FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS
FÖRDRAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 20 april 2011
51/2011
(Finlands författningssamlings nr 355/2011)
Republikens presidents förordning
om sättande i kraft av Gene`veakten till Haagöverenskommelsen om internationell regist- rering av industriella formgivningar och tillämpningsföreskrifterna till den samt om ikraftträdande lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i akten och i tillämpningsföreskrifterna till den
Utfärdad i Helsingfors den 8 april 2011
I enlighet med republikens presidents beslut, fattat efter föredragning av arbetsministern, föreskrivs:
1 §
Den i Gene`ve den 2 juli 1999 utfärdade Xxxx`veakten till Haagöverenskommelsen och tillämpningsföreskrifterna till akten om inter- nationell registrering av industriella formgiv- ningar träder i kraft den 1 maj 2011 så som därom har överenskommits.
Riksdagen har godkänt Gene`veakten och tillämpningsföreskrifterna till akten den 13 oktober 2010. Republikens president har god- känt Gene`veakten den 3 december 2010 och tillämpningsföreskrifterna till akten den 8 april 2011. Anslutningsinstrumentet har de- ponerats hos generaldirektören för Världsor- ganisationen för den intellektuella äganderät- ten den 1 februari 2011.
2 §
I samband med deponeringen av anslut- ningsinstrumentet har Finland avgett följande förklaringar:
1. Finland avger en förklaring enligt re- gel 12.1.c i-punkten i tillämpningsfö- reskrifterna till Gene`veakten om att dess lagstiftning tillåter tillämpning av nivå tre i fråga om standarddesigne- ringsavgiften.
2. Finland avger en förklaring enligt re- gel 18.1.b i tillämpningsföreskrifterna till Gene`veakten om att den före- skrivna tiden av sex månader för in- lämnande av anmälan om vägran till den internationella byrån ersätts med en frist om tolv månader.
3. Finland avger en förklaring enligt arti- kel 11.1.a i Gene`veakten om att kun- görelsen av en registrering får anstå tills högst sex månader förflutit från den dag då registreringsansökningen lämnades in eller från vilken prioritet enligt 8 § i mönsterrättslagen begärts.
4. Finland avger en förklaring enligt arti- kel 17.3.c i Gene`veakten och regel
36.2 i tillämpningsföreskrifterna till akten om att den längsta skyddstid för ett mönster som dess lagstiftning med- ger är 25 år. Om ett mönster utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt och syftet med den är att återställa den sammansatta produkten i dess ur- sprungliga form, är den längsta skyddstiden för mönstret 15 år.
5. Finland avger en förklaring enligt re- gel 8.1 i tillämpningsföreskrifterna till Gene`veakten om att i en internationell registreringsansökan som designerar Finland ska det anges vem som har skapat det mönster som är föremål för ansökan. Om den som ansöker om mönsterrätt inte är den som skapat mönstret, ska sökanden bekräfta att mönsterrätten övergått från den som skapat mönstret till sökanden.
3 §
Lagen om sättande i kraft av de bestäm-
Helsingfors den 8 april 2011
melser som hör till området för lagstiftningen i Gene`veakten till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar och i tillämpningsföreskrif- terna till den (1057/2010) träder i kraft den 1 maj 2011.
4 §
De bestämmelser i Gene`veakten och i til- lämpningsföreskrifterna till den som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som förordning.
Denna förordning träder i kraft den 1 maj 2011.
Republikens President XXXXX XXXXXXX
Arbetsminister Xxxx Xxxxxxxxx
Fördragstext
Genèveakten till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industri-
ella formgivningar
INNEHÅLL: INLEDANDE BESTÄMMELSER
Artikel 1: Förkortningar
Artikel 2: Tillämpbarhet av annat skydd i enlighet med de avtalsslutande parternas lag- stiftning och vissa internationella avtal
KAPITEL I
INTERNATIONELL ANSÖKAN OCH INTERNATIONELL REGISTRERING
Artikel 3: Rätt att inlämna internationell an- sökan
Artikel 4: Förfarande för inlämnande av in- ternationell ansökan.
Artikel 5: Den internationella ansökans in- nehåll
Artikel 6: Prioritet
Artikel 7: Designeringsavgifter Artikel 8: Rättelser av oriktigheter
Artikel 9: Ingivningsdag för internationell ansökan
Artikel 10: Internationell registrering, da- tum för internationell registrering, offentlig- görande och konfidentiella kopior av interna- tionell ansökan
Artikel 11: Uppskjutet offentliggörande Artikel 12: Avslag
Artikel 13: Särskilda krav på formgivning- ens enhetlighet
Artikel 14: Verkan av internationell regi- strering
Artikel 15: Ogiltigförklaring
Artikel 16: Registrering av ändringar och andra frågor rörande internationella registre- ringar
Artikel 17: Ursprunglig skyddstid och för- nyelse av internationell registrering samt skyddets längd
Artikel 18: Information om offentliggjorda internationella registreringar
Geneva Act of the Hague Agreement concerning the international registration of
industrial designs
TABLE OF CONTENTS INTRODUCTORY PROVISIONS
Article 1: Abbreviated Expressions
Article 2: Applicability of Other Protection Accorded by Laws of Contracting Parties and by Certain International Treaties
CHAPTER I
INTERNATIONAL APPLICATION AND INTERNATIONAL REGISTRA-
TION
Article 3: Entitlement to File an Interna- tional Application
Article 4: Procedure for Filing the Interna- tional Application
Article 5: Contents of the International Ap- plication
Article 6: Priority
Article 7: Designation Fees
Article 8: Correction of Irregularities Article 9: Filing Date of the International
Application
Article 10: International Registration, Date of the International Registration, Publication and Confidential Copies of the International Registration
Article 11: Deferment of Publication Article 12: Priority
Article 13: Special Requirements Concern- ing Unity of Design
Article 14: Effects of the International Reg- istration
Article 15: Invalidation
Article 16: Recording of Changes and Other Matters Concerning International Reg- istrations
Article 17: Initial Term and Renewal of the International Registration and Duration of Protection
Article 18: Information Concerning Pub- lished International Registrations
KAPITEL II
ADMINISTRATIVA BESTÄMMEL- SER
Artikel 19: Gemensam myndighet för flera stater
Artikel 20: Medlemskap i Haagunionen
Artikel 21: Församling Artikel 22: Internationell byrå Artikel 23: Finanser
Artikel 24: Tillämpningsföreskrifter
KAPITEL III
REVISION OCH ÄNDRINGAR
Artikel 25: Revision av denna akt
Artikel 26: Ändringar av vissa artiklar med beslut av församlingen
KAPITEL IV
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 27: Att bli part i akten
Artikel 28: Datum för verkan av ratificering och anslutning
Artikel 29: Reservationsförbud
Artikel 30: Förklaringar av de avtalsslutan- de parterna
Artikel 31: Tillämpbarhet av 1934 års och 1960 års akter
Artikel 32: Uppsägning av denna akt Artikel 33: Avtalsspråk. Undertecknande
Artikel 34: Depositarie
CHAPTER II
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
Article 19: Common Office of Several States
Article 20: Membership of the Hague Un- ion
Article 21: Assembly
Article 22: International Bureau Article 23: Finances
Article 24: Regulations
CHAPTER III
REVISION AND AMENDMENT
Article 25: Revision of This Act
Article 26: Amendment of Certain Articles by the Assembly
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 27: Becoming Party to This Act Article 28: Effective Date of Ratifications
and Accessions
Article 29: Prohibition of Reservations Article 30: Declarations Made by Contract-
ing Parties
Article 31: Applicability of the 1934 and 1960 Acts
Article 32: Denunciationof This Act
Article 33: Languages of This Act; Signa- ture
Article 34: Depositary
INLEDANDE BESTÄMMELSER
Artikel 1
Förkortningar
I denna akt gäller följande definitioner:
i) Haagöverenskommelsen: Haagöverens- kommelsen om internationell inlämning av industriella formgivningar, härigenom om- döpt till Haagöverenskommelsen om interna-
INTRODUCTORY PROVISIONS
Article 1
Abbreviated Expressions
For the purposes of this Act:
(i) ‘the Hague Agreement’ means the Hague Agreement Concerning the Interna- tional Deposit of Industrial Designs, hence- forth renamed the Hague Agreement Con-
tionell registrering av industriella formgiv- ningar,
ii) denna akt: Haagöverenskommelsen i den lydelse den får genom denna akt,
iii) tillämpningsföreskrifter: tillämpningsfö- reskrifter enligt denna akt,
iv) föreskriven: föreskriven enligt tillämp- ningsföreskrifterna,
v) Pariskonventionen: Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten, undertecknad i Paris den 20 mars 1883, i dess reviderade och ändrade lydelse,
vi) internationell registrering: internationell registrering av en industriell formgivning i enlighet med denna akt,
vii) internationell ansökan: ansökan om in- ternationell registrering,
viii) internationellt register: den officiella samling av uppgifter om internationella regi- streringar som förs av den internationella by- rån, avseende sådana uppgifter som denna akt eller tillämpningsföreskrifterna kräver eller medger lagras, oavsett medium för lagring av uppgifterna,
ix) person: en fysisk eller juridisk person,
x) sökande: den person i vars namn en in- ternationell ansökan lämnas,
xi) innehavare: den person i vars namn en internationell ansökan är registrerad i det in- ternationella registret,
xii) mellanstatlig organisation: en mellan- statlig organisation som har rätt att bli part i denna akt i enlighet med artikel 27.1 ii,
xiii) avtalsslutande part: alla stater och mel- lanstatliga organisationer som är parter i den- na akt,
xiv) sökandens avtalsslutande part: den av- talsslutande part eller en av de avtalsslutande parter från vilka den sökande härleder sin rätt att lämna en internationell ansökan i kraft av att med avseende på den avtalsslutande parten uppfylla minst ett av de villkor som anges i artikel 3. Om det finns två eller flera avtals- slutande parter från vilka sökanden enligt ar- tikel 3 kan härleda sin rätt att lämna en inter- nationell ansökan, avses med "sökandens av- talsslutande part" den av dessa avtalsslutande parter som anges som sådan i den internatio- nella ansökan,
cerning the International Registration of In- dustrial Designs;
(ii) ‘this Act’ means the Hague Agreement as established by the present Act;
(iii) ‘Regulations’ means the Regulations under this Act;
(iv) ‘prescribed’ means prescribed in the Regulations;
(v) ‘Paris Convention’ means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, signed at Paris on March 20, 1883, as revised and amended;
(vi) ‘international registration’ means the international registration of an industrial de- sign effected according to this Act;
(vii) ‘international application’ means an application for international registration;
(viii) ‘International Register’ means the of- ficial collection of data concerning interna- tional registrations maintained by the Interna- tional Bureau, which data this Act or the Regulations require or permit to be recorded, regardless of the medium in which such data are stored;
(ix) ‘person’ means a natural person or a legal entity;
(x) ‘applicant’ means the person in whose name an international application is filed;
(xi) ‘holder’ means the person in whose name an international registration is recorded in the International Register;
(xii) ‘intergovernmental organisation’ means an intergovernmental organisation eli- gible to become party to this Act in accor- dance with Article 27(1)(ii);
(xiii) ‘Contracting Party’ means any State or intergovernmental organisation party to this Act;
(xiv) ‘applicant’s Contracting Party’ means the Contracting Party or one of the Contract- ing Parties from which the applicant derives its entitlement to file an international applica- tion by virtue of satisfying, in relation to that Contracting Party, at least one of the condi- tions specified in Article 3; where there are two or more Contracting Parties from which the applicant may, under Article 3, xxxxxx its entitlement to file an international applica- tion, ‘applicant’s Contracting Party’ means the one which, among those Contracting Par- ties, is indicated as such in the international application;
xv) en avtalsslutande parts territorium: om den avtalsslutande parten är en stat den sta- tens territorium, och om den avtalsslutande parten är en mellanstatlig organisation det ter- ritorium på vilket den internationella organi- sationens grundande fördrag är tillämpligt,
xvi) myndighet: det organ som av en avtals- slutande part fått i uppdrag att skydda form- givningar med verkan på den avtalsslutande partens territorium,
xvii) granskande myndighet: en myndighet som ex officio granskar ansökningar om skydd av industriella formgivningar som läm- nats till den åtminstone för att avgöra om de industriella formgivningarna uppfyller ny- hetskravet,
xviii) designering: en begäran om att en in- ternationell registrering skall ha verkan i en avtalsslutande part, samt anteckning om den- na begäran i det internationella registret,
xix) designerad avtalsslutande part och de- signerad myndighet: den avtalsslutande part respektive den avtalsslutande parts myndighet på vilken en designering är tillämplig,
xx) 1934 års akt: den akt som underteckna- des i London den 2 juni 1934 till Haagöver- enskommelsen,
xxi) 1960 års akt: den akt som underteck- nades i Haag den 28 november 1960 till Haagöverenskommelsen,
xxii) 1961 års tilläggsakt: den akt som un- dertecknades i Monaco den 18 november 1961 till 1934 års akt,
xxiii) 1967 års tilläggsakt: den tilläggsakt som undertecknades i Stockholm den 14 juli 1967, i dess ändrade lydelse,
xxiv) union: Haagunionen, inrättad genom Haagöverenskommelsen av den 6 november 1925 och reviderad genom 1934 och 1960 års akter, 1961 års tilläggsakt, 1967 års tilläggs- akt och denna akt,
xxv) församling: den församling som avses i artikel 21.1 a eller varje organ som ersätter den församlingen,
xxvi) organisationen: Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten,
xxvii) generaldirektören: organisationens generaldirektör,
xxviii) den internationella byrån: organisa-
(xv) ‘territory of a Contracting Party’ means, where the Contracting Party is a State, the territory of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organisation, the territory in which the con- stituent treaty of that intergovernmental or- ganisation applies;
(xvi) ‘Office’ means the agency entrusted by a Contracting Party with the grant of pro- tection for industrial designs with effect in the territory of that Contracting Party;
(xvii) ‘Examining Office’ means an Office which ex officio examines applications filed with it for the protection of industrial designs at least to determine whether the industrial designs satisfy the condition of novelty;
(xviii) ‘designation’ means a request that an international registration have effect in a Contracting Party; it also means the re- cording, in the International Register, of that request;
(xix) ‘designated Contracting Party’ and ‘designated Office’ means the Contracting Party and the Office of the Contracting Party, respectively, to which a designation applies;
(xx) ‘1934 Act’ means the Act signed at London on June 2, 1934, of the Hague Agreement;
(xxi) ‘1960 Act’ means the Act signed at The Hague on November 28, 1960, of the Hague Agreement;
(xxii) ‘1961 Additional Act’ means the Act signed at Monaco on November 18, 1961, additional to the 1934 Act;
(xxiii) ‘Complementary Act of 1967’ means the Complementary Act signed at Stockholm on 14 July 1967, as amended, of the Hague Agreement;
(xxiv) ‘Union’ means the Hague Union es- tablished by the Hague Agreement of No- vember 6, 1925, and maintained by the 1934 and 1960 Acts, the 1961 Additional Act, the Complementary Act of 1967 and this Act;
(xxv) ‘Assembly’ means the Assembly re- ferred to in Article 21(1)(a) or any body re- placing that Assembly;
(xxvi) ‘Organisation’ means the World In- tellectual Property Organisation;
(xxvii) ‘Director General’ means the Direc- tor General of the Organisation;
(xxviii) ‘International Bureau’ means the
tionens internationella byrå,
xxix) ratificeringsinstrument: skall anses omfatta även instrument för godkännande el- ler godtagande.
International Bureau of the Organisation;
(xxix) ‘instrument of ratification’ shall be construed as including instruments of accep- tance or approval
Artikel 2
Tillämpbarhet av annat skydd i enlighet med de avtalsslutande parternas lagstiftning
och vissa internationella avtal
1. [De avtalsslutande parternas lagstiftning och vissa internationella avtal] Bestämmel- serna i denna akt skall inte påverka tillämp- ningen av eventuellt starkare skydd som kan uppstå till följd av en avtalsslutande parts lag- stiftning, och de skall inte heller på något sätt påverka det skydd som tillerkänns konstverk och brukskonst i kraft av internationella avtal och konventioner om upphovsrätt, eller skyd- det för industriella formgivningar enligt det avtal om handelsrelaterade aspekter på imma- teriella rättigheter som är fogat till överens- kommelsen om upprättandet av världshan- delsorganisationen.
2. [Skyldighet att följa Pariskonventionen] Varje avtalsslutande part skall följa de av Pa- riskonventionens bestämmelser som avser in- dustriella formgivningar.
Article 2
Applicability of Other Protection Accorded by Laws of Contracting Parties and by Cer-
tain International Treaties
1. [Laws of Contracting Parties and Cer- tain International Treaties] The provisions of this Act shall not affect the application of any greater protection which may be accorded by the law of a Contracting Party, nor shall they affect in any way the protection accorded to works of art and works of applied art by in- ternational copyright treaties and conven- tions, or the protection accorded to industrial designs under the Agreement on Trade- Related Aspects of Intellectual Property Rights annexed to the Agreement Establish- ing the World Trade Organisation.
2. [Obligation to Comply with the Paris Convention] Each Contracting Party shall comply with the provisions of the Paris Con- vention which concern industrial designs.
KAPITEL I
INTERNATIONELL ANSÖKAN OCH INTERNATIONELL REGISTRERING
Artikel 3
Rätt att inlämna internationell ansökan
Varje person som är medborgare i en stat som är avtalsslutande part eller en stat som är medlem i en mellanstatlig organisation som är avtalsslutande part, eller är bosatt eller sta- digvarande vistas i eller har ett faktiskt och verkligt industriellt eller kommersiellt drifts- ställe på en avtalsslutande parts territorium har rätt att inlämna en internationell ansökan.
CHAPTER I
INTERNATIONAL APPLICATION AND INTERNATIONAL REGISTRA-
TION
Article 3
Entitlement to File an International Appli- cation
Any person that is a national of a State that is a Contracting Party or of a State member of an intergovernmental organisation that is a Contracting Party, or that has a domicile, a habitual residence or a real and effective in- dustrial or commercial establishment in the territory of a Contracting Party, shall be enti- tled to file an international application
Artikel 4
Förfarande för inlämnande av internatio- nell ansökan
1. [Direkt eller indirekt inlämnande]
a) Internationell ansökan får efter sökan- dens val lämnas antingen direkt till den inter- nationella byrån eller via myndigheten i sö- kandens avtalsslutande part.
b) Xxxx hinder av vad som sägs under a får alla avtalsslutande parter i en förklaring un- derrätta generaldirektören om att internatio- nella ansökningar inte får lämnas via dess myndighet.
2. [Vidarebefordringsavgift för indirekt in- lämnande] Myndigheten i en avtalsslutande part får kräva att sökanden betalar en vidare- befordringsavgift till dess budget för alla in- ternationella ansökningar som lämnas via den.
Article 4
Procedure for Filing the International Ap- plication
1. [Direct or Indirect Filing]
(a) The international application may be filed, at the option of the applicant, either di- rectly with the International Bureau or through the Office of the applicant’s Con- tracting Party.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), any Contracting Party may, in a declaration, no- tify the Director General that international applications may not be filed through its Of- fice.
2. [Transmittal Fee in Case of Indirect Fil- ing] The Office of any Contracting Party may require that the applicant pay a transmittal fee to it, for its own benefit, in respect of any international application filed through it.
Artikel 5
Den internationella ansökans innehåll
1. [Obligatoriskt innehåll i den internatio- nella ansökan] Den internationella ansökan skall vara på föreskrivet språk eller på ett av de föreskrivna språken och skall innehålla el- ler åtföljas av
i) en begäran om internationell registrering enligt denna akt,
ii) föreskrivna uppgifter om sökanden,
iii) föreskrivet antal kopior av en avbild- ning eller om sökanden så önskar flera olika avbildningar av den formgivning som den in- ternationella ansökan avser, presenterat på fö- reskrivet sätt; om den industriella formgiv- ningen är tvådimensionellt och en begäran om uppskjutet offentliggörande lämnas i en- lighet med punkt 5, får dock den internatio- nella ansökan istället för avbildningar åtföljas av föreskrivet antal prover på den industriella formgivningen,
iv) uppgift om den eller de produkter som utgör den industriella formgivningen eller på
Article 5
Contents of the International Application
1. [Mandatory Contents of the Interna- tional Application] The international applica- tion shall be in the prescribed language or one of the prescribed languages and shall contain or be accompanied by
(i) a request for international registration under this Act;
(ii) the prescribed data concerning the ap- plicant;
(iii) the prescribed number of copies of a reproduction or, at the choice of the appli- cant, of several different reproductions of the industrial design that is the subject of the in- ternational application, presented in the pre- scribed manner; however, where the indus- trial design is two-dimensional and a request for deferment of publication is made in ac- cordance with paragraph (5), the interna- tional application may, instead of containing reproductions, be accompanied by the pre- scribed number of specimens of the industrial design;
(iv) an indication of the product or products which constitute the industrial design or in
vilka den industriella formgivningen skall an- vändas, enligt vad som är föreskrivet,
v) uppgift om designerade avtalsslutande parter,
vi) föreskrivna avgifter,
vii) alla andra föreskrivna element.
2. [Ytterligare obligatoriskt innehåll i den internationella ansökan]
a) Varje avtalsslutande part vars myndighet är en granskande myndighet och vars lagstift- ning vid den tidpunkt när den ansluter sig till denna akt som kräver att en ansökan om meddelande av skydd för industriella form- givningar skall innehålla något av de element som anges under b för att den ansökan skall tilldelas en ingivningsdag, får i en förklaring anmäla dessa element till generaldirektören.
b) De element som får anmälas enligt a är
i) uppgift om identitet på den som har ska- pat den industriella formgivning som ansökan avser,
ii) en kortfattad beskrivning av avbildning- en eller de karakteristiska egenskaperna hos den industriella formgivning som ansökan av- ser,
iii) ett krav.
c) Om den internationella ansökan innehål- ler en designering av en avtalsslutande part som lämnat en anmälan enligt a skall den också enligt vad som är föreskrivet innehålla alla element som den anmälan avsåg.
3. [Annat tänkbart innehåll i den interna- tionella ansökan] Den internationella ansökan får innehålla eller åtföljas av sådana andra element som anges i tillämpningsföreskrifter- na.
4. [Flera formgivningar i samma interna- tionella ansökan] Med förbehåll för eventuel- la föreskrivna villkor får en internationell an- sökan innehålla två eller flera industriella formgivningar.
5. [Begäran om uppskjutet offentliggöran- de] Den internationella ansökan får innehålla en begäran om uppskjutet offentliggörande.
relation to which the industrial design is to be used, as prescribed;
(v) an indication of the designated Con- tracting Parties;
(vi) the prescribed fees;
(vii) any other prescribed particulars.
2. [Additional Mandatory Contents of the International Application]
(a) Any Contracting Party whose Office is an Examining Office and whose law, at the time it becomes party to this Act, requires that an application for the grant of protection to an industrial design contain any of the ele- ments specified in subparagraph (b) in order for that application to be accorded a filing date under that law may, in a declaration, no- tify the Director General of those elements.
(b) The elements that may be notified pur- suant to subparagraph (a) are the following:
(i) indications concerning the identity of the creator of the industrial design that is the subject of that application;
(ii) a brief description of the reproduction or of the characteristic features of the indus- trial design that is the subject of that applica- tion;
(iii) a claim.
(c) Where the international application con- tains the designation of a Contracting Party that has made a notification under subpara- graph (a), it shall also contain, in the pre- scribed manner, any element that was the subject of that notification.
3. [Other Possible Contents of the Interna- tional Application] The international applica- tion may contain or be accompanied by such other elements as are specified in the Regula- tions.
4. [Several Industrial Designs in the Same International Application] Subject to such conditions as may be prescribed, an interna- tional application may include two or more industrial designs.
5. [Request for Deferred Publication] The international application may contain a re- quest for deferment of publication.
Artikel 6
Prioritet
1. [Anspråk på prioritet]
a) Den internationella ansökan får innehålla en förklaring enligt artikel 4 i Pariskonven- tionen om anspråk på prioritet från en eller flera tidigare ansökningar som lämnats i eller avseende alla länder som är part i den kon- ventionen eller alla medlemmar i Världshan- delsorganisationen.
b) Det får föreskrivas i tillämpningsföre- skrifterna att den förklaring som avses under a får avges efter det att den internationella an- sökan lämnats. I så fall skall det i tillämp- ningsföreskrifterna föreskrivas inom vilken tidsfrist en sådan förklaring får avges.
2. [Internationell ansökan som grund för anspråk på prioritet] Den internationella an- sökan skall från och med den dag den lämnas in och oavsett hur den sedan bedöms vara lik- värdig med ett vederbörligt inlämnande i en- lighet med artikel 4 i Pariskonventionen.
Artikel 7
Designeringsavgifter
1. [Föreskriven designeringsavgift] De fö- reskrivna avgifterna skall med beaktande av vad som sägs i punkt 2 omfatta en designe- ringsavgift för varje designerad avtalsslutan- de part.
2. [Individuell designeringsavgift] Varje av- talsslutande part vars myndighet är en grans- kande myndighet och varje avtalsslutande part som är en mellanstatlig organisation får i en förklaring underrätta generaldirektören när det gäller en internationell ansökan där den designeras och när det gäller en förnyelse av en internationell registrering som härrör från en sådan internationell ansökan att den före- skrivna designeringsavgift som avses i punkt 1 skall ersättas med en individuell de- signeringsavgift, vars belopp skall anges i förklaringen och kan ändras i senare förklar- ingar. Beloppet får fastställas av denna av- talsslutande part för den ursprungliga skydds- tiden och för varje förnyelse eller för den längsta skyddstid som den avtalsslutande par- ten ifråga tillåter. Den får dock inte överskri-
Article 6
Priority
1. [Claiming of Priority]
(a) The international application may con- tain a declaration claiming, under Article 4 of the Paris Convention, the priority of one or more earlier applications filed in or for any country party to that Convention or any Member of the World Trade Organisation.
(b) The Regulations may provide that the declaration referred to in subparagraph (a) may be made after the filing of the interna- tional application. In such case, the Regula- tions shall prescribe the latest time by which such declaration may be made.
2. [International Application Serving as a Basis for Claiming Priority] The interna- tional application shall, as from its filing date and whatever may be its subsequent fate, be equivalent to a regular filing within the meaning of Article 4 of the Paris Convention.
Article 7
Designation Fees
1. [Prescribed Designation Fee] The pre- scribed fees shall include, subject to para- graph (2), a designation fee for each desig- nated Contracting Party.
2. [Individual Designation Fee] Any Con- tracting Party whose Office is an Examining Office and any Contracting Party that is an intergovernmental organisation may, in a declaration, notify the Director General that, in connection with any international applica- tion in which it is designated, and in connec- tion with the renewal of any international registration resulting from such an interna- tional application, the prescribed designation fee referred to in paragraph (1) shall be re- placed by an individual designation fee, whose amount shall be indicated in the decla- ration and can be changed in further declara- tions. The said amount may be fixed by the said Contracting Party for the initial term of protection and for each term of renewal or for the maximum period of protection al-
da motsvarande belopp som den avtalsslutan- de partens myndighet skulle ha rätt att erhålla från en sökande med avseende på skydd för en likvärdig period av samma antal industriel- la formgivningar med avdrag för de bespa- ringar som blir följden av det internationella förfarandet.
3. [Överföring av designeringsavgifter] De designeringsavgifter som avses i punkterna 1—2 skall överföras av den internationella byrån till de avtalsslutande parter som avgif- terna erlades för.
lowed by the Contracting Party concerned. However, it may not be higher than the equivalent of the amount which the Office of that Contracting Party would be entitled to receive from an applicant for a grant of pro- tection for an equivalent period to the same number of industrial designs, that amount be- ing diminished by the savings resulting from the international procedure.
3. [Transfer of Designation Fees] The des- ignation fees referred to in paragraphs (1) and (2) shall be transferred by the Interna- tional Bureau to the Contracting Parties in re- spect of which those fees were paid.
Artikel 8
Rättelser av oriktigheter
1. [Granskning av internationell ansökan] Om den internationella byrån finner att en in- ternationell ansökan när den internationella byrån tar emot den inte uppfyller kraven i denna akt eller i tillämpningsföreskrifterna, skall den uppmana sökanden att göra nöd- vändiga rättelser inom föreskriven tid.
2. [Icke rättade oriktigheter]
a) Om sökanden inte hörsammar uppma- ningen inom föreskriven tid skall den interna- tionella ansökan, med förbehåll för vad som sägs under b, betraktas som tillbakadragen.
b) I fall av oriktighet som rör artikel 5.2 el- ler ett särskilt krav som en avtalsslutande part anmält till generaldirektören i enlighet med tillämpningsföreskrifterna och om sökanden inte hörsammar uppmaningen inom föreskri- ven tid, skall den internationella ansökan be- traktas som inte innehållande designering av den avtalsslutande parten.
Artikel 9
Ingivningsdag för internationell ansökan
1. [Direkt ingiven internationell ansökan] När den internationella ansökan ges in direkt till den internationella byrån skall ingivnings- dag, med förbehåll för vad som sägs i punkt
Article 8
Correction of Irregularities
1. [Examination of the International Appli- cation] If the International Bureau finds that the international application does not, at the time of its receipt by the International Bu- reau, fulfill the requirements of this Act and the Regulations, it shall invite the applicant to make the required corrections within the prescribed time limit.
2. [Irregularities Not Corrected]
(a) If the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the international application shall, sub- ject to subparagraph (b), be considered aban- doned.
(b) In the case of an irregularity which re- lates to Article 5(2) or to a special require- ment notified to the Director General by a Contracting Party in accordance with the Regulations, if the applicant does not comply with the invitation within the prescribed time limit, the international application shall be deemed not to contain the designation of that Contracting Party.
Article 9
Filing Date of the International Applica- tion
1. [International Application Filed Di- rectly] Where the international application is filed directly with the International Bureau, the filing date shall, subject to paragraph (3),
3, vara den dag då den internationella byrån tar emot den internationella ansökan.
2. [Indirekt ingiven internationell ansökan] När den internationella ansökan ges in via myndigheten i sökandens avtalsslutande part skall ingivningsdag bestämmas i enlighet med vad som föreskrivs.
3. [Internationell ansökan med vissa orik- tigheter] Om en internationell ansökan den dag den tas emot av den internationella byrån är behäftad med en oriktighet som enligt vad som är föreskrivet skall betraktas som en oriktighet som medför att den internationell ansökans ingivningsdag senareläggs, skall in- givningsdagen vara den dag då rättelse av en sådan oriktighet tas emot av den internatio- nella byrån.
be the date on which the International Bureau receives the international application.
2. [International Application Filed Indi- rectly] Where the international application is filed through the Office of the applicant’s Contracting Party, the filing date shall be de- termined as prescribed.
3. [International Application with Certain Irregularities] Where the international appli- cation has, on the date on which it is received by the International Bureau, an irregularity which is prescribed as an irregularity entail- ing a postponement of the filing date of the international application, the filing date shall be the date on which the correction of such irregularity is received by the International Bureau.
Artikel 10 (1)
Internationell registrering, datum för inter- nationell registrering, offentliggörande och konfidentiella kopior av internationell ansö-
kan
1. [Internationell registrering] Den interna- tionella byrån skall registrera varje industriell formgivning som är föremål för en interna- tionell ansökan omedelbart när den tar emot den internationella ansökan, eller om en upp- maning om rättelser enligt artikel 8 lämnas, omedelbart när den tar emot rättelserna. Regi- streringen skall ske oavsett om offentliggö- randet är uppskjutet i enlighet med artikel 11.
