Lag SFS 1986:76
Lag SFS 1986:76
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jamaica; utkom från trycket
den 4 mars 1986
utfärdad den 6 februari 1986.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter som Sverige och Jamaica undertecknade den 13 mars 1985 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i d en mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot be stäm melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör inges inom den tid som anges i nämnda b estämmelse.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för tax eringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I anslutning därtill meddelar regeringen fö reskrifter om tillämpning av avtalet.
På regeringens vägnar XXXX XXXXX
XXXXX-XXXX XXXXX
(Finansdepartementet)
' Prop. 1985/86; 69, SkU 1 9, rskr. 10 6. 123
¬
¬
\
SFS 1986:76
Bilaga (Översättning)
Convention between the Government of Avtal mellan Jamaicas regering och Sveri Jamaica and the Government of Sweden ges regering för att undvika dubbelbe for the Avoidance of Double Taxation and skattning och förhindra skatteflykt be the Prevention of Fiscal Evasion with re träffande inkomstskatter
spect to Taxes on Income
The Government of Jamaica and the Gov Jamaicas regering och Sveriges regering, ernment of Sweden, desiring to conclude a som önskar ingå ett avtal för att undvika dub Convention for the Avoidance of Double belbeskattning och förhindra skatteflykt be Taxation and the Prevention of Fiscal Xxxx träffande inkomstskatter, har kommit över sion with res pect to Taxes on Income, have ens om följande:
agreed as follows:
ARTICLE 1 ARTIKEL 1
Personal scope Personer på vilka avtalet tillämp as
This Convention shall apply to persons Detta avtal tillämpas på personer som har who are residents of one or both of th e Con hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. avtalsslutande staterna.
ARTICLE 2 ARTIKEL 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
1. The existing taxes to which this Con 1. De för närvarande utgående skatter, på vention shall apply are; vilka detta avtal tillämpas, är:
(a) In Jamacia: a) I Jamaica:
(i) the income tax; 1) inkomstskatten;
(ii) the company profits tax, the addi 2) skatten på bolagsvinst, tilläggsskatten tional company profits tax; and på bolagsvinst; och
(iii) the transfer tax 3) överföringsskatten
(hereinafter referred to as "Jamaican (i det följande benämnda "jamaicansk tax"). skatt").
(b) In Sweden: b) I Sverige:
(i) the State income tax, including the 1) den statliga inkomstskatten, sjö sailors' tax and the coupon tax; mansskatten och kupongskatten däri inbe
(ii) the tax on the undistributed profits gripna;
of companies and the tax on distrib ution in 2) ersättningsskatten och utskiftnings- connection with reduction of share capital skatten;
or the winding-up of a company; 3) bevillningsavgiften för vissa offent
(iii) the tax on public entertainers; and liga föreställningar; och
(iv) the Communal income tax 4) den kommunala inkom stskatten (hereinafter referred to as "Swedish tax"). (i det följande benämnda "s vensk skatt"),
2. The Convention shall also apply to any 2. Avtalet tillämpas även på skatter av identical or substantially similar taxes which samma eller i huvudsak likartat slag, som are imposed after the date of signature of the efter undertecknandet av avtalet påförs vid Convention in addition to, or in place of, the sidan av eller i stället för de ovan nämnda above-mentioned taxes. The competent au- skatterna. De behöriga myndigheterna i de
124
¬
SFS 1986:76
thorities of the Contracting States shall each avtalsslutande staterna skall varje år meddela year notify each other of any significant varandra de väsentliga ändringar som gjorts i changes which have been made in their re respektive skattelagstiftning.
spective taxation laws.
ARTICLE 3 ARTIKEL 3
General definitions Allmänna definitioner
1. For the purposes of this Convention, 1. Om inte sammanhanget föranleder an unless the context otherwise requires; nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl
xxxxx xxxxxxx nedan angiven b etydelse:
(a) the term "Jamaica" means the island a) "Jamaica" åsyftar ön Jamaica, Morant- of Jamaica, the Morant Cays, the Xxxxx Xxxx reven, Pedroreven och deras underlydande and their Dependencies and, when used in a områden och innefattar, när uttrycket an geographical sense, includes the territorial vänds i geografisk bemärkelse, Jamaicas ter waters of Jamaica and any area outside such ritorialvatten och vaije område beläget utan territorial waters which in accordance with för detta vilket - i överensstämmelse med international law and the laws of Ja maica is folkrättens allmänna regler och jamaicansk an area within which the rights of Jamaica lag - är ett område inom vilket Jamaica äger with respect to the natural resources of the utöva sina rättigheter med avseende på naiur- sea-bed and sub-soil, and any objects there tillgångarna på havsbottnen eller i dennas un on, may be exercised; derlag samt varje därpå beläget föremål;
(b) the term "Sweden" means the King b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri dom of Sweden and includes any area outside ge och inbegriper vaije utanför Sveriges terri the territorial sea of Sweden within which torialvatten beläget område, inom vilket Sve under the laws of S weden and in accordance rige enligt svensk lag och i överensstämmelse with international law the rights of Sweden med folkrättens allmänna regler äger utöva with respect to the exploration and exploita sina rättigheter med a vseende på utforskan tion of the natural resources on the sea-bed det och utnyttjandet av naturtillgångarna på or in its sub-soil, and any objects thereon, havsbottnen eller i dennas underlag samt var may be exercised; je därpå beläget föremål;
(c) the term "person" includes an indivi c) "person" inbegriper fysisk person, bo dual, a company and any other body of per lag och annan sammanslutning;
sons;
(d) the term "company" means any body d) "bolag" åsyftar juridisk person eller an corporate or any entity which is treated as a nan som vid beskattni ngen behandlas såsom body corporate for tax purposes; juridisk person;
(e) the terms "enterprise of a Contracting e) "företag i en avtalsslutande stat" och State" and "enterprise of the other Contract "företag i den andra avtalsslutande staten" ing S tate" mean respectively an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande stat respektive State and an enterprise carried on by a resi företag som bedrivs av person med hemvist i dent of the other Contracting State; den andra avtalsslutande staten;
(f) the term "tax" means Jamaican tax or f) "skatt" åsyftar jamaicansk skatt eller Swedish tax, as the context requires; svensk skatt, beroende på sammanhanget;
(g) the term "international traffic" means g) "internationell trafik" åsyftar transport any tr ansport by a ship or aircraft operated med skepp eller luftfartyg som används av by an enterp rise which has its place of effec företag som har sin verkliga ledning i en av tive management in a Contracting State, ex talsslutande stat utom då skeppet eller luft cept when the ship or aircraft is operated fartyget används uteslutande mellan platser i solely between places in the other Contract den andra avtalsslutande staten;
ing State;
125
¬
SFS 1986:76
(h) the term "national" means: h) "medborgare" åsyftar:
(i) any individual who is a citizen of a 1) fysisk person som har medborgarskap Contracting State; i en avtalsslutande st at;
(ii) any legal person, association or 2) juridisk person, förening eller annan
other entity deriving its status as such from sammanslutning som bildats enligt lagstift the laws of a Contracting State; ningen i en avtalsslutande st at;
(i) the term "competent authority" i) "behörig myndighet" åsyftar: means;
(i) in J amaica, the Minister responsible 1) i Jamaica, den minister som ansvarar for finance or his authorized representa för finansfrågor eller dennes befullmäkti- tive; gade ombud;
(ii) in S weden, the Minister of Finance 2) i Sverige, finansministern eller or his authorized representative. dennes befullmäktigade ombud.
