt 3 a om inkomsten enligt detta avtal skall beskattas endast i Sverige;
b) Inkomst som avses i artiklarna 6, 7, 10, 11, 12, 13 punkterna 1,2 och 4, 14, 15, 16,
17 och 22 och som uppburits från Sverige får i Egypten beskattas med beaktande av bruttobeloppet i enlighet med bestämmelserna i dessa artiklar. Den svenska skatt som tagits ut på sådan inkomst (i fråga om utdelning, exklusive den skatt som tagits ut på de vins- ter av vilka utdelningen betalats) berättigar person med hemvist i Egypten att från skat- ten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som tagits ut i Sverige. Avräkningen skall emellertid inte överstiga den del av skatten i Egypten vilken belöper på inkomsten i fråga. Sådan avräkning skall medges mot de skatter som anges i artikel 2 punkt 3 a om inkoms- ten i fråga inkluderats i basen för skattens beräknande.
c) Om inkomst som förvärvas av person med hemvist i Egypten enligt bestämmelser- na i detta avtal är undantagen från skatt i Egypten, får Egypten likväl vid bestämman- det av skatten på denna persons återstående inkomst beakta den inkomst som undantagits från skatt.
KAPITEL V
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed
2. In the case of Egypt, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Income other than that referred to in sub-paragraph (b) below shall be exempt from the Egyptian taxes referred to in sub- paragraph (a) of paragraph 3 of Article 2 if the income is taxable only in Sweden under this Convention;
(b) Income referred to in Articles 6, 7, 10, 11, 12, 13 paragraphs 1, 2 and 4, 14, 15, 16, 17 and 22 received from Sweden may be taxed in Egypt in accordance with the pro- visions of these Articles, on their gross amount. The Swedish tax levied on such income (excluding in the case of dividends, tax payable in respect of the profits out of which the dividends are paid) entitles resi- dents of Egypt to a tax credit corresponding to the amount of Swedish tax levied but which shall not exceed the amount of Egypti- an tax attributable to such income. Such credit shall be allowed against taxes referred to in sub-paragraph (a) of paragraph 3 of Article 2, in the basis of which such income is included;
(c) Where in accordance with any pro- vision of the Convention, income derived by a resident of Egypt is exempt from tax in Egypt, Egypt may nevertheless, in calcula- ting the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
CHAPTER V
SPECIAL PROVISIONS
Article 24
Non-discrimination
1. The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contract- ing State to any taxation or any requirement
SFS 1995:543
sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som med- borgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad.
2. Beskattningen av fast driftställe, som foretag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av foretag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag.
3. Bestämmelserna i denna artikel anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefri- else eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.
4. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta och annan betalning från företag i en avtalsslu- tande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara in- komsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera perso- ner med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sam- manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
3. Nothing in this Article shall be constru- ed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
4. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-men- tioned State to any taxation or any require- ment connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other simi- lar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
6. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas endast pä skatter som omfattas av detta avtal.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutan- de stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutan- de stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpningen av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborga- re. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskatt- ning som strider mot bestämmelserna i av- talet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi- dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
SFS 1995:543
6. The provisions of this Article shall only be applicable to taxes which are the subject of this Convention.
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the compe- tent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a natio- nal. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endea- vour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent autho- rity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domes- tic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application
SFS 1995:543
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. En avtalsslutande stat skall inte, efter det att de i den interna lagstiftningen angivna tidsgränserna gått till ända eller, under inga förhållanden, senare än fem år efter beskatt- ningsårets utgång, höja den beskattningsbara inkomsten for en person med hemvist i någon av de avtalsslutande staterna genom att ta med inkomstposter som också har blivit beskattade i den andra avtalsslutande staten. Denna punkt tillämpas inte i de fall som särskilt angivits i de båda avtalsslutande staternas lagstiftningar.
5. De behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna kan träda i direkt för- bindelse med varandra i syfte att träffa över- enskommelse i de fall som angivits i före- gående punkter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den mån beskattningen enligt denna lagstift- ning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast for personer eller myn- digheter (däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som festställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av
of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxa- tion in cases not provided for in the Con- vention.
4. A Contracting State shall not, after the expiry of the time limits provided in its national laws and, in any case, after five years from the end of the taxable period in which the income connected has accrued, increase the tax base of a resident of either of the Contracting States by including therein items of income which have also been char- ged to tax in the other Contracting State. This paragraph shall not apply in the cases enumerated in the laws of both Contracting States.
5. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of,
SFS 1995:543
avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgörande.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller den andra avtalslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini- strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot all- männa hänsyn (ordre public).
Artikel 27
Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän
1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmel- ser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän.
2. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 4 skall person som tillhör en avtalsslutande stats diplomatiska eller konsulära beskickning eller stadigvarande representation i den andra avtalsslutande staten eller i en tredje stat vid tillämpningen av detta avtal anses ha hemvist i den sändande staten, om han är skattskyldig
31-SFS 1995
or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the informa- tion only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of para- graph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade pro- cess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 27
Diplomatic agents and consular officers
1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
2. Notwithstanding Article 4, an individual who is a member of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a Contracting State which is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed for the purposes of the Convention to be a resident of the sending
961
SFS 1995:543
där för all sin inkomst i samma omfattning som person med hemvist i denna stat.