2. [Datum för internationell registrering]
a) Med förbehåll för vad som sägs under b skall datum för internationell registrering vara den internationella ansökans ingivningsdag.
b) Om den internationella ansökan den dag då den tas emot av den internationella byrån är behäftad med en oriktighet som rör artikel 5.2, skall datum för internationell registrering vara den tidpunkt som infaller sist av det da- tum då rättelsen för denna oriktighet tas emot
Article 10 (2)
International Registration, Date of the In- ternational Registration, Publication and
Confidential Copies of the International Reg- istration
1. [International Registration] The Interna- tional Bureau shall register each industrial design that is the subject of an international application immediately upon receipt by it of the international application or, where cor- rections are invited under Article 8, immedi- ately upon receipt of the required corrections. The registration shall be effected whether or not publication is deferred under Article 11.
2. [Date of the International Registration]
(a) Subject to subparagraph (b), the date of the international registration shall be the fil- ing date of the international application.
(b) Where the international application has, on the date on which it is received by the In- ternational Bureau, an irregularity which re- lates to Article 5(2), the date of the interna- tional registration shall be the date on which the correction of such irregularity is received
1
När diplomatkonferensen antog artikel 10 ansåg den att bestämmelserna i artikeln inte hindrar sökande
eller innehavare eller sådana personer som har sökandens eller innehavarens samtycke från att ta del av en internationell ansökan eller en internationell registrering.
2
When adopting Article 10, the Diplomatic Conference understood that nothing in this Article pre-
cludes access to the international application or the international registration by the applicant or the holder or a person having the consent of the applicant or the holder.
av den internationella byrån eller den interna- tionella ansökans ingivningsdag.
3. [Offentliggörande] a) Den internationella registreringen skall offentliggöras av den in- ternationella byrån. Ett sådant offentliggöran- de skall i alla avtalsslutande parter betraktas som ett tillräckligt offentliggörande, och inget annat offentliggörande får krävas av inneha- varen.
b) Den internationella byrån skall skicka en kopia av offentliggörandet av den internatio- nella registreringen till varje designerad myn- dighet.
4. [Bevarande av sekretess före offentliggö- rande] Med förbehåll för punkt 5 och artikel
11.4 b skall den internationella byrån bevara sekretessen för varje internationell ansökan och varje internationell registrering till dess att de offentliggörs.
5. [Konfidentiella kopior]
a) Den internationella byrån skall omedel- bart efter det att registreringen skett skicka en kopia av den internationella registreringen, tillsammans med alla relevanta förklaringar, handlingar och prover som åtföljer den inter- nationella ansökan, till varje myndighet som anmält till den internationella byrån att den vill ta emot sådana kopior och har designerats i den internationella ansökan.
b) Myndigheten skall till dess att den inter- nationella byrån offentliggör den internatio- nella registreringen bevara sekretessen för varje internationell registrering av vilken en kopia skickats till den av den internationella byrån, och får använda denna kopia enbart för att granska den internationella registreringen och ansökningar om skydd av industriella formgivningar som lämnas i eller avseende den avtalsslutande part för vilken myndighe- ten är behörig. Den får särskilt inte avslöja innehållet i en sådan internationell registre- ring för andra personer utanför myndigheten än innehavaren av den internationella regi- streringen, utom för administrativa eller rätts- liga förfaranden avseende en tvist om rätten att lämna den internationella ansökan som den internationella registreringen bygger på. Vid ett sådant administrativt eller rättsligt för- farande får innehållet i den internationella re- gistreringen bara avslöjas i förtroende för par- terna i förfarandet, vilka skall vara skyldiga
by the International Bureau or the filing date of the international application, whichever is the later.
3. [Publication] (a) The international regis- tration shall be published by the International Bureau. Such publication shall be deemed in all Contracting Parties to be sufficient public- ity, and no other publicity may be required of the holder.
(b) The International Bureau shall send a copy of the publication of the international registration to each designated Office.
4. [Maintenance of Confidentiality Before Publication] Subject to paragraph (5) and Ar- ticle 11(4)(b), the International Bureau shall keep in confidence each international appli- cation and each international registration un- til publication.
5. [Confidential Copies]
(a) the International Bureau shall, immedi- ately after registration has been effected, send a copy of the international registration, along with any relevant statement, document or specimen accompanying the international application, to each Office that has notified the International Bureau that it wishes to re- ceive such a copy and has been designated in the international application.
(b) The Office shall, until publication of the international registration by the Interna- tional Bureau, keep in confidence each inter- national registration of which a copy has been sent to it by the International Bureau and may use the said copy only for the pur- pose of the examination of the international registration and of applications for the pro- tection of industrial designs filed in or for the Contracting Party for which the Office is competent. In particular, it may not divulge the contents of any such international regis- tration to any person outside the Office other than the holder of that international registra- tion, except for the purposes of an adminis- trative or legal proceeding involving a con- flict over entitlement to file the international application on which the international regis- tration is based. In the case of such an admin- istrative or legal proceeding, the contents of the international registration may only be disclosed in confidence to the parties in-
att respektera avslöjandets konfidentiella ka- raktär.
Artikel 11
Uppskjutet offentliggörande
1. [Bestämmelser i de avtalsslutande par- ternas lagstiftning om uppskjutet offentliggö- rande]
a) Om en avtalsslutande parts lagstiftning medger uppskjutande av offentliggörandet av en formgivning under en period som är korta- re än den föreskrivna perioden, skall den av- talsslutande parten i en förklaring underrätta generaldirektören om tillåten period för upp- skjutande.
b) Om en avtalsslutande parts lagstiftning inte medger uppskjutande av offentliggöran- det av en industriell formgivning, skall den avtalsslutande parten i en förklaring underrät- ta generaldirektören om detta.
2. [Uppskjutet offentliggörande] Om den internationella ansökan innehåller en begäran om uppskjutet offentliggörande skall offent- liggörandet äga rum
i) om ingen av de avtalsslutande parter som designeras i den internationella ansökan har gjort en förklaring enligt punkt 1, när den fö- reskrivna perioden löper ut, eller
ii) om någon av de avtalsslutande parter som designeras i den internationella ansökan har gjort en förklaring enligt punkt 1 a, när den period som avses i en sådan förklaring löper ut, eller om mer än en sådan avtalsslu- tande part är designerad, när den kortaste pe- riod som avses i en sådan förklaring löper ut.
3. [Handläggning av begäran om uppskju- tet offentliggörande när uppskjutande inte är möjligt under tillämplig lagstiftning] Om ett uppskjutet offentliggörande har begärts och någon av de avtalsslutande parter som desig- neras i den internationella ansökan har gjort en förklaring enligt punkt 1 b att uppskjutet offentliggörande inte är möjligt enligt dess lagstiftning
i) skall den internationella byrån, med för- behåll för vad som sägs under ii, underrätta sökanden om detta; om sökanden inom den föreskrivna perioden inte genom skriftlig un-
volved in the proceeding who shall be bound to respect the confidentiality of the disclo- sure.
Article 11
Deferment of Publication
1. [Provisions of Laws of Contracting Par- ties Concerning Deferment of Publication]
(a) Where the law of a Contracting Party provides for the deferment of the publication of an industrial design for a period which is less than the prescribed period, that Contract- ing Party shall, in a declaration, notify the Director General of the allowable period of deferment.
(b) Where the law of a Contracting Party does not provide for the deferment of the publication of an industrial design, the Con- tracting Party shall, in a declaration, notify the Director General of that fact.
2. [Deferment of Publication] Where the international application contains a request for deferment of publication, the publication shall take place,
(i) where none of the Contracting Parties designated in the international application has made a declaration under paragraph (1), at the expiry of the prescribed period, or
(ii) where any of the Contracting Parties designated in the international application has made a declaration under paragraph (1)(a), at the expiry of the period notified in such declaration or, where there is more than one such designated Contracting Party, at the expiry of the shortest period notified in their declarations.
3. [Treatment of Requests for Deferment Where Deferment Is Not Possible Under Ap- plicable Law] Where deferment of publica- tion has been requested and any of the Con- tracting Parties designated in the interna- tional application has made a declaration un- der paragraph (1)(b) that deferment of publi- cation is not possible under its law,
(i) subject to item (ii), the International Bu- reau shall notify the applicant accordingly; if, within the prescribed period, the applicant does not, by notice in writing to the Interna-
derrättelse till den internationella byrån drar tillbaka designeringen av denna avtalsslutan- de part skall den internationella byrån bortse från begäran om uppskjutet offentliggörande,
ii) skall den internationella byrån, om den internationella ansökan istället för avbild- ningar av den industriella formgivningen åt- följdes av prover på den industriella formgiv- ningen, bortse från designeringen av denna avtalsslutande part samt underrätta sökanden om detta.
4. [Begäran om tidigarelagt offentliggöran- de eller om särskild tillgång till den interna- tionella registreringen]
a) När som helst under den uppskjutandepe- riod som är tillämplig enligt punkt 2 får inne- havaren begära offentliggörande av något el- ler alla industriella formgivningar som den internationella registreringen avser, varvid uppskjutandeperioden med avseende på en sådan industriell formgivning eller sådana in- dustriella formgivningar skall anses ha löpt ut den dag då en sådan begäran togs emot av den internationella byrån.
b) Xxxxxxxxxxx får också när som helst un- der den uppskjutandeperiod som är tillämplig enligt punkt 2 be den internationella byrån att förse en tredje man som anges av innehavaren med ett utdrag ur eller tillgång till någon eller alla de industriella formgivningar som den in- ternationella registreringen avser.
5. [Tillbakadragande och begränsning]
a) Om innehavaren när som helst under den uppskjutandeperiod som är tillämplig enligt punkt 2 drar tillbaka den internationella regi- streringen med avseende på alla designerade avtalsslutande parter, skall den eller de in- dustriella formgivningar som den internatio- nella registreringen avser inte offentliggöras.
b) Om innehavaren när som helst under den uppskjutandeperiod som är tillämplig enligt punkt 2 begränsar den internationella registre- ringen med avseende på alla designerade av- talsslutande parter till en eller några av de in- dustriella formgivningar som den internatio- nella registreringen avser, skall den eller de andra industriella formgivningar som den in- ternationella registreringen avser inte offent- liggöras.
6. [Offentliggörande och tillhandahållande av avbildningar]
tional Bureau, withdraw the designation of the said Contracting Party, the International Bureau shall disregard the request for defer- ment of publication;
(ii) where, instead of containing reproduc- tions of the industrial design, the interna- tional application was accompanied by specimens of the industrial design, the Inter- national Bureau shall disregard the designa- tion of the said Contracting Party and shall notify the applicant accordingly.
4. [Request for Earlier Publication or for Special Access to the International Registra- tion]
(a) At any time during the period of defer- ment applicable under paragraph (2), the holder may request publication of any or all of the industrial designs that are the subject of the international registration, in which case the period of deferment in respect of such industrial design or designs shall be considered to have expired on the date of re- ceipt of such request by the International Bu- reau.
(b) The holder may also, at any time during the period of deferment applicable under paragraph (2), request the International Bu- reau to provide a third party specified by the holder with an extract from, or to allow such a party access to, any or all of the industrial designs that are the subject of the interna- tional registration.
5. [Renunciation and Limitation]
(a) If, at any time during the period of de- ferment applicable under paragraph (2), the holder renounces the international registra- tion in respect of all the designated Contract- ing Parties, the industrial design or designs that are the subject of the international regis- tration shall not be published.
(b) If, at any time during the period of de- ferment applicable under paragraph (2), the holder limits the international registration, in respect of all of the designated Contracting Parties, to one or some of the industrial de- signs that are the subject of the international registration, the other industrial design or de- signs that are the subject of the international registration shall not be published.
6. [Publication and Furnishing of Repro- ductions]
a) Vid utgången av en eventuell uppskju- tandeperiod som är tillämplig enligt bestäm- melserna i denna artikel skall den internatio- nella byrån mot betalning av föreskrivna av- gifter offentliggöra den internationella regi- streringen. Om sådana avgifter inte betalas i föreskriven ordning, skall den internationella registreringen annulleras och offentliggöran- de skall inte ske.
b) Om den internationella ansökan åtföljdes av ett eller flera prover på den industriella formgivningen i enlighet med artikel 5.1 iii skall innehavaren lämna föreskrivet antal ko- pior av en avbildning av varje industriell formgivning som den ansökan avser till den internationella byrån inom föreskriven tid. I den mån innehavaren inte gör detta skall den internationella registreringen annulleras och offentliggörande skall inte ske.
(a) At the expiration of any period of de- ferment applicable under the provisions of this Article, the International Bureau shall, subject to the payment of the prescribed fees, publish the international registration. If such fees are not paid as prescribed, the interna- tional registration shall be cancelled and pub- lication shall not take place.
(b) Where the international application was accompanied by one or more specimens of the industrial design in accordance with Arti- cle 5(1)(iii), the holder shall submit the pre- scribed number of copies of a reproduction of each industrial design that is the subject of that application to the International Bureau within the prescribed time limit. To the ex- tent that the holder does not do so, the inter- national registration shall be cancelled and publication shall not take place.
Artikel 12
Avslag
1. [Rätt till avslag] Myndigheten i varje de- signerad avtalsslutande part får, om förutsätt- ningarna för beviljande av skydd enligt den avtalsslutande partens lagstiftning inte är upp- fyllda med avseende på något eller alla de in- dustriella formgivningar som den internatio- nella ansökan avser, avslå verkan helt eller delvis av den internationella registreringen på den avtalsslutande partens territorium, varvid gäller att ingen myndighet får avslå verkan helt eller delvis av någon internationell regi- strering med hänvisning till att kraven på den internationella ansökans form eller innehåll i enlighet med denna akt eller tillämpningsfö- reskrifterna eller gäller utöver eller är annor- lunda än de kraven inte är uppfyllda enligt den aktuella avtalsslutande partens lagstift- ning.
2. [Anmälan av avslag]
Article 12
Refusal
1. [Right to Refuse] The Office of any des- ignated Contracting Party may, where the conditions for the grant of protection under the law of that Contracting Party are not met in respect of any or all of the industrial de- signs that are the subject of an international registration, refuse the effects, in part or in whole, of the international registration in the territory of the said Contracting Party, pro- vided that no Office may refuse the effects, in part or in whole, of any international regis- tration on the ground that requirements relat- ing to the form or contents of the interna- tional application that are provided for in this Act or the Regulations or are additional to, or different from, those requirements have not been satisfied under the law of the Contract- ing Party concerned.
2. [Notification of Refusal]
3 När diplomatkonferensen antog artikel 12.4, artikel 14.2 b och regel 18.4, ansåg diplomatkonferensen att den myndighet som delgivit ett avslag kan återkalla sitt beslut genom att avge en förklaring med in- nebörden att myndigheten i fråga har beslutat godkänna verkan av den internationella registreringen för alla eller vissa av de industriella formgivningar vilka meddelandet om avslag gällde. Det ansågs dessut- om att myndigheten inom den frist som fastställts för avslagsanmälan ska kunna avge en förklaring med innebörden att den beslutat godkänna verkan av den internationella registreringen även i de fall den inte har delgivit ett avslag.
a) Avslag på verkan av en internationell re- gistrering skall anmälas av myndigheten till den internationella byrån i en avslagsanmälan inom föreskriven tid.
b) I varje avslagsanmälan skall anges de skäl som avslaget grundar sig på.
3.[Översändande av avslagsanmälan. Rättsmedel]
a) Den internationella byrån skall utan dröjsmål översända en kopia av avslagsanmä- lan till innehavaren.
b) Xxxxxxxxxxx skall ha samma tillgång till rättsmedel som om den industriella formgiv- ning som avses i den internationella registre- ringen hade varit föremål för en ansökan om skydd enligt den lagstiftning som är tillämp- lig på den myndighet som meddelade avsla- get. Sådana rättsmedel skall åtminstone om- fatta möjligheten till ny granskning, prövning av avslaget och överklagande av avslaget.
4. (3) [Tillbakadragande av avslaget] Varje avslag får när som helst dras tillbaka helt eller delvis av den myndighet som meddelade det.
Artikel 13
Särskilda krav på formgivningens enhetlig- het
1. [Anmälan av särskilda krav] Varje av- talsslutande part vars lagstiftning vid den tid- punkt när den ansluter sig till denna akt krä- ver att formgivningar som avses i samma an- sökan uppfyller ett villkor om enhetlighet i fråga om utformning, produktion eller an- vändning eller tillhör samma grupp eller upp- sättning av föremål eller att bara en oberoen- de och särpräglad formgivning får avses i en enda ansökan, får i en förklaring anmäla detta till generaldirektören. Ingen sådan förklaring skall dock påverka sökandens rätt att ta med två eller flera formgivningar i en internatio-
(a) The refusal of the effects of an interna- tional registration shall be communicated by the Office to the International Bureau in a notification of refusal within the prescribed period.
(b) Any notification of refusal shall state all the grounds on which the refusal is based.
3. [Transmission of Notification of Refusal; Remedies]
(a) The International Bureau shall, without delay, transmit a copy of the notification of refusal to the holder.
(b) The holder shall enjoy the same reme- dies as if any industrial design that is the sub- ject of the international registration had been the subject of an application for the grant of protection under the law applicable to the Of- fice that communicated the refusal. Such remedies shall at least consist of the possibil- ity of a re-examination or a review of the re- fusal or an appeal against the refusal.
4. (4) [Withdrawal of Refusal] Any refusal may be withdrawn, in part or in whole, at any time by the Office that communicated it.
Article 13
Special Requirements Concerning Unity of Design
1. [Notification of Special Requirements] Any Contracting Party whose law, at the time it becomes party to this Act, requires that de- signs that are the subject of the same applica- tion conform to a requirement of unity of de- sign, unity of production or unity of use, or belong to the same set or composition of items, or that only one independent and dis- tinct design may be claimed in a single appli- cation, may, in a declaration, notify the Di- rector General accordingly. However, no such declaration shall affect the right of an applicant to include two or more industrial
4 When adopting Article 12(4), Article 14(2)(b) and Rule 18(4), the Diplomatic Conference understood that a withdrawal of refusal by an Office that has communicated a notification of refusal may take the form of a statement to the effect that the Office concerned has decided to accept the effects of the inter- national registration in respect of the industrial designs, or some of the industrial designs, to which the notification of refusal related. It was also understood that an Office may, within the period allowed for communicating a notification of refusal, send a statement to the effect that it has decided to accept the effects of the international registration even where it has not communicated such a notification of re- fusal.
nell ansökan i enlighet med artikel 5.4, även om en avtalsslutande part som lämnat en så- dan förklaring designeras i den.
2. [Förklaringens verkan] Alla sådana för- klaringar skall göra det möjligt för myndighe- ten hos den avtalsslutande part som har läm- nat förklaringen att avslå verkan av en inter- nationell registrering i enlighet med artikel
12.1 i väntan på att de krav som den avtals- slutande parten anmält uppfylls.
3. [Tilläggsavgift vid uppdelning av regi- strering] Om en internationell registrering ef- ter avslagsanmälan enligt punkt 2 delas upp inför den aktuella myndigheten för att över- vinna ett sådant skäl för avslag som anges i anmälan, skall den myndigheten ha rätt att ta ut en avgift för varje ytterligare internationell ansökan som hade varit nödvändig för att undvika det skälet för avslag.
Artikel 14
Verkan av internationell registrering
1. [Verkan som ansökan enligt tillämplig lagstiftning] Den internationella registrering- en skall ha, från och med datum för interna- tionell registrering, åtminstone samma verkan i varje designerad avtalsslutande part som en vederbörligen lämnad ansökan om meddelan- de av skydd av industriell formgivning enligt den avtalsslutande partens lagstiftning.
2. [Verkan som meddelande av skydd enligt tillämplig lagstiftning]
a) I varje avtalsslutande part vars myndig- het inte har anmält avslag i enlighet med arti- kel 12 skall den internationella registreringen ha samma verkan som meddelande av skydd av industriell formgivning enligt den avtals- slutande partens lagstiftning senast från och med utgången av den period under vilken den hade möjlighet att anmäla avslaget, eller om en avtalsslutande part har lämnat en förklar- ing i enlighet med tillämpningsföreskrifterna senast vid den tidpunkt som anges i den för- klaringen.
b) (5) Om en designerad avtalsslutande
designs in an international application in ac- cordance with Article 5(4), even if the appli- cation designates the Contracting Party that has made the declaration.
2. [Effect of Declaration] Any such decla- ration shall enable the Office of the Contract- ing Party that has made it to refuse the effects of the international registration pursuant to Article 12(1) pending compliance with the requirement notified by that Contracting Party.
3. [Further Fees Payable on Division of Registration] Where, following a notification of refusal in accordance with paragraph (2), an international registration is divided before the Office concerned in order to overcome a ground of refusal stated in the notification, that Office shall be entitled to charge a fee in respect of each additional international appli- cation that would have been necessary in or- der to avoid that ground of refusal.
Article 14
Effects of the International Registration
1. [Effect as Application Under Applicable Law] The international registration shall, from the date of the international registration, have at least the same effect in each desig- nated Contracting Party as a regularly-filed application for the grant of protection of the industrial design under the law of that Con- tracting Party.
2. [Effect as Grant of Protection Under Applicable Law]
(a) In each designated Contracting Party the Office of which has not communicated a refusal in accordance with Article 12, the in- ternational registration shall have the same effect as a grant of protection for the indus- trial design under the law of that Contracting Party at the latest from the date of expiration of the period allowed for it to communicate a refusal or, where a Contracting Party has made a corresponding declaration under the Regulations, at the latest at the time specified in that declaration.
(b) (6)Where the Office of a designated
5
Se fotnot till artikel 12.4.
6
See footnote on Article 12(4).
parts myndighet har anmält ett avslag och därefter helt eller delvis dragit tillbaka detta avslag, skall den internationella registreringen i den omfattning avslaget har dragits tillbaka ha samma verkan i den avtalsslutande parten som meddelande av skydd av industriell formgivning enligt den avtalsslutande partens lagstiftning senast från den dag då avslaget drogs tillbaka.
c) Den verkan som den internationella regi- streringen ges enligt denna punkt skall äga tillämpning på industriella formgivningar som avses i den registrering som den designe- rade myndigheten tar emot från den interna- tionella byrån, eller i förekommande fall i dess ändrade lydelse enligt förfarandet vid den myndigheten.
3. [Förklaring om verkan av designering av sökandens avtalsslutande part]
a) Varje avtalsslutande part vars myndighet är en granskande myndighet får i en förklar- ing anmäla till generaldirektören att när den är sökandens avtalsslutande part skall desig- nering av den avtalsslutande parten i en inter- nationell registrering vara utan verkan.
b) När en avtalsslutande part som lämnat en sådan förklaring som avses under a anges i en internationell ansökan som både sökandens avtalsslutande part och som en designerad av- talsslutande part skall den internationella by- rån bortse från designeringen av den avtals- slutande parten.
Contracting Party has communicated a re- fusal and has subsequently withdrawn, in part or in whole, that refusal, the international registration shall, to the extent that the re- fusal is withdrawn, have the same effect in that Contracting Party as a grant of protection for the industrial design under the law of the said Contracting Party at the latest from the date on which the refusal was withdrawn.
(c) The effect given to the international registration under this paragraph shall apply to the industrial design or designs that are the subject of that registration as received from the International Bureau by the designated Office or, where applicable, as amended in the procedure before that Office.
3. [Declaration Concerning Effect of Des- ignation of Applicant’s Contracting Party]
(a) Any Contracting Party whose Office is an Examining Office may, in a declaration, notify the Director General that, where it is the applicant’s Contracting Party, the desig- nation of that Contracting Party in an interna- tional registration shall have no effect.
(b) Where a Contracting Party having made the declaration referred to in subparagraph
(a) is indicated in an international application both as the applicant’s Contracting Party and as a designated Contracting Party, the Inter- national Bureau shall disregard the designa- tion of that Contracting Party.
Artikel 15
Ogiltigförklaring
1. [Krav på svarsrätt] De behöriga myndig- heterna i en designerad avtalsslutande part får inte helt eller delvis ogiltigförklara den inter- nationella registreringens verkan på sitt terri- torium utan att innehavaren i god tid fått till- fälle att hävda sin rätt.
2. [Underrättelse om ogiltigförklaring] Myndigheten i den avtalsslutande part på vars territorium den internationella registreringen har ogiltigförklarats skall när den får känne- dom om ogiltigförklaringen underrätta den in- ternationella byrån om detta.
Article 15
Invalidation
1. [Requirement of Opportunity of Defense] Invalidation, by the competent authorities of a designated Contracting Party, of the effects, in part or in whole, in the territory of that Contracting Party, of the international regis- tration may not be pronounced without the holder having, in good time, been afforded the opportunity of defending his rights.
2. [Notification of Invalidation] The Office of the Contracting Party in whose territory the effects of the international registration have been invalidated shall, where it is aware of the invalidation, notify it to the Interna- tional Bureau.
Artikel 16
Registrering av ändringar och andra frågor rörande internationella registreringar
1. [Registrering av ändringar och andra frågor] Den internationella byrån skall i en- lighet med vad som är föreskrivet i det inter- nationella registret registrera
i) alla ändringar i äganderätten till den in- ternationella registreringen med avseende på någon eller alla designerade avtalsslutande parter och med avseende på något eller alla industriella formgivningar som den interna- tionella registreringen avser, förutsatt att den nya ägaren har rätt att lämna en internationell ansökan enligt artikel 3,
ii) alla ändringar av innehavarens namn el- ler adress,
iii) utnämning av ett ombud för sökanden eller innehavaren och alla andra relevanta uppgifter om ett sådant ombud,
iv) alla tillbakadraganden som innehavaren gör av den internationella registreringen med avseende på någon eller alla designerade av- talsslutande parter,
v) alla begränsningar som innehavaren gör av den internationella registreringen med av- seende på någon eller alla designerade avtals- slutande parter, av en eller några av de indust- riella formgivningar som den internationella registreringen avser,
vi) alla ogiltigförklaringar som en designe- rad avtalsslutande parts behöriga myndigheter gör av verkan på den avtalsslutande partens territorium av den internationella registre- ringen med avseende på något eller alla av de industriella formgivningar som den interna- tionella registreringen avser,
vii) alla andra relevanta uppgifter som an- ges i tillämpningsföreskrifterna om rätten till något eller alla de industriella formgivningar som den internationella registreringen avser.
2. [Verkan av registrering i det internatio- nella registret] Alla registreringar som avses under punkt 1 i, ii, iv, v, vi och vii ovan skall ha samma verkan som om de hade gjorts i re- gistret hos myndigheten i den aktuella avtals- slutande parten, med förbehåll för att en av- talsslutande part i en förklaring får anmäla till generaldirektören att en sådan registrering som avses i punkt 1 i inte skall ha verkan i
Article 16
Recording of Changes and Other Matters Concerning International Registrations
1. [Recording of Changes and Other Mat- ters] The International Bureau shall, as pre- scribed, record in the International Register
(i) any change in ownership of the interna- tional registration, in respect of any or all of the designated Contracting Parties and in re- spect of any or all of the industrial designs that are the subject of the international regis- tration, provided that the new owner is enti- tled to file an international application under Article 3,
(ii) any change in the name or address of the holder,
(iii) the appointment of a representative of the applicant or holder and any other relevant fact concerning such representative,
(iv) any renunciation, by the holder, of the international registration, in respect of any or all of the designated Contracting Parties,
(v) any limitation, by the holder, of the in- ternational registration, in respect of any or all of the designated Contracting Parties, to one or some of the industrial designs that are the subject of the international registration,
(vi) any invalidation, by the competent au- thorities of a designated Contracting Party, of the effects, in the territory of that Contracting Party, of the international registration in re- spect of any or all of the industrial designs that are the subject of the international regis- tration,
(vii) any other relevant fact, identified in the Regulations, concerning the rights in any or all of the industrial designs that are the subject of the international registration.
2. [Effect of Recording in International Register] Any recording referred to in items (i), (ii), (iv), (v), (vi) and (vii) of paragraph
(1) shall have the same effect as if it had been made in the Register of the Office of each of the Contracting Parties concerned, except that a Contracting Party may, in a dec- laration, notify the Director General that a recording referred to in item (i) of paragraph
den avtalsslutande parten förrän den avtals- slutande partens myndighet har tagit emot så- dana intyg eller handlingar som anges i den förklaringen.
3. [Avgifter] Alla registreringar som anges i punkt 1 får beläggas med avgift.
4. [Offentliggörande] Den internationella byrån skall offentliggöra ett meddelande om alla registreringar som görs enligt punkt 1. Den skall skicka en kopia av offentliggöran- det av meddelandet till myndigheten i var och en av de berörda avtalsslutande parterna.
(1) shall not have that effect in that Contract- ing Party until the Office of that Contracting Party has received the statements or docu- ments specified in that declaration.
3. [Fees] Any recording made under para- graph (1) may be subject to the payment of a fee.
4. [Publication] The International Bureau shall publish a notice concerning any re- cording made under paragraph (1). It shall send a copy of the publication of the notice to the Office of each of the Contracting Parties concerned.
Artikel 17
Ursprunglig skyddstid och förnyelse av in- ternationell registrering samt skyddets längd
1. [Ursprunglig skyddstid för internationell registrering] Den internationella registrering- en skall ha verkan i en ursprunglig skyddstid om fem år räknad från datum för internatio- nell registrering.
2. [Förnyelse av internationell registrering] Den internationella registreringen får förnyas för ytterligare perioder om fem år enligt före- skrivet förfarande och mot betalning av före- skrivna avgifter.
3. [Skyddets längd i designerade avtalsslu- tande parter]
a) Förutsatt att den internationella registre- ringen förnyas och med förbehåll för vad som sägs under b skall skyddets längd i var och en av de avtalsslutande parterna vara 15 år räk- nat från datum för internationell registrering.
b) När en designerad avtalsslutande parts lagstiftning medger en skyddstid på mer än 15 år för en industriell formgivning som be- viljats skydd enligt den lagstiftningen, skall skyddstiden, förutsatt att den internationella registreringen förnyas, vara samma som den som anges i den avtalsslutande partens lag- stiftning.
c) Varje avtalsslutande part skall i en för- klaring underrätta generaldirektören om den längsta skyddstid som dess lagstiftning med- ger.
Article 17
Initial Term and Renewal of the Interna- tional Registration and Duration of Protec-
tion
1. [Initial Term of the International Regis- tration] The international registration shall be effected for an initial term of five years counted from the date of the international registration.
2. [Renewal of the International Registra- tion] The international registration may be renewed for additional terms of five years, in accordance with the prescribed procedure and subject to the payment of the prescribed fees.
3. [Duration of Protection in Designated Contracting Parties]
(a) Provided that the international registra- tion is renewed, and subject to subparagraph (b), the duration of protection shall, in each of the designated Contracting Parties, be 15 years counted from the date of the interna- tional registration.
(b) Where the law of a designated Con- tracting Party provides for a duration of pro- tection of more than 15 years for an indus- trial design for which protection has been granted under that law, the duration of pro- tection shall, provided that the international registration is renewed, be the same as that provided for by the law of that Contracting Party.
(c) Each Contracting Party shall, in a decla- ration, notify the Director General of the maximum duration of protection provided for by its law.
4. [Möjlighet till begränsad förnyelse] För- nyelse av den internationella registreringen kan ha verkan för någon eller alla designerade avtalsslutande parter och för någon eller alla de industriella formgivningar som den inter- nationella registreringen avser.
5. [Registrering och offentliggörande av förnyelse] Den internationella byrån skall re- gistrera förnyelse i det internationella re- gistret och offentliggöra ett meddelande om detta. Den skall skicka en kopia av offentlig- görandet av meddelandet till myndigheten i var och en av de berörda avtalsslutande par- terna.
4. [Possibility of Limited Renewal] The re- newal of the international registration may be effected for any or all of the designated Con- tracting Parties and for any or all of the in- dustrial designs that are the subject of the in- ternational registration.