2. As regards the application of the Con 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta vention by a Contracting State any term not let anses, såvida inte sammanhanget föranle defined therein shall, unless the context der annat, vaije uttryck som inte definierats i otherwise requires, have the meaning which avtalet, ha den betydelse som uttrycket har it has under the laws of that State concerning enligt den statens lagstiftning i fråga om så the taxes to which the Convention applies. dana skatter på vilka avtalet tillämpas.
ARTICLE 4 ARTIKEL 4
Resident Hemvist
1. For the purposes of this Convention, 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar the term "resident of a Contracting State" uttrycket "person med hemvist i en avtals means any person who, under the laws of slutande stat" person som enligt lagsti ftning that State, is liable to tax therein by reason of en i denna stat är skattskyldig där på grundav his domicile, residence, place of management hemvist, bosättning, plats för företagsledning or any other criterion of a similar nature. eller annan liknande omständighet.
2. Where by reason of the provisions of 2. Då på grund av bestämmelser na i punkt paragraph 1 an individual is a resident of both 1 f ysisk person har hemvist i båda avtalsslu
Contracting States, then his status shall be tande staterna, bestäms hans hemvist på föl determined as follows: jande sätt:
(a) he shall be deemed to be a resident of a) Han anses ha hemvist i den stat där han the State in which he has a permanent home har en bostad som stadigvarande står till hans available to him. If he has a permanent home förfogande; om han har en sådan bostad i available to him in both States, he shall be båda staterna, anses han ha hemvist i den stat deemed to be a resident of the State with med vilken h ans personliga och ekonomiska which his personal and economic relations förbindelser är starkast (centrum för levnads are closer (centre of vital intere sts); intressena);
(b) if the State in which he has his centre b) om det inte kan avgöras i vilken stat han of vital in terests cannot be determined, or if har centrum för sina levnadsintressen eller
he has not a permanent home available to him om han inte i någondera staten har en bostad in either State, he shall be deemed to be a som stadigvarande står till hans förfogande, resident of the State in which he has an habi anses han ha hemvist i den stat där han sta tual abode; digvarande vistas;
(c) if he has an habitual abode in both c) om han stadigv arande vistas i båda sta States or in neither of them, he shall be terna eller om han inte vistas stadigvarande i deemed to be a resident of the State of which någon av dem, anses han ha hemvist i den he is a national; stat där han är medborgare;
(d) if he is a national of both States or of d) om han är medborgare i båda staterna
126
¬
SFS 1986:76
neither of them, the competent authorities of eller om han inte är medborgare i någon av the Contracting States shall settle the ques dem, avgör de behöriga myndigheterna i de tion by mutual agreement. avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Where by reason of the provisions of 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph 1 a person other than an individual 1 annan person än fysisk person har hemvist i is a resident of both Contracting States, then båda avtalsslutande staterna, anses personen it shall be deemed to be a resident of the State i fråga ha hemvist i den stat där den har sin in which its place of effective management is verkliga ledning.
situated.
ARTICLE 5 ARTIKEL 5
Permanent establishment Fast driftställe
1. For the purposes of this Convention, 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar, except as otherwise specified in this Article, utom när annat anges i denna artikel, uttryc the term "permanent establishment" means ket "fast driftställe" en stadigvarande plats a fixed place of business through which the för affärsverksamhet, från vilken ett företags business of an enterprise is wholly or partly verksamhet helt eller delvis bedrivs.
carried on.
2. The term "permanent establishment" 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar includes especially: särskilt:
(a) a place of managem ent; a) plats för företagsledning;
(b) a branch; b) filial;
(c) an office; c) kontor;
(d) a factory; d) fabrik;
(e) a workshop; e) verkstad;
(f) a store or premises used as a sales out f) affär eller annat försäljningsställe; let;
(g) a warehouse, in relation to a person g) lagerbyggnad, i fråga om person som
providing storage facilities for others; upplåter lagerutrymme åt andra;
(h) a mine, an oil or gas well, a quarry or h) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el any other place of extraction of natural re ler annan plats för utvinning av naturtillgång sources; ar;
(i) a building si te or construction, assem i) plats för byggnads-, anläggnings-, mon bly, installation or dredging project, or a drill terings-, installations- eller muddringsverk- ing rig or ship used for the exploration or samhet, borrplattform eller skepp som an development of natural resources within a vänds för utforskning eller utveckling av na Contracting State, but only if such site, pro turtillgångar i en avtalsslutande stat men en ject or activity continues within that State for dast om verksamheten pågår inom denna stat a period or periods aggregating more than 183 under tidrymd eller tidrymder som samman days in any twelve-month period (including lagt överstiger 183 dagar under en tolvmåna- the period of any supervisory activity con dersperiod (däri inbegripet tid för därmed nected therewith), provided that a permanent sammanhängande övervakande verksamhet). establishment shall not exist in any taxable Fast driftställe skall dock inte anses föreligga year in which such site, proj. ct or activity under ett beskattningsår då verksamheten på continues within that State for a period or går i denna stat under tidrymd eller tidrymder periods aggregating less than 30 days in tha t som sammanlagt understiger 30 dagar under taxable year; detta beskattningsår; och
(j) t he maintenance of substantial equip j) innehavet av avsevärd maskinell eller ment or machinery within a Contracting annan utrustning i en avtalsslutande stat men
127
¬
SFS 1986:76
State, but only if such equipment or machin endast om utrustn ingen innehas i denna stat ery is maintained within t hat State for a peri under en tidrymd av mer än 120 på varandra od of more than 120 consecutive days, pro följande dagar. Fast driftställe anses dock vided that a permanent establishment shall inte föreligga under e tt beskattningsår då ut not exist in any taxable year in which s uch rustningen innehas i denna stat under tid equipment or machinery is maintained within rymd eller tidrymder som sammanlagt under that State for a period or periods aggregating stiger 30 dagar under detta beskattningsår. less than 30 days in that taxable year.