3. Detta avtal tillämpas inte beträffande internationella organisationer, deras organ eller tjänsteman och inte heller i fråga om personer som tillhör en tredje stats diploma- tiska eller konsulära beskickning eller stadig- varande representation och som vistas i en avtalsslutande stat och inte i någondera avtalsslutande staten är skattskyldig för all sin inkomst i samma omfattning som person med hemvist där.
Artikel 28
Övriga bestämmelser
Bestämmelserna i detta avtal anses inte i något hänseende medföra begränsning av den rätt till skattebefrielse, avdrag, skattereduk- tion eller annan skattenedsättning som nu eller framdeles medges
a) enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat vid fastställande av skatt som tas ut av denna avtalsslutande stat, eller
b) enligt annat avtal som ingåtts av en av- talsslutande stat.
KAPITEL VI SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 29
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika- tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm.
State if he is liable in the sending State to the same obligation in relation to tax on his total income as are residents of that sending State.
3. The Convention shall not apply to international organizations, to organs or officials thereof and to persons who are members of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a third State, being present in a Contracting State and who are not liable in either Contracting State to the same obligations in relation to tax on their total income as are residents thereof.
Article 28
Miscellaneous rules
The provisions of this Convention shall not be construed to restrict in any manner any exclusion, exemption, deduction, credit, or other allowance now or hereafter accorded
(a) by the laws of a Contracting State in the determination of the tax imposed by that State, or
(b) by any other agreement entered into by a Contracting State.
CHAPTER VI FINAL PROVISIONS
Article 29
Entry into force
1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be ex- changed at Stockholm.
2. Detta avtal träder i kraft trettionde dagen efter den dag då utväxlingen av ratifi- kationshandlingar skedde och tillämpas:
a) i fråga om skatt som innehålls vid käl- lan, på belopp som betalats eller krediterats den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare; och
b) i fråga om övriga skatter, för beskatt- ningsår som börjar den 1 januari det kalen- derår som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Avtalet mellan Kungliga svenska rege- ringen och Förenade Arabrepublikens rege- ring för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande in- komst- och förmögenhetsskatter, som under- tecknades i Kairo den 29 juli 1958, skall upphöra att gälla med ikraftträdandet av förevarande avtal och inte längre tillämpas beträffande inkomster på vilka detta avtal blir tillämpligt enligt bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel. I fråga om den svenska för- mögenhetsskatten skall 1958 års avtal till- lämpas för sista gången beträffande förmö- genhet som innehas vid utgången av det år då detta avtal träder i kraft.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegräns- ning men envar av de avtalsslutande staterna kan - senast den 30 juni under ett kalender- år, som börjar efter utgången av en tidrymd av fem år räknat från dagen för avtalets ikraftträdande - på diplomatisk väg skrift- ligen säga upp avtalet hos den andra avtals- slutande staten. I händelse av sådan upp- sägning upphör detta avtal att gälla:
SFS 1995:543
2. The Convention shall enter into force 30 days after the date of the exchange of in- struments of ratification and its provisions shall have effect for the first time:
(a) in respect of tax withheld at the source, on amounts paid or credited on or after the first day of January in the calendar year, following that in which the Convention entered into force; and
(b) in respect of other taxes, for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year, following that in which the Convention entered into force.
3. The Agreement between the Royal Government of Sweden and the Government of the United Arab Republic for the avoidan- ce of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on in- come and capital signed at Cairo on 29 July 1958, shall terminate upon the entry into force of this Convention and thereupon cease to have effect in respect of income to which this Convention applies in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article. With regard to the Swedish property tax the 1958 Agreement shall be applied for the last time as respects capital owned at the ex- piration of the year in which this Convention enters into force.
Article 30
Termination
This Convention shall continue in effect indefinitely but either Contracting State may, on or before June 30 in any calendar year after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State a notice of termi- nation in writing through diplomatic chan- nels; in such event, the Convention shall cease to have effect:
963
SFS 1995:543
a) i fråga om skatt som innehålls vid käl- lan, på belopp som betalas eller krediteras den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det år då uppsägningen sker eller senare; och
b) i fråga om övriga skatter, för beskatt- ningsår som börjar den 1 januari det kalen- derår som följer närmast efter det år då upp- sägningen sker eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under- tecknat detta avtal.
Som skedde i Kairo den 26.12.1994 i två exemplar på arabiska, svenska och engelska språken vilka texter alla äger lika vitsord. I fall av tvivelsmål äger dock den engelska texten företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxx Xxxxx
För Arabrepubliken Egyptens regering
Xxxxxxx Xxxxx Xx Xxxxxx
(a) in respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited on or after the first day of January in the calendar year following that in which the notice is given; and
(b) in respect of other taxes for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year following that in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersig- ned, duly authorized to that effect, have signed this Convention.
DONE in duplicate at Cairo this 26th day of December, 1994, in the Arabic, Swedish and English languages, all texts equally authentic. In the case of doubt, however, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxx Xxxxx
For the Government of
the Arab Republic of Egypt
Xxxxxxx Xxxxx Xx Xxxxxx