5. [Recording and Publication of Renewal] The International Bureau shall record renew- als in the International Register and publish a notice to that effect. It shall send a copy of the publication of the notice to the Office of each of the Contracting Parties concerned.
Artikel 18
Information om offentliggjorda internatio- nella registreringar
1. [Tillgång till information] Den interna- tionella byrån skall till den som begär det mot betalning av föreskriven avgift tillhandahålla utdrag ur det internationella registret eller in- formation om det internationella registrets in- nehåll med avseende på alla offentliggjorda internationella registreringar.
2. [Undantag från legalisering] Sådana ut- drag ur det internationella registret som den internationella byrån tillhandahåller skall vara undantagna från alla krav på legalisering i varje avtalsslutande part.
KAPITEL II
ADMINISTRATIVA BESTÄMMEL- SER
Artikel 19
Gemensam myndighet för flera stater
1. [Anmälan av gemensam myndighet] Om flera stater som har för avsikt att ansluta sig till denna akt har genomfört eller om flera stater som är parter i detta avtal överens- kommer om att genomföra ett enhetliggöran- de av sina inhemska lagstiftningar om indust- riella formgivningar, kan de underrätta gene- raldirektören.
i) om att en gemensam myndighet skall er- sätta var och en av deras nationella myndig-
Article 18
Information Concerning Published Inter- national Registrations
1. [Access to Information] The Interna- tional Bureau shall supply to any person ap- plying therefore, upon the payment of the prescribed fee, extracts from the International Register, or information concerning the con- tents of the International Register, in respect of any published international registration.
2. [Exemption from Legalisation] Extracts from the International Register supplied by the International Bureau shall be exempt from any requirement of legalisation in each Contracting Party.
CHAPTER II
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
Article 19
Common Office of Several States
1. [Notification of Common Office] If sev- eral States intending to become party to this Act have effected, or if several States party to this Act agree to effect, the unification of their domestic legislation on industrial de- signs, they may notify the Director General
(i) that a common Office shall be substi- tuted for the national Office of each of them,
heter, och
ii) om att hela deras respektive territorier på vilka den enhetliga lagstiftningen är tillämp- lig skall betraktas som en enda avtalsslutande part vid tillämpningen av artikel 1, artiklarna 3—18 och artikel 31 i denna akt.
2. [Tidpunkt för anmälan] Den anmälan som avses i punkt 1 skall göras
i) för stater som har för avsikt att ansluta sig till denna akt samtidigt som de instrument som avses i artikel 27.2 deponeras,
ii) för stater som är parter i denna akt när som helst efter det att deras inhemska lag- stiftningar har gjorts enhetlig.
3. [Datum för verkan av anmälan] Den an- mälan som avses i punkterna 1—2 skall få verkan
i) för stater som har för avsikt att ansluta sig till denna akt vid den tidpunkt som dessa sta- ter blir bundna av denna akt,
ii) för stater som är parter i denna akt tre månader efter datum för meddelande därom från generaldirektören till de andra avtalsslu- tande parterna eller vid ett senare datum som anges i anmälan.
and
(ii) that the whole of their respective terri- tories to which the unified legislation applies shall be deemed to be a single Contracting Party for the purposes of the application of Articles 1, 3 to 18 and 31 of this Act.
2. [Time at Which Notification Is to Be Made] The notification referred to in para- graph (1) shall be made,
(i) in the case of States intending to be- come party to this Act, at the time of the de- posit of the instruments referred to in Article 27(2);
(ii) in the case of States party to this Act, at any time after the unification of their domes- tic legislation has been effected.
3. [Date of Entry into Effect of the Notifica- tion] The notification referred to in para- graphs (1) and (2) shall take effect,
(i) in the case of States intending to be- come party to this Act, at the time such States become bound by this Act;
(ii) in the case of States party to this Act, three months after the date of the communi- cation thereof by the Director General to the other Contracting Parties or at any later date indicated in the notification.
Artikel 20
Medlemskap i Haagunionen
De avtalsslutande parterna skall vara med- lemmar i samma union som de stater som är parter i 1934 års akt eller 1960 års akt.
Article 20
Membership of the Hague Union
The Contracting Parties shall be members of the same Union as the States party to the 1934 Act or the 1960 Act.
Artikel 21
Församling
1. [Sammansättning]
a) De avtalsslutande parterna skall vara medlemmar i samma församling som de sta- ter som är bundna av artikel 2 i 1967 års tilläggsakt.
b) Varje medlem i församlingen skall före- trädas i församlingen av ett ombud, som kan bistås av biträdande ombud, rådgivare och sakkunniga, och varje ombud får endast före- träda en avtalsslutande part.
Article 21
Assembly
1. [Composition]
(a) The Contracting Parties shall be mem- bers of the same Assembly as the States bound by Article 2 of the Complementary Act of 1967.
(b) Each member of the Assembly shall be represented in the Assembly by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts, and each delegate may represent only one Contracting Party.
c) De av unionens medlemmar som inte är medlemmar av församlingen skall ha tillträde till församlingens sammanträden som obser- vatörer.
2. [Uppgifter]
a) Församlingen skall göra följande:
i) Handlägga alla frågor som rör unionens upprätthållande och utveckling och denna akts genomförande.
ii) Utöva sådana rättigheter och fullgöra så- dana uppgifter som den särskilt tilldelats eller fått i uppdrag enligt denna akt eller 1967 års tilläggsakt.
iii) Ge anvisningar till generaldirektören om förberedelserna för revisionskonferenser och besluta om kallelse till sådana konferenser.
iv) Ändra tillämpningsföreskrifterna.
v) Granska och godkänna generaldirektö- rens rapporter och verksamhet när det gäller unionen, och ge generaldirektören alla erfor- derliga instruktioner i frågor som omfattas av unionens behörighet.
vi) Fastställa unionens program och tvåårs- budget och godkänna dess slutliga räkenska- per.
vii) Anta budgetföreskrifter för unionen.
viii) Inrätta sådana kommittéer och arbets- grupper som den finner lämpligt för att uppnå unionens mål.
ix) Med förbehåll för punkt 1 c avgöra vilka stater, mellanstatliga organisationer och icke- statliga organisationer som skall få tillträde till dess sammanträden som observatörer.
x) Vidta alla andra lämpliga åtgärder för att främja unionens mål och fullgöra alla andra uppgifter som är tillämpliga enligt denna akt.
b) När det gäller frågor som även berör andra unioner som förvaltas av organisatio- nen skall församlingen fatta sina beslut efter hörande av organisationens samordnings- kommitté.
3. [Beslutsförhet] a) Hälften av de med- lemmar i församlingen som är stater och har rösträtt i en viss fråga skall vara tillräcklig för beslutsförhet i omröstningar i den frågan.
b) Xxxxxxx vad som sägs under a ovan får
(c) Members of the Union that are not members of the Assembly shall be admitted to the meetings of the Assembly as observ- ers.
2. [Tasks]
(a) The Assembly shall
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Act;
(ii) exercise such rights and perform such tasks as are specifically conferred upon it or assigned to it under this Act or the Comple- mentary Act of 1967;
(iii) give directions to the Director General concerning the preparations for conferences of revision and decide the convocation of any such conference;
(iv) amend the Regulations;
(v) review and approve the reports and ac- tivities of the Director General concerning the Union, and give the Director General all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;
(vi) determine the program and adopt the biennial budget of the Union, and approve its final accounts;
(vii) adopt the financial regulations of the Union;
(viii) establish such committees and work- ing groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Union;
(ix) subject to paragraph (1)(c), determine which States, intergovernmental organisa- tions and non-governmental organisations shall be admitted to its meetings as observ- ers;
(x) take any other appropriate action to fur- ther the objectives of the Union and perform any other functions as are appropriate under this Act.
(b) With respect to matters which are also of interest to other Unions administered by the Organisation, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organisa- tion.
3. [Quorum] (a) One-half of the members of the Assembly which are States and have the right to vote on a given matter shall con- stitute a quorum for the purposes of the vote on that matter.
(b) Notwithstanding the provisions of sub-
församlingen, om under något sammanträde antalet medlemmar i församlingen som är sta- ter, som har rösträtt i en viss fråga och som är företrädda är mindre än hälften men lika med eller mer än en tredjedel av de medlemmar i församlingen som är stater och som har röst- rätt i frågan, fatta beslut, med undantag av beslut som rör dess egen arbetsordning, och alla sådana beslut skall träda i kraft om de villkor som anges nedan är uppfyllda. Den in- ternationella byrån skall överlämna dessa be- slut till de medlemmar av församlingen som är stater, som har rösträtt i frågan och inte var företrädda och skall uppmana dem att skrift- ligen ange sin röst eller röstnedläggelse inom tre månader från överlämnandets datum. Om antalet medlemmar som uttryckt sin röst eller röstnedläggelse när denna tidsfrist löpt ut uppgår till det antal medlemmar som sakna- des för att uppnå beslutsförhet vid själva sammanträdet, skall sådana beslut träda i kraft under förutsättning att den erforderliga majoriteten fortfarande är uppnådd.
4. [Beslutsfattande i församlingen]
a) Församlingen skall sträva efter att fatta sina beslut med enhällighet.
b) Om ett beslut inte kan fattas enhälligt skall frågan avgöras med omröstning. I såda- na fall
i) skall varje avtalsslutande part som är en stat ha en röst och endast en röst för egen del, och
ii) får varje avtalsslutande part som är en mellanstatlig organisation rösta i stället för sina medlemsstater med ett antal röster som är lika med antalet av dess medlemsstater som är parter i denna akt, och ingen sådan mellanstatlig organisation får delta i omröst- ningen om någon av dess medlemsstater ut- övar sin rösträtt och omvänt.
c) I frågor som enbart rör stater som är bundna av artikel 2 i 1967 års tilläggsakt skall de avtalsslutande parter som inte är bundna av den artikeln inte ha rösträtt, och i frågor som enbart rör avtalsslutande parter skall en- dast dessa ha rösträtt.
5. [Majoriteter] a) Med förbehåll för artik-
paragraph (a), if, in any session, the number of the members of the Assembly which are States, have the right to vote on a given mat- ter and are represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the members of the Assembly which are States and have the right to vote on that matter, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall com- municate the said decisions to the members of the Assembly which are States, have the right to vote on the said matter and were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of such members having thus expressed their vote or abstention attains the number of the members which was lack- ing for attaining the quorum in the session it- self, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
4. [Taking Decisions in the Assembly]
(a) The Assembly shall endeavour to take its decisions by consensus.
(b) Where a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be de- cided by voting. In such a case,
(i) each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name, and
(ii) any Contracting Party that is an inter- governmental organisation may vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Act, and no such in- tergovernmental organisation shall partici- pate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote, and vice versa.
(c) On matters concerning only States that are bound by Article 2 of the Complementary Act of 1967, Contracting Parties that are not bound by the said Article shall not have the right to vote, whereas, on matters concerning only Contracting Parties, only the latter shall have the right to vote.
5. [Majorities] (a) Subject to Articles 24(2)
larna 24.2 och 26.2 skall församlingens beslut kräva två tredjedels majoritet av de avlagda rösterna.
b) Nedlagda röster skall inte betraktas som röster.
6. [Sammanträden]
a) Församlingen skall sammanträda en gång vartannat kalenderår i ordinarie sammanträde på generaldirektörens kallelse, och utom om särskilda omständigheter råder under samma tid och på samma plats som organisationens generalförsamling.
b) Församlingen skall sammanträda i extra- ordinarie sammanträde på generaldirektörens kallelse, antingen på begäran av en fjärdedel av församlingens medlemmar eller på gene- raldirektörens eget initiativ.
c) Dagordning för varje sammanträde skall utarbetas av generaldirektören.
7. [Arbetsordning] Församlingen skall anta sin egen arbetsordning.
Artikel 22
Internationell byrå
1. [Administrativa uppgifter]
a) Internationell registrering och därtill hö- rande uppgifter samt alla andra administrativa uppgifter med anknytning till unionen skall utföras av den internationella byrån.
b) Särskilt skall den internationella byrån förbereda församlingens sammanträden samt tillhandahålla sekretariat åt församlingen och åt sådana expertkommittéer och arbetsgrup- per som församlingen inrättar.
2. [Generaldirektören] Generaldirektören skall vara unionens högste verkställande tjänsteman och skall företräda unionen.
3. [Andra sammanträden än församlingens sammanträden] Generaldirektören skall sam- mankalla sammanträden i alla kommittéer och arbetsgrupper som församlingen inrättar och alla andra sammanträden som sysslar med frågor av betydelse för unionen.
4. [Den internationella byråns uppgifter i församlingen och andra sammanträden]
a) Generaldirektören och andra personer som utses av generaldirektören skall delta utan rösträtt i alla sammanträden i försam- lingen, i de kommittéer och arbetsgrupper
and 26(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
(b) Abstentions shall not be considered as votes.
6. [Sessions]
(a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circum- stances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organisation.
(b) The Assembly shall meet in extraordi- nary session upon convocation by the Direc- tor General, either at the request of one- fourth of the members of the Assembly or on the Director General’s own initiative.
(c) The agenda of each session shall be prepared by the Director General.
7. [Rules of Procedure] The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
Article 22
International Bureau
1. [Administrative Tasks]
(a) International registration and related du- ties, as well as all other administrative tasks concerning the Union, shall be performed by the International Bureau.
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly and of such committees of experts and working groups as may be established by the Assembly.
2. [Director General] The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.
3. Meetings Other than Sessions of the As- sembly] The Director General shall convene any committee and working group estab- lished by the Assembly and all other meet- ings dealing with matters of concern to the Union.
4. [Role of the International Bureau in the Assembly and Other Meetings]
(a) The Director General and persons des- ignated by the Director General shall partici- pate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees and work-
som församlingen inrättar och alla andra sammanträden som generaldirektören sam- mankallar inom ramen för unionen.
b) Generaldirektören eller en tjänsteman som utses av generaldirektören skall ex offi- cio vara sekreterare i församlingen och i de kommittéer, arbetsgrupper och andra sam- manträden som avses under a ovan.
5. [Konferenser]
a) Den internationella byrån skall i enlighet med församlingens instruktioner göra förbe- redelser inför revisionskonferenser.
b) Den internationella byrån får samråda med mellanstatliga organisationer och inter- nationella och nationella icke-statliga organi- sationer om dessa förberedelser.
c) Generaldirektören och personer som ut- ses av generaldirektören skall delta utan röst- rätt i diskussionerna vid revisionskonferenser.
6. [Andra uppgifter] Den internationella by- rån skall utföra alla andra uppgifter som den anförtros i samband med denna akt.
Artikel 23
Finanser
1. [Budget]
a) Unionen skall ha en budget.
b) Unionens budget skall omfatta unionens egna inkomster och utgifter samt dess bidrag till budgeten för utgifter som är gemensamma för de unioner som organisationen förvaltar.
c) Utgifter som inte uteslutande kan knytas till unionen utan även till en eller flera av de andra unioner som organisationen förvaltar, skall betraktas som utgifter som är gemen- samma för unionerna. Unionens andel av så- dana utgifter skall stå i proportion till det in- tresse som unionen har i dem. Unionens andel av sådana utgifter skall stå i proportion till det intresse som unionen har i dem.
2. [Samordning med andra unioners budge- tar] Unionens budget skall upprättas med ve- derbörlig hänsyn tagen till kraven på samord- ning med budgetarna för andra unioner som förvaltas av organisationen.
3. [Källor till finansiering av budgeten]
ing groups established by the Assembly, and any other meetings convened by the Director General under the aegis of the Union.
(b) The Director General or a staff member designated by the Director General shall be ex officio secretary of the Assembly, and of the committees, working groups and other meetings referred to in subparagraph (a).
5. [Conferences]
(a) The International Bureau shall, in ac- cordance with the directions of the Assem- bly, make the preparations for any revision conferences.
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental organisations and in- ternational and national non-governmental organisations concerning the said prepara- tions.
(c) The Director General and persons des- ignated by the Director General shall take part, without the right to vote, in the discus- sions at revision conferences.
6. [Other Tasks] The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Act.
Article 23
Finances
1. [Budget]
(a) The Union shall have a budget.
(b) The budget of the Union shall include the income and expenses proper to the Union and its contribution to the budget of expenses common to the Unions administered by the Organisation.
(c) Expenses not attributable exclusively to the Union but also to one or more other Un- ions administered by the Organisation shall be considered to be expenses common to the Unions. The share of the Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Union has in them.
2. [Coordination with Budgets of Other Unions] The budget of the Union shall be es- tablished with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organisation.
3. [Sources of Financing of the Budget]
Unionens budget skall finansieras från följan- de källor:
i) Avgifter för internationella registreringar.
ii) Avgifter för andra tjänster som den in- ternationella byrån tillhandahåller med an- knytning till unionen.
iii) Försäljning av eller royalties från den internationella byråns publikationer med an- knytning till unionen.
iv) Gåvor, donationer och subsidier.
v) Hyror, räntor och andra övriga inkoms- ter.
4. [Fastställande av avgifter. Budgetens omfattning]
a) Storleken på de avgifter som avses i punkt 3 i skall fastställas av församlingen på förslag av generaldirektören. De avgifter som avses i punkt 3 ii skall fastställas av general- direktören och skall tillämpas provisoriskt i väntan på församlingens godkännande vid dess nästa sammanträde.
b) Storleken på de avgifter som avses i punkt 3 i skall vara sådan att unionens in- komster från avgifter och andra källor åtmin- stone är tillräcklig för att täcka den interna- tionella byråns utgifter med anknytning till unionen.
c) Om budgeten inte antas före ett nytt rä- kenskapsårs början skall den hålla samma omfattning som föregående års budget, i en- lighet med budgetföreskrifterna.
5. [Fond för arbetskapital] Unionen skall ha en fond för arbetskapital som skall bestå av överskott från intäkter, och om detta över- skott inte är tillräckligt, av en enda betalning från varje medlem i unionen. Om fonden blir otillräcklig skall församlingen besluta om att utöka den. Andelarna och betalningsvillkoren skall fastställas av församlingen på generaldi- rektörens förslag.
6. [Förskott från värdstaten]
a) I huvudkontorsavtalet med den stat på vars territorium organisationen har sitt hu- vudkontor skall anges att när fonden för ar- betskapital är otillräcklig skall den staten be- vilja förskott. Storleken på de förskotten och villkoren för dem skall regleras i särskilda av- tal för varje enskilt fall mellan den staten och organisationen.
The budget of the Union shall be financed from the following sources:
(i) fees relating to international registra- tions;
(ii) charges due for other services rendered by the International Bureau in relation to the Union;
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Union;
(iv) gifts, bequests and subventions;
(v) rents, interests and other miscellaneous income.
4. [Fixing of Fees and Charges; Level of the Budget]
(a) The amounts of the fees referred to in paragraph (3)(i) shall be fixed by the Assem- bly on the proposal of the Director General. Charges referred to in paragraph 3(ii) shall be established by the Director General and shall be provisionally applied subject to approval by the Assembly at its next session.
(b) The amounts of the fees referred to in paragraph (3)(i) shall be so fixed that the revenues of the Union from fees and other sources shall be at least sufficient to cover all the expenses of the International Bureau con- cerning the Union.
(c) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the pre- vious year, as provided in the financial regu- lations.
5. [Working Capital Fund] The Union shall have a working capital fund which shall be constituted by the excess receipts and, if such excess does not suffice, by a single payment made by each member of the Union. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall decide to increase it. The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General.
6. [Advances by Host State]
(a) In the headquarters agreement con- cluded with the State on the territory of which the Organisation has its headquarters, it shall be provided that, whenever the work- ing capital fund is insufficient, such State shall grant advances. The amount of those advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate
b) Den stat som avses under a ovan och or- ganisationen skall bägge ha rätt att skriftligen säga upp skyldigheten att bevilja förskott. Uppsägningen skall träda i kraft tre år efter utgången av det år under vilket den lämnades.
7. [Revision] Revision av räkenskaperna skall utföras av en eller flera av de stater som är medlemmar av unionen eller av externa re- visorer, i enlighet med budgetföreskrifterna. De skall utses med sitt samtycke av försam- lingen.
agreements, in each case, between such State and the Organisation.
(b) The State referred to in subparagraph
(a) and the Organisation shall each have the right to denounce the obligation to grant xx- xxxxxx, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
7. [Auditing of Accounts] The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the States members of the Union or by ex- ternal auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
Artikel 24
Tillämpningsföreskrifter
1. [Innehåll] Tillämpningsföreskrifterna skall styra den närmare tillämpningen av den- na akt. De skall särskilt innehålla bestämmel- ser om följande:
i) Frågor som enligt denna akt uttryckligen skall föreskrivas.
ii) Närmare bestämmelser eller andra detal- jer av betydelse för genomförandet av be- stämmelserna i denna akt.
iii) Alla administrativa krav, frågor och för- faranden.
2. [Ändring av vissa bestämmelser i till- lämpningsföreskrifterna]
a) I tillämpningsföreskrifterna får anges att vissa bestämmelser i tillämpningsföreskrif- terna bara får ändras med enhällighet eller med fyra femtedels majoritet.
b) För beslut om att kravet på enhällighet eller fyra femtedels majoritet inte längre skall tillämpas på ändringar av en bestämmelse i tillämpningsföreskrifterna skall enhällighet krävas.
c) För beslut om att kravet på enhällighet eller fyra femtedels majoritet hädanefter skall tillämpas på ändringar av en bestämmelse i tillämpningsföreskrifterna skall fyra femte- dels majoritet krävas.
3. [Konflikt mellan denna akt och tillämp- ningsföreskrifterna] Vid konflikt mellan be- stämmelserna i denna akt och bestämmelser- na i tillämpningsföreskrifterna skall de förra gälla.
Article 24
Regulation
1. [Subject Matter] The Regulations shall govern the details of the implementation of this Act. They shall, in particular, include provisions concerning
(i) matters which this Act expressly pro- vides are to be prescribed;
(ii) further details concerning, or any de- tails useful in the implementation of, the pro- visions of this Act;
(iii) any administrative requirements, mat- ters or procedures.
2. [Amendment of Certain Provisions of the Regulations]
(a) The Regulations may specify that cer- tain provisions of the Regulations may be amended only by unanimity or only by a four-fifths majority.
(b) In order for the requirement of unanim- ity or a four-fifths majority no longer to ap- ply in the future to the amendment of a pro- vision of the Regulations, unanimity shall be required.
(c) In order for the requirement of unanim- ity or a four-fifths majority to apply in the fu- ture to the amendment of a provision of the Regulations, a four-fifths majority shall be required.
3. [Conflict Between This Act and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Act and those of the Regulations, the former shall prevail.
KAPITEL III
REVISION OCH ÄNDRINGAR
Artikel 25
Revision av akten
1. [Revisionskonferenser] Denna akt kan revideras av en konferens av de avtalsslutan- de parterna.
2. [Revision eller ändring av vissa artiklar] Artiklarna 21, 22, 23 och 26 får ändras an- tingen av en revisionskonferens eller av för- samlingen i enlighet med bestämmelserna i artikel 26.
CHAPTER III
REVISION AND AMENDMENT
Article 25
Revision of This Act
1. [Revision Conferences] This Act may be revised by a conference of the Contracting Parties.
2. [Revision or Amendment of Certain Arti- cles] Articles 21, 22, 23 and 26 may be amended either by a revision conference or by the Assembly according to the provisions of Article 26.
Artikel 26
Ändringar av vissa artiklar med beslut av församlingen
1. [Förslag om ändringar]
a) Förslag om ändringar av församlingen av artiklarna 21, 22, 23 och denna artikel får läg- gas fram av alla avtalsslutande parter eller av generaldirektören.
b) Sådana förslag skall överlämnas av gene- raldirektören till de avtalsslutande parterna minst sex månader innan de skall behandlas av församlingen.
2. [Majoriteter] Antagande av alla ändring- ar av de artiklar som anges i punkt 1 skall kräva tre fjärdedels majoritet, med det undan- taget att antagande av alla ändringar av artikel 21 eller denna punkt skall kräva fyra femte- dels majoritet.
3. [Ikraftträdande]
a) Utom om det som sägs under b nedan är tillämpligt skall alla ändringar av de artiklar som avses i punkt 1 träda i kraft en månad ef- ter det att skriftliga meddelanden om godkän- nande, lämnade i enlighet med deras respek- tive författningsfästa förfaranden, har tagits emot av generaldirektören från tre fjärdedelar av de avtalsslutande parter som vid den tid- punkt då ändringen antogs var medlemmar av församlingen och hade rätt att rösta om den ändringen.
b) Alla ändringar av artikel 21.3 eller 21.4 eller av detta led skall inte träda i kraft om en
Article 26
Amendment of Certain Articles by the As- sembly
1. [Proposals for Amendment]
(a) Proposals for the amendment by the As- sembly of Articles 21, 22, 23 and this Article may be initiated by any Contracting Party or by the Director General.
(b) Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting Parties at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
2. [Majorities] Adoption of any amend- ment to the Articles referred to in paragraph
(1) shall require a three-fourths majority, ex- cept that adoption of any amendment to Arti- cle 21 or to the present paragraph shall re- quire a four-fifths majority.
3. [Entry into Force]
(a) Except where subparagraph (b) applies, any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of accep- tance, effected in accordance with their re- spective constitutional processes, have been received by the Director General from three- fourths of those Contracting Parties which, at the time the amendment was adopted, were members of the Assembly and had the right to vote on that amendment.
(b) Any amendment to Article 21(3) or (4) or to this subparagraph shall not enter into
avtalsslutande part inom sex månader efter det att de antagits av församlingen underrättar generaldirektören om att den inte godtar en sådan ändring.
c) Alla ändringar som träder i kraft i enlig- het med bestämmelserna i denna punkt skall vara bindande för alla stater och mellanstatli- ga organisationer som är avtalsslutande parter vid den tidpunkt då ändringen träder i kraft eller som blir avtalsslutande parter vid en se- nare tidpunkt.
force if, within six months of its adoption by the Assembly, any Contracting Party notifies the Director General that it does not accept such amendment.
(c) Any amendment which enters into force in accordance with the provisions of this paragraph shall bind all the States and inter- governmental organisations which are Con- tracting Parties at the time the amendment enters into force, or which become Contract- ing Parties at a subsequent date.
KAPITEL IV
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 27
Att bli part i akten
1. [Rätt att bli part i denna akt] Med förbe- håll för punkterna 2 och 3 och artikel 28.
i) får varje stat som är medlem i organisa- tionen underteckna och bli part i denna akt,
ii) får varje mellanstatlig organisation som driver en myndighet vid vilken skydd av formgivning kan erhållas med verkan på det territorium på vilket den mellanstatliga orga- nisationens grundande fördrag är tillämpligt underteckna och bli part i denna akt, förutsatt att minst en av den mellanstatliga organisa- tionens medlemsstater är medlem av organi- sationen och förutsatt att en sådan myndighet inte är föremål för en anmälan enligt artikel 19.
2. [Ratificering eller anslutning] Alla stater och mellanstatliga organisationer som avses i punkt 1 får deponera.
i) ett ratifikationsinstrument om den har undertecknat denna akt, eller
ii) ett anslutningsinstrument om den inte har undertecknat denna akt.
3. [Datum för verkan av deponering]
a) Med förbehåll för vad som sägs under b—d nedan skall deponering av ett ratifika- tionsinstrument eller ett anslutningsinstru- ment få verkan den dag som det instrumentet deponeras.
b) Deponering av ratifikationsinstrument el- ler anslutningsinstrument från en stat där skydd av industriell formgivning kan erhållas
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 27
Becoming Party to This Act
1. [Eligibility] Subject to paragraphs (2) and (3) and Article 28,
(i) any State member of the Organisation may sign and become party to this Act;
(ii) any intergovernmental organisation which maintains an Office in which protec- tion of industrial designs may be obtained with effect in the territory in which the con- stituting treaty of the intergovernmental or- ganisation applies may sign and become party to this Act, provided that at least one of the member States of the intergovernmental organisation is a member of the Organisation and provided that such Office is not the sub- ject of a notification under Article 19.
2. [Ratification or Accession] Any State or intergovernmental organisation referred to in paragraph (1) may deposit
(i) an instrument of ratification if it has signed this Act, or
(ii) an instrument of accession if it has not signed this Act.
3. [Effective Date of Deposit]
(a) Subject to subparagraphs (b) to (d), the effective date of the deposit of an instrument of ratification or accession shall be the date on which that instrument is deposited.
(b) The effective date of the deposit of the instrument of ratification or accession of any State in respect of which protection of indus-
enbart från en myndighet som drivs av en mellanstatlig organisation som den staten är medlem i skall få verkan den dag som den mellanstatliga organisationens instrument de- poneras, om den dagen infaller senare än den dagen då den statens instrument deponerades.
c) Deponering av ratifikationsinstrument el- ler anslutningsinstrument som innehåller eller åtföljs av de förklaringar som avses i artikel 19 skall få verkan den dag då det sista in- strumentet från de stater som är medlemmar i den grupp av stater som gjorde den förklar- ingen deponerades.
d) Ratifikationsinstrument eller anslutnings- instrument från en stat får innehålla eller åt- följas av en förklaring som gör det till ett vill- kor för att det skall betraktas som deponerat att instrument från en annan stat eller mellan- statlig organisation eller instrument från två andra stater eller instrument från en annan stat och en mellanstatlig organisation, som namnges och får bli parter i denna akt, också deponeras. Det instrument som innehåller el- ler åtföljs av en sådan förklaring skall betrak- tas som deponerat den dag då villkoret i för- klaringen uppfylls. När ett instrument som anges i förklaringen själv innehåller eller själv åtföljs av en förklaring av detta slag skall det instrumentet betraktas som depone- rat den dag då villkoret i den senare förklar- ingen uppfylls.
e) Alla förklaringar som görs i enlighet med d ovan får när som helst dras tillbaka, helt el- ler delvis. Alla sådana tillbakadraganden skall få verkan den dag anmälan av tillbakadragan- det tas emot av generaldirektören.
Artikel 28
Datum för verkan av ratificering och an- slutning
1. [Instrument som skall beaktas] Vid till- lämpningen av denna artikel skall endast rati- fikationsinstrument eller anslutningsinstru- ment som deponeras av sådana stater eller
trial designs may be obtained only through the Office maintained by an intergovernmen- tal organisation of which that State is a member shall be the date on which the in- strument of that intergovernmental organisa- tion is deposited if that date is later than the date on which the instrument of the said State has been deposited.
(c) The effective date of the deposit of any instrument of ratification or accession con- taining or accompanied by the notification referred to in Article 19 shall be the date on which the last of the instruments of the States members of the group of States having made the said notification is deposited.
(d) Any instrument of ratification or acces- sion of a State may contain or be accompa- nied by a declaration making it a condition to its being considered as deposited that the in- strument of one other State or one intergov- ernmental organisation, or the instruments of two other States, or the instruments of one other State and one intergovernmental or- ganisation, specified by name and eligible to become party to this Act, is or are also de- posited. The instrument containing or ac- companied by such a declaration shall be considered to have been deposited on the day on which the condition indicated in the decla- ration is fulfilled. However, when an instru- ment specified in the declaration itself con- tains, or is itself accompanied by, a declara- tion of the said kind, that instrument shall be considered as deposited on the day on which the condition specified in the latter declara- tion is fulfilled.
(e) Any declaration made under paragraph
(d) may be withdrawn, in its entirety or in part, at any time. Any such withdrawal shall become effective on the date on which the notification of withdrawal is received by the Director General.
Article 28
Effective Date of Ratifications and Acces- sions
1. [Instruments to Be Taken into Consid- eration] or the purposes of this Article, only instruments of ratification or accession that are deposited by States or intergovernmental
mellanstatliga organisationer som avses i ar- tikel 27.1 och som har ett datum för verkan i enlighet med artikel 27.3 beaktas.