3. Notwithstanding the preceding provi 3. Utan hinder av föregående bestämmel
sions of this Article, the term "permanent ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift establishment" shall be deemed not to in ställe" inte innefatta ett eller flera avföljande clude any one or more of the following; slag av verksamheter:
(a) the use of facilities solely for the pur a) användningen av anordningar uteslutan pose of storage, display or delivery of goods de för lagring, utställning eller utlämnande av or merchandise belonging to the enterprise företaget tillhöriga v aror, med undantag för other than goods or merchandise held for sale varor som företaget innehar för försäljning i by such enterprise in a store or premises used butik eller annat försäljningsställe;
as a sales outlet;
(b) the maintenance of a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt va merchandise belonging to the enterprise sole rulager uteslutande för lagring, utställning el ly for the purpose of storage, display or deli ler utlämnande, utom då företaget innehar very other than goods or merchandise held varorna för försäljning i butik eller annat för for sale by such enterprise in a store or pre säljningsställe;
mises used as a sales outlet;
(c) the maintenance of a stock of goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt va merchandise belonging to the enterprise sole rulager uteslutande för bearbetning eller för ly for the purpose of processing by another ädling genom annat företags försorg; enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of bu d) innehavet av stadigvarande plats för af
siness solely for the purpose of purchasing färsverksamhet uteslutande för inköp av goods or merchandise or of collecting infor varor eller inhämtande av upplysningar för mation for the enterprise; företaget;
(e) the maintenance of a fixed place of bu e) innehavet av stadigvarande plats för af siness solely for the purpose of carrying on, färsverksamhet uteslutande för att för företa for the enterprise, any other activity of a get bedriva annan verksamhet av förberedan preparatory or auxiliary character. de eller biträdande art.
4. Notwithstanding the provisions of para 4. Om en person, som inte är sådan obero graphs 1 and 2, where a person-other than ende representant på vilken punkt 5 tilläm an agent of an independent status to whom pas, är verksam i en avtalsslutande stat för paragraph 5 applies-is acting in a Contract ett företag i den andra avtalsslutande staten, ing State on behalf of an enterprise of the anses detta företag - utan hinder av bestäm other Contracting State, that enterprise shall melserna i punkterna 1 och 2 - ha fast drift be deemed to have a permanent establish ställe i den förstnämnda avtalsslutande staten ment in the first-mentioned Contracting State beträffande vaije verksamhet som denna per in respect of any activ ities which that person son xxxx xxxx för företaget om:
undertakes for the enterprise, if such a per son
(a) has and habitually exercises in that a) han i denna stat har och där regelmäs State an authority to conclude contracts in sigt använder fullmakt att sluta avtal i företa the name of the enterprise, unless the activi gets namn samt verksamheten inte är begrän ties of such a person are limited to those sad till sådan som anges i punkt 3 och som -
128
¬
SFS 1986:76
mentioned in paragr aph 3 which, if exercised om den bedrevs från en stadigvarande plats through a fixed place of business, would not för affärsverksamhet - inte skulle göra den make tha t fixed place of business a perma na stadigvarande plats för affärsverksamhet nent establishment under the provisions of till fast driftställe enligt bestämmelserna i that paragraph; or denna punkt, eller
(b) has no such authority, but habitually b) han inte har sådan fullmakt men regel
maintains in the first-mentioned State a stock mässigt i den förstnämnda staten innehar va of goods or merchandise from which he regu rulager från vilket han för företagets räkning larly delivers goods or merchandise on behalf regelbundet levererar varor.
of the enterprise.
5. An enterprise shall not be deemed to 5. Företag anses inte ha fast driftställe i en have a permanent establishment in a Con avtalsslutande stat endast på den grund att tracting S tate merely because it carries on företaget bedriver affärsverksamhet i denna business in that State through a broker, gene stat genom förmedling av mäklare, kommis- ral commission agent or any other agent of an sionär eller annan oberoende representant, independent s tatus, provided that such per under förutsättning att sådan person därvid sons are acting in the ordinary course of their bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. business. However, when the activities of När sådan representant bedriver sin verk such an agent are devoted exclusively or al samhet uteslutande eller nästan uteslutande most exclusively on behalf of that enterprise, för företagets räkning, anses han emellertid he will not be considered an agent of an inde inte såsom sådan oberoende representant pendent status within the meaning of this som avses i denna punkt. I sådant fall tilläm paragraph but in such cases the provisions of pas bestämmelserna i punkt 4.
paragraph 4 shall apply.
6. The fact that a company which is a resi 6. Den omständigheten att ett bolag med dent of a Contracting State controls or is hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a company which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i of the other Contracting State, or which car den andra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in that other State (whether som bedriver affärsverksamhet i denna andra through a permanent establishment or other stat (antingen från fast driftställe eller på an wise) shall not of itself constitute either com nat sätt), medför inte i och för sig att något- pany a permanent establishment of the other. dera bolaget utgör fast driftställe för det and
ra.
ARTICLE 6 ARTIKEL 6
Income from immovable property Inkomst av fast egendom
1. Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State from immovable property (in avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding income from agriculture or forestry) (däri inbegripen inkomst av lantbruk och situated in the other Contracting State may skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu be taxed in that other State. tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. The term "immovable property" shall 2. Uttrycket "fast egendom" har den bety have the meaning which it has under the law delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i of the Contracting State in which the pro den avtalsslutande stat där egendomen är be perty in question is situated. The term shall in lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe any cas e include property accessory to im hör till fast egendom, levande och döda in movable property, livestock and equipment ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe used in agriculture and forestry, rights to ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om which the provisions of general law respect fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast ing landed property apply, usufruct of im- egendom samt rätt till föränderliga eller fasta
129
5-SFS 1986
¬
SFS 1986:76
movable property and rights to variable or ersättningar för nyttjandet av eller rätten att fixed payments as consideration for the nyttja mineralförekomst, källa eller annan na working of, or the right to work, mineral de turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses posits, sources and other natural resources; inte vara fast egendom.
ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på ply to income derived from the direct use, inkomst som förvärvas genom omedelbart letting or use in any other form of immovable brukande, genom uthyrning eller annan an property. vändning av fast egendom.
4. The provisions of peu^graphs 1 and 3 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- shall also apply to the income from immov lämpas även på inkomst av fast egendom som able property of an e nterprise and to income tillhör företag och inkomst av fast egendom from immovable property used for the perfor som används vid självständig yrkesutövning. mance of independent personal services.
ARTICLE 7 ARTIKEL 7
Business profits Inkomst av rörelse
1. The business profits of an enterprise of a 1. Inkomst av rörelse, som företag i en Contracting State shall be taxable only in that avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en State unless the enterprise carries on busi dast i denna stat, såvida inte företaget bedri ness in the oth er Contracting State through a ver rörelse i den andra avtalsslutande staten permanent establishment situated therein. If från där beläget fast driftställe. Om företaget the enterprise carries on business as afore bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före said, the business profits of the enterprise tagets inkomst beskattas i den andra ståten, may be taxed in the other State but only so men endast så stor del av den som är hänför- much of them as is attributable to that perma 1ig till det fasta driftstället.
nent establishment.
2. Notwithstanding the provisions of para 2. Om företag i en avtal sslutande stat, vil graph 1 where an enterprise of a Contracting ket har fast driftställe i den andra avtalsslu State which has a permanent establishment in tande staten, bedriver rörelse i denna andra the other Contracting State carries on busi stat på annat sätt än genom det fasta driftstäl ness activities in th at other State, otherwise let och rörelsen är av samma eller liknande than through the permanent establishment, of slag som den som bedrivs från det fasta drift the same or similar kind as the business acti stället, kan inkomsten av sådan rörelse - vities carried on by the permanent establish utan hinder av bestämmelserna i punkt I - ment, then the business profits of such activi anses hänförlig till det fasta driftstället, såvi ties may be attributab le to the permanent es da inte företaget visar, att verksamheten inte tablishment unless the enterprise shows that skäligen kunde ha bedrivits från det fasta such activities could not have been reas ona driftstället.
bly undertaken by the permanent establish
ment.
3. Subject to the provisions of paragraph 4, 3. Om företag i en avtalsslutande stat be where an enterprise of a Contracting State driver rörelse i den a ndra avtalsslutande sta carries on business in the other Contracting ten från där beläget f ast driftställe hänförs, State through a permanent establishment si om inte bes tämmelserna i punkt 4 föranlede r tuated therein, there shall in each Contract annat, i vardera avtalsslutande staten till det ing State be attributed to that permanent es fasta driftstället den inkomst som det kan tablishment the business profits which it antas att driftstället skulle ha förvärvat om might be expected to make if it were a dis- det varit ett fristående företag, som bedrivit
130
¬
SFS 1986:76
tinct and separate enterprise engaged in the verksamhet av samma eller liknande slag un same or similar activities under the same or der samma eller liknande villkor och själv similar conditions and dealing wholly inde ständigt avslutat affärer med det företag till pendently with the enterprise of which it is a vilket driftstället hör.
permanent establishment.
4. In determining the business profits of a 4. Vid bestämmandet av fast driftställes permanent establishment, there shall be al inkomst medges avdrag för utgifter som skäli- lowed as deduct ions expenses which are rea gen kan anses hänförliga till det fasta drift sonably allocable to the income of that per ställets inkomst, härunder inbegripna utgifter manent establishment, including executive för företagets ledning och allmänna förvalt and general administrative expenses, ning, oavsett om utgifterna uppkommit i den whether incurred in the State where the per stat där det fasta driftstället är beläget eller manent establishment is situated or else annorstädes.
where.
5. No business profits shall be attributed to 5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe a permanent es tablishment by reason of the endast av den anledningen att varor inköps mere purcha se by that permanent establish genom det fasta driftställets försorg för före ment of goods or merchandise for the enter taget.
prise.
6. Insofar as it has been customary in a 6. I den mån inkomst hänförlig till fast Contracting Stat e to determine the business driftställe brukat i en avtalsslutande stat be profits to be attributed to a permanent estab stämmas på grundval av en fördelning av fö lishment on the basis of an apportionment of retagets hela in komst på de olika delarna av the total business profits of the enterprise to företaget, hindrar bestämmelserna i pu nkt 3 its various parts, nothing in paragraph 3 of inte att i denna avtalsslutande stat den skatte this Article shall preclude that Contracting pliktiga inkomsten bestäms genom sådant State from determining the business profits to förfarande. Den fördelningsmetod som an be so taxed by such an apportionment as may vänds skall dock vara sådan att resultatet be customary; the method of ap portionment överensstämmer med princip erna i denna ar adopted shall, however, be s uch that the re tikel.
sult shall be in accordance with the principles laid down in this Article.
7. For the purposes of the preceding para 7. Vid tillämpningen av föregående punkter graphs, the business profits to be attributed bestäms inkomst som är hänförlig till det fas to the permanent establishment shall be de ta driftstället genom samma förfarande år termined by the same method year by year från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl unless there is good and sufficient reason to föranleder annat.
the contrary.
8. Where busi ness profits include items of 8. Ingår i in komst av rörelse inkomstslag income which are dealt with separately in som behandlas särskilt i andra artiklar av det other Articles of this Convention, then the ta avtal, berörs inte bestämmelserna i de ssa provisions of those Articles shall, except as artiklar - om inte annat särskilt anges i dessa otherwise specifically provided therein, not - av reglerna i förevara nde artikel.
be affected by the provisions of this Article.
9. For the purposes of the Convention, 9. Vid tillämpningen av avtalet åsyf tar "in "business profits" means income derived komst av rörelse" inkomst från bedrivandet from the conduct of any trade or business av handel eller affärsverksamhet. Häri inbe including the rental of tangible personal grips uthyrning av lös egendom och tillhanda (movable) proper ty and the furnishing of th e hållandet av annans personliga arbete men personal services of another person but not inte inkomst av uthyrning av eller upplåtelse including income from the rental or licensing av rätt att använda biograffilm eller film eller
131
¬
SFS 1986:76
of cinematograph films or films or tapes used band för radio- eller televisionsutsändning for radio or television broadcasting and not och inte heller inkomst som en fysisk person including income derived by an individual erhåller för personligt arbete, vare sig som from the performance of personal services anställd eller som självständig yrkesutövare. either as an employee or in an independent
capacity.
ARTICLE 8 ARTIKEL 8
Shipping and air transport Sjöfart och luftfart
1. Profits from the operation of ships or 1. Inkomst genom användningen av skepp aircraft in in ternational traffic shall be taxa eller luftfartyg i internationell trafik beskattas ble only in the Contracting State in which the endast i den avtals slutande stat där företaget place of effective management of the enter har sin verkliga ledning.
prise is situated.
2. With respect to profits derived by the air 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be transport consortium Scandinavian Airlines träffande inkomst som förvärvas av luftfarts System (SAS) the provisions of paragraph 1 konsortiet Scandinavian Airlines System shall apply, but only to such part of the pro (SAS) men enda st i fråga om den del av in fits as corresponds to the participation held in komsten som motsvarar den andel i konsor that consortium by AB Aerotransport tiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian (ABA), den svenske delägaren i Scandina Airlines System (SAS). vian Airlines System (SAS).
3. The provisions of paragraph 1 shall also 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även apply to profits from the participation in a på inkomst som f örvärvas genom deltagande pool, a Joint business or an international i en pool, ett gemensamt företag eller en in operating agency. ternationell driftsorganisation.
ARTICLE 9 ARTIKEL 9
Associated enterprises Företag med intressegemenskap
1. Where I. Ifall då
(a) an enterprise of a Contracting State par a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt ticipates directly or indirectly in the manage eller indirekt deltar i ledningen eller övervak ment, control or capital of an enterprise of ningen av ett företag i den andra avtalsslu the other Contracting State, or tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
(b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt del indirectly in the management, control or ca tar i ledningen eller övervakningen av såväl pital of an enterprise of a Contracting State ett företag i en avtalsslutande stat som ett and an enterprise of the other Contracting företag i den andra avtalsslutande staten eller State and in either case conditions are made äger del i båda d essa företags kapital, iakttas or imposed between the two enterprises in följande.
their commercial or financial relations which Om mellan företagen i fråga om handelsför differ from those which would be made bindelser eller finansiella förbindelser avtalas between independent enterprises, then any eller föreskrivs villkor, som avviker från dem profits which would, but for those condi som skulle ha avtalats mellan av varandra tions, have accrued to one of the enterprises, oberoende företag, får all inkomst, som utan but, by reason of those conditions, have not sådana villkor skulle ha tillkommit det ena so accrued, may be included in the profits of företaget men som på grund av villkoren i that enterprise and taxed accordingly. fråga inte tillkommit detta före tag, inräknas i
132
¬
SFS 1986:76
detta företags inkomst och beskattas i över ensstämmelse därmed.