2. [Denna akts ikraftträdande] Denna akt skall träda i kraft tre månader efter det att sex stater har deponerat sina ratifikationsinstru- ment eller anslutningsinstrument, under förut- sättning att minst tre av dessa stater, enligt den senaste årsstatistiken som den internatio- nella byrån sammanställer, uppfyller minst ett av följande villkor:
i) Minst 3 000 ansökningar om skydd av formgivning har lämnats i eller avseende den staten, eller
ii) Minst 1 000 ansökningar om skydd av formgivning har lämnats i eller avseende den staten av personer bosatta i andra stater än den staten.
3. [Ratifikationers och anslutningars ikraft- trädande]
a) Varje stat eller mellanstatlig organisation som har deponerat sitt ratifikationsinstrument eller anslutningsinstrument tre månader före denna akts ikraftträdande skall bli bundna av denna akt när den träder i kraft.
b) Alla andra stater eller mellanstatliga or- ganisationer skall bli bundna av denna akt tre månader efter den dag då den deponerade sitt ratifikationsinstrument eller anslutningsin- strument eller vid en senare tidpunkt som an- ges i det instrumentet.
organisations referred to in Article 27(1) and that have an effective date according to Arti- cle 27(3) shall be taken into consideration.
2. [Entry into Force of This Act] this Act shall enter into force three months after six States have deposited their instruments of ratification or accession, provided that, ac- cording to the most recent annual statistics collected by the International Bureau, at least three of those States fulfil at least one of the following conditions:
(i) at least 3,000 applications for the pro- tection of industrial designs have been filed in or for the State concerned, or
(ii) at least 1,000 applications for the pro- tection of industrial designs have been filed in or for the State concerned by residents of States other than that State.
3. [Entry into Force of Ratifications and Accessions]
(a) Any State or intergovernmental organi- sation that has deposited its instrument of ratification or accession three months or more before the date of entry into force of this Act shall become bound by this Act on the date of entry into force of this Act.
(b) Any other State or intergovernmental organisation shall become bound by this Act three months after the date on which it has deposited its instrument of ratification or ac- cession or at any later date indicated in that instrument.
Artikel 29
Reservationsförbud
Inga reservationer mot denna akt är tillåtna.
Article 29
Prohibition of Reservations
No reservations to this Act are permitted.
Artikel 30
Förklaringar av de avtalsslutande parterna
1. [Tidpunkt för förklaringar] En förklaring enligt artiklarna 4.1 b, 5.2 a, 7.2, 11.1, 13.1, 14.3, 16.2 eller 17.3 c får göras
i) samtidigt med deponeringen av sådana instrument som avses i artikel 27.2, varvid den skall få verkan den dag då den stat eller den mellanstatliga organisation som gjort för- klaringen blir bunden av denna akt, eller
Article 30
Declarations Made by Contracting Parties
1. [Time at Which Declarations May Be Made] Any declaration under Articles 4(1)(b), 5(2)(a), 7(2), 11(1), 13(1), 14(3), 16(2) or 17(3)(c) may be made
(i) at the time of the deposit of an instru- ment referred to in Article 27(2), in which case it shall become effective on the date on which the State or intergovernmental organi- sation having made the declaration becomes
ii) efter deponeringen av sådana instrument som avses i artikel 27.2, varvid den skall få verkan tre månader efter det att den togs emot av generaldirektören eller vid en senare tid- punkt som anges i förklaringen, men den skall i så fall vara tillämplig enbart på sådana internationella registreringar vars datum för internationell registrering infaller samtidigt som eller senare än det datum då förklaringen får verkan.
2. [Förklaringar av stater med gemensam myndighet] Oavsett vad som sägs i punkt 1 skall alla förklaringar som avses i den punk- ten och som lämnats av en stat som tillsam- mans med en eller flera andra stater anmält till generaldirektören enligt artikel 19.1 att en gemensam myndighet skall ersätta deras na- tionella myndigheter få verkan enbart om den eller de andra staterna lämnar motsvarande förklaring eller förklaringar.
3. [Tillbakadragande av förklaringar] Alla förklaringar som avses i punkt 1 får dras till- baka när som helst genom anmälan ställd till generaldirektören. Ett sådant tillbakadragande skall få verkan tre månader efter det att gene- raldirektören tog emot anmälan eller vid en senare tidpunkt som anges i anmälan. När det gäller förklaringar enligt artikel 7.2 skall till- bakadragandet inte påverka internationella ansökningar som lämnats in före det att till- bakadragandet har fått verkan.
bound by this Act, or
(ii) after the deposit of an instrument re- ferred to in Article 27(2), in which case it shall become effective three months after the date of its receipt by the Director General or at any later date indicated in the declaration but shall apply only in respect of any interna- tional registration whose date of international registration is the same as, or is later than, the effective date of the declaration.
2. [Declarations by States Having a Com- mon Office] Notwithstanding paragraph (1), any declaration referred to in that paragraph that has been made by a State which has, with another State or other States, notified the Director General under Article 19(1) of the substitution of a common Office for their national Offices shall become effective only if that other State or those other States makes or make a corresponding declaration or cor- responding declarations.
3. [Withdrawal of Declarations] Any dec- laration referred to in paragraph (1) may be withdrawn at any time by notification ad- dressed to the Director General. Such with- drawal shall take effect three months after the date on which the Director General has re- ceived the notification or at any later date in- dicated in the notification. In the case of a declaration made under Article 7(2), the withdrawal shall not affect international ap- plications filed prior to the coming into effect of the said withdrawal.
Artikel 31
Tillämpbarhet av 1934 års och 1960 års ak- ter
1. [Förhållande mellan stater som är parter både i denna akt och i 1934 års eller 1960 års akter] Denna akt skall vara ensamt till- lämplig på inbördes förhållanden mellan sta- ter som är parter både i denna akt och i 1934 års akt eller 1960 års akt. Sådana stater skall dock i sina inbördes förhållanden tillämpa 1934 års akt eller 1960 års akt efter vad som är tillämpligt på industriella formgivningar som lämnats till den internationella byrån före det datum när denna akt blir tillämplig på deras inbördes förhållanden.
Article 31
Applicability of the 1934 and 1960 Acts
1. [Relations Between States Party to Both This Act and the 1934 or 1960 Acts] This Act alone shall be applicable as regards the mu- tual relations of States party to both this Act and the 1934 Act or the 1960 Act. However, such States shall, in their mutual relations, apply the 1934 Act or the 1960 Act, as the case may be, to industrial designs deposited at the International Bureau prior to the date on which this Act becomes applicable as re- gards their mutual relations.
2. [Förhållande mellan stater som är parter både i denna akt och i 1934 års eller 1960 års akter och stater som är parter i 1934 års eller 1960 års akter utan att vara part i denna akt]
a) Alla stater som är parter både i denna akt och i 1934 års akt skall fortsätta att tillämpa 1934 års akt på sina förbindelser med stater som är part i 1934 års akt utan att vara part i 1960 års akt eller denna akt.
b) Alla stater som är parter både i denna akt och i 1960 års akt skall fortsätta att tillämpa 1960 års akt på sina förbindelser med stater som är part i 1960 års akt utan att vara part i års akt eller denna akt.
Artikel 32
Uppsägning av akten
1. [Anmälan] Varje avtalsslutande part får säga upp denna akt genom anmälan ställd till generaldirektören.
2. [Datum för verkan] Uppsägning skall träda i kraft ett år efter den dag då generaldi- rektören tog emot anmälan, eller vid en sena- re tidpunkt som anges i anmälan. Den skall inte påverka tillämpningen av denna akt på någon internationell ansökan under hand- läggning eller på någon internationell regi- strering med avseende på den avtalsslutande part som säger upp akten som är giltig vid den tidpunkt då uppsägningen träder i kraft.
Artikel 33
Avtalsspråk. Undertecknande
1. [Originaltexter. Officiella texter]
a) Denna akt skall undertecknas som ett enda original på engelska, arabiska, kinesis- ka, franska, ryska och spanska, varvid alla språk skall äga lika vitsord.
b) Officiella texter skall upprättas av gene- raldirektören efter samråd av berörda reger- ingar på sådana andra språk som församling- en bestämmer.
2. [Tidsfrist för undertecknande] Denna akt skall stå öppen för undertecknande vid orga- nisationens högkvarter i ett år efter det att det har antagits.
2. [Relations Between States Party to Both This Act and the 1934 or 1960 Acts and States Party to the 1934 or 1960 Acts With- out Being Party to This Act]
(a) any State that is party to both this Act and the 1934 Act shall continue to apply the 1934 Act in its relations with States that are party to the 1934 Act without being party to the 1960 Act or this Act.
(b) Any State that is party to both this Act and the 1960 Act shall continue to apply the 1960 Act in its relations with States that are party to the 1960 Act without being party to this Act.
Article 32
Denunciationof This Act
1. [Notification] Any Contracting Party may denounce this Act by notification ad- dressed to the Director General.
2. [Effective Date] Denunciation shall take effect one year after the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notifica- tion. It shall not affect the application of this Act to any international application pending and any international registration in force in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the coming into effect of the denunciation.
Article 33
Languages of This Act; Signature
1. [Original Texts; Official Texts]
(a) This Act shall be signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.
(b) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in such other lan- guages as the Assembly may designate.
2. [Time Limit for Signature] This Act shall remain open for signature at the headquarters of the Organisation for one year after its adoption.
Artikel 34
Depositarie
Generaldirektören skall vara depositarie för denna akt.
Article 34
Depositary
The Director General shall be the deposi- tary of this Act.
Gemensamma tillämpningsföreskrifter till 1999 års akten och 1960 års akten av Haa- göverenskommelsen
(från den 1 april 2010)
Common Regulations Under the 1999 Act and the 1960 Act of the Hague Agreement
(as in force on April 1, 2010)
INNEHÄLLSFORTECKNING
KAPITEL 1: ALLMÄNNA BESTÄM- MELSER
Regel 1: Definitioner
Regel 2: Meddelanden till internationella byrån
Regel 3: Ombud inför internationella byrån
Regel 4: Beräkning av tidsfrister
Regel 5: Oregelbundenheter i postbefordran och annan befordran
Regel 6: Språk
KAPITEL 2: INTERNATIONELLA AN- SÖKNINGAR OCH REGISTRERINGAR
Regel 7: Krav i fråga om den internationella ansökan
Regel 8: Speciella krav i fråga om sökanden
Regel 9: Avbildningar av det industriella mönstret
Regel 10: Modellerna av det industriella mönstret när uppskjutet offentliggörande be- gärs
Regel 11: Skaparens identitet; Beskrivning; Krav
Regel 12: Avgifter i anslutning till den in- ternationella ansökan
Regel 13: Internationell ansökan som har givits in genom förmedling av en myndighet
Regel 14: Granskning utförd av internatio- nella byrån
Regel 15: Registrering av ett industriellt mönster i det internationella registret
Regel 16: Uppskjutet offentliggörande Regel 17: Offentliggörande av den interna-
tionella registreringen
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS
Rule 1: Definitions
Rule 2: Communication with the Interna- tional Bureau
Rule 3: Representation Before the Interna- tional Bureau
Rule 4: Calculation of Time Limits
Rule 5: Irregularities in Postal and Delivery Services
Rule 6: Languages
CHAPTER 2: INTERNATIONAL AP- PLICATIONS AND INTERNATIONAL REGISTRATIONS
Rule 7: Requirements Concerning the In- ternational Application
Rule 8: Special Requirements Concerning the Applicant
Rule 9: Reproductions of the Industrial De- sign
Rule 10: Specimens of the Industrial De- sign Where Deferment of Publication Is
Requested
Rule 11: Identity of Creator; Description; Claim
Rule 12: Fees Concerning the International Application
Rule 13: International Application Filed Through an Office
Rule 14: Examination by the International Bureau
Rule 15: Registration of the Industrial De- sign in the International Register
Rule 16: Deferment of Publication
Rule 17: Publication of the International Registration
KAPITEL 3: VÄGRAN OCH OGILTIG- FÖRKLARING
Regel 18: Anmälan om vägran
Regel 18bis: Underrättelse om beviljat skydd
Regel 19: Bristfällig vägran
Regel 20: Ogiltigförklaring i designerade avtalsslutande parter
KAPITEL 4: ÄNDRINGAR OCH RÄT- TELSER
Regel 21: Anteckning i registret av en änd- ring
Regel 22: Rättelser i det internationella re- gistret
KAPITEL 5: FÖRNYELSER
Regel 23: Inofficiell underrättelse om regi- streringens utlöpande
Regel 24: Detaljer rörande förnyelse
Regel 25: Anteckning i registret av förnyel- sen; Bevis
KAPITEL 6: TIDNING
Regel 26: Tidning
KAPITEL 7: AVGIFTER
Regel 27: Belopp och betalning av avgifter Regel 28: Valuta för betalningar
Regel 29: Kreditering av avgifter till de be- rörda avtalsslutande parternas konton
KAPITEL 8: [Upphävd]
Regel 30: [Upphävd]
Regel 31: [Upphävd]
KAPITEL 9: ÖVRIGA BESTÄMMEL- SER
Regel 32: Utdrag, avskrifter och informa- tion angående offentliggjorda internationella registreringar
Regel 33: Ändringar av vissa regler Regel 34: Administrativa instruktioner
Regel 35: Förklaringar givna av parter som har anslutit sig till 1999 års akten
Regel 36: Förklaringar givna av parter som
CHAPTER 3: REFUSALS AND IN- VALIDATIONS
Rule 18: Notification of Refusal
Rule 18bis: Statement of Grant of Protec- tion
Rule 19: Irregular Refusals
Rule 20: Invalidation in Designated Con- tracting Parties
CHAPTER 4: CHANGES AND COR- RECTIONS
Rule 21: Recording of a Change
Rule 22: Corrections in the International Register
CHAPTER 5: RENEWALS
Rule 23: Unofficial Notice of Expiry Rule 24: Details Concerning Renewal
Rule 25: Recording of the Renewal; Cer- tificate
CHAPTER 6: BULLETIN
Rule 26: Bulletin
CHAPTER 7: FEES
Rule 27: Amounts and Payment of Fees Rule 28: Currency of Payments
Rule 29: Crediting of Fees to the Accounts of the Contracting Parties Concerned
CHAPTER 8: [Deleted]
Rule 30: [Deleted]
Rule 31: [Deleted]
CHAPTER 9: MISCELLANEOUS
Rule 32: Extracts, Copies and Information Concerning Published International
Registrations
Rule 33: Amendment of Certain Rules Rule 34: Administrative Instructions
Rule 35: Declarations Made by Contracting Parties to the 1999 Act
Rule 36: Declarations Made by Contracting
har anslutit sig till 1960 års akten Regel 37: Övergångsbestämmelse
Parties to the 1960 Act
Rule 37: Transitional Provisions
KAPITEL 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Regel 1 Definitioner
1. [Förkortningar] För tillämpningen av dessa tillämpningsföreskrifter avses med
i) ”1999 års akt” den akt som underteckna- des i Genève den 2 juli 1999 till Haagöver- enskommelsen
ii) ”1960 års akt” den akt som underteckna- des i Haag den 28 november 1960 till Haag- överenskommelsen
iii) ett uttryck som används i dessa tillämp- ningsföreskrifter och som avses i artikel 1 i 1999 års akten samma sak som i akten
iv) ”administrativa instruktioner” de admi- nistrativa instruktioner som avses i regel 34
v) ”meddelanden” internationella ansök- ningar eller antingen begäran, förklaringar, uppmaningar, anmälningar eller uppgifter som gäller eller åtföljer en internationell an- sökan eller en internationell registrering som sänds till en avtalsslutande parts myndighet, internationella byrån, sökanden eller inneha- varen på ett sätt som dessa tillämpningsföre- skrifter eller de administrativa instruktionerna tillåter
vi) ”officiellt formulär" ett formulär som har fastställts av internationella byrån eller formulär som har samma innehåll och ut- formning
vii) ”internationella klassificeringen” den klassificering som har tillskapats enligt Lo- carnoöverenskommelsen om upprättande av en internationell klassificering av industriella mönster
viii) "föreskriven avgift" den tillämpliga avgift som anges i förteckningen över avgif- ter
ix) ”tidning” den periodiska tidning (”Bul- letin”) i vilken internationella byrån utför så- dana offentliggörande som föreskrivs i 1999 års akten, 1960 års akten eller dessa tillämp-
CHAPTER 1
GENERAL PROVISIONS
Rule 1
Definitions
(1) [Abbreviated Expressions] For the pur- poses of these Regulations,
(i) “1999 Act” means the Act signed at Ge- neva on July 2, 1999, of the Hague Agree- ment;
(ii) “1960 Act” means the Act signed at The Hague on November 28, 1960, of the Hague Agreement;
(iii) an expression which is used in these Regulations and is referred to in Article 1 of the 1999 Act has the same meaning as in that Act;
(iv) “Administrative Instructions” means the Administrative Instructions referred to in Rule 34;
(v) “communication” means any interna- tional application or any request, declaration, invitation, notification or information relating to or accompanying an international applica- tion or an international registration that is ad- dressed to the Office of a Contracting Party, the International Bureau, the applicant or the holder by means permitted by these Regula- tions or the Administrative Instructions;
(vi) “official form” means a form estab- lished by the International Bureau or any form having the same contents and format;
(vii) “International Classification” means the Classification established under the Lo- carno Agreement Establishing an Interna- tional Classification for Industrial Designs;
(viii) “prescribed fee” means the applicable fee set out in the Schedule of Fees;
(ix) “Bulletin” means the periodical bulle- tin in which the International Bureau effects the publications provided for in the 1999 Act, the 1960 Act, the 1934 Act or these Regula-
ningsföreskrifter, oavsett vilket medium an- vänds
x) ”avtalsslutande part designerad enligt 1999 års akten” en designerad avtalsslutande part i fråga om vilken 1999 års akten är till- lämplig, antingen som den enda gemensam- ma akten av vilken den designerade avtalsslu- tande parten och sökandens avtalsslutande part är bundna, eller med stöd av första me- ningen i artikel 31.1 i 1999 års akten
xi) ”avtalsslutande part designerad enligt 1960 års akten” en designerad avtalsslutande part i fråga om vilken 1960 års akten är till- lämplig, antingen som den enda gemensam- ma akten av vilken den designerade avtalsslu- tande parten och den ursprungsstat som avses i artikel 2 i 1960 års akten är bundna, eller med stöd av andra meningen i artikel 31.1 i 1999 års akten
xii) ”internationell ansökan grundad enbart på 1999 års akten” en internationell ansökan i fråga om vilken alla designerade avtalsslu- tande parter är avtalsslutande parter designe- rade enligt 1999 års akten
xiii) ”internationell ansökan grundad enbart på 1960 års akten” en internationell ansökan i fråga om vilken alla designerade avtalsslu- tande parter är avtalsslutande parter designe- rade enligt 1960 års akten
xiv) ”internationell ansökan grundad både på 1999 års akten och 1960 års akten” en in- ternationell ansökan i fråga om vilken
– åtminstone en avtalsslutande part har de- signerats enligt 1999 års akten och
– åtminstone en avtalsslutande part har de- signerats enligt 1960 års akten.
2. [Överensstämmelse mellan vissa uttryck i 1999 års akten och 1960 års akten] För till- lämpningen av dessa tillämpningsföreskrifter anses
i) en hänvisning till ”internationell ansö- kan” eller ”internationell registrering” vid be- hov innefatta en hänvisning till sådan ”inter- nationell deponering” som avses i 1960 års akten
ii) en hänvisning till ”sökande” eller ”inne- havare” vid behov innefatta en hänvisning till sådan ”deponent” respektive ”ägare” som av- ses i 1960 års akten
iii) en hänvisning till ”avtalsslutande part”
tions, whatever the medium used;
(x) “Contracting Party designated under the 1999 Act” means a designated Contracting Party in respect of which the 1999 Act is ap- plicable, either as the only common Act to which that designated Contracting Party and the applicant’s Contracting Party are bound, or by virtue of Article 31(1), first sentence, of the 1999 Act;
(xi) “Contracting Party designated under the 1960 Act” means a designated Contract- ing Party in respect of which the 1960 Act is applicable, either as the only common Act to which that designated Contracting Party and the State of origin referred to in Article 2 of the 1960 Act are bound, or by virtue of Arti- cle 31(1), second sentence, of the 1999 Act;
(xii) “international application governed exclusively by the 1999 Act” means an inter- national application in respect of which all designated Contracting Parties are Contract- ing Parties designated under the 1999 Act;
(xiii) “international application governed exclusively by the 1960 Act” means an inter- national application in respect of which all designated Contracting Parties are Contract- ing Parties designated under the 1960 Act;
(xiv) “international application governed by both the 1999 Act and the 1960 Act” means an international application in respect of which
– at least one Contracting Party has been designated under the 1999 Act,
– at least one Contracting Party has been designated under the 1960 Act.
(2) [Correspondence Between Some Ex- pressions Used in the 1999 Act and the 1960 Act] For the purposes of these Regulations,
(i) reference to “international application” or “international registration” shall be deemed, where appropriate, to include a ref- erence to “international deposit” as referred to in the 1960 Act;
(ii) reference to “applicant” or “holder” shall be deemed, where appropriate, to in- clude a reference to, respectively, “depositor” or “owner” as referred to in the 1960 Act;
(iii) reference to “Contracting Party” shall
vid behov innefatta en hänvisning till en stat som har anslutit sig till 1960 års akten
iv) en hänvisning till ”avtalsslutande part vars myndighet är en granskande myndighet” vid behov innefatta en hänvisning till ”stat som utför nyhetsgranskningar” såsom defini- eras i artikel 2 i 1960 års akten
v) en hänvisning till ”individuell designe- ringsavgift” vid behov innefatta en hänvis- ning till den avgift som nämns i artikel
15.1.2.b i 1960 års akten.
be deemed, where appropriate, to include a reference to a State party to the 1960 Act;
(iv) reference to “Contracting Party whose Office is an examining Office” shall be deemed, where appropriate, to include a ref- erence to “State having a novelty examina- tion” as defined in Article 2 of the 1960 Act;
(v) reference to “individual designation fee” shall be deemed, where appropriate, to include a reference to the fee mentioned in Article 15(1)2(b) of the 1960 Act.
Regel 2
Meddelanden till internationella byrån
Meddelanden till internationella byrån ska skickas på det sätt som närmare bestäms i de administrativa instruktionerna.
Regel 3
Ombud inför internationella byrån
1. [Ombud; Antalet ombud]
a) Sökanden eller innehavaren får företrä- das av ombud inför internationella byrån.
b) Endast ett ombud kan utses i fråga om en bestämd internationell ansökan eller interna- tionell registrering. Om flera ombud utses ska endast det först nämnda anses vara ombud och antecknas som sådant.
c) När en sammanslutning eller firma som omfattar jurister eller patent- eller varumär- kesombud har angetts som ombud hos inter- nationella byrån, ska den anses som ett om- bud.
2. [Utseende av ett ombud]
a) Ett ombud kan utses i den internationella ansökan under förutsättning att sökanden har undertecknat ansökan.
b) Ett ombud kan också utses i en fristående handling vilken kan hänföra sig till en eller flera angivna internationella ansökningar eller internationella registreringar av samma sö-
Rule 2
Communication with the International Bu- reau
Communications addressed to the Interna- tional Bureau shall be effected as specified in the Administrative Instructions.
Rule 3
Representation Before the International Bu- reau
(1) [Representative; Number Representa- tives]
(a) The applicant or the holder may have a representative before the International Bu- reau.
(b) Only one representative may be ap- pointed in respect of a given international application or international registration. Where the appointment indicates several rep- resentatives, only the one indicated first shall be considered to be a representative and be recorded as such.
(c) Where a partnership or firm composed of attorneys or patent or trademark agents has been indicated as representative to the Inter- national Bureau, it shall be regarded as one representative.
(2) [Appointment of the Representative]
(a) The appointment of a representative may be made in the international application, provided that the application is signed by the applicant.
(b) The appointment of a representative may also be made in a separate communica- tion which may relate to one or more speci- fied international applications or interna-
kande eller innehavare. Sökanden eller inne- havaren ska underteckna den nämnda hand- lingen.
c) Om internationella byrån anser att ett ombud har utsetts på ett felaktigt sätt, ska den underratta sökanden eller innehavaren och det tilltänkta ombudet om detta.
3. [Anteckning av och underrättelse om ut- seende av ett ombud; Dag då utseendet får verkan]
a) Om internationella byrån finner att utse- endet av ett ombud har skett i enlighet med uppställda villkor, ska den i det internationel- la registret anteckna att sökanden eller inne- havaren har ett ombud samt ombudets namn och adress. I detta fall ska den dag då utseen- det av ombudet får verkan vara den dag då in- ternationella byrån tog emot den internatio- nella ansökan eller fristående handling i vil- ken ombudet har utsetts.
b) Internationella byrån ska underrätta både sökanden eller innehavaren och ombudet om den anteckning som avses i punkt a.
4. [Verkan av utseende av ett ombud]
a) Med undantag för de fall då dessa till- lämpningsföreskrifter uttryckligen föreskriver annat ska underskriften av ett ombud som har antecknats enligt punkt 3.a ersätta sökandens eller innehavarens underskrift.
b) Med undantag för de fall då dessa till- lämpningsföreskrifter uttryckligen föreskriver att ett meddelande ska sändas till både sökan- den eller innehavaren och ombudet, ska inter- nationella byrån sända till ett ombud som har antecknats enligt punkt 3.a alla meddelanden som, om ett ombud inte funnits, skulle ha sänts till sökanden eller innehavaren; varje meddelande som har sänts på detta sätt till nämnda ombud ska ha samma verkan som om det hade sänts till sökanden eller innehavaren.
c) Varje meddelande som har sänts till den internationella byrån av ett ombud som har antecknats enligt punkt 4.a ska ha samma verkan som om det hade sänts till byrån av sökanden eller innehavaren.
tional registrations of the same applicant or holder. The said communication shall be signed by the applicant or the holder.
(c) Where the International Bureau consid- ers that the appointment of a representative is irregular, it shall notify accordingly the ap- plicant or holder and the purported represen- tative.
(3) [Recording and Notification of Ap- pointment of a Representative; Effective Date of Appointment]
(a) Where the International Bureau finds that the appointment of a representative complies with the applicable requirements, it shall record the fact that the applicant or holder has a representative, as well as the name and address of the representative, in the International Register. In such a case, the ef- fective date of the appointment shall be the date on which the International Bureau re- ceived the international application or sepa- rate communication in which the representa- tive is appointed.
(b) The International Bureau shall notify the recording referred to in subparagraph (a) to both the applicant or holder and the repre- sentative.
(4) [Effect of Appointment of a Representa- tive]
(a) Except where these Regulations ex- pressly provide otherwise, the signature of a representative recorded under paragraph (3)(a) shall replace the signature of the appli- cant or holder.
(b) Except where these Regulations ex- pressly require that a communication be ad- dressed to both the applicant or holder and the representative, the International Bureau shall address to the representative recorded under paragraph (3)(a) any communication which, in the absence of a representative, would have to be sent to the applicant or holder; any communication so addressed to the said representative shall have the same effect as if it had been addressed to the appli- cant or holder.
(c) Any communication addressed to the International Bureau by the representative re- corded under paragraph (3)(a) shall have the same effect as if it had been addressed to the said Bureau by the applicant or holder.
5. [Avförande av anteckning; Dag då avfö- randet får verkan]
a) En anteckning enligt punkt 3.a ska avfö- ras när avförande begärs i ett meddelande underskrivet av sökanden, innehavaren eller ombudet. Anteckningen ska avföras ex offi- cio av internationella byrån när ett nytt om- bud utses eller när en ändring i innehavet an- tecknas och den nya innehavaren av den in- ternationella registreringen inte har utsett nå- got ombud.
b) Avförandet av anteckningen ska ha ver- kan från den dag då internationella byrån er- höll det ifrågavarande meddelandet.
c) Internationella byrån ska underrätta det ombud beträffande vilket anteckningen har avförts samt sökanden eller innehavaren om avförandet och den dag då detta får verkan.
(5) [Cancellation of Recording; Effective Date of Cancellation]
(a) Any recording under paragraph (3)(a) shall be canceled where cancellation is re- quested in a communication signed by the applicant, holder or representative. The re- cording shall be canceled ex officio by the International Bureau where a new representa- tive is appointed or where a change in own- ership is recorded and no representative is appointed by the new holder of the interna- tional registration.
(b) The cancellation shall be effective from the date on which the International Bureau receives the corresponding communication.
(c) The International Bureau shall notify the cancellation and its effective date to the representative whose recording has been can- celed and to the applicant or holder.
Regel 4
Beräkning av tidsfrister
1. [Tidsfrister uttryckta i år] En tidsfrist ut- tryckt i år ska, under loppet av ifrågavarande påföljande år, löpa ut under den månad som har samma namn och på den dag som har samma nummer som den månad och den dag då den händelse har inträffat från vilken tids- fristen löper, med undantag för det fall då händelsen har inträffat den 29 februari och under det påföljande året slutar februari den 28, i vilket fall fristen ska löpa ut den 28 feb- ruari.
2. [Tidsfrister uttryckta i månader] En tids- frist uttryckt i månader ska, under loppet av ifrågavarande påföljande månad, löpa ut den dag som har samma nummer som den dag då den händelse har inträffat från vilken tids- fristen löper, med undantag för det fall då den ifrågavarande månaden inte har någon dag med samma nummer, i vilket fall fristen ska löpa ut den sista dagen i den månaden.
3. [Tidsfrister uttryckta i dagar] Beräk- ningen av tidsfrister uttryckta i dagar ska bör- ja med dagen efter den dag då den ifrågava- rande händelsen har inträffat och ska löpa ut på motsvarande sätt.
4. [Utlöpande av en tidsfrist på en dag då internationella byrån eller en myndighet inte håller öppet för allmänheten] Om en tidsfrist
Rule 4
Calculation of Time Limits
(1) [Periods Expressed in Years] Any pe- riod expressed in years shall expire, in the relevant subsequent year, in the month hav- ing the same name and on the day having the same number as the month and the day of the event from which the period starts to run, ex- cept that, where the event occurred on Febru- ary 29 and in the relevant subsequent year February ends on the 28th, the period shall expire on February 28.
(2) [Periods Expressed in Months] Any pe- riod expressed in months shall expire, in the relevant subsequent month, on the day which has the same number as the day of the event from which the period starts to run, except that, where the relevant subsequent month has no day with the same number, the period shall expire on the last day of that month.
(3) [Periods Expressed in Days] The calcu- lation of any period expressed in days shall start with the day following the day on which the relevant event occurred and shall expire accordingly.
(4) [Expiry on a Day on Which the Interna- tional Bureau or an Office Is Not Open to the Public] If a period expires on a day on which
löper ut på en dag då internationella byrån el- ler den ifrågavarande myndigheten inte håller öppet för allmänheten, ska tidsfristen utan hinder av vad som föreskrivs i punkterna 1 till 3 löpa ut den första påföljande dag då in- ternationella byrån eller den berörda myndig- heten håller öppet för allmänheten.
Regel 5
Oregelbundenheter i postbefordran och an- nan befordran
1. [Meddelanden sända med posten] En be- rörd parts underlåtenhet att iaktta en tidsfrist för meddelanden till internationella byrån vil- ka har sänts med posten ska anses ursäktlig om den berörda parten på ett för internatio- nella byrån tillfredsställande sätt kan visa
i) att meddelandet lämnades till postbeford- ran minst fem dagar före utgången av den ifrågavarande tidsfristen eller, i fall då post- befordran under någon av de tio dagarna före fristens utgång var avbruten på grund av krig, revolution, civila oroligheter, strejk, naturka- tastrof eller liknande, att meddelandet lämna- des till postbefordran senast fem dagar efter det att postbefordran återupptogs
ii) att avlämnandet till postbefordran har blivit registrerat eller att omständigheterna kring avlämnandet har antecknats av posten vid tiden för avlämnandet och
iii) i fall då inte alla typer av post normalt når internationella byrån inom två dagar från avlämnandet till postbefordran, att meddelan- det avsändes med en typ av post som normalt når internationella byrån inom två dagar från avlämnandet eller med flygpost.