2. Where a redetermination has been made 2. I fall då en avtalsslutande stat omförde by a Contracting State to the income of an lat ett företags inkomst i enlighet med punkt enterprise in accordance with paragraph 1, 1, skall den andra avtalsslutande staten, om then the other Contracting State shall, if it den godtar omfördelningen och om det be agrees with such redetermination and if hövs för att förhindra dubbelbeskattning, necessary to prevent double taxation, make a göra motsvarande justering av inkomsten för corresponding adjustment to the income of företaget i den andra avtalsslutande staten. the enterprise of that other Contracting State. Om den andra avtalsslutande staten inte god In the ev ent the other Contracting State dis tar en sådan omfördelning, skall de avtalsslu agrees with such redetermination, the two tande staterna söka nå en överenskommelse Contracting St ates shall endeavour to reach enligt artikel 26.
agreement in accordance with Article 26.
ARTICLE 10 ARTIKEL 10
Dividends Utdelning
1. Dividends paid by a company which is a 1. Utdelning från bolag med hemvist i en resident of a Contracting State to a resident avtalsslutande stat till person med he mvist i of the o ther Contracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that other Sta te. i denna andra stat.
2. However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas taxed in the Contracting State of which the även i den avtalsslutande stat där bolaget company paying the dividends is a resident, som betalar utdelningen har hemvist, enligt and according to the laws of that State, but if lagstiftningen i denna stat, men om motta the recipient is the beneficial owner of the garen har rätt till utdelningen får s katten inte dividends the tax so charged shall not ex överstiga:
ceed:
(a) 10 per cent of the gross amount of the a) 10 procent av utdelningens bruttobe dividends if the beneficial owner is a com lopp, om den som har rätt till utdelningen ä r pany (other than a partnership) which holds ett bolag (med undantag för handelsbolag) directly or indirectly at least 25 per cent of som direkt eller indirekt behärskar minst 25 the voting powe r of the company paying the procent av röstetalet för samtliga aktier eller dividends; andelar i det utbetalande bolaget;
(b) 22.5 per cent of the gross amount of the b) 22,5 pro cent av utdelningens bruttobe dividends in all other cases. lopp i alla övriga fall.
The competent authorities of the Contract De behöriga myndigheterna i de avtalsslu ing States shall by mutual agreement settle tande staterna skall träffa överenskommelse the mode of application of thes e limitations. om sättet att genomföra dessa begränsningar. This paragraph shall not affect the taxation Denna punkt berör inte bolagets beskatt
of the company in respect of the profits out of ning för vinst av vilken utdelningen betalas. which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this 3. Med uttrycket "utdelning" förstås i den Article means income from shares, mining na artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stif- shares, founders' shares or other rigths, not tarandelar eller andra rättigheter, som inte är being debt-claims, participating in profi ts, as fordringar, med rätt till andel i vinst, samt well as income from other corporate rights inkomst av andra andelar i bolag, som enligt which is subjected to the same taxation treat lagstiftningen i den stat där d et utdelande bo ment as income from shares by the laws of laget har hemvist i skatte hänseende behand-
133
¬
SFS 1986:76
the State of which t he company making the las på samma sätt som inkomst av aktier. distribution is a re sident.
4. Notwithstanding the provisions of para 4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt graph 1, dividends paid by a company being a 1 är utdelning från bolag med hemvist i Ja resident of Jamaica to a company which is a maica till bolag med hemvist i Sverige undan resident of Sweden shall be exempt from tagen från beskattning i Sverige i den mån Swedish tax to the extent that the dividends utdelningen skulle ha varit undantagen från would have been exempt under Swedish law beskattning enligt svensk lagstiftning, om if both companies had been Swedish compan båda bolagen hade varit svenska. Detta un ies. This exemption shall not apply unless the dantag gäller endast om den vinst av vilken profits out of which the dividends are paid utdelningen betalas har varit föremål för den have been subjected in Jamaica to the normal normala bolagsskatt i Jamaica som gäller vid income tax which applies at the date of signa tidpunkten för undertecknandet av detta av ture of this Convention or an income tax tal eller därmed jämförbar bolagsskatt eller comparable thereto, or the principal part of om den huvudsakliga delen av det utbeta the profits of the company paying the divi lande bolagets inkomst direkt eller indirekt dends arises, directly or indirectly, from bu härrör från annan verksamhet än förvaltning siness activities other than the management av värdepapper och därmed likartad egen of securities and other similar property and dom samt verksamheten bedrivs i Jamaica av such activities are carried on within Jamaica det utbetalande bolaget eller av ett bolag i by the company paying the dividends or by a vilket det äger aktier eller andelar motsvaran company in which it owns at least 25 per cent de 25 procent av röstetalet för samtliga aktier of the voting power. eller andelar.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
shall not apply if the beneficial owner of the tillämpas inte, om den som har rätt till utdel dividends, being a resident of a Contracting ningen har hemvist i en avtalsslutande stat State, carries on business in the other Con och bedriver rörelse i den andra avtalsslu tracting State of which the company paying tande staten, där bolaget som betalar utdel the dividends is a resident, through a perma- ningen har hemvist, från där beläget fast
. nent establishment situated therein, or per driftställe eller utövar självständig yrkesverk forms in that other State independent perso samhet i denna andra stat från där belägen nal services from a fixed base situated there stadigvarande anordning, samt den andel på in, and the holding in respect of which the grund av vilken utdelningen betalas äger dividends are paid is effectively connected verkligt samband med det fasta driftstället with such permanent establishment or fixed eller den stadigvarande anordningen. I sådant base. In such a case the provisions of Article fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re 7 or Article 15, as the case may be, shall spektive artikel 15.
apply.
6. Where a company which is a resident of 6. Om bolag med hemvist i en avtalsslu a Contracting State derives profits or income tande stat förvärvar inkomst från den andra from the other Contracting State, that other avtalsslutande staten, får denna andra stat State may not impose any tax on the divi inte beskatta utdelning som bolaget betalar, dends paid by the company, except insofar as utom i den mån utdelningen betalas till per such div idends are paid to a resident of th at son med hemvist i denna andra stat eller i den other State or insofar as the holding in re mån den andel på grund av vilken utdelnin g spect of which the dividends are paid is effec en betalas äger verkligt samband med fast tively connected with a permanent establish driftställe eller stadigvarande anordning i ment or a fixed base situated in that other denna andra stat, och ej heller beskatta bola State, nor subject the company's undistribut gets icke utdelade vinst, även om utdelningen ed profits to a tax on the c ompany's undistri eller den icke utdelade vinsten helt eller del buted profits, even if the dividends paid or vis utgörs av inkomst som uppkommit i den-
134
¬
SFS 1986:76
the undistributed profits consist wholly or na andra stat. partly of profits or income arising in such
other State.