2. [Meddelanden sända genom ett beford- ringsföretag] En berörd parts underlåtenhet att iaktta en tidsfrist för meddelanden till in- ternationella byrån vilka har sänts genom ett befordringsföretag ska anses ursäktlig om den berörda parten på ett för internationella byrån tillfredsställande sätt kan visa
the International Bureau or the Office con- cerned is not open to the public, the period shall, notwithstanding paragraphs (1) to (3), expire on the first subsequent day on which the International Bureau or the Office con- cerned is open to the public.shall, notwith- standing paragraphs (1) to (3), expire on the first subsequent day on which the Interna- tional Bureau or the Office concerned is open to the public.
Rule 5
Irregularities in Postal and Delivery Services
(1) [Communications Sent Through a Postal Service] Failure by an interested party to meet a time limit for a communication ad- dressed to the International Bureau and mailed through a postal service shall be ex- cused if the interested party submits evidence showing, to the satisfaction of the Interna- tional Bureau,
(i) that the communication was mailed at least five days prior to the expiry of the time limit, or, where the postal service was, on any of the ten days preceding the day of ex- piry of the time limit, interrupted on account of war, revolution, civil disorder, strike, natu- ral calamity, or other like reason, that the communication was mailed not later than five days after postal service was resumed,
(ii) that the mailing of the communication was registered, or details of the mailing were recorded, by the postal service at the time of mailing, and
(iii) in cases where not all classes of mail normally reach the International Bureau within two days of mailing, that the commu- nication was mailed by a class of mail which normally reaches the International Bureau within two days of mailing or by airmail.
(2) [Communications Sent Through a De- livery Service] Failure by an interested party to meet a time limit for a communication ad- dressed to the International Bureau and sent through a delivery service shall be excused if the interested party submits evidence show- ing, to the satisfaction of the International Bureau,
i) att meddelandet lämnades för befordran minst fem dagar före utgången av den ifråga- varande tidsfristen eller, i fall då befordran under någon av de tio dagarna före fristens utgång var avbruten på grund av krig, revolu- tion, civila oroligheter, naturkatastrof eller liknande, att meddelandet avlämnades senast fem dagar efter det att befordran återupptogs och
ii) att omständigheterna kring avlämnandet för befordran har antecknats av befordrings- företaget vid tiden for avlämnandet.
3. [Begränsning av möjligheterna till ur- säkt] Underlåtenhet att iaktta en tidsfrist ska anses ursäktlig enligt denna regel endast om den bevisning som avses i punkt 1 eller 2 och meddelandet eller en kopia därav kommer in till internationella byrån senast sex månader efter tidsfristens utgång.
Regel 6
Språk
1. [Internationell ansökan] Internationella ansökningar ska vara avfattade på engelska, franska eller spanska.
2. [Anteckning i registret och offentliggö- rande] Anteckningen i det internationella re- gistret och offentliggörandet i tidningen ("Bulletin") av den internationella registre- ringen och av andra uppgifter om den interna- tionella registreringen, vilka ska både anteck- nas i registret och offentliggöras enligt dessa tillämpningsföreskrifter, ska vara avfattade på engelska, franska och spanska. Anteckningen i registret och offentliggörandet av den inter- nationella registreringen ska ange det språk på vilket den internationella ansökan kom in till internationella byrån.
3. [Meddelanden] Alla meddelanden röran- de en internationell ansökan eller en interna- tionell registrering ska vara
i) på engelska, franska eller spanska, i fall då ett sådant meddelande har sänts till inter- nationella byrån av sökanden eller innehava- ren eller av en myndighet
ii) på det språk som används i den interna- tionella ansökan, om meddelandet sänds av internationella byrån till en myndighet, om inte denna myndighet har underrättat interna- tionella byrån om att sådana meddelanden ska
(i) that the communication was sent at least five days prior to the expiry of the time limit, or, where the delivery service was, on any of the ten days preceding the day of expiry of the time limit, interrupted on account of war, revolution, civil disorder, natural calamity, or other like reason, that the communication was sent not later than five days after the de- livery service was resumed, and
(ii) that details of the sending of the com- munication were recorded by the delivery service at the time of sending.
(3) [Limitation on Excuse] Failure to meet a time limit shall be excused under this Rule only if the evidence referred to in paragraph
(1) or (2) and the communication or a dupli- cate thereof are received by the International Bureau not later than six months after the ex- piry of the time limit.
Rule 6
Languages
(1) [International Application] The interna- tional application shall be in English, French or Spanish.
(2) [Recording and Publication] The re- cording in the International Register and the publication in the Bulletin of the interna- tional registration and of any data to be both recorded and published under these Regula- tions in respect of that international registra- tion shall be in English, French and Spanish. The recording and publication of the interna- tional registration shall indicate the language in which the international application was re- ceived by the International Bureau.
(3) [Communications] Any communication concerning an international application or an international registration shall be
(i) in English, French or Spanish where such communication is addressed to the In- ternational Bureau by the applicant or holder, or by an Office;
(ii) in the language of the international ap- plication where the communication is ad- dressed by the International Bureau to an Of- fice, unless that Office has notified the Inter- national Bureau that any such communica-
vara avfattade på engelska, franska eller spanska
iii) på det språk som används i den interna- tionella ansökan om meddelandet sänds av in- ternationella byrån till sökanden eller inneha- varen, om inte sökanden eller innehavaren har uttryckt ett önskemål om att alla sådana med- delanden ska vara avfattade på engelska, franska eller spanska.
4. [Översättning] De översättningar som behövs för anteckningar i registret och för of- fentliggöranden enligt punkt 2 ska göras av internationella byrån. Sökanden kan till den internationella ansökan foga förslag till en översättning av texter som ingår i den interna- tionella ansökan. Om internationella byrån inte anser den föreslagna översättningen vara riktig, ska internationella byrån rätta över- sättningen sedan sökanden har lämnats möj- lighet att inom en månad ge synpunkter på de föreslagna rättelserna.
KAPITEL 2
INTERNATIONELLA ANSÖKNINGAR OCH REGISTRERINGAR
Regel 7
Krav i fråga om den internationella ansökan
1. [Utformning och underskrift] Den inter- nationella ansökan ska ges in på det officiella formuläret. Den internationella ansökan ska vara underskriven av sökanden.
2. [Avgifter] De föreskrivna avgifterna med avseende på den internationella ansökan ska betalas på det sätt som anges i reglerna 27 och 28.
3. [Obligatoriskt innehåll i internationell ansökan] Den internationella ansökan ska in- nehålla eller ange
i) sökandens namn, angivet enligt de xxxx- xxxxxxxxxx instruktionerna
ii) sökandens adress, angiven enligt de ad- ministrativa instruktionerna
iii) avtalsslutande part eller parter med av-
tions are to be in English, or in French or in Spanish;
(iii) in the language of the international ap- plication where the communication is ad- dressed by the International Bureau to the applicant or holder unless that applicant or holder has expressed the wish that all such communications be in English, or be in French or be in Spanish.
(4) [Translation] The translations needed for the recordings and publications under paragraph (2) shall be made by the Interna- tional Bureau. The applicant may annex to the international application a proposed translation of any text matter contained in the international application. If the proposed translation is not considered by the Interna- tional Bureau to be correct, it shall be cor- rected by the International Bureau after hav- ing invited the applicant to make, within one month from the invitation, observations on the proposed corrections.
CHAPTER 2
INTERNATIONAL APPLICATIONS AND INTERNATIONAL REGISTRA- TIONS
Rule 7
Requirements Concerning the International Application
(1) [Form and Signature] The international application shall be presented on the official form. The international application shall be signed by the applicant.
(2) [Fees] The prescribed fees applicable to the international application shall be paid as provided for in Rules 27 and 28.
(3) [Mandatory Contents of the Interna- tional Application] The international
application shall contain or indicate
(i) the name of the applicant, given in ac- cordance with the Administrative Instruc- tions;
(ii) the address of the applicant, given in accordance with the Administrative Instruc- tions;
(iii) the Contracting Party or Parties in re-
seende på vilken sökanden uppfyller förut- sättningarna för innehav av en internationell registrering
iv) uppgift om den eller de produkter som utgör det industriella mönstret eller i samband med vilka det industriella mönstret ska an- vändas, tillsammans med uppgift om huruvi- da produkten eller produkterna utgör det in- dustriella mönstret eller är produkter i sam- band med vilka det industriella mönstret ska användas; produkten eller produkterna ska helst identifieras med hjälp av termer som finns i den internationella klassificeringens förteckning över varor
v) antalet industriella mönster som ingår i den internationella ansökan, vilket inte kan överstiga 100, och antalet avbildningar eller modeller av de industriella mönster som åt- följer den internationella ansökan enligt regel 9 eller 10
vi) designerade avtalsslutande parter
vii) beloppet av de avgifter som betalas och sättet för betalningen, eller instruktioner om att det föreskrivna avgiftsbeloppet ska debite- ras ett konto som har öppnats hos internatio- nella byrån, samt en identifikation av den part som verkställer betalningen eller ger instruk- tionen.
4. [Ytterligare obligatoriskt innehåll i en in- ternationell ansökan]
a) Beträffande avtalsslutande parter desig- nerade enligt 1999 års akten i en internatio- nell ansökan, ska sådan ansökan innehålla förutom de uppgifter som avses i punkt 3.iii även en uppgift om sökandens avtalsslutande part.
b) Om en avtalsslutande part designerad en- ligt 1999 års akten har underrättat generaldi- rektören enligt artikel 5.2.a i 1999 års akten att dess lagstiftning kräver ett eller flera av de element som avses i artikel 5.2.b i 1999 års akten, ska den internationella ansökan inne- hålla sådant eller sådana element som be- stäms i regel 11.
c) I fall då regel 8 är tillämplig ska interna- tionell ansökan innehålla de uppgifter som avses i regel 8.2 och i förekommande fall åt- följas av det meddelande eller den handling som avses i nämnda regel.
5. [Fakultativt innehåll i en internationell ansökan]
a) Ett element som avses i punkt i eller ii i
spect of which the applicant fulfills the con- ditions to be the holder of an international registration;
(iv) the product or products which consti- tute the industrial design or in relation to which the industrial design is to be used, with an indication whether the product or products constitute the industrial design or are prod- ucts in relation to which the industrial design is to be used; the product or products shall preferably be identified by using terms ap- pearing in the list of goods of the Interna- tional Classification;
(v) the number of industrial designs in- cluded in the international application, which may not exceed 100, and the number of re- productions or specimens of the industrial designs accompanying the international ap- plication in accordance with Rule 9 or 10;
(vi) the designated Contracting Parties;
(vii) the amount of the fees being paid and the method of payment, or instructions to debit the required amount of fees to an ac- count opened with the International Bureau, and the identification of the party effecting the payment or giving the instructions.
(4) [Additional Mandatory Contents of an International Application]
(a) With respect to Contracting Parties des- ignated under the 1999 Act in an interna- tional application, that application shall con- tain, in addition to the indications referred to in paragraph (3)(iii), the indication of the ap- plicant’s Contracting Party.
(b) Where a Contracting Party designated under the 1999 Act has notified the Director General, in accordance with Article 5(2)(a) of the 1999 Act, that its law requires one or more of the elements referred to in Article 5(2)(b) of the 1999 Act, the international ap- plication shall contain such element or ele- ments, as prescribed in Rule 11.
(c) Where Rule 8 applies, the international application shall contain the indications re- ferred to in Rule 8(2) and, where applicable, be accompanied by the statement or docu- ment referred to in that Rule.
(5) [Optional Contents of an International Application]
(a) An element referred to in item (i) or (ii)
artikel 5.2.b i 1999 års akten eller i artikel
8.4.a i 1960 års akten kan enligt sökandens val ingå in den internationella ansökan även om elementet inte krävs till följd av en under- rättelse enligt artikel 5.2.a i 1999 års akten el- ler till följd av ett krav enligt artikel 8.4.a i 1960 års akten.
b) Om sökanden har ett ombud, ska den in- ternationella ansökan ange ombudets namn och adress, angivna enligt de administrativa instruktionerna.
c) Om sökanden önskar åberopa prioritet från en tidigare ansökan enligt artikel 4 i Pa- riskonventionen, ska den internationella an- sökan innehålla en förklaring med begäran om prioritet från denna tidigare ansökan till- sammans med namnet på den myndighet där nämnda ansökan gavs in, dess datum och dess nummer, där sådant finns tillgängligt, samt, i fall då prioritetsbegäran inte hänför sig till samtliga industriella mönster som ingår i den internationella ansökan, en uppgift om de in- dustriella mönster till vilka prioritetsbegäran hänför sig och inte hänför sig.
d) Om sökanden önskar dra fördel av artikel 11 i Pariskonventionen, ska den internationel- la ansökan innehålla en förklaring om att den eller de produkter som utgör det industriella mönstret, eller i vilken eller vilka det indust- riella mönstret ingår, har förevisats på en of- ficiell eller officiellt erkänd internationell ut- ställning, tillsammans med uppgift om den plats där utställningen hölls och den dag då produkten eller produkterna för första gången ställdes ut där och, om det inte är frågan om samtliga industriella mönster som ingår i den internationella ansökan, uppgift om de indust- riella mönster till vilka förklaringen hänför sig och inte hänför sig.
e) Om sökanden önskar att offentliggöran- det av det industriella mönstret skjuts upp, ska den internationella ansökan innehålla en begäran om uppskjutet offentliggörande.
f) Den internationella ansökan kan också innehålla förklaringar, meddelanden eller andra relevanta uppgifter som bestäms i de administrativa instruktionerna.
g) Den internationella ansökan kan åtföljas
of Article 5(2)(b) of the 1999 Act or in Arti- cle 8(4)(a) of the 1960 Act may, at the option of the applicant, be included in the interna- tional application even where that element is not required in consequence of a notification in accordance with Article 5(2)(a) of the 1999 Act or in consequence of a requirement under Article 8(4)(a) of the 1960 Act.
(b) Where the applicant has a representa- tive, the international application shall state the name and address of the representative, given in accordance with the Administrative Instructions.
(c) Where the applicant wishes, under Arti- cle 4 of the Paris Convention, to take advan- tage of the priority of an earlier filing, the in- ternational application shall contain a decla- ration claiming the priority of that earlier fil- ing, together with an indication of the name of the Office where such filing was made and of the date and, where available, the number of that filing and, where the priority claim re- lates to less than all the industrial designs contained in the international application, the indication of those industrial designs to which the priority claim relates or does not relate.
(d) Where the applicant wishes to take ad- vantage of Article 11 of the Paris Conven- tion, the international application shall con- tain a declaration that the product or products which constitute the industrial design or in which the industrial design is incorporated have been shown at an official or officially recognized international exhibition, together with the place where the exhibition was held and the date on which the product or prod- ucts were first exhibited there and, where less than all the industrial designs contained in the international application are concerned, the indication of those industrial designs to which the declaration relates or does not re- late.
(e) Where the applicant wishes that publi- cation of the industrial design be deferred, the international application shall contain a request for deferment of publication.
(f) The international application may also contain any declaration, statement or other relevant indication as may be specified in the Administrative Instructions.
(g) The international application may be
av ett meddelande som specificerar den in- formation som är relevant för att det industri- ella mönstret ska åtnjuta skydd och som sö- kanden har kännedom om.
6. [Inga tilläggsuppgifter] Om den interna- tionella ansökan Innehåller andra uppgifter än sådana som krävs eller tillåts i 1999 års akten, 1960 års akten, dessa tillämpningsföreskrifter eller de administrativa instruktionerna, ska in- ternationella byrån ex officio utesluta denna uppgift. Om den internationella ansökan åt- följs av annan handling än sådana som krävs eller tillåts, kan internationella byrån göra sig av med handlingen.
7. [Alla produkter ska vara i samma klass] Alla de produkter som utgör de industriella mönstren till vilka en internationell ansökan hänför sig, eller i samband med vilka de in- dustriella mönstren ska användas, ska höra till samma klass i den internationella klassifice- ringen.
accompanied by a statement that identifies information known by the applicant to be material to the eligibility for protection of the industrial design concerned.
(6) [No Additional Matter] If the interna- tional application contains any matter other than that required or permitted by the 1999 Act, the 1960 Act, these Regulations or the Administrative Instructions, the International Bureau shall delete it ex officio. If the inter- national application is accompanied by any document other than those required or per- mitted, the International Bureau may dispose of the said document.
(7) [All Products to Be in Same Class] All the products which constitute the industrial designs to which an international application relates, or in relation to which the industrial designs are to be used, shall belong to the same class of the International Classification.
Regel 8
Speciella krav i fråga om sökanden
1. [Underrättelser om speciella krav]
a) Om lagstiftningen av en avtalsslutande part som är bunden av 1999 års akten kräver att en ansökan för att skydda ett industriellt mönster ska ges in i mönsterskaparens namn, kan avtalsslutande parten underrätta general- direktören om detta i en förklaring.
b) Den förklaring som avses i punkt a ska ange utformningen av och det obligatoriska innehållet i meddelanden och handlingar som krävs för tillämpningen av punkt 2.
2. [Skaparens identitet och överlåtelse av internationell ansökan] Om en internationell ansökan innehåller en designering av en av- talsslutande part som har gett en sådan för- klaring som avses i punkt 1,
i) ska den också innehålla uppgifter om mönsterskaparens identitet tillsammans med ett meddelande, som uppfyller kraven be- stämda enligt punkt 1.b, om att denna tror sig vara mönsterskaparen. Den person som på detta sätt har identifierats som skapare ska anses vara sökande för designeringen av så- dan avtalsslutande part, oavsett den person
Rule 8
Special Requirements Concerning the Appli- cant
(1) [Notification of Special Requirements]
(a) Where the law of a Contracting Party bound by the 1999 Act requires that an appli- cation for the protection of an industrial de- sign be filed in the name of the creator of the industrial design, that Contracting Party may, in a declaration, notify the Director General of that fact.
(b) The declaration referred to in subpara- graph (a) shall specify the form and manda- tory contents of any statement or document required for the purposes of paragraph (2).
(2) [Identity of the Creator and Assignment of International Application] Where an inter- national application contains the designation of a Contracting Party that has made the dec- laration referred to in paragraph (1),
(i) it shall also contain indications concern- ing the identity of the creator of the industrial design, together with a statement, complying with the requirements specified in accor- dance with paragraph (1)(b), that the latter believes himself to be the creator of the in- dustrial design; the person so identified as the creator shall be deemed to be the applicant
som har angivits som sökande enligt regel 7.3.i.
ii) om den person som har identifierats som skapare är en annan person än den som har angivits som sökande enligt regel 7.3.i, ska den internationella ansökan åtföljas av ett meddelande eller en handling, som uppfyller kraven bestämda enligt punkt 1.b, om att den person som har identifierats som skapare har överlåtit den till den person som har angivits som sökande. Den sistnämnda personen ska registreras som innehavare av den internatio- nella registreringen.
Regel 9
Avbildningar av det industriella mönstret
1. [Utformning och antalet avbildningar av det industriella mönstret]
a) Avbildningarna av det industriella mönstret ska enligt sökandens val vara foto- grafier eller andra grafiska avbildningar av själva industriella mönstret eller av den pro- dukt eller de produkter som utgör det indust- riella mönstret. Samma produkt kan visas ur olika vinklar. De olika vinklarna ska ingå i olika fotografier eller andra grafiska avbild- ningar.
b) Antalet avbildningar som ska lämnas in bestäms i de administrativa instruktionerna.
2. [Krav i fråga om avbildningar]
a) Avbildningarna ska vara av sådan kvali- tet att alla detaljer i det industriella mönstret tydligt framgår av dem och att de kan publi- ceras.
b) Något som visas i en avbildning men för vilket skydd inte söks kan anges på det sätt som anges i de administrativa instruktionerna.
3. [Bildvinklar som krävs]
a) Om ej annat följer av punkt b, ska de av- talsslutande parter som är bundna av 1999 års akten och som kräver vissa bestämda vinklar av den produkt eller de produkter som utgör det industriella mönstret, eller i samband med vilka det industriella mönstret ska användas, underrätta generaldirektören om detta i en
for the purposes of the designation of that Contracting Party, irrespective of the person named as the applicant in accordance with Rule 7(3)(i);
(ii) where the person identified as the crea- tor is a person other than the person named as the applicant in accordance with Rule 7(3)(i), the international application shall be accom- panied by a statement or document, comply- ing with the requirements specified in accor- dance with paragraph (1)(b), to the effect that it has been assigned by the person identified as the creator to the person named as the ap- plicant. The latter person shall be recorded as the holder of the international registration.
Rule 9
Reproductions of the Industrial Design
(1) [Form and Number of Reproductions of the Industrial Design]
(a) Reproductions of the industrial design shall, at the option of the applicant, be in the form of photographs or other graphic repre- sentations of the industrial design itself or of the product or products which constitute the industrial design. The same product may be shown from different angles; views from dif- ferent angles shall be included in different photographs or other graphic representations.
(b) Any reproduction shall be submitted in the number of copies specified in the Admin- istrative Instructions.
(2) [Requirements Concerning Reproduc- tions]
(a) Reproductions shall be of a quality per- mitting all the details of the industrial design to be clearly distinguished and permitting publication.
(b) Matter which is shown in a reproduc- tion but for which protection is not sought may be indicated as provided for in the Ad- ministrative Instructions.
(3) [Views Required]
(a) Subject to subparagraph (b), any Con- tracting Party bound by the 1999 Act which requires certain specified views of the prod- uct or products which constitute the indus- trial design or in relation to which the indus- trial design is to be used shall, in a declara- tion, so notify the Director General, specify-
förklaring och ange de vinklar som krävs och i vilka omständigheter de krävs.
b) En avtalsslutande part kan inte kräva mer än en vinkel om det industriella mönstret eller produkten är tvådimensionell, eller mer än sex vinklar om produkten är tredimensionell.
4. [Vägran på grund av avbildningarna av det industriella mönstret] En avtalsslutande part kan inte vägra att medge verkan av den internationella registreringen på grund av att sådana krav som gäller utformningen av av- bildningarna av det industriella mönstret som är tilläggskrav eller annorlunda krav jämfört med de krav som nämnda avtalsslutande part har anmält enligt punkt 3.a inte har uppfyllts enligt dess lagstiftning. En avtalsslutande part kan emellertid vägra att medge verkan av den internationella registreringen på grund av att de avbildningar som ingår i den interna- tionella registreringen inte visar det industri- ella mönstret tillräckligt i sin helhet.
ing the views that are required and the cir- cumstances in which they are required.
(b) No Contracting Party may require more than one view where the industrial design or product is two-dimensional, or more than six views where the product is three- dimensional.
(4) [Refusal on Grounds Relating to the Reproductions of the Industrial Design] A Contracting Party may not refuse the effects of the international registration on the ground that requirements relating to the form of the reproductions of the industrial design that are additional to, or different from, those notified by that Contracting Party in accordance with paragraph (3)(a) have not been satisfied un- der its law. A Contracting Party may how- ever refuse the effects of the international registration on the ground that the reproduc- tions contained in the international registra- tion are not sufficient to disclose fully the in- dustrial design.
Regel 10
Modellerna av det industriella mönstret när uppskjutet offentliggörande begärs
1. [Antalet modeller] Om en internationell ansökan grundad enbart på 1999 års akten in- nehåller en begäran om uppskjutet offentlig- görande i fråga om ett tvådimensionellt in- dustriellt mönster och, i stället för avbild- ningar som avses i regel 9, åtföljs av modeller av det industriella mönstret, ska följande antal modeller åtfölja den internationella ansökan:
i) en modell för internationella byrån och
ii) en modell för varje designerad myndig- het som har underrättat internationella byrån enligt artikel 10.5 i 1999 års akten att den vill få avskrifter av internationella registreringar.
2. [Modeller] Alla modeller ska vara i ett enda paket. Modellerna får vikas. Maximi- måtten och -vikten för paketet bestäms i de administrativa instruktionerna.
Rule 10
Specimens of the Industrial Design Where Deferment of Publication Is Requested
(1) [Number of Specimens] Where an inter- national application governed exclusively by the 1999 Act contains a request for deferment of publication in respect of a two- dimensional industrial design and, instead of being accompanied by the reproductions re- ferred to in Rule 9, is accompanied by speci- mens of the industrial design, the following number of specimens shall accompany the international application:
(i) one specimen for the International Bu- reau, and
(ii) one specimen for each designated Of- fice that has notified the International Bureau under Article 10(5) of the 1999 Act that it wishes to receive copies of international reg- istrations.
(2) [Specimens] All the specimens shall be contained in a single package. The specimens may be folded. The maximum dimensions and weight of the package shall be specified in the Administrative Instructions.e specified in the Administrative Instructions.
Regel 11
Skaparens identitet; Beskrivning; Krav
1. [Skaparens identitet] Om den internatio- nella ansökan innehåller uppgifter om möns- terskaparens identitet, ska hans eller hennes namn och adress anges enligt de administrati- va instruktionerna.
2. [Beskrivning] Om den internationella an- sökan innehåller en beskrivning, ska den gälla sådana egenskaper som framgår av avbild- ningarna av det industriella mönstret och inte tekniska egenskaper för funktionerna av det industriella mönstret eller dess eventuella an- vändning. Om beskrivningen överstiger 100 ord, ska en tilläggsavgift som anges i förteck- ningen över avgifter betalas.
3. [Krav] En förklaring enligt artikel 5.2.a i 1999 års akten om att lagstiftningen av en av- talsslutande part förutsätter ett krav för att en ansökan om beviljande av skydd för ett in- dustriellt mönster ska tilldelas en ingivnings- dag enligt nämnda lagstiftning, ska ange den exakta ordalydelsen av kravet. Om den inter- nationella ansökan innehåller ett krav, ska or- dalydelsen av kravet vara på det sätt som be- stäms i förklaringen.
Rule 11
Identity of Creator; Description; Claim
(1) [Identity of Creator] Where the interna- tional application contains indications con- cerning the identity of the creator of the in- dustrial design, his name and address shall be given in accordance with the Administrative Instructions.
(2) [Description] Where the international application contains a description, the latter shall concern those features that appear in the reproductions of the industrial design and may not concern technical features of the op- eration of the industrial design or its possible utilization. If the description exceeds 100 words, an additional fee, as set out in the Schedule of Fees, shall be payable.
(3) [Claim] A declaration under Article 5(2)(a) of the 1999 Act that the law of a Con- tracting Party requires a claim in order for an application for the grant of protection to an industrial design to be accorded a filing date under that law shall specify the exact word- ing of the required claim. Where the interna- tional application contains a claim, the word- ing of that claim shall be as specified in the said declaration.
Regel 12
Avgifter i anslutning till den internationella ansökan
1. [Föreskrivna avgifter]
a) Den internationella ansökan förutsätter att betalning sker av följande avgifter:
i) en grundavgift
ii) en standarddesigneringsavgift för varje designerad avtalsslutande part som inte har gett en förklaring enligt artikel 7.2 i 1999 års akten eller enligt regel 36.1; avgiftsnivån är beroende av en förklaring som har givits en- ligt punkt c
iii) en individuell designeringsavgift för varje designerad avtalsslutande part som har gjort en förklaring enligt artikel 7.2 i 1999 års akten eller enligt regel 36.1
iv) en publiceringsavgift.
b) Nivån av den standarddesigneringsavgift som avses i punkt a.ii är:
Rule 12
Fees Concerning the International Applica- tion
(1) [Prescribed Fees]
(a) The international application shall be subject to the payment of the following fees:
(i) a basic fee;
(ii) a standard designation fee in respect of each designated Contracting Party that has not made a declaration under Article 7(2) of the 1999 Act or under Rule 36(1), the level of which will depend on a declaration made under subparagraph (c);
(iii) an individual designation fee in respect of each designated Contracting Party that has made a declaration under Article 7(2) of the 1999 Act or under Rule 36(1);
(iv) a publication fee.
(b) The level of the standard designation fee referred to in subparagraph (a)(ii) shall be
i) för avtalsslutande parter vars myndighet inte utför någon materiell granskning: ett
ii) för avtalsslutande parter vars myndighet utför materiell granskning, men annan granskning än nyhetsgranskning: två
iii) för avtalsslutande parter vars myndighet utför materiell granskning, inklusive nyhets- granskning antingen ex officio eller på grund- val av invändning från tredje part: tre
c) i) En avtalsslutande part vars lagstiftning berättigar den att tillämpa nivå två eller tre enligt punkt b kan i en förklaring underrätta generaldirektören om detta. En avtalsslutan- de part kan också i dess förklaring ange att den väljer att tillämpa nivå två även om par- tens lagstiftning berättigar den att tillämpa nivå tre.
ii) En förklaring som har givits enligt punkt i träder i kraft tre månader efter det att den har kommit in till generaldirektören eller den senare dag som anges i förklaringen. Den kan också återkallas när som helst i en underrät- telse som lämnas till generaldirektören. Sådan återkallelse träder i kraft en månad efter det att den har kommit in till generaldirektören eller den senare dag som anges i underrättel- sen. Om en sådan förklaring fattas eller den har återkallats, anses nivå ett vara tillämplig på standarddesigneringsavgiften i fråga om sådan avtalsslutande part.
2. [När avgifterna ska betalas] De avgifter som avses i punkt 1 ska, om ej annat följer av punkt 3, betalas då den internationella ansö- kan ges in, men om den internationella ansö- kan innehåller en begäran om uppskjutet of- fentliggörande, kan publiceringsavgiften be- talas senare enligt regel 16.3.a.
3. [Individuell designeringsavgift som ska betalas i två delar]
a) En förklaring enligt artikel 7.2 i 1999 års akten eller enligt regel 36.1 kan också ange att den individuella designeringsavgiften som ska betalas med avseende på avtalsslutande part i fråga består av två delar, den första de- len ska betalas då den internationella ansökan ges in och den andra delen ska betalas vid en senare tidpunkt som bestäms enligt denna av-
as follows:
(i) for Contracting Parties whose office does not carry out any examination on sub- stantive grounds: one
(ii) for Contracting Parties whose office carries out examination on substantive grounds, other than as to novelty: two
(iii) for Contracting Parties whose office carries out examination on substantive grounds, including examination as to novelty either ex offico or following opposition by third parties: three
(c) (i) Any Contracting Party whose legis- lation entitles it to the application of level two or three under subparagraph (b) may, in a declaration, notify the Director General ac- cordingly. A Contracting Party may also, in its declaration, specify that it opts for the ap- plication of level two, even if its legislation entitles it to the application of level three.
(ii) Any declaration made under item (i) shall take effect three months after its receipt by the Director General or at any later date indicated in the declaration. It may also be withdrawn at any time by notification ad- dressed to the Director General, in which case such withdrawal shall take effect one month after its receipt by the Director Gen- eral or at any later date indicated in the noti- fication. In the absence of such a declaration, or where a declaration has been withdrawn, level one will be deemed to be the level ap- plicable to the standard designation fee in re- spect of that Contracting Party.
(2) [When Fees to Be Paid] The fees re- ferred to in paragraph (1) are, subject to paragraph (3), payable at the time of filing the international application, except that, where the international application contains a request for deferment of publication, the pub- lication fee may be paid later, in accordance with Rule 16(3)(a).