ARTICLE 11 ARTIKEL 11
Interest Ränta
1. Interest arising in a Contracting State 1. Ränta, som härrör från en avtalsslu and paid t o a resident of the other Contract tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other State. hemvist i den andra avtalsslutande staten, far
beskattas i denna andra stat.
2. However, such interest may also be 2. Räntan får emellertid beskattas även i taxed in the Contracting State in which it den avtalsslutande stat från vilken den här arises and according to the laws of that State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om but if the rec ipient is the beneficial owner of mottagaren har rätt till räntan, får skatten the inte rest the tax so charged shall not ex inte överstiga 12,5 procent av räntans brutto ceed 12.5 per cent of the gross amount of the belopp. De behöriga myndigheterna i de av interest. The competent authorities of the talsslutande staterna skall träffa överenskom Contracting States shall by mutual agreement melse om sättet att genomföra denna be settle the mode of application of this limita gränsning.
tion.
3. Notwithstanding the provisions of para 3. Utan hinder av bestämmelserna i punk graphs 1 and 2, interest derived by terna 1 och 2 i denn a artikel skall ränta som
(a) a Contracting State or an instrumental betalas till
ity thereof (including the Bank of Jamaica, a) en avtalsslutande stat eller något av the National Development Bank, the Agricul dess organ, däri inbegripet "the Bank of Ja tural Development Bank, the Jamaica Mort maica", "the National Development Bank", gage Bank, the Bank of Sweden, the Swedish "the Agricultural Development Bank", "the National Debt Office, the Swedish Export Jamaica Mortgage Bank", Sveriges riksbank, Credit Board, the Swedish Export Credit Inc. riksgäldskontoret, exportkreditnämnden, AB and the Investment Bank of Sweden, and Svensk Exportkredit och Sveriges investe such other institutions of either Contracting ringsbank samt sådana andra institutioner i State as the competent authorities may agree, endera avtalsslutande staten som de behöriga pursuant to Article 25); or myndigheterna kan komma överens om enligt
(b) a resident of a Contracting State with artikel 25; eller
respect to debt obligations guaranteed or in b) person med hemvist i en avtalss lutande sured by that Contracting State or an instru stat på grund av skuld garanterad eller för mentality thereof, including any institutions säkrad av denna avtalsslutande stat eller nå mentioned in sub-xxxxx xxxx (a) above got av dess organ, däri inbegripet de institu
shall be exempt from tax by the other Con tioner som nämnts i punkt a) ovan,
tracting State. vara undantagen från skatt i den a ndra av talsslutande staten.
4. The term "interest" as used in this Arti 4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna cle means income from debt-claims of every artikel inkomst av vaije slags fordran, anting kind, whether or not secured by mortgage en den säkerställts genom inteckning i fast and whether or not ca rrying a right to partici egendom eller inte och antingen den medför pate in the debtor's profits, and in particular, rätt till andel i g äldenärens vinst eller inte. income from government securities and in Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde come from bonds or debentures, including papper, som utfärdats av staten, och inkomst premiums and prizes attaching to such secu av obligationer eller debentures, däri inbegri rities, bonds or debentures. Penalty charges pet agiobelopp och vinster som hänför sig till
135
¬
SFS 1986:76
for late payment shall not be regarded as sådana värdepapper, obligationer eller de interest for the purpose of this Arti cle. bentures. Straffavgift på grund av sen betal
ning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- shall not apply if the beneficial ow ner of the lämpas inte, om den som har rätt till räntan interest, being a resident of a Contracting har hemvist i en avtalsslutande stat och be State, carries on business in the other Con driver rörelse i den andra avtalsslutande sta tracting State in which the interest arises, ten, från vilken räntan härrör, från där belä through a permanent establishment situated get fast driftställe eller utövar självständig therein, or performs in that other State inde yrkesverksamhet i denna andra stat från där pendent personal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, samt den situated therein, and the debt-claim in re fordran för vilken räntan betalas äger verkligt spect of which the interest is paid is effective samband med
ly connected with
(a) such permanent establishment or fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva base, or rande anordningen, eller
(b) business activities referred to in para b) sådan verksamhet som avses i artikel 7 graph 2 of Article 7. punkt 2.
In such a case, the provisions of Article 7 I sådant fall tillämpas bestämmelserna i ar or Article 15, as the case may be, shall apply. tikel 7 respektive artikel 15.
6. Interest shall be deemed to arise in a 6. Ränta anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that tande stat om utbetalaren är den staten själv, State itself, a political subdivision, a local politisk underavdelning, lokal myndighet authority or a resident of tha t State. Where, eller person med hemvist i denna stat. Om however, the person paying the interest, emellertid den person som betalar räntan, an whether he is a resident of a Contracting tingen han har hemvist i en avtalsslutande State or not, has in a Contracting State a stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast permanent establishment or a fixed base in driftställe eller stadigvarande anordning i connection with which the indebtedness on samband med vilken den skuld uppkommit which t he interest is paid was incurred, and på vilken räntan betalas, och räntan belastar such interest is borne by such permanent es det fasta driftstället eller den stadigvarande tablishment or fixed base, then such interest anordningen, anses räntan härröra från den shall be deemed to arise in the State in which stat där det fasta driftstället eller den stadig the permanent establishment or fixed base is varande anordningen finns.
situated.
7. Where, by reason of a special relation 7. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan u tbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some räntan eller mellan dem b åda och annan per other person, the amount of the interest, hav son räntebeloppet, med hänsyn till den ford ing regard to the debt-claim for which it is ran för vilken räntan betalas, överstiger det paid, exceeds the amount which would have belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta been agreed upon by the payer and the bene laren och den som har rätt till räntan om ficial owner in the absence of such relation sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas ship, the provisions of this Article shall apply bestämmelserna i denna artikel endast på only to the last-mentioned amount. In such a sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas case, the excess part of the payments shall överskjutande belopp enligt lagstiftningen i remain taxable according to the laws of each vardera avtalsslutande staten med iaktta Contracting State, due regard being had to gande av övriga be stämmelser i detta avtal. the other provisions of this Convention.
136
¬
SFS 1986:76
ARTICLE 12 ARTIKEL 12
Royalties Royalty
1. Royalties arising in a Contracting State 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the other Contract tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other State. hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. However, such royalties may also be 2. Xxxxxxxx får emellertid beskattas även i taxed in th e Contracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den här arise and according to the laws of that State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om but if the recipient is the beneficial owner of mottagaren har rätt till roya ltyn, får skatten the royalties the tax so charged shall not ex inte överstiga 10 procent av royaltyns brutto ceed 10 per cent of the gross amount of the belopp. De behöriga m yndigheterna i de av royalties. The competent authorities of the talsslutande staterna skall träffa överenskom Contracting States shall by mutual agreement melse om sättet att genomföra denna be settle the mode of application of this limita gränsning.
tion.