(3) [Individual Designation Fee Payable in Two Parts]
(a) A declaration under Article 7(2) of the 1999 Act or under Rule 36(1) may also spec- ify that the individual designation fee to be paid in respect of the Contracting Party con- cerned comprises two parts, the first part to be paid at the time of filing the international application and the second part to be paid at a later date which is determined in accordance
talsslutande parts lagstiftning.
b) Då punkt a är tillämplig ska hänvisning- en till en individuell designeringsavgift i punkt 1.iii tolkas som en hänvisning till den första delen av den individuella designerings- avgiften.
c) Den andra delen av den individuella de- signeringsavgiften kan betalas antingen direkt till myndigheten i fråga eller genom förmed- ling av internationella byrån enligt innehava- rens val. När den betalas direkt till myndig- heten i fråga, ska myndigheten underrätta in- ternationella byrån om det och internationella byrån ska anteckna sådan underrättelse i det internationella registret. När den betalas ge- nom förmedling av internationella byrån, ska internationella byrån anteckna betalningen i det internationella registret och underrätta den berörda myndigheten om det.
d) Om den andra delen av den individuella designeringsavgiften inte har betalats inom tidsfristen enligt bestämmelserna, ska myn- digheten i fråga underrätta internationella by- rån och begära internationella byrån att åter- kalla den internationella registreringen i det internationella registret med avseende på av- talsslutande parten i fråga. Internationella by- rån ska förfara på detta sätt och underrätta in- nehavaren om det.
with the law of the Contracting Party con- cerned.
(b) Where subparagraph (a) applies, the reference in paragraph (1)(iii) to an individ- ual designation fee shall be construed as a reference to the first part of the individual designation fee.
(c) The second part of the individual desig- nation fee may be paid either directly to the Office concerned or through the International Bureau, at the option of the holder. Where it is paid directly to the Office concerned, the Office shall notify the International Bureau accordingly and the International Bureau shall record any such notification in the In- ternational Register. Where it is paid through the International Bureau, the International Bureau shall record the payment in the Inter- national Register and notify the Office con- cerned accordingly.
(d) Where the second part of the individual designation fee is not paid within the appli- cable period, the Office concerned shall no- tify the International Bureau and request the International Bureau to cancel the interna- tional registration in the International Regis- ter with respect to the Contracting Party con- cerned. The International Bureau shall pro- ceed accordingly and so notify the holder.
Regel 13
Internationell ansökan som har givits in ge- nom förmedling av en myndighet
1. [Dag då ansökan togs emot av en myn- dighet och vidarebefordring till internationel- la byrån] Om en internationell ansökan grun- dad enbart på 1999 års akten ges in via myn- digheten i sökandens avtalsslutande part, ska myndigheten underrätta sökanden om den dag då ansökan togs emot av myndigheten. Sam- tidigt som myndigheten vidarebefordrar den internationella ansökan till internationella by- rån, ska myndigheten underrätta internatio- nella byrån om den dag då ansökan togs emot av myndigheten. Myndigheten ska underrätta sökanden om att den har vidarebefordrat den internationella ansökan till internationella by- rån.
Rule 13
International Application Filed Through an Office
(1) [Date of Receipt by Office and Trans- mittal to the International Bureau] Where an international application governed exclu- sively by the 1999 Act is filed through the Office of the applicant’s Contracting Party, that Office shall notify the applicant of the date on which it received the application. At the same time as it transmits the international application to the International Bureau, the Office shall notify the International Bureau of the date on which it received the applica- tion. The Office shall notify the applicant of the fact that it has transmitted the interna- tional application to the International Bureau.
2. [Vidarebefordringsavgift] En myndighet som kräver att en vidarebefordringsavgift be- talas i enlighet med artikel 4.2 i 1999 års ak- ten ska underrätta internationella byrån om avgiftsbeloppet, som inte får överstiga de administrativa kostnaderna för mottagning och vidarebefordring av den internationella ansökan, och dess förfallodag.
3. [Ingivningsdag för indirekt ingiven in- ternationell ansökan] Om ej annat följer av regel 14.2, ska ingivningsdagen för en inter- nationell ansökan som ges in via en myndig- het vara
i) om den internationella ansökan är grun- dad enbart på 1999 års akten, den dag då den internationella ansökan togs emot av nämnda myndighet, under förutsättning att internatio- nella byrån tar emot den inom en månad från den dagen
ii) i alla andra fall den dag då internationel- la byrån tar emot den internationell ansökan.
4. [Ingivningsdag då sökandens avtalsslu- tande part kräver en säkerhetsutredning] Utan hinder av vad som föreskrivs i punkt 3, kan en avtalsslutande part vars lagstiftning då parten ansluter sig till 1999 års akten kräver en säkerhetsutredning, underrätta generaldi- rektören i en förklaring att den period om en månad som avses i nämnda punkt ska ersättas med en period om sex månader.
(2) [Transmittal Fee] An Office that re- quires a transmittal fee, as provided for in Article 4(2) of the 1999 Act, shall notify the International Bureau of the amount of such fee, which should not exceed the administra- tive costs of receiving and transmitting the international application, and its due date.
(3) [Filing Date of International Applica- tion Filed Indirectly] Subject to Rule 14(2), the filing date of an international application filed through an Office shall be
(i) where the international application is governed exclusively by the 1999 Act, the date on which the international application was received by that Office, provided that it is received by the International Bureau within one month of that date;
(ii) in any other case, the date on which the International Bureau receives the interna- tional application.
(4) [Filing Date Where Applicant’s Con- tracting Party Requires a Security
Clearance] Notwithstanding paragraph (3), a Contracting Party whose law, at the time that it becomes party to the 1999 Act, re- quires security clearance may, in a declara- tion, notify the Director General that the pe- riod of one month referred to in that para- graph shall be replaced by a period of six months.
Regel 14
Granskning utförd av internationella byrån
1. [Tidsfrist för rättelse av oriktigheter] Om internationella byrån finner att den internatio- nella ansökan när internationella byrån tar emot den inte uppfyller de uppställda kraven, ska den uppmana sökanden att göra nödvän- diga rättelser inom tre månader från dagen för den uppmaning som internationella byrån har sänt.
2. [Oriktigheter som medför att ingivnings- dagen för den internationella ansökan sena- reläggs] Om den internationella ansökan den dag då den tas emot av internationella byrån är behäftad med en oriktighet som enligt vad som är föreskrivet ska betraktas som en orik-
Rule 14
Examination by the International Bureau
(1) [Time Limit for Correcting Irregulari- ties] If the International Bureau finds that the international application does not, at the time of its receipt by the International Bureau, ful- fill the applicable requirements, it shall invite the applicant to make the required correc- tions within three months from the date of the invitation sent by the International Bu- reau.
(2) [Irregularities Entailing a Postpone- ment of the Filing Date of the International Application] Where the international applica- tion has, on the date on which it is received by the International Bureau, an irregularity which is prescribed as an irregularity entail-
tighet som medför att ingivningsdagen för den internationella ansökan senareläggs, ska ingivningsdagen vara den dag då rättelsen av en sådan oriktighet tas emot av internationella byrån. De oriktigheter som enligt vad som är föreskrivet ska betraktas som oriktigheter som medför att ingivningsdagen för den in- ternationella ansökan senareläggs är:
a) den internationella ansökan är inte i på ett av de föreskrivna språken
b) något av de följande elementen saknas i den internationella ansökan:
i) en uttrycklig eller implicit uppgift om att internationell registrering enligt 1999 års ak- ten eller 1960 års akten söks
ii) uppgifter som tillåter fastställande av sö- kandens identitet
iii) uppgifter som är tillräckliga för att kon- takta sökanden eller hans eller hennes ombud, om sådant finns
iv) en avbildning av, eller enligt artikel
5.1.iii i 1999 års akten, en modell av varje in- dustriella mönster som den internationella an- sökan avser
v) designeringen av minst en avtalsslutande part.
3. [Internationell ansökan anses inte ha fullföljts; Återbetalning av avgifter] Om en brist, annan brist än en brist som avses i arti- kel 8.2.b i 1999 års akten, inte har avhjälpts inom den tidsfrist som avses i punkt 1, ska den internationella ansökan anses inte ha full- följts och internationella byrån ska återbetala de avgifter som har betalats med avseende på nämnda ansökan, med avdrag för ett belopp motsvarande grundavgiften.
ing a postponement of the filing date of the international application, the filing date shall be the date on which the correction of such irregularity is received by the International Bureau. The irregularities which are pre- scribed as entailing a postponement of the fil- ing date of the international application are the following:
(a) the international application is not in one of the prescribed languages;
(b) any of the following elements is miss- ing from the international application:
(i) an express or implicit indication that in- ternational registration under the 1999 Act or the 1960 Act is sought;
(ii) indications allowing the identity of the applicant to be established;
(iii) indications sufficient to enable the ap- plicant or its representative, if any, to be con- tacted;
(iv) a reproduction, or, in accordance with Article 5(1)(iii) of the 1999 Act, a specimen, of each industrial design that is the subject of the international application;
(v) the designation of at least one Contract- ing Party.
(3) [International Application Considered Abandoned; Reimbursement of Fees] Where an irregularity, other than an irregularity re- ferred to in Article 8(2)(b) of the 1999 Act, is not remedied within the time limit referred to in paragraph (1), the international application shall be considered abandoned and the Inter- national Bureau shall refund any fees paid in respect of that application, after deduction of an amount corresponding to the basic fee.
Regel 15
Registrering av ett industriellt mönster i det internationella registret
1. [Registrering av ett industriellt mönster i det internationella registret] Om internatio- nella byrån finner att den internationella an- sökan uppfyller de uppställda kraven, ska den registrera det industriella mönstret i det inter- nationella registret och sända innehavaren ett bevis.
2. [Innehåll i registreringen] Den interna- tionella registreringen ska innehålla
Rule 15
Registration of the Industrial Design in the International Register
(1) [Registration of the Industrial Design in the International Register] Where the In- ternational Bureau finds that the international application conforms to the applicable re- quirements, it shall register the industrial de- sign in the International Register and send a certificate to the holder.
(2) [Contents of the Registration] The in- ternational registration shall contain
i) samtliga de uppgifter som ingår i den in- ternationella ansökan med undantag för prio- ritetsbegäran enligt regel 7.5.c då dagen för det tidigare ingivandet är tidigare än sex må- nader före ingivningsdagen för den interna- tionella ansökan
ii) avbildningar av det industriella mönstret
iii) dagen för den internationella registre- ringen
iv) numret på den internationella registre- ringen
v) den relevanta klassen i den internationel- la klassificeringen, i enlighet med vad som bestäms av internationella byrån.
Regel 16
Uppskjutet offentliggörande
1. [Xxxxxxx tid för uppskjutande]
a) Den föreskrivna tiden för uppskjutet of- fentliggörande i fråga om en internationell ansökan grundad enbart på 1999 års akten är
30 månader från ingivningsdagen eller, om prioritet begärs, från prioritetsdagen av nämnda ansökan.
b) Den maximala tiden för uppskjutet of- fentliggörande i fråga om en internationell ansökan grundad enbart på 1960 års akten el- ler både på 1999 års akten och 1960 års akten är 12 månader från ingivningsdagen eller, om prioritet begärs, från prioritetsdagen av nämn- da ansökan.
2. [Tidsfrist för att återkalla designering när uppskjutande inte är möjligt enligt til- lämplig lagstiftning] Den tidsfrist som avses i artikel 11.3.i i 1999 års akten för sökanden att återkalla designeringen av en avtalsslutande part vars lagstiftning inte tillåter uppskjutet offentliggörande ska vara en månad från da- gen för den underrättelse som har sänts av in- ternationella byrån.
3. [Tidsfrist för att betala publiceringsav- giften och lämna in avbildningarna]
a) Den publiceringsavgift som avses i regel
12.1.a.iv ska betalas, och om modeller har lämnats in i stället för avbildningar enligt re- gel 10, avbildningarna ska lämnas in, senast tre månader innan den tid för uppskjutande som gäller enligt artikel 11.2 i 1999 års akten eller enligt artikel 6.4.a i 1960 års akten går ut
(i) all the data contained in the international application, except any priority claim under Rule 7(5)(c) where the date of the earlier fil- ing is more than six months before the filing date of the international application;
(ii) any reproduction of the industrial de- sign;
(iii) the date of the international registra- tion;
(iv) the number of the international regis- tration;
(v) the relevant class of the International Classification, as determined by the Interna- tional Bureau.
Rule 16
Deferment of Publication
(1) [Maximum Period of Deferment]
(a) The prescribed period for deferment of publication in respect of an international ap- plication governed exclusively by the 1999 Act shall be 30 months from the filing date or, where priority is claimed, from the prior- ity date of the application concerned.
(b) The maximum period for deferment of publication in respect of an international ap- plication governed exclusively by the 1960 Act or by both the 1999 Act and the 1960 Act shall be 12 months from the filing date or, where priority is claimed, from the prior- ity date of the application concerned.
(2) [Period for Withdrawal of Designation Where Deferment Is Not Possible Under Ap- plicable Law] The period referred to in Arti- cle 11(3)(i) of the 1999 Act for the applicant to withdraw the designation of a Contracting Party whose law does not allow the defer- ment of publication shall be one month from the date of the notification sent by the Inter- national Bureau.
(3) [Period for Paying Publication Fee and Submitting Reproductions]
(a) The publication fee referred to in Rule 12(1)(a)(iv) shall be paid, and, where speci- mens have been submitted instead of repro- ductions in accordance with Rule 10, those reproductions shall be submitted, not later than three months before the period of de- ferment applicable under Article 11(2) of the
eller senast tre månader innan tiden för upp- skjutande anses ha gått ut enligt artikel 11.4.a i 1999 års akten eller artikel 6.4.b i 1960 års akten.
b) Sex månader innan den tid för uppskjutet offentliggörande som avses i punkt a går ut ska internationella byrån genom att sända en inofficiell underrättelse påminna innehavaren av den internationella registreringen i före- kommande fall om den dag då den publice- ringsavgift som avses i punkt 3 senast ska be- talas och de avbildningar som avses i punkt 3 senast ska lämnas in.
4. [Registrering av avbildningar] Interna- tionella byrån ska anteckna i det internatio- nella registret de avbildningar som har läm- nats in enligt punkt 3.
5. [Kraven är inte uppfyllda] Om de krav som anges i punkt 3 inte är uppfyllda, ska den internationella registreringen återkallas och inte offentliggöras.
1999 Act or under Article 6(4)(a) of the 1960 Act expires or not later than three months be- fore the period of deferment is considered to have expired in accordance with Article 11(4)(a) of the 1999 Act or with Article 6(4)(b) of the 1960 Act.
(b) Six months before the expiry of the pe- riod of deferment of publication referred to in subparagraph (a), the International Bureau shall, by sending an unofficial notice, remind the holder of the international registration, where applicable, of the date by which the publication fee referred to in paragraph (3) shall be paid and the reproductions referred to in paragraph (3) shall be submitted.
(4) [Registration of Reproductions] The In- ternational Bureau shall record in the Interna- tional Register any reproduction submitted under paragraph (3).
(5) [Requirements Not Complied With] If the requirements of paragraph (3) are not complied with, the international registration shall be canceled and shall not be published.
Regel 17
Offentliggörande av den internationella regi- streringen
1. [Tidpunkt för offentliggörande] Den in- ternationella registreringen ska offentliggöras
i) om sökanden så begär, genast efter regi- streringen
ii) om uppskjutet offentliggörande har be- gärts och begäran har beaktats, genast efter den dag då tiden för uppskjutande har gått ut eller anses ha gått ut
iii) i alla andra fall sex månader efter dagen för den internationella registreringen eller så snart som möjligt efter det.
2. [Innehåll i offentliggörande] Offentlig- görandet av den internationella registreringen i tidningen (”Bulletin”) ska innehålla
i) de uppgifter som har antecknats i det in- ternationella registret
ii) avbildningen eller avbildningarna av det industriella mönstret
iii) om offentliggörandet har skjutits upp, uppgift om den dag då tiden för uppskjutande har gått ut eller anses ha gått ut.
Rule 17
Publication of the International Registration
(1) [Timing of Publication] The interna- tional registration shall be published
(i) where the applicant so requests, imme- diately after the registration,
(ii) where deferment of publication has been requested and the request has not been disregarded, immediately after the date on which the period of deferment expired or is considered to have expired,
(iii) in any other case, six months after the date of the international registration or as soon as possible thereafter.
(2) [Contents of Publication] The publica- tion of the international registration in the Bulletin shall contain
(i) the data recorded in the International Register;
(ii) the reproduction or reproductions of the industrial design;
(iii) where publication has been deferred, an indication of the date on which the period of deferment expired or is considered to have expired.
KAPITEL 3
VÄGRAN OCH OGILTIGFÖRKLAR- ING
Regel 18
Anmälan om vägran
1. [Tidsfrist för anmälan om vägran]
a) Den föreskrivna tidsfristen för att anmäla vägran att medge verkan av en internationell registrering enligt artikel 12.2 i 1999 års ak- ten eller artikel 8.1 i 1960 års akten är sex månader från offentliggörandet av den inter- nationella registreringen i enlighet med regel 26.3.
b) Utan hinder av vad som föreskrivs i punkt a, kan en avtalsslutande part vars myn- dighet är en granskande myndighet, eller vars lagstiftning omfattar bestämmelser om in- vändning mot beviljande av skydd, underrätta generaldirektören i en förklaring att, om den är designerad enligt 1999 års akten, ska den period om sex månader som avses i nämnda punkt ersättas med en period om 12 månader.
c) Den förklaring som avses i punkt b kan även ange att den internationella registrering- en ska åstadkomma sådan verkan som avses i artikel 14.2.a i 1999 års akten senast
i) vid en tidpunkt som anges i förklaringen som kan vara senare än den dag som avses i nämnda artikel men som inte kan vara mer än sex månader efter nämnda dag eller
ii) vid en tidpunkt då skydd beviljas enligt avtalsslutande partens lagstiftning, om ett be- slut om beviljande av skydd oavsiktligt inte hade anmälts inom den tidsfrist som gäller enligt punkt a eller b. I detta fall ska avtals- slutande partens myndighet underrätta inter- nationella byrån om detta och försöka anmäla sådant beslut till innehavaren av den interna- tionella registreringen i fråga genast efter det.
2. [Anmälan om vägran]
a) Anmälan om vägran ska hänföra sig till en internationell registrering, vara daterad och vara underskriven av den myndighet som lämnar anmälan.
b) Anmälan ska innehålla eller ange
CHAPTER 3
REFUSALS AND INVALIDATIONS
Rule 18
Notification of Refusal
(1) [Period for Notification of Refusal]
(a) The prescribed period for the notifica- tion of refusal of the effects of an interna- tional registration in accordance with Article 12(2) of the 1999 Act or Article 8(1) of the 1960 Act shall be six months from the publi- cation of the international registration as pro- vided for by Rule 26(3).
(b) Notwithstanding subparagraph (a), any Contracting Party whose Office is an Exam- ining Office, or whose law provides for the possibility of opposition to the grant of pro- tection, may, in a declaration, notify the Di- rector General that, where it is designated un- der the 1999 Act, the period of six months re- ferred to in that subparagraph shall be re- placed by a period of 12 months.
(c) The declaration referred to in subpara- graph (b) may also state that the international registration shall produce the effect referred to in Article 14(2)(a) of the 1999 Act at the latest
(i) at a time specified in the declaration which may be later than the date referred to in that Article but which shall not be more than six months after the said date or
(ii) at a time at which protection is granted according to the law of the Contracting Party where a decision regarding the grant of pro- tection was unintentionally not communi- cated within the period applicable under sub- paragraph (a) or (b); in such a case, the Office of the Contracting Party concerned shall no- tify the International Bureau accordingly and endeavor to communicate such decision to the holder of the international registration concerned promptly thereafter.
(2) [Notification of Refusal]
(a) The notification of any refusal shall re- late to one international registration, shall be dated and shall be signed by the Office mak- ing the notification.
(b) The notification shall contain or indicate
i) den myndighet som lämnar anmälan
ii) numret på den internationella registre- ringen
iii) samtliga de skäl på vilka vägran grundas samt en hänvisning till motsvarande viktiga bestämmelser i lagstiftningen
iv) i fall då de skäl på vilka vägran grundas hänför sig till likhet med ett industriellt möns- ter som omfattas av en tidigare nationell, re- gional eller internationell ansökan eller regi- strering, ingivningsdagen och -numret, i före- kommande fall prioritetsdagen, datumet för och numret på registreringen (om sådant är tillgängligt), en avskrift av en avbildning av det tidigare industriella mönstret (om avbild- ningen är tillgänglig för allmänheten) och namnet på och adressen till innehavaren av nämnda industriella mönster i enlighet med de administrativa instruktionerna
v) om vägran inte gäller alla industriella mönster som omfattas av den internationella registreringen, de som vägran gäller och inte gäller
vi) om vägran kan omprövas eller överkla- gas och, om detta är möjligt, den tidsfrist, som med tanke på omständigheterna är rim- lig, för begäran om omprövning eller över- klagande av vägran och den myndighet vars uppgift är att behandla sådan begäran om omprövning eller sådant överklagande samt, i förekommande fall, uppgift om att begäran om omprövning eller överklagandet ska ges in genom förmedling av ett ombud som har sin adress på den avtalsslutande parts område, vars myndighet har meddelat beslutet om vägran och
vii) den dag då beslutet om vägran medde- lades.
3. [Underrättelse om uppdelning av inter- nationell registrering] Om en internationell registrering, efter anmälan om vägran enligt artikel 13.2 i 1999 års akten, delas upp inför en designerad avtalsslutande parts myndighet för att övervinna ett sådant skäl för vägran som anges i nämnda anmälan, ska myndighe- ten underrätta internationella byrån om såda- na uppgifter om uppdelningen som närmare bestäms i de administrativa instruktionerna.
4. [Anmälan om återkallelse av vägran]
a) Anmälan om återkallelse av vägran ska hänföra sig till en internationell registrering,
(i) the Office making the notification,
(ii) the number of the international registra- tion,
(iii) all the grounds on which the refusal is based together with a reference to the corre- sponding essential provisions of the law,
(iv) where the grounds on which the refusal is based refer to similarity with an industrial design which has been the subject of an ear- lier national, regional or international applica- tion or registration, the filing date and num- ber, the priority date (if any), the registration date and number (if available), a copy of a reproduction of the earlier industrial design (if that reproduction is accessible to the pub- lic) and the name and address of the owner of the said industrial design, as provided for in the Administrative Instructions,
(v) where the refusal does not relate to all the industrial designs that are the subject of the international registration, those to which it relates or does not relate,
(vi) whether the refusal may be subject to review or appeal and, if so, the time limit, reasonable under the circumstances, for any request for review of, or appeal against, the refusal and the authority to which such re- quest for review or appeal shall lie, with the indication, where applicable, that the request for review or the appeal has to be filed through the intermediary of a representative whose address is within the territory of the Contracting Party whose Office has pro- nounced the refusal, and
(vii) the date on which the refusal was pro- nounced.
(3) [Notification of Division of Interna- tional Registration] Where, following a noti- fication of refusal in accordance with Article 13(2) of the 1999 Act, an international regis- tration is divided before the Office of a des- ignated Contracting Party in order to over- come a ground of refusal stated in that notifi- cation, that Office shall notify the Interna- tional Bureau of such data concerning the di- vision as shall be specified in the Administra- tive Instructions.
(4) [Notification of Withdrawal of Refusal]
(a) The notification of any withdrawal of refusal shall relate to one international regis-
vara daterad och vara underskriven av den myndighet som lämnar anmälan.
b) Anmälan ska innehålla eller ange
i) den myndighet som lämnar anmälan
ii) numret på den internationella registre- ringen
iii) om återkallelsen inte gäller alla de in- dustriella mönster som vägran gällde, de som den gäller och inte gäller och
iv) den dag då vägran återkallades.
5. [Anteckning i registret] Internationella byrån ska i det internationella registret an- teckna anmälningar som har tagits emot en- ligt punkt 1.c.ii, 2 eller 4 samt, när det gäller anmälan om vägran, en uppgift om den dag då anmälan om vägran sändes till internatio- nella byrån.
6. [Översändande av avskrifter av anmäl- ningar] Internationella byrån ska översända till innehavaren avskrifter av anmälningar som har tagits emot enligt punkt 1.c.ii, 2 eller 4.
tration, shall be dated and shall be signed by the Office making the notification.
(b) The notification shall contain or indicate
(i) the Office making the notification,
(ii) the number of the international registra- tion,
(iii) where the withdrawal does not relate to all the industrial designs to which the refusal applied, those to which it relates or does not relate, and
(iv) the date on which the refusal was with- drawn.
(5) [Recording] The International Bureau shall record any notification received under paragraph (1)(c)(ii), (2) or (4) in the Interna- tional Register together with, in the case of a notification of refusal, an indication of the date on which the notification of refusal was sent to the International Bureau.
(6) [Transmittal of Copies of Notifications] The International Bureau shall transmit cop- ies of notifications received under paragraph (1)(c)(ii), (2) or (4) to the holder.
Regel 18bis
Underrättelse om beviljat skydd
1. [Underrättelse om beviljat skydd när temporär vägran inte har underrättats]
a) En myndighet som inte har underrättat om vägran kan inom den tidsfrist som gäller enligt regel 18.1.a eller b sända till internatio- nella byrån en förklaring om att skydd har beviljats för de industriella mönster som är föremål för den internationella registreringen i den avtalsslutande parten i fråga, varvid om regel 12.3 tillämpas betalas den andra delen av den individuella designeringsavgiften för det beviljade skyddet.
b) Underrättelsen ska ange
i) den myndighet som lämnar underrättelsen
ii) numret på den internationella registre- ringen och
iii) dagen för underrättelsen.
2. [Underrättelse om beviljat skydd efter vägran]
a) En myndighet som har underrättat om vägran och har beslutat att antingen delvis el-
Rule 18bis
Statement of Grant of Protection
(1) [Statement of Grant of Protection Where No Notification of Provisional Refusal Has Been Communicated]
(a) An Office which has not communicated a notification of refusal may, within the pe- riod applicable under Rule 18(1)(a) or (b), send to the International Bureau a statement to the effect that protection is granted to the industrial designs that are the subject of the international registration in the Contracting Party concerned, it being understood that, where Rule 12(3) applies, the grant of protec- tion will be subject to the payment of the second part of the individual designation fee.
(b) The statement shall indicate
(i) the Office making the statement,
(ii) the number of the international registra- tion, and
(iii) the date of the statement.
(2) [Statement of Grant of Protection Fol- lowing a Refusal]
(a) An Office which has communicated a notification of refusal and which has decided
ler helt återkalla sådan vägran kan i stället för att anmäla återkallelse av vägran enligt regel
18.4.a. sända till internationella byrån en för- klaring om att skydd har beviljats för de in- dustriella mönster eller några av de industriel- la mönster, allt efter omständigheterna, som är föremål för den internationella registre- ringen i den avtalsslutande parten i fråga, varvid om regel 12.3 tillämpas betalas den andra delen av den individuella designerings- avgiften för det beviljade skyddet.
b) Underrättelsen ska ange
i) den myndighet som lämnar anmälan
ii) numret på den internationella registre- ringen
iii) om underrättelsen inte gäller alla indust- riella mönster som omfattas av den interna- tionella registreringen, de som underrättelsen gäller och inte gäller och
iv) dagen för underrättelsen.
3. [Anteckning i registret, meddelande till innehavaren och översändande av kopior] In- ternationella byrån ska i det internationella registret anteckna de underrättelser som har tagits emot enligt denna regel, underrätta in- nehavaren om det och, om underrättelsen har meddelats eller kan reproduceras i form av en särskild handling, översända en kopia av handlingen till innehavaren.
to either partially or totally withdraw such re- fusal, may, instead of notifying a withdrawal of refusal in accordance with Rule 18(4)(a), send to the International Bureau a statement to the effect that protection is granted to the industrial designs, or some of the industrial designs, as the case may be, that are the sub- ject of the international registration in the Contracting Party concerned, it being under- stood that, where Rule 12(3) applies, the grant of protection will be subject to the pay- ment of the second part of the individual des- ignation fee.
(b) The statement shall indicate
(i) the Office making the notification,
(ii) the number of the international registra- tion,
(iii) where the statement does not relate to all the industrial designs that are he subject of the international registration, those to which it relates or does not relate, and
(iv) the date of the statement.
(3) [Recording, Information to the Holder and Transmittal of Copies] The nternational Bureau shall record any statement received under this Rule in the International egister, inform the holder accordingly and, where the statement was communicated, or can e repro- duced, in the form of a specific document, transmit a copy of that document to the older.
Regel 19
Bristfällig vägran
1. [Anmälan anses inte som sådan]
a) En anmälan om vägran ska inte anses som sådan av internationella byrån och ska inte antecknas i det internationella registret
i) om den inte anger numret på internatio- nella registreringen i fråga, i fall inte andra uppgifter i anmälan tillåter en identifikation av nämnda registrering
ii) om den inte anger någon grund för väg- ran eller
iii) om den har sänts till internationella by- rån efter utgången av den tidsfrist som gäller enligt regel 18.1.
b) I fall då bestämmelserna i punkt a är till- lämpliga, ska internationella byrån, om den
Rule 19
Irregular Refusals
(1) [Notification Not Regarded as Such]
(a) A notification of refusal shall not be re- garded as such by the International Bureau and shall not be recorded in the International Register
(i) if it does not indicate the number of the international registration concerned, unless other indications contained in the notification permit the said registration to be identified,
(ii) if it does not indicate any grounds for refusal, or
(iii) if it is sent to the International Bureau after the expiry of the period applicable under Rule 18(1).
(b) Where subparagraph (a) applies, the In- ternational Bureau shall, unless it cannot
inte kan identifiera den internationella regi- streringen i fråga, översända en avskrift av anmälan till innehavaren samt ska på samma gång underrätta innehavaren och den myn- dighet som har sänt anmälan om att anmälan om vägran inte betraktas som sådan av inter- nationella byrån och inte har antecknats i det internationella registret, och ska ange skälen härför.
2. [Bristfällig anmälan] Om anmälan om vägran
i) inte är underskriven på den myndighets vägnar som har översänt vägran eller inte uppfyller kraven enligt regel 2
ii) inte i förekommande fall uppfyller kra- ven enligt regel 18.2.b.iv
iii) inte i förekommande fall anger den myndighet vars uppgift är att behandla en be- gäran om omprövning eller ett överklagande och den tillämpliga tidsfristen, som med tan- ke på omständigheterna är rimlig, för att läm- na in sådan begäran eller sådant överklagande (regel 00.0.x.xx)
iv) inte anger den dag då beslutet om väg- ran meddelades (regel 18.2.b.vii)
(v) ska internationella byrån trots det an- teckna vägran i det internationella registret och översända en avskrift av anmälan till in- nehavaren. Om innehavaren så önskar, ska internationella byrån uppmana den myndig- het som har översänt vägran att genast göra en rättelse i sin anmälan.
identify the international registration con- cerned, transmit a copy of the notification to the holder, shall inform, at the same time, the holder and the Office that sent the notifica- tion that the notification of refusal is not re- garded as such by the International Bureau and has not been recorded in the International Register, and shall indicate the reasons there- for.
(2) [Irregular Notification] If the notifica- tion of refusal
(i) is not signed on behalf of the Office which communicated the refusal, or does not comply with the requirements established under Rule 2,
(ii) does not comply, where applicable, with the requirements of Rule 18(2)(b)(iv),
(iii) does not indicate, where applicable, the authority to which a request for review or an appeal lies and the applicable time limit, rea- sonable under the circumstances, for lodging such a request or appeal (Rule 18(2)(b)(vi)),
(iv) does not indicate the date on which the refusal was pronounced (Rule 18(2)(b)(vii)),
(v) the International Bureau shall neverthe- less record the refusal in the International Register and transmit a copy of the notifica- tion to the holder. If so requested by the holder, the International Bureau shall invite the Office which communicated the refusal to rectify its notification without delay.