3. The term "royalties" as used in this 3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna Article means payments of any kind received artikel vaije slag av betalning som mottas as a consideration for the use of, or the right såsom ersättning för nyttjandet av eller för to use, any copyright of literary, artistic or rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, scientific work including cinematograph films konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in and films or tapes for radio or television begripet biograffilm och film eller band för broadcasting, any patent, trade mark, design radio- eller televisionsutsändning, patent, or model, plan, se cret formula or process, or varumärke, mönster eller modell, ritning, for the use of, or the right to use, industrial, hemligt recept eller hemlig tillverkningsme commercial or scientific equipment, or for tod samt för nyttjandet av eller för rätten att information concerning industrial, commer nyttja industriell, kommersiell eller veten cial or scientific experience. skaplig utrustning eller för upplysning om er
farenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4, The provisions of paragraphs 1 and 2 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- shall not apply if the beneficial ow ner of the lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn royalties, being a resident of a Contracting har hemvist i en avtalsslutande stat och be State, carries on business in the other Con driver rörelse i den and ra avtalsslutande sta tracting State in which the royalties arise, ten, från vilken royaltyn härrör, från där be through a permanent establishment situated läget fast driftställe eller utövar självständig therein, or performs in that other State inde yrkesverksamhet i denna andra stat från där pendent perso nal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, samt den situated th erein, and the right or property in rättighet eller egendom i fråga om vilken respect of which the royalties are paid is ef royaltyn betalas äger verkligt samband med fectively connected with
(a) such permanent establishment or fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva base, or rande anordningen, eller
(b) business activities referred to in para b) sådan verksamhet som avses i artikel 7 graph 2 of Article 7. punkt 2.
In such a case, the provisions of Article 7 I sådant fall tillämpas bestämm elserna i ar or Article 15, as the case may be, shall apply. tikel 7 respektiv e artikel 15.
5, Royalties shall be deemed to arise in a 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that tande stat om utbetalaren är staten själv, poli State itself, a political subdivision, a local tisk underavdelning, lokal myndighet eller
137
¬
SFS 1986:76
authority or a resident of th at State. Where, person med hemvist i denna stat. Om emel however, the person paying the royalties, lertid den person som betalar royaltyn, an whether he is a resident of a Contracting tingen han har hemvist i en avtalsslutande State or not, has in a Contracting State a stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast permanent establishment or a fixed base in driftställe eller stadigvarande anordning i connection with which the liability to pay th e samband varmed skyldigheten att betala royalties was incurred, and such royalties are royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar borne by such permanent establishment or det fasta driftstället eller den stadigvarande fixed base, then such royalties shall be anordningen, anses royaltyn härröra från den deemed to arise in the State in which the avtalsslutande stat där det fasta driftstället permanent establishment or fixed base is sit eller den stadigvarande anordningen finns. uated.
6. Where, by reason of a special relation 6. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan u tbetalaren och den som har rätt till owner or between both or them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan other person, the amount of the royalties, person royalty beloppet, med hänsyn till det having regard to the use, right or information nyttjande, den rätt eller den upplysning för for which they are paid, exceeds the amount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp which would have been agreed upon by the som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och payer and the beneficial owner in the absence den som har rätt till royaltyn om s ådana för of such relationship, the provisions of this bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel Article shall apply only to the last-m entioned serna i denna artikel endast på sistnämnda amount. In such a case, the excess part of the belopp. I sådant fall beskattas överskjutande payments shall remain taxable according to belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals the laws of each Contracting State, due re slutande staten med iakttagande av övriga be gard being had to the other provisions of this stämmelser i detta avtal.
Convention.
ARTICLE 13 ARTIKEL 13
Management fees Ersättning för företagsledning
1. Management fees arising in a Contract 1. Ersättning för företagsledning, som här ing State and paid to a resident of the other rör från en avtalsslutande stat och som beta Contracting State may be taxed in that other las till person med hemvist i den andra av State. talsslutande staten, får beskattas i denna and
ra stat.
2. However, such management fees may 2. Ersättningen får emellertid beskattas also be taxed in the Contracting State in även i den avtalss lutande stat från vilken den which they arise and according to the laws of härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men that State, but if the recipient is the benefic ial om mottagaren har rätt till ersättn ingen, får owner of the management fees the tax so skatten inte överstiga 10 p rocent av ersätt charged shall not ex ceed 10 per cent of the ningens bruttobelopp. De behöriga myndig gross amount of the management fees. The heterna i de avtalsslutande staterna skall competent authorities of the Contracting träffa överenskommelse om sättet att genom States shall by mutual agreement settle the föra denna begränsning.
mode of application of this limitation.
3. The term "management fees" as used 3. Med uttryc ket "ersättning för företags in this Ar ticle means payments of any kind to ledning" förstås i denna artikel ersättning av any person, other than to an employee of the vaije slag till person , som inte är anställd av person making the payments for, or in re den som erlägger ersättningen, för eller på spect of, the provision of industrial or com- grund av tillhandahållandet av rådgivning på
138
¬
SFS 1986:76
mercial advice, or management or technical det industriella eller kommersiella området services, or similar services or facilities, but eller av tjänster av företagsledande eller tek it does not include payments for professional nisk natur eller av liknande tjänster eller bi services mentioned in Article 15. stånd, Uttrycket inbegriper dock inte ersätt
ning för sådan självständig yrkesverksamhet som anges i arti kel 15.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- shall not apply if the beneficial owner of th e lämpas inte, om den som har rätt till e rsätt management fees, being a resident of a Con ningen fö r företagsledning har hemvist i en tracting State, carries on business in the o th avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den er Contracting State in which the manage andra avtalsslutande staten, från vilken er ment fees arise, through a permanent estab sättningen härrör, från där beläget fast drift lishment situated therein, and the obligation ställe samt skyldigheten att erlägga ersätt to pay the management fees is effectively ningen äger verkligt samban d med
connected with
(a) such permanent establishment, or a) det fasta driftstället, eller
(b) business activities referred to in para b) sådan verksamhet som avses i artikel 7 graph 2 of Article 7. punkt 2.
In such a case, the provisions of Article 7 I sådana fall tillämpas bestämmelserna i shall apply. artikel 7.
5. Management fees shall be deemed to 5. Ersättning för företagsledning anses arise in a Contracting State when the payer is härröra från en avtalsslutande stat, om utbe that Stale itself, a political subdivision, a lo talaren är den staten själv, politisk u nderav cal authority or a resident of that Contracting delning, lokal myndighet eller person med State. Where, however, the person paying hemvist i de nna stat. Om emellertid den per the management fees, whether he is a resi son som betalar ersättningen, antingen har dent of a Contracting State or not, has in a hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en Contracting State a permanent establishment avtalsslutande stat har fast driftställe i sam in connection with which the obligation to band varmed skyldigheten att betala ersätt pay the management fees was incurred, and ningen uppkommit, och ersättningen belastar the management fees are borne by that per det fasta driftstället, anses dock ersättningen manent establishment, then the management härröra från den stat där det fasta driftstället fees shall be de emed to arise in the State in finns.
which the pe rmanent establishment is situat ed.