Regel 20
Ogiltigförklaringar i designerade avtalsslu- tande parter
1. [Innehåll i underrättelsen om ogiltigför- klaring] I fall då verkan av en internationell registrering har blivit ogiltigförklarad i en de- signerad avtalsslutande part och ogiltigför- klaringen inte längre kan omprövas eller överklagas, ska myndigheten hos den avtals- slutande part, vars behöriga myndighet har meddelat beslutet om ogiltigförklaring, un- derrätta internationella byrån om detta när myndigheten får kännedom om ogiltigförklar- ingen. Underrättelsen ska ange
Rule 20
Invalidation in Designated Contracting Par- ties
(1) [Contents of the Notification of Invali- dation] Where the effects of an international registration are invalidated in a designated Contracting Party and the invalidation is no longer subject to any review or appeal, the Office of the Contracting Party whose com- petent authority has pronounced the invalida- tion shall, where it is aware of the invalida- tion, notify the International Bureau accord- ingly. The notification shall indicate
i) den myndighet som har meddelat beslutet om ogiltigförklaring
ii) den omständigheten att ogiltigförklar- ingen inte längre kan överklagas
iii) numret på den internationella registre- ringen
iv) om ogiltigförklaringen inte gäller alla industriella mönster som omfattas av den in- ternationella registreringen, de som ogiltig- förklaringen gäller och inte gäller
v) en dag då ogiltigförklaringen beslutades och den dag då den fick rättsverkan.
2. [Anteckning i registret av ogiltigförklar- ingen] Internationella byrån ska anteckna ogiltigförklaringen i det internationella re- gistret tillsammans med de uppgifter som finns i underrättelsen om ogiltigförklaring.
KAPITEL 4
ÄNDRINGAR OCH RÄTTELSER
Regel 21
Anteckning i registret av en ändring
1. [Ingivande av begäran]
a) En begäran om anteckning i registret ska ges in till internationella byrån på det tillämp- liga officiella formuläret i fall då begäran av- ser något av följande ämnen:
i) en ändring i innehavet av den internatio- nella registreringen med avseende på alla el- ler vissa av de industriella mönster som om- fattas av den internationella registreringen
ii) en ändring i namnet på eller adressen till innehavaren
iii) ett avstående från den internationella registreringen med avseende på någon eller alla designerade avtalsslutande parter
iv) en begränsning, med avseende på någon eller alla designerade avtalsslutande parter, av en eller några av de industriella mönster som omfattas av den internationella registreringen.
b) Begäran ska ges in av innehavaren och ska vara undertecknad av innehavaren. En begäran om anteckning i registret av en änd- ring i innehavet kan dock ges in av den nya ägaren under förutsättning att den
i) har undertecknats av innehavaren eller
ii) har undertecknats av den nya ägaren och åtföljs av ett intyg från den behöriga myndig-
(i) the authority which pronounced the in- validation,
(ii) the fact that the invalidation is no longer subject to appeal,
(iii) the number of the international regis- tration,
(iv) where the invalidation does not relate to all the industrial designs that are the sub- ject of the international registration, those to which it relates or does not relate,
(v) the date on which the invalidation was pronounced and its effective date.
(2) [Recording of the Invalidation] The In- ternational Bureau shall record the invalida- tion in the International Register, together with the data contained in the notification of invalidation.
CHAPTER 4
CHANGES AND CORRECTIONS
Rule 21
Recording of a Change
(1) [Presentation of the Request]
(a) A request for the recording shall be pre- sented to the International Bureau on the relevant official form where the request re- lates to any of the following:
(i) a change in the ownership of the interna- tional registration in respect of all or some of the industrial designs that are the subject of the international registration;
(ii) a change in the name or address of the holder;
(iii) a renunciation of the international reg- istration in respect of any or all of the desig- nated Contracting Parties;
(iv) a limitation, in respect of any or all of the designated Contracting Parties, to one or some of the industrial designs that are the subject of the international registration.
(b) The request shall be presented by the holder and signed by the holder; however, a request for the recording of a change in own- ership may be presented by the new owner, provided that it is
(i) signed by the holder, or
(ii) signed by the new owner and accompa- nied by an attestation from the competent au-
heten i innehavarens avtalsslutande part om att den nya ägaren förefaller vara innehava- rens rättsinnehavare.
2. [Innehållet i begäran] Begäran om an- teckning i registret av en ändring ska utöver själva begäran om ändringen också innehålla eller ange
i) numret på den internationella registre- ringen i fråga
ii) namnet på innehavaren utom i fall då ändringen avser ombudets namn eller adress
iii) i fall av en ändring i innehavet av den internationella registreringen, namnet på och adressen till den nya ägaren av den interna- tionella registreringen, angivna enligt de ad- ministrativa instruktionerna
iv) i fall av en ändring i innehavet av den internationella registreringen, den eller de av- talsslutande parter i fråga om vilka den nya ägaren uppfyller de förutsättningar som gäller för innehav av en internationell registrering
v) i fall av en ändring i innehavet av den in- ternationella registreringen vilken inte hänför sig till samtliga industriella mönster och till samtliga avtalsslutande parter, numren på de industriella mönster och de designerade av- talsslutande parter till vilka ändringen i inne- havet hänför sig och
vi) beloppet av de avgifter som betalas och sättet för betalningen, eller instruktioner om att det föreskrivna avgiftsbeloppet ska debite- ras ett konto som har öppnats hos internatio- nella byrån, samt en identifikation av den part som verkställer betalningen eller ger instruk- tionen.
3. [Begäran som inte kan godtas] En änd- ring i innehavet av en internationell registre- ring kan inte antecknas i registret med avse- ende på en designerad avtalsslutande part, om denna avtalsslutande part inte är bunden av en akt av vilken den avtalsslutande part, eller en av de avtalsslutande parter, som anges enligt punkt 2.iv är bunden.
4. [Bristfällig begäran] Om begäran inte uppfyller de tillämpliga förutsättningarna, ska internationella byrån underrätta innehavaren om det och, om begäran har framställts av en person som påstår sig vara den nya ägaren, också denna person.
5. [Den tillåtna tiden för att avhjälpa bris- ter] Bristen kan avhjälpas inom tre månader
thority of the holder’s Contracting Party that the new owner appears to be the successor in title of the holder.
(2) [Contents of the Request] The request for the recording of a change shall, in addi- tion to the requested change, contain or indi- cate
(i) the number of the international registra- tion concerned,
(ii) the name of the holder, unless the change relates to the name or address of the representative,
(iii) in case of a change in the ownership of the international registration, the name and address, given in accordance with the Admin- istrative Instructions, of the new owner of the international registration,
(iv) in case of a change in the ownership of the international registration, the Contracting Party or Parties in respect of which the new owner fulfills the conditions to be the holder of an international registration,
(v) in case of a change in the ownership of the international registration that does not re- late to all the industrial designs and to all the Contracting Parties, the numbers of the indus- trial designs and the designated Contracting Parties to which the change in ownership re- lates, and
(vi) the amount of the fees being paid and the method of payment, or instruction to debit the required amount of fees to an account opened with the International Bureau, and the identification of the party effecting the pay- ment or giving the instructions.
(3) [Request Not Admissible] A change in the ownership of an international registration may not be recorded in respect of a desig- nated Contracting Party if that Contracting Party is not bound by an Act to which the Contracting Party, or one of the Contracting Parties, indicated under paragraph (2)(iv) is bound.
(4) [Irregular Request] If the request does not comply with the applicable requirements, the International Bureau shall notify that fact to the holder and, if the request was made by a person claiming to be the new owner, to that person.
(5) [Time Allowed to Remedy Irregularity] The irregularity may be remedied within
från dagen för internationella byråns under- rättelse om bristen. Om bristen inte har av- hjälpts inom nämnda tre månader, ska begä- ran anses inte ha blivit fullföljd och interna- tionella byrån ska på samma gång underrätta innehavaren och, i fall då begäran har fram- ställts av en person som påstår sig vara den nya ägaren, också denna person samt återbe- tala betalda avgifter efter avdrag för ett be- lopp motsvarande hälften av de tillämpliga avgifterna.
6. [Anteckning i registret och underrättelse om en ändring]
a) Internationella byrån ska, under förut- sättning att begäran är riktig, omedelbart an- teckna ändringen i det internationella registret och underrätta innehavaren. När det gäller anteckning i registret av en ändring i inneha- vet, underrättar internationella byrån både den nya innehavaren och den tidigare inneha- varen.
b) Anteckningen om ändringen ska visa den dag då internationella byrån erhöll den begä- ran som uppfyller de uppställda förutsättning- arna. Om det framgår av begäran att ändring- en borde antecknas i registret efter någon an- nan ändring, eller efter förnyelse av den in- ternationella registreringen, ska internationel- la byrån förfara på detta sätt.
7. [Anteckning i registret av partiell änd- ring i innehavet] En överlåtelse eller annan överföring av den internationella registrering- en med avseende på endast vissa av de in- dustriella mönstren eller endast vissa av de designerade avtalsslutande parterna ska an- tecknas i det internationella registret under den internationella registreringens nummer av vilken en del har blivit överlåten eller annars överförd. Varje överlåten eller annars över- förd del ska avföras under den ifrågavarande internationella registreringens nummer och antecknas i registret som en särskild interna- tionell registrering. Den särskilda internatio- nella registreringen ska ges numret på den in- ternationella registrering av vilken en del har blivit överlåten eller annars överförd, till- sammans med en stor bokstav.
8. [Anteckning i registret om en sammanfö- ring av internationella registreringar] I fall då samma person blir innehavare av två eller flera internationella registreringar som ett re- sultat av en partiell ändring i innehavet, ska
three months from the date of the notification of the irregularity by the International Bu- reau. If the irregularity is not remedied within the said three months, the request shall be considered abandoned and the International Bureau shall notify accordingly and at the same time the holder and, if the request was presented by a person claiming to be the new owner, that person, and shall refund any fees paid, after deduction of an amount corre- sponding to one-half of the relevant fees.
(6) [Recording and Notification of a Change]
(a) The International Bureau shall, provided that the request is in order, promptly record the change in the International Register and shall inform the holder. In the case of a re- cording of a change in ownership, the Inter- national Bureau will inform both the new holder and the previous holder.
(b) The change shall be recorded as of the date of receipt by the International Bureau of the request complying with the applicable re- quirements. Where however the request indi- cates that the change should be recorded after another change, or after renewal of the inter- national registration, the International Bureau shall proceed accordingly.
(7) [Recording of Partial Change in Own- ership] Assignment or other transfer of the in- ternational registration in respect of some only of the industrial designs, or some only of the designated Contracting Parties shall be recorded in the International Register under the number of the international registration of which a part has been assigned or otherwise transferred; any assigned or otherwise trans- ferred part shall be canceled under the num- ber of the said international registration and recorded as a separate international registra- tion. The separate international registration shall bear the number of the international reg- istration of which a part has been assigned or otherwise transferred, together with a capital letter.
(8) [Recording of Merger of International Registrations] Where the same person be- comes the holder of two or more international registrations resulting from a partial change in ownership, the registrations shall be
registreringarna föras samman på begäran av nämnda person och punkterna 1-6 tillämpas mutatis mutandis. Den internationella regi- strering som är ett resultat av sammanföring- en ska ges numret på den internationella regi- strering av vilken en del har blivit överlåten eller annars överförd, tillsammans med, i fö- rekommande fall, en stor bokstav.
merged at the request of the said person and paragraphs (1) to (6) shall apply mutatis mu- tandis. The international registration resulting from the merger shall bear the number of the international registration of which a part had been assigned or otherwise transferred, to- gether, where applicable, with a capital letter.
Regel 22
Rättelser i det internationella registret
1. [Rättelse] Om den internationella byrån ex officio eller på begäran av innehavaren, anser att ett fel föreligger med avseende på en internationell registrering i det internationella registret, ska den rätta registret och underrätta innehavaren om detta.
2. [Vägran att godta verkan av en rättelse] Myndigheten hos en designerad avtalsslutan- de part har rätt att i en underrättelse till inter- nationella byrån förklara att den vägrar att godta verkan av rättelsen. Reglerna 18 till 19 tillämpas mutatis mutandis.
Rule 22
Corrections in the International Register
(1) [Correction] Where the International Bureau, acting ex officio or at the request of the holder, considers that there is an error concerning an international registration in the International Register, it shall modify the Register and inform the holder accordingly.
(2) [Refusal of Effects of Correction] The Office of any designated Contracting Party shall have the right to declare in a notifica- tion to the International Bureau that it refuses to recognize the effects of the correction. Rules 18 to 19 shall apply mutatis mutandis.
KAPITEL 5
FÖRNYELSER
Regel 23
Inofficiell underrättelse om registreringens utlöpande
Sex månader före utgången av en tid om fem år ska internationella byrån sända till in- nehavaren och hans eller hennes ombud, om sådant finns, ett meddelande som anger det datum då den internationella registreringen löper ut. Den omständigheten att nämnda meddelande inte har erhållits ska inte utgöra någon ursäkt för underlåtelse att iaktta de tidsfrister som föreskrivs i regel 24.
Regel 24
Detaljer rörande förnyelse
1. [Avgifter]
a) Den internationella registreringen ska
CHAPTER 5
RENEWALS
Rule 23
Unofficial Notice of Expiry
Six months before the expiry of a five-year term, the International Bureau shall send to the holder and the representative, if any, a notice indicating the date of expiry of the in- ternational registration. The fact that the said notice is not received shall not constitute an excuse for failure to comply with any time limit under Rule 24.
Rule 24
Details Concerning Renewal
(1) [Fees]
(a) The international registration shall be
förnyas genom betalning av följande avgifter:
i) en grundavgift
ii) en standarddesigneringsavgift för varje avtalsslutande part som har designerats enligt 1999 års akten och som inte har gjort en för- klaring enligt artikel 7.2 i 1999 års akten, och varje avtalsslutande part som har designerats enligt 1960 års akten, i fråga om vilka den in- ternationella registreringen ska förnyas
iii) en individuell designeringsavgift för varje avtalsslutande part som har designerats enligt 1999 års akten och som har gjort en förklaring enligt artikel 7.2 i 1999 års akten och i fråga om vilka den internationella regi- streringen ska förnyas.
b) Avgiftsbeloppen som avses i punkt i och ii i punkt a ovan anges i förteckningen över avgifter.
c) De avgifter som avses i punkt a ovan ska betalas senast den dag då förnyelsen av den internationella registreringen ska ske. Sådan betalning kan emellertid också ske inom sex månader från den dag då den internationella registreringen ska förnyas, under förutsätt- ning att den tilläggsavgift som anges i för- teckningen över avgifter betalas samtidigt.
d) Om en betalning avseende en förnyelse kommer in till internationella byrån tidigare än tre månader före den dag då den interna- tionella registreringen ska förnyas, ska den anses ha kommit in tre månader före nämnda dag.
2. [Övriga detaljer]
a) Om innehavaren inte önskar att förnya den internationella registreringen
i) med avseende på en designerad avtalsslu- tande part eller
ii) med avseende på industriella mönster som omfattas av den internationella registre- ringen ska betalningen av de föreskrivna av- gifterna åtföljas av en förklaring med uppgift om den avtalsslutande part eller numren på de industriella mönster i fråga om vilka den in- ternationella registreringen inte ska förnyas.
b) Om innehavaren önskar att förnya den internationella registreringen med avseende på en designerad avtalsslutande part oavsett den omständigheten att den maximala skyddstiden för industriella mönster i nämnda avtalsslutande part har gått ut, ska betalning-
renewed upon payment of the following fees:
(i) a basic fee;
(ii) a standard designation fee in respect of each Contracting Party designated under the 1999 Act that has not made a declaration un- der Article 7(2) of the 1999 Act, and each Contracting Party designated under the 1960 Act, for which the international registration is to be renewed;
(iii) an individual designation fee for each Contracting Party designated under the 1999 Act that has made a declaration under Article 7(2) of the 1999 Act and for which the inter- national registration is to be renewed.
(b) The amounts of the fees referred to in items (i) and (ii) of subparagraph (a) are set out in the Schedule of Fees.
(c) The payment of the fees referred to in subparagraph (a) shall be made at the latest on the date on which the renewal of the in- ternational registration is due. However, it may still be made within six months from the date on which the renewal of the interna- tional registration is due, provided that the surcharge specified in the Schedule of Fees is paid at the same time.
(d) If any payment made for the purposes of renewal is received by the International Bureau earlier than three months before the date on which the renewal of the interna- tional registration is due, it shall be consid- ered as having been received three months
before that date.
(2) [Further Details]
(a) Where the holder does not wish to re- new the international registration
(i) in respect of a designated Contracting Party, or
(ii) in respect of any of the industrial de- signs that are the subject of the international registration, payment of the required fees shall be accompanied by a statement indicat- ing the Contracting Party or the numbers of the industrial designs for which the interna- tional registration is not to be renewed.
(b) Where the holder wishes to renew the international registration in respect of a des- ignated Contracting Party notwithstanding the fact that the maximum period of protec- tion for industrial designs in that Contracting Party has expired, payment of the required-
en av de föreskrivna avgifterna, inklusive standarddesigneringsavgiften eller, allt efter omständigheterna, individuella designerings- avgiften med avseende på denna avtalsslutan- de part åtföljas av en förklaring om att förny- elsen av den internationella registreringen ska antecknas i det internationella registret med avseende på denna avtalsslutande part.
c) Om innehavaren önskar att förnya den internationella registreringen med avseende på en designerad avtalsslutande part oavsett den omständigheten att en vägran har anteck- nats i det internationella registret för denna avtalsslutande part med avseende på samtliga industriella mönster, ska betalningen av de föreskrivna avgifterna, inklusive standardde- signeringsavgiften eller, allt efter omständig- heterna, den individuella designeringsavgif- ten med avseende på denna avtalsslutande part åtföljas av en förklaring om att förnyel- sen av den internationella registreringen ska antecknas i det internationella registret med avseende på denna avtalsslutande part.
d) Den internationella registreringen kan inte förnyas med avseende på en designerad avtalsslutande part med avseende på vilken en ogiltigförklaring har antecknats gällande samtliga industriella mönster enligt regel 20 eller med avseende på vilken ett avstående har antecknats enligt regel 21. Den interna- tionella registreringen kan inte förnyas med avseende på en designerad avtalsslutande part beträffande de industriella mönster i fråga om vilka en ogiltigförklaring i nämnda avtalsslu- tande part har antecknats enligt regel 20 eller i fråga om vilken en begränsning har anteck- nats enligt regel 21.
3. [Otillräckliga avgifter]
a) Om beloppet av erhållna avgifter är mindre än det belopp som krävs för förnyelse, ska internationella byrån omedelbart och på samma gång underrätta både innehavaren och ombudet, om sådant finns, om detta. Under- rättelsen ska ange det felande beloppet.
b) Om vid utgången av den tid om sex xx- xxxxx som avses i punkt 1.c, beloppet av er- hållna avgifter är mindre än det belopp som krävs för förnyelse, ska internationella byrån inte anteckna förnyelsen, ska återbetala det erhållna beloppet och underrätta innehavaren och ombudet, om sådant finns, om detta.
fees, including the standard designation fee or the individual designation fee, as the case may be, for that Contracting Party, shall be accompanied by a statement that the renewal of the international registration is to be re- corded in the International Register in respect of that Contracting Party.
(c) Where the holder wishes to renew the international registration in respect of a des- ignated Contracting Party notwithstanding the fact that a refusal is recorded in the
International Register for that Contracting Party in respect of all the industrial designs concerned, payment of the required fees, in- cluding the standard designation fee or the individual designation fee, as the case may be, for that Contracting Party, shall be ac- companied by a statement specifying that the renewal of the international registration is to be recorded in the International Register in respect of that Contracting Party.
(d) The international registration may not be renewed in respect of any designated Con- tracting Party in respect of which an invalida- tion has been recorded for all the industrial designs under Rule 20 or in respect of which a renunciation has been recorded under Rule
21. The international registration may not be renewed in respect of any designated Con- tracting Party for those industrial designs in respect of which an invalidation in that Con- tracting Party has been recorded under Rule 20 or in respect of which a limitation has been recorded under Rule 21.
(3) [Insufficient Fees]
(a) If the amount of the fees received is less than the amount required for renewal, the In- ternational Bureau shall promptly notify at the same time both the holder and the repre- sentative, if any, accordingly. The notifica- tion shall specify the missing amount.
(b) If the amount of the fees received is, on the expiry of the period of six months re- ferred to in paragraph (1)(c), less than the amount required for renewal, the Interna- tional Bureau shall not record the renewal, shall refund the amount received and shall notify accordingly the holder and the repre- sentative, if any.
Regel 25
Anteckning i registret av förnyelsen; Bevis
1. [Anteckning i registret och dag då förny- elsen får verkan] En förnyelse ska antecknas i det internationella registret med angivande av den dag då förnyelse skulle ske, även om de avgifter som krävs för förnyelse har betalats inom den tilläggsperiod som avses i regel 24.1.c.
2. [Bevis] Internationella byrån ska sända innehavaren ett bevis om förnyelsen.
KAPITEL 6
TIDNING
Regel 26
Tidning
1. [Information rörande internationella re- gistreringar] a) Internationella byrån ska i tidningen (”Bulletin”) publicera relevanta uppgifter rörande
i) internationella registreringar enligt regel 17
ii) vägran tillsammans med en uppgift om möjlighet finns till omprövning eller överkla- gande, men utan angivande av grunderna för vägran, och andra meddelanden som har an- tecknats enligt regel 18.5 och 18bis.3
iii) ogiltigförklaringar som har antecknats enligt regel 20.2
iv) ändringar i innehav, ändringar av inne- havarens namn eller adress, avståenden och begränsningar vilka har antecknats enligt re- gel 21
v) rättelser som har verkställts enligt regel 22
vi) förnyelser som har antecknats enligt re- gel 25.1
vii) internationella registreringar som inte har förnyats.
2. [Information om förklaringar; Övrig in- formation] Internationella byrån ska i tid- ningen publicera förklaringar givna av en av- talsslutande part enligt 1999 års akten, 1960 års akten eller dessa tillämpningsföreskrifter
Rule 25
Recording of the Renewal; Certificate
(1) [Recording and Effective Date of the Renewal] Renewal shall be recorded in the International Register with the date on which renewal was due, even if the fees required for renewal are paid within the period of grace referred to in Rule 24(1)(c).
(2) [Certificate] The International Bureau shall send a certificate of renewal to the- holder.
CHAPTER 6
BULLETIN
Rule 26
Bulletin
(1) [Information Concerning International Registrations] The International Bureau shall publish in the Bulletin relevant data concern- ing
(i) international registrations, in accordance with Rule 17;
(ii) refusals, with an indication as to whether there is a possibility of review or appeal, but without the grounds for refusal, and other communications recorded under Rules 18(5) and 18bis(3);
(iii) invalidations recorded under Rule 20(2);
(iv) changes in ownership, changes of name or address of the holder, renunciations and limitations recorded under Rule 21;
(v) corrections effected under Rule 22;
(vi) renewals recorded under Rule 25(1);
(vii) international registrations which have not been renewed.
(2) [Information Concerning Declarations; Other Information] The International Bureau shall publish in the Bulletin any declaration made by a Contracting Party under the 1999 Act, the 1960 Act or these Regulations, as
samt en förteckning över de dagar under in- nevarande och påföljande kalenderår då in- ternationella byrån inte är öppen för allmän- heten.
3. [Sätt för publicering av tidningen] Tid- ningen publiceras på webbplatsen för Världs- organisationen för den intellektuella ägande- rätten. Internationella byrån underrättar elek- troniskt myndigheten hos varje avtalsslutande part om den dag då varje nummer av tidning- en publiceras på nämnda webbplats. Sådan underrättelse anses ersätta sådant sändande av tidningen som avses i artikel 10.3.b i 1999 års akten och artikel 6.3.b i 1960 års akten och, för tillämpningen av artikel 8.2 i 1960 års ak- ten, anses det att varje myndighet i fråga har tagit emot tidningen även dagen för nämnda underrättelse.
KAPITEL 7
AVGIFTER
Regel 27
Belopp och betalning av avgifter
1. [Avgiftsbelopp] Beloppet av avgifter som ska betalas enligt 1999 års akten, 1960 års ak- ten och dessa tillämpningsföreskrifter, och som är andra avgifter än de individuella de- signeringsavgifter som avses i regel 12.1.a.iii, anges i förteckningen över avgifter som är bi- lagd till dessa föreskrifter och utgör en integ- rerande del därav.
2. [Betalning]
a) Om ej annat följer av punkt b och regel 12.3.c, ska avgifterna betalas direkt till inter- nationella byrån.
b) Om den internationella ansökan ges in via myndigheten i sökandens avtalsslutande part, kan de avgifter som ska betalas i sam- band med nämnda ansökan betalas via nämn- da myndighet om den går med på att ta ut och vidarebefordra sådana avgifter och sökanden eller innehavaren så önskar. En myndighet som går med på att ta ut och vidarebefordra sådana avgifter ska underrätta generaldirektö- ren om detta.
3. [Sätt för betalning] Avgifter ska betalas till internationella byrån enligt de administra- tiva instruktionerna.
well as a list of the days on which the Inter- national Bureau is not scheduled to open to the public during the current and the follow- ing calendar year.
(3) [Mode of Publishing the Bulletin] The Bulletin shall be published on the website of the Organization. The date on which each is- sue of the Bulletin is published on that web- site shall be electronically communicated by the International Bureau to the Office of each Contracting Party. Such communication shall be deemed to replace the sending of the Bul- letin referred to in Article 10(3)(b) of the 1999 Act and Article 6(3)(b) of the 1960 Act, and, for the purposes of Article 8(2) of the 1960 Act, the Bulletin shall be deemed to have been received by each Office concerned also on the date of the said communication
CHAPTER 7
FEES
Rule 27
Amounts and Payment of Fees
(1) [Amounts of Fees] The amounts of fees due under the 1999 Act, the 1960 Act and these Regulations, other than individual des- ignation fees referred to in Rule 12(1)(a)(iii), shall be specified in the Schedule of Fees which is annexed to these Regulations and forms an integral part thereof.
(2) [Payment]
(a) Subject to subparagraph (b) and Rule 12(3)(c), the fees shall be paid directly to the International Bureau.
(b) Where the international application is filed through the Office of the applicant’s Contracting Party, the fees payable in con- nection with that application may be paid through that Office if it accepts to collect and forward such fees and the applicant or the holder so wishes. Any Office which accepts to collect and forward such fees shall notify that fact to the Director General.
(3) [Modes of Payment] Fees shall be paid to the International Bureau in accordance with the Administrative Instructions.
4. [Uppgifter som ska åtfölja betalningen] I samband med betalningen av en avgift till in- ternationella byrån ska uppgift lämnas
i) innan den internationella registreringen har verkställts, om sökandens namn, det in- dustriella mönster som avses och ändamålet med betalningen
ii) sedan den internationella registreringen har verkställts, om innehavarens namn, num- ret på den internationella registreringen och ändamålet med betalningen.
5. [Dag för betalningen]
a) Om ej annat följer av regel 24.1.d och punkt b ska en avgift anses ha blivit betald till internationella byrån den dag då internatio- nella byrån erhåller det föreskrivna beloppet.
b) Om det föreskrivna beloppet är tillgäng- ligt på ett konto som har öppnats hos interna- tionella byrån och denna byrå har erhållit in- struktioner från innehavaren av kontot att de- bitera detta, ska avgiften anses ha betalats till internationella byrån den dag då internatio- nella byrån erhåller en internationell ansökan, en begäran om anteckning av en ändring eller en instruktion att förnya en internationell re- gistrering.
6. [Ändring i avgiftsbeloppen]
a) Om en internationell ansökan ges in via myndigheten i sökandens avtalsslutande part och beloppet av de avgifter som ska betalas med avseende på ingivandet av den interna- tionella ansökan har ändrats mellan, å ena si- dan, den dag då myndigheten erhöll den in- ternationella ansökan och, å andra sidan, den dag då internationella byrån erhöll den inter- nationella ansökan, ska den avgift tillämpas som gällde den första av dessa dagar.
b) Om beloppet av de avgifter som ska be- talas med avseende på förnyelsen av en inter- nationell registrering har ändrats mellan da- gen för betalningen och den dag då förnyel- sen ska ske, ska den avgift tillämpas som gällde dagen för betalningen eller den dag som anses vara dagen för betalningen enligt regel 24.1.d. Om betalningen betalas efter förfallodagen, ska den avgift tillämpas som gällde på förfallodagen.
c) Om beloppet av någon annan avgift än dem som avses i punkt a och b har ändrats,
(4) [Indications Accompanying the Pay- ment] At the time of the payment of any fee to the International Bureau, an indication must be given,
(i) before international registration, of the name of the applicant, the industrial design concerned and the purpose of the payment;
(ii) after international registration, of the name of the holder, the number
of the international registration concerned and the purpose of the payment.
(5) [Date of Payment] (a) Subject to Rule 24(1)(d) and subparagraph (b), any fee shall be considered to have been paid to the Inter- national Bureau on the day on which the In- ternational Bureau receives the required amount.
(b) Where the required amount is available in an account opened with the International Bureau and that Bureau has received instruc- tions from the holder of the account to debit it, the fee shall be considered to have been paid to the International Bureau on the day on which the International Bureau receives an international application, a request for the recording of a change, or an instruction to re- new an international registration.
(6) [Change in the Amount of the Fees]
(a) Where an international application is filed through the Office of the applicant’s Contracting Party and the amount of the fees payable in respect of the filing of the interna- tional application is changed between, on the one hand, the date on which the international application was received by that Office and, on the other hand, the date of the receipt of the international application by the Interna- tional Bureau, the fee that was valid on the first date shall be applicable.
(b) Where the amount of the fees payable in respect of the renewal of an international registration is changed between the date of payment and the due date of the renewal, the fee that was valid on the date of payment, or on the date considered to be the date of pay- ment under Rule 24(1)(d), shall be applica- ble. Where the payment is made after the due date, the fee that was valid on the due date shall be applicable.
(c) Where the amount of any fee other than the fees referred to in subparagraphs (a) and
ska den avgift tillämpas som gällde den dag då avgiften kom in till internationella byrån.
Regel 28
Valuta för betalningar
1. [Skyldighet att använda schweizisk valu- ta] Alla betalningar enligt dessa tillämpnings- föreskrifter till internationella byrån ska ske i schweizisk valuta oavsett den omständigheten att, i fall då avgifterna betalas genom förmed- ling av en myndighet, kan denna myndighet ha tagit ut dessa avgifter i en annan valuta.
2. [Fastställande av beloppet av individuel- la designeringsavgifter i schweizisk valuta]
a) Om en avtalsslutande part lämnar en för- klaring enligt artikel 7.2 i 1999 års akten eller enligt regel 36.1 om att den önskar att erhålla en individuell designeringsavgift, ska det be- lopp av avgiften som meddelas till internatio- nella byrån uttryckas i den valuta som an- vänds av dess myndighet.
b) Om avgiften anges i den förklaring som avses i punkt a i en annan valuta än schwei- zisk valuta, ska generaldirektören efter sam- råd med myndigheten hos avtalsslutande par- ten i fråga fastställa beloppet av avgiften i schweizisk valuta på grundval av Förenta na- tionernas officiella växelkurs.
c) Om Förenta nationernas officiella växel- kurs mellan schweizisk valuta och den valuta i vilken en avtalsslutande part har angett den individuella designeringsavgiften under en sammanhängande tid av över tre månader är högre eller lägre med minst 5 % jämfört med den senaste växelkurs som har använts för att fastställa beloppet av avgiften i schweizisk valuta, kan den avtalsslutande partens myn- dighet begära att generaldirektören ska fast- ställa ett nytt belopp för avgiften i schweizisk valuta enligt Förenta nationernas officiella växelkurs dagen före den dag då begäran framställdes. Generaldirektören ska verkställa detta. Det nya beloppet ska tillämpas från den dag som bestäms av generaldirektören, under förutsättning att denna dag ska ligga mellan en och två månader efter dagen för publice- ringen av det nämnda beloppet i tidningen (”Bulletin”).
(b) is changed, the amount valid on the date on which the fee was received by the Interna- tional Bureau shall be applicable.
Rule 28
Currency of Payments
(1) [Obligation to Use Swiss Currency] All payments made under these Regulations to the International Bureau shall be in Swiss currency irrespective of the fact that, where the fees are paid through an Office, such Of- fice may have collected those fees in another currency.
(2) [Establishment of the Amount of Indi- vidual Designation Fees in Swiss Currency]
(a) Where a Contracting Party makes a decla- ration under Article 7(2) of the 1999 Act or under Rule 36(1) that it wants to receive an individual designation fee, the amount of the fee indicated to the International Bureau shall be expressed in the currency used by its Of- fice.
(b) Where the fee is indicated in the decla- ration referred to in subparagraph (a) in a currency other than Swiss currency, the Di- rector General shall, after consultation with the Office of the Contracting Party con- cerned, establish the amount of the fee in Swiss currency on the basis of the official exchange rate of the United Nations.
(c) Where, for more than three consecutive months, the official exchange rate of the United Nations between the Swiss currency and the currency in which the amount of an individual designation fee has been indicated by a Contracting Party is higher or lower by at least 5% than the last exchange rate ap- plied to establish the amount of the fee in Swiss currency, the Office of that Contract- ing Party may ask the Director General to es- tablish a new amount of the fee in Swiss cur- rency according to the official exchange rate of the United Nations prevailing on the day preceding the day on which the request is made. The Director General shall proceed accordingly. The new amount shall be appli- cable as from a date which shall be fixed by the Director General, provided that such date is between one and two months after the date of the publication of the said amount in the
d) Om Förenta nationernas officiella växel- kurs mellan schweizisk valuta och den valuta i vilken en avtalsslutande part har angett den individuella designeringsavgiften under en sammanhängande tid av över tre månader är lägre med minst 10 % jämfört med den senas- te växelkurs som har använts för att fastställa beloppet av avgiften i schweizisk valuta, ska generaldirektören fastställa ett nytt belopp för avgiften i schweizisk valuta enligt Förenta nationernas gällande officiella växelkurs. Det nya beloppet ska tillämpas från den dag som bestäms av generaldirektören, under förut- sättning att denna dag ska ligga mellan en och två månader efter dagen för publiceringen av det nämnda beloppet i tidningen (”Bulletin”).
Regel 29
Kreditering av avgifter till de berörda avtals- slutande parternas konton
Standarddesigneringsavgifter eller indivi- duella designeringsavgifter som har betalats till internationella byrån med avseende på en avtalsslutande part ska krediteras till denna avtalsslutande parts konto hos internationella byrån inom den månad som följer efter den månad under vilken anteckningen har gjorts om den internationella registrering eller för- nyelse för vilken avgiften har betalats, eller, i fråga om den andra delen av den individuella designeringsavgiften, genast då internationel- la byrån har tagit emot den.
KAPITEL 8 [Upphävd]
Regel 30 [Upphävd]
Regel 31 [Upphävd]
KAPITEL 9
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Regel 32
Utdrag, avskrifter och information angående offentliggjorda internationella registreringar
Bulletin.
(d) Where, for more than three consecutive months, the official exchange rate of the United Nations between the Swiss currency and the currency in which the amount of an individual designation fee has been indicated by a Contracting Party is lower by at least 10% than the last exchange rate applied to establish the amount of the fee in Swiss cur- rency, the Director General shall establish a new amount of the fee in Swiss currency ac- cording to the current official exchange rate of the United Nations. The new amount shall be applicable as from a date which shall be fixed by the Director General, provided that such date is between one and two months af- ter the date of the publication of the said amount in the Bulletin.
Rule 29
Crediting of Fees to the Accounts of the Con- tracting Parties Concerned
Any standard designation fee or individual designation fee paid to the International Bu- reau in respect of a Contracting Party shall be credited to the account of that Contracting Party with the International Bureau within the month following the month in the course of which the recording of the international registration or renewal for which that fee has been paid was effected or, as regards the sec- ond part of the individual designation fee, immediately upon its receipt by the Interna- tional Bureau.
CHAPTER 8 [Deleted]
Rule 30 [Deleted]
Rule 31 [Deleted]
CHAPTER 9
MISCELLANEOUS
Rule 32
Extracts, Copies and Information Concern- ingPublished International Registrations
1. [Sätt] Mot betalning av en avgift vars be- lopp bestäms i förteckningen över avgifter, kan vem som helst få av internationella byrån i fråga om offentliggjorda internationella re- gistreringar:
i) utdrag ur det internationella registret
ii) bestyrkta avskrifter av anteckningar gjor- da i det internationella registret eller av inne- hållet i handlingarna som gäller den interna- tionella registreringen
iii) icke-bestyrkta avskrifter av anteckning- ar gjorda i det internationella registret eller av innehållet i handlingarna som gäller den in- ternationella registreringen
iv) skriftligt information om innehållet i det internationella registret eller i de handlingar som gäller den internationella registreringen
v) ett fotografi av en modell.
2. [Undantag från bestyrkande, legalisering eller annat bekräftande] I fråga om en hand- ling som avses i punkt 1.i och ii som har för- setts med internationella byråns sigill och ge- neraldirektörens underskrift eller underskrif- ten av en person som representerar generaldi- rektören, kan en myndighet i en avtalsslutan- de part inte av annan person eller myndighet kräva bestyrkande, legalisering eller annat bekräftande av handlingen, sigillet eller un- derskriften. Denna punkt tillämpas mutatis mutandis på det internationella registrerings- bevis som avses i regel 15.1.
(1) [Modalities] Against payment of a fee whose amount shall be fixed in the Schedule of Fees, any person may obtain from the In- ternational Bureau, in respect of any pub- lished international registration:
(i) extracts from the International Register;
(ii) certified copies of recordings made in the International Register or of items in the file of the international registration;
(iii) uncertified copies of recordings made in the International Register or of items in the file of the international registration;
(iv) written information on the contents of the International Register or of the file of the international registration;
(v) a photograph of a specimen.
(2) [Exemption from Authentication, Le- galization or any Other Certification] In re- spect of a document referred to in paragraph (1)(i) and (ii), bearing the seal of the Interna- tional Bureau and the signature of the Direc- tor General or a person acting on his behalf, no authority of any Contracting Party shall require authentication, legalization or any other certification of such document, seal or signature, by any other person or authority. The present paragraph applies mutatis mu- tandis to the international registration certifi- cate referred to in Rule 15(1).
Regel 33
Ändringar av vissa regler
1) [Krav på enhällighet] Följande bestäm- melser i dessa tillämpningsföreskrifter får ändras endast om avtalsslutande parter bund- na av 1999 års akten är enhälliga:
i) regel 13.4
ii) regel 18.1.
2. [Krav på fyra femtedels majoritet] För att ändra följande bestämmelser i tillämp- ningsföreskrifterna och i punkt 3 i denna re- gel krävs fyra femtedels majoritet av avtals- slutande parter bundna av 1999 års akten:
i) regel 7.7
ii) regel 9.3.b
iii) regel 16.1.a
iv) regel 17.1.iii
Rule 33
Amendment of Certain Rules
(1) [Requirement of Unanimity] Amend- ment of the following provisions of these Regulations shall require unanimity of the Contracting Parties bound by the 1999 Act:
(i) Rule 13(4);
(ii) Rule 18(1).
(2) [Requirement of Four-Fifths Majority] Amendment of the following provisions of the Regulations and of paragraph (3) of the present Rule shall require a four-fifths major- ity of the Contracting Parties bound by the 1999 Act:
(i) Rule 7(7);
(ii) Rule 9(3)(b);
(iii) Rule 16(1)(a);
(iv) Rule 17(1)(iii).
3. [Förfarande] Förslag till ändring av en bestämmelse som avses i punkt 1 eller 2 ska sändas till samtliga avtalsslutande parter minst två månader innan det möte inleds vid vilket församlingen ska fatta beslut om för- slaget.
Regel 34
Administrativa instruktioner
1. [Utfärdande av administrativa instruk- tioner; Ärenden som omfattas av dem]
a) Generaldirektören ska utfärda de admi- nistrativa instruktionerna. Generaldirektören kan ändra dem. Generaldirektören ska kon- sultera myndigheterna i de avtalsslutande par- terna i fråga om de föreslagna administrativa instruktionerna eller ändringarna i dem.
b) I de administrativa instruktionerna be- handlas ärenden i fråga om vilka dessa till- lämpningsföreskrifter särskilt hänvisar till så- dana instruktioner samt detaljer som gäller tillämpningen av dessa tillämpningsföreskrif- ter.
2. [Kontroll utförd av församlingen] För- samlingen kan uppmana generaldirektören att ändra vilken som helst bestämmelse i de ad- ministrativa instruktionerna, och generaldi- rektören ska verkställa detta.
3. [Publicering och ikraftträdande]
a) De administrativa instruktionerna och ändringarna i dem ska publiceras i tidningen (”Bulletin”).
b) Varje publicering ska ange den dag då de publicerade bestämmelserna träder i kraft. Dagarna kan vara olika för olika bestämmel- ser, dock så att ingen bestämmelse kan för- klaras gälla förrän den har publicerats i tid- ningen.
4. [Konflikt mellan 1999 års akten, 1960 års akten eller dessa tillämpningsföreskrifter] Om å ena sidan en bestämmelse i de admi- nistrativa instruktionerna och å andra sidan en bestämmelse i 1999 års akten, 1960 års akten eller i dessa tillämpningsföreskrifter är i strid med varandra, tillämpas den senare.
(3) [Procedure] Any proposal for amend- ing a provision referred to in paragraph (1) or
(2) shall be sent to all Contracting Parties at least two months prior to the opening of the session of the Assembly which is called upon to make a decision on the proposal.
Rule 34
Administrative Instructions
(1) [Establishment of Administrative In- structions; Matters Governed by Them]
(a) The Director General shall establish Administrative Instructions. The Director General may modify them. The Director General shall consult the Offices of the Con- tracting Parties with respect to the proposed Administrative Instructions or their proposed modification.
(b) The Administrative Instructions shall deal with matters in respect of which these Regulations expressly refer to such Instruc- tions and with details in respect of the appli- cation of these Regulations.
(2) [Control by the Assembly] The Assem- bly may invite the Director General to mod- ify any provision of the Administrative In- structions, and the Director General shall proceed accordingly.
(3) [Publication and Effective Date]
(a) The Administrative Instructions and any modification thereof shall be published in the Bulletin.
(b) Each publication shall specify the date on which the published provisions become effective. The dates may be different for dif- ferent provisions, provided that no provision may be declared effective prior to its publica- tion in the Bulletin.
(4) [Conflict with the 1999 Act, the 1960 Act or These Regulations] In the case of con- flict between, on the one hand, any provision of the Administrative Instructions and, on the other hand, any provision of the 1999 Act, the 1960 Act or of these Regulations, the lat- ter shall prevail.
Regel 35
Förklaringar givna av parter som har anslutit sig till 1999 års akten
1. [Xxxxxxx och ikraftträdande av förklar- ingar] Artikel 30.1 och 30.2 i 1999 års akten tillämpas mutatis mutandis på givandet av förklaringar enligt reglerna 8.1, 9.3.a, 13.4 el- ler 18.1.b och deras ikraftträdande.
2. [Återkallelse av förklaringar] En förklar- ing som avses i punkt 1 kan återkallas när som helst i en anmälan som lämnas till gene- raldirektören. Sådan återkallelse träder i kraft när generaldirektören har tagit emot anmälan om återkallelse eller den senare dag som an- ges i anmälan.När det gäller en förklaring som har gjorts enligt regel 18.1.b, ska återkal- lelsen inte påverka en internationell registre- ring vars datum är tidigare än ikraftträdandet av nämnda återkallelse.
Rule 35
Declarations Made by Contracting Parties to the 1999 Act
(1) [Making and Coming into Effect of Declarations] Article 30(1) and (2) of the 1999 Act shall apply mutatis mutandis to the making of any declaration under Rules 8(1), 9(3)(a), 13(4) or 18(1)(b) and to its coming into effect.
(2) [Withdrawal of Declarations] Any dec- laration referred to in paragraph (1) may be withdrawn at any time by notification ad- dressed to the Director General. Such with- drawal shall take effect upon receipt by the Director General of the notification of with- drawal or at any later date indicated in the notification. In the case of a declaration made under Rule 18(1)(b), the withdrawal shall not affect an international registration whose date is earlier than the coming into effect of the said withdrawal.
Regel 36
Förklaringar givna av parter som har anslutit sig till 1960 års akten
1. [Individuell designeringsavgift] För till- lämpningen av artikel 15.1.2.b i 1960 års ak- ten kan en part som har anslutit sig till 1960 års akten och vars myndighet är en granskan- de myndighet underrätta generaldirektören i en förklaring att i samband med en interna- tionell ansökan i vilken den har designerats enligt 1960 års akten, ska den standarddesig- neringsavgift som avses i regel 12.1.a.ii ersät- tas med en individuell designeringsavgift vars belopp ska anges i förklaringen och kan änd- ras i senare förklaringar. Nämnda belopp kan inte vara större än motsvarande belopp som myndigheten i nämnda avtalsslutande part har rätt att få från en sökande för beviljande av skydd för en motsvarande tid för samma antal industriella mönster, och beloppet är mindre på grund av de besparingar som det interna- tionella förfarandet har orsakat.
2. [Maximal skyddstid] Varje part som har anslutit sig till 1960 års akten ska i en förklar-
Rule 36
Declarations Made by Contracting Parties to the 1960 Act
(1) [Individual Designation Fee] For the purpose of Article 15(1)2(b) of the 1960 Act, any Contracting Party to the 1960 Act whose Office is an Examining Office may, in a dec- laration, notify the Director General that, in connection with any international application in which it is designated under the 1960 Act, the standard designation fee referred to in Rule 12(1)(a)(ii) shall be replaced by an in- dividual designation fee, whose amount shall be indicated in the declaration and can be changed in further declarations. The said amount may not be higher than the equiva- lent of the amount which the Office of that Contracting Party would be entitled to re- ceive from an applicant for a grant of protec- tion for an equivalent period to the same number of industrial designs, that amount be- ing diminished by the savings resulting from the international procedure.
(2) [Maximum Duration of Protection] Each Contracting Party to the 1960 Act shall,
ing underrätta generaldirektören om den max- imala skyddstid som anges i dess lagstiftning.
3. [Tidpunkt då förklaringar kan ges] En förklaring enligt punkt 1 och 2 kan ges
i) då ett instrument som avses i artikel 26.2 i 1960 års akten deponeras, i vilket fall den träder i kraft den dag då den stat som har gett förklaringen blir bunden av denna akt eller
ii) efter deponeringen av ett instrument som avses i artikel 26.2 i 1960 års akten, i vilket fall den träder i kraft en månad efter det att den har kommit in till generaldirektören eller den senare dag som anges i förklaringen, men gäller endast internationella registreringar vars internationella registreringsdag är sam- ma som, eller senare än, den dag då förklar- ingen träder i kraft.
in a declaration, notify the Director General of the maximum duration of protection pro- vided for by its law.
(3) [Time at Which Declarations May Be Made] Any declaration under paragraphs (1) and (2) may be made
(i) at the time of the deposit of an instru- ment referred to in Article 26(2) of the 1960 Act, in which case it shall become effective on the date on which the State having made the declaration becomes bound by this Act, or
(ii) after the deposit of an instrument re- ferred to in Article 26(2) of the 1960 Act, in which case it shall become effective one month after the date of its receipt by the Di- rector General or at any later date indicated in the declaration but shall apply only in re- spect of any international registration whose date of international registration is the same as, or is later than, the effective date of the declaration.
Regel 37
Övergångsbestämmelse
1. [Övergångsbestämmelser angående 1934 års akten]
a) För tillämpningen av denna bestämmelse avses med
i) ”1934 års akt” den akt som underteckna- des i London den 2 juni 1934 till Haagöver- enskommelsen
ii) ”avtalsslutande part som har designerats enligt 1934 års akten” en avtalsslutande part som har antecknats som sådan i det interna- tionella registret
iii) en hänvisning till ”internationell ansö- kan” eller ”internationell registrering” vid be- hov innefatta en hänvisning till sådan ”inter- nationell deponering” som avses i 1934 års akten.
b) De gemensamma tillämpningsföreskrif- terna till 1999 års akten, 1960 års akten och 1934 års akten av Haagöverenskommelsen såsom de gäller före [den 1 januari 2010] till- lämpas på en internationell ansökan som har lämnats in före denna dag och som fortfaran- de är under behandling denna dag, samt på avtalsslutande parter som har designerats en-
Rule 37
Transitional Provisions
(1) [Transitional Provision Relating to the 1934 Act]
(a) For the purpose of this
provision,
(i) “1934 Act” means the Act signed at London on June 2, 1934, of the ague Agree- ment;
(ii) “Contracting Party designated under the 1934 Act” means a ontracting Party recorded as such in the International Register;
(iii) reference to “international application” or “international registration” shall be deemed, where appropriate, to include a ref- erence to “international deposit” as referred to in the 1934 Act.
(b) The Common Regulations Under the 1999 Act, the 1960 Act and the 1934 Act of the Hague Agreement as in force before January 1, 2010, shall remain applicable to an international application filed before that date and that is still pending on that date, as well as in respect of any Contracting Party designated under the 1934 Act in an interna-
ligt 1934 års akten i en internationell registre- ring som följer av en internationell ansökan som har lämnats in före denna dag.
2. [Övergångsbestämmelse angående språk] Regel 6 såsom den gäller före [den 1 april 2010] ska fortsatt tillämpas på en inter- nationell ansökan som har lämnats in före denna dag och på den internationella registre- ring som följer därav.
tional registration resulting from an interna- tional application filed before that date.
(2) [Transitional Provision Concerning Languages] Rule 6 as in force before April 1, 2010, shall continue to apply to any interna- tional application filed before that date and to the international registration resulting there- from.
FÖRTECKNING ÖVER AVGIFTER
(från den 1 januari 2010)
SCHEDULE OF FEES
(as in force on January 1, 2010)
Schweiziska francs
I. Internationella ansökningar
1. Grundavgift1
I. International Applications
1. Basic fee12
Swiss francs
1.1 För ett mönster 397
1.2 För varje mönster utöver det första i samma internationella ansökan 19
2. Publiceringsavgift1
2.1 För varje avbildning som ska publiceras
17
2.2 För varje sida, utöver den första, på vilken en eller flera avbildningar visas (om avbild- ningarna ges in på papper)
150
3. Tilläggsavgift om beskrivningen överstiger 100 ord (för varje ord utöver 100)1
2
1.1 For one design 397
1.2 For each additional design included in the same international
application 19
2. Publication fee2
2.1 For each reproduction to be published 17
2.2 For each page, in addition to the first, on which one or more reproductions are shown (where the reproductions are submitted on paper) 150
3. Additional fee where the description ex- ceeds 100 words per word exceeding 100 words 2 2
1
För sådana internationella ansökningar som har lämnats in av sökande vars rättighet endast beror på en förbindelse till ett minst
utvecklat land (MUL-land), i enlighet med Förenta nationernas lista, eller till en mellanstatlig organisation, i vilken merparten av medlemsstaterna är MUL-länder, sänks de avgifter som är avsedda för internationella byrån till 10 procent av de föreskrivna be- loppen (avrundat till närmaste heltal). Sänkningen tillämpas även på en internationell ansökan som har lämnats in av sökande vars rättighet endast beror på en förbindelse både till en sådan mellanstatlig organisation och en annan avtalsslutande part, dock så att den avtalsslutande parten är ett MUL-land eller dock så att den avtalsslutande parten är medlemsstat i den mellanstatliga organisa- tionen och att den internationella ansökan är grundad enbart på 1999 års akten. Om det finns flera sökanden, måste varje sökande uppfylla dessa kriterier.
Om denna sänkning tillämpas, är grundavgiften 40 schweiziska francs (för ett mönster) och 2 schweiziska francs (för varje möns- ter utöver det första i samma internationella ansökan), publiceringsavgiften är 2 schweiziska francs för varje avbildning och 15 schweiziska francs för varje sida, utöver den första, på vilken en eller flera avbildningar visas, och tilläggsavgiften, om beskriv- ningen överstiger 100 ord, är 1 schweiziska franc för varje grupp på fem ord utöver 100 ord.
2 For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a Least Developed Country
(LDC), in accordance with the list established by the United Nations, or with an intergovernmental organization the majority of whose member States are LDCs, the fees intended for the International Bureau are reduced to 10% of the prescribed amounts (rounded to the nearest full figure). The reduction also applies in respect of an international application filed by an applicant whose entitlement is not solely a connection with such an intergovernmental organization, provided that any other entitlement of the applicant is a connection with a Contracting Party which is an LDC or, if not an LDC, is a member State of that intergovern- mental organization and the international application is governed exclusively by the 1999 Act. If there are several applicants, each must fulfill the said criteria. Where such fee reduction applies, the basic fee is fixed at 40 Swiss francs (for one design) and 2 Swiss francs (for each additional design included in the same international application), the publication fee is fixed at 2 Swiss francs for each reproduction and 15 Swiss francs for each page, in addition to the first, on which one or more reproductions are shown, and the additional fee where the description exceeds 100 words is fixed at 1 Swiss franc per group of five words exceed- ing 100 words.
Schweiziska francs
4. Standarddesigneringsavgift3
4.1 När nivå ett tillämpas:
4. Standard designation fee4
4.1 Where level one applies:
Swiss francs
4.1.1 För ett mönster 42
4.1.2 För varje mönster utöver det första i samma internationella ansökan 2
4.2 När nivå två tillämpas:
4.2.1 För ett mönster 60
4.2.2 För varje mönster utöver det första i samma internationella ansökan 20
4.3 När nivå tre tillämpas:
4.3.1 För ett mönster 90
4.3.2 För varje mönster utöver det första i samma internationella ansökan 50
4.1.1 For one design 42
4.1.2 For each additional design included in the same international application 2
4.2 Where level two applies:
4.2.1 For one design 60
4.2.2 For each additional design included in the same international application 20
4.3 Where level three applies:
4.3.1 For one design 90
4.3.2 For each additional design included in the same international application 50
3 För sådana internationella ansökningar som har lämnats in av sökande vars rättighet endast beror på en förbindelse till ett minst utvecklat land (MUL-land), i enlighet med Förenta nationernas lista, eller till en mellanstatlig organisation, i vilken merparten av medlemstaterna är MUL-länder, sänks standardavgifterna till 10 procent av de föreskrivna beloppen (avrundat till närmaste hel- tal). Sänkningen tillämpas även på en internationell ansökan som har lämnats in av sökande vars rättighet endast beror på en för- bindelse både till en sådan mellanstatlig organisation och en annan avtalsslutande part, dock så att den avtalsslutande parten är ett MUL-land eller dock så att den avtalsslutande parten är medlemsstat i den mellanstatliga organisationen och att den internationel- la ansökan är grundad enbart på 1999 års akten. Om det finns flera sökanden, måste varje sökande uppfylla dessa kriterier.
Om denna sänkning tillämpas, är standarddesigneringsavgiften 4 schweiziska francs (för ett mönster) och 1 schweiziska franc (för varje mönster utöver det första i samma internationella ansökan) på nivå ett, 6 schweiziska francs (för ett mönster) och 2 schwei- ziska francs (för varje mönster utöver det första i samma internationella ansökan) på nivå två, och 9 schweiziska francs (för ett mönster) och 5 schweiziska francs (för varje mönster utöver det första i samma internationella ansökan) på nivå tre.
4 For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a Least Developed Country
(LDC), in accordance with the list established by the United Nations, or with an intergovernmental organization the majority of whose member States are LDCs, the standard fees are reduced to 10% of the prescribed amounts (rounded to the nearest full fig- ure). The reduction also applies in respect of an international application filed by an applicant whose entitlement is not solely a connection with such an intergovernmental organization, provided that any other entitlement of the applicant is a connection with a Contracting Party which is an LDC or, if not an LDC, is a member State of that intergovernmental organization and the interna- tional application is governed exclusively by the 1999 Act. If there are several applicants, each must fulfill the said criteria.
Where such reduction applies, the standard designation fee is fixed at 4 Swiss francs (for one design) and 1 Swiss franc (for each additional design included in the same international application) under level one, 6 Swiss francs (for one design) and 2 Swiss francs (for each additional design included in the same international application) under level two, and 9 Swiss francs (for one de- sign) and 5 Swiss francs (for each additional design included in the same international application) under level three.
5. Individuell designeringsavgift (storleken av den individuella designeringsavgiften be- stäms av varje avtalsslutande part själv)5
II. [Upphävd]
6. [Upphävd]
5. Individual designation fee (the amount of the individual designation fee is fixed by each Contracting Party concerned) 6
II. [Deleted]
6. [Deleted]
5 [WIPO:s anmärkning]: Rekommendation som har godkänts av Haagunionens församling:
”Avtalsslutande parter som ger, eller har gett, en förklaring enligt artikel 7.2 i 1999 års akten eller enligt regel 36.1 i de gemen- samma tillämpningsföreskrifterna uppmanas att ange, i nämnda förklaring eller i en ny förklaring, att i fråga om sådana interna- tionella ansökningar som har lämnats in av sökanden vars rättighet endast beror på en förbindelse till ett minst utvecklat land, i enlighet med Förenta nationernas lista, eller till en mellanstatlig organisation, i vilken merparten av medlemstaterna är minst ut- vecklade länder, sänks den individuella avgift som ska betalas för deras designering till 10 procent av det fastställda beloppet (vid behov avrundat till närmaste heltal). De avtalsslutande parterna uppmanas dessutom att ange att sänkningen tillämpas även på en internationell ansökan som har lämnats in av sökande vars rättighet endast beror på en förbindelse både till en sådan mellanstatlig organisation och en annan avtalsslutande part, dock så att den avtalsslutande parten är ett minst utvecklat land eller dock så att den avtalsslutande parten är medlemsstat i den mellanstatliga organisationen och att den internationella ansökan är grundad enbart på 1999 års akten.”
6 [WIPO Note]: Recommendation adopted by the Assembly of the Hague Union: “Contracting Parties that make, or that have
made, a declaration under Article 7(2) of the 1999 Act or under Rule 36(1) of the Common Regulations are encouraged to indi- cate, in that declaration or in a new declaration, that for international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a Least Developed Country, in accordance with the list established by the United Nations, or with an intergov- ernmental organization the majority of whose member States are Least Developed Countries, the individual fee payable with re- spect to their designation is reduced to 10% of the fixed amount (rounded, where appropriate, to the nearest full figure). Those Contracting Parties are further encouraged to indicate that the reduction also applies in respect of an international application filed by an applicant whose entitlement is not solely a connection with such an intergovernmental organization, provided that any other entitlement of the applicant is a connection with a Contracting Party which is a Least Developed Country or, if not a Least Devel- oped Country, is a member State of that intergovernmental organization and the international application is governed exclusively by the 1999 Act.”
Schweiziska francs
III. Förnyelse av en internationell registrering som följer av en internationell ansökan grun- dad enbart eller delvis på 1960 års akten eller 1999 års akten
7. Grundavgift
7.1 För ett mönster 200
7.2 För varje mönster utöver det första i samma internationella registrering 17
8. Standarddesigneringsavgift
8.1 För ett mönster 21
8.2 För varje mönster utöver det första i samma internationella registrering 1
9. Individuell designeringsavgift (storleken av den individuella designeringsavgiften be- stäms av varje avtalsslutande part själv)
10. Tilläggsavgift (tilläggsperiod)7
IV. [Upphävd]
11. [Upphävd]
12. Tilläggsavgift (tilläggsperiod)
V. Övriga anteckningar
13. Ändring i innehav 144
14. Ändring av innehavarens namn och/eller adress
14.1 För en internationell registrering 144
14.2 För varje internationell registrering, av samma innehavare, utöver den första registre- ringen i samma begäran 72
15. Xxxxxxxxx 000
16. Begränsning 144
Swiss francs
III. Renewal of an International Registration Resulting From an International Application Governed Exclusively or Partly by the 1960 Act or by the 1999 Act
7. Basic fee
7.1 For one design 200
7.2 For each additional design included in the same international registration 17
8. Standard designation fee
8.1 For one design 21
8.2 For each additional design included in the same international registration 1
9. Individual designation fee (the amount of the individual designation fee is fixed by each Contracting Party concerned)
10. Surcharge (period of grace) 8
IV [Deleted]
11. [Deleted]
12. [Deleted]
V. Miscellaneous Recordings
13. Change in ownership 144
14. Change of name and/or address of the holder
14.1 For one international registration 144
14.2 For each additional international regis- tration of the same holder included in the same request 72
15. Renunciation 144
16. Limitation 144
7 50 procent av grundavgiften för förnyelse
8 50 per cent of the renewal basic fee
Schweiziska francs
VI. Information angående offentliggjorda in- ternationella registreringar
17. Utdrag ur det internationella registret an- gående en offentliggjord internationell regi- strering 144
18. Icke-bestyrkta avskrifter från det interna- tionella registret och av innehållet i handling- arna som gäller en offentliggjord internatio- nell registrering
18.1 För de första fem sidorna 26
18.2 För varje sida utöver den femte, om av- skrifterna begärs på samma gång och gäller samma internationella registrering 2
19. Bestyrkta avskrifter från det internationel- la registret och av innehållet i handlingarna som gäller en offentliggjord internationell re- gistrering
19.1 För de första fem sidorna 46
19.2 För varje sida utöver den femte, om av- skrifterna begärs på samma gång och gäller samma internationella registrering 2
20. Fotografi av en modell 57
21. Skriftlig information om innehållet i det internationella registret eller i de handlingar som gäller en offentliggjord internationell re- gistrering
21.1 Om en internationell registrering
82
21.2 Om en internationell registrering utöver den första, av samma innehavare, om samma information begärs på samma gång 10
22. Sökning i förteckningen över innehavare av internationella registreringar
22.1 Varje sökning på namnet på en viss per- son eller sammanslutning 82
22.2 Varje internationell registrering som på- träffas utöver den första 10
23. Tilläggsavgift för sändning av utdrag, av- skrifter, information eller granskningsrappor- ter per fax (per sida) 4
Swiss francs
VI. Information Concerning Published Inter- national Registrations
17. Supply of an extract from the Interna- tional Register relating to a published inter- national registration 144
18. Supply of non-certified copies of the In- ternational Register or of items in the file of a published international registration
18.1 For the first five pages 26
18.2 For each additional page after the fifth if the copies are requested at the same time and relate to the same international registration 2
19. Supply of certified copies from the Inter- national Register or of items in the file of a published international registration
19.1 For the first five pages
46
19.2 For each additional page after the fifth if the copies are requested at the same time and relate to the same international registration 2
20. Supply of a photograph of a specimen 57
21. Supply of written information on the con- tents of the International Register or of the file of a published international registration
21.1 Concerning one international registra- tion 82
21.2 Concerning any additional international registration of the same holder if the same in- formation is requested at the same time 10
22. Search in the list of owners of interna- tional registrations
22.1 Per search by the name of a given per- son or entity 82
22.2 For each international registration found beyond the first one 10
23. Surcharge for the communication of ex- tracts, copies, information or search reports by telefacsimile (per page) 4
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET EDITA PRIMA AB / EDITA PUBLISHING AB XXXX 0000-000X / 0787-3239 (tryckt)