6. Where by reason of a special relation 6. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some ersättningen för företagsledning eller mellan other person, the amount of the management dem båda och annan person föranleder att fees, having regard to the advice, services or ersättningsbeloppet, med hänsyn till den råd use for which they are paid, exceeds the givning, de tjänster eller det nyttjande för amount which would ha ve been agreed upon vilka ersättningen betalas, överstiger det be by the payer and the beneficial o wner in the lopp som skulle ha avtalats mellan utbeta absence of such relationship, the provisions laren och den som har rätt till ersä ttningen, of this Article shall apply only to the last- om sådana förbindelser inte förelegat, tilläm mentioned amount. In such a case, the ex pas bestämmelserna i denna artikel endast på cess part of the payment shall remain taxable sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas according to the laws of each Contracting överskjutande belopp enligt lagstiftningen i State, due regard being had to the other pro vardera avtalsslutande staten med iaktta visions of this Conve ntion. gande av övriga bestämmelser i detta avtal.
7. If a resid ent of a Contracting State who 7. Person med hemvist i en avtalssl utande
139
¬
SFS 1986:76
is the beneficial ow ner of management fees Stat som har rätt till ersättning för företags which arise in the other Contracting State so ledning som h ärrör från den andra avtalsslu elects, the tax chargeable in respect of those tande staten, kan, om han så önskar, få den management fees in the Contracting State in skatt, som utgår på ersättningen i den avtals which they arise shall be calculated as if he slutande stat från vilken ersättningen härrör, had a permanent establishment in that State beräknad som om han hade fast driftställe i and as if those management fees were taxable denna stat och ersättningen skulle beskattas in accordance with Article 7; such election enligt artikel 7. Framställan härom måste must be notified within three years of the göras inom tre år efter mottagandet av ersätt receipt of the management fees. ningen.
ARTICLE 14 ARTIKEL 14
Capital gains Realisationsvinst
1. Gains derived by a resident of a Con 1. Vinst, som person med hemvist i en av tracting State from the alienation of immov talsslutande stat förvärvar på grund av över able property referred to in Article 6 and låtelse av sådan fast egendom som avses i situated in the other Contracting State, or artikel 6 och som är belägen i den andra av from the alienation of share s or similar rights talsslutande staten, samt vinst genom överlå in a company the assets of which consist telse av aktier eller liknande andelar i ett mainly of su ch immovable pro perty, may be bolag, vars huvudsakliga tillgångar utgörs av taxed in that ot her State. sådan fast egendom, får beskattas i denna
andra stat.
2. Gains from the alienation of movable 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös property forming part of the business prope r egendom, som utgör del av rörelsetillgång ty of a permanent establishment which an arna i f ast driftställe, vilket ett företag i en enterprise of a Contracting State has in the avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu other Contracting State or of movable prop tande staten, eller av lös egendom hänförlig erty pertaining to a fixed base available to a till stadigvarande anordning för att utöva resident of a Contracting State in the other självständig yrkesverksamhet, som person Contracting State for the purpose of perform med hemvist i en avtalsslutande stat har i den ing independent personal services, including andra avtalsslutande staten, får beskattas i such gains from the alienation of such a per denna andra stat. Detsamma gäller vinst på manent establishment (alone or with the grund av överlåtelse av sådant fast driftställe whole enterprise) or of such fixed base, may (för sig eller tillsammans med hela företaget) be taxed in that o ther State. eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Gains from the alienation of ships or 3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp aircraft operated in international traffic or eller luftfartyg som används i internationell movable property pertaining to the operation trafik eller lös egendom som är hänförlig till of such ships or aircraft, shall be taxable only användningen av sådana skepp eller luftfar in the Contracting State in which the place of tyg beskattas endast i den avtalsslutande stat effective management of the enterprise is sit där företaget har sin verkliga ledning.
uated.
4. Gains from the alienation of any proper 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan ty other than that referred to in paragraph s 1, egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 2 and 3 shall be taxable only in the Contract och 3 beskattas endast i den avtalsslutande ing State of which the alienator is a resident. stat där överlåtaren har hemvist.
140
¬
SFS 1986:76
ARTICLE 15 ARTIKEL 15
Independent personal s ervices Självständig yrkesutövning
1. Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State in respect of professional ser avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva vices or other activities of an independent fritt yrke eller annan självständig verksam character shall be taxable only in that State het, beskattas endast i denna stat utom i föl except in the following circumstances, when jande fall då inkomsten också får beskattas i such income may also be taxed in the other den andra avtalsslutande staten:
Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly avail a) Om han i den andra avtalsslutande sta able to him in the ot her Contracting State for ten har stadigvarande anordning, som regel the purpose of performing his activities; in mässigt står till han s förfogande för att utöva that ca se, only so much of the income as is verksamheten; i sådant fall får endast så stor attributable to that fixed base may be taxed in del av inkomsten beskattas i denna andra av that other Contracting State; or talsslutande stat som är hänförlig till den na
stadigvarande anordning; eller
(b) if his stay in the other Contracting b) om han vistas i den andra avtalsslu State is for a period or periods amounting to tande staten under tidrymd eller tidrymder or exceeding in the aggregate 90 days in the som sammanlagt uppgår till eller överstiger taxable year concerned; in such a case only 90 dagar under beskattningsåret i fråga; i så so much of the income as is derived from his dant fall får endast så stor del av inkomsten activities performed in that other State may beskattas i denna andra stat som är hänförlig be taxed in that othe r State; or till verksamheten som utövas där; eller
(c) if the re muneration for his activities in c) om ersättningen för hans verksamhet i
the other Contracting State is paid by a resi den andra avtalsslutande staten betalas av dent of that Contracting State or is borne by a person med hemvist i denna avtalsslutande permanent establishment or a fixed base si stat eller belastar fast driftställe eller stadig tuated in that Contracting State and exceeds varande anordning i denna avtalsslutande in the taxable year an amount of 40 000 Swed stat och under beskattningsåret överstiger ett ish kronor or the equivalent in Jamaican cur belopp av 40000 svenska kronor eller mot- rency. värdet i jamaicansk valuta.
2. The term "professional services" in 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär cludes especially independent scientific, lit skilt självständig vetenskaplig, litterär och erary, artistic, educational or teaching activ konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och ities as well as the independent activities of undervisningsverksamhet samt sådan själv physicians, lawyers, engineers, architects, ständig verksamhet som läkare, advokat, in dentists and accountants. xxxxxx, arkitekt, tandläkare och revisor ut
övar.
ARTICLE 16 ARTIKEL 16
Dependent personal services Enskild tjänst
1. Subject to the provisions of Artides 17, 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 17, 19, 20, 21 and 22 salaries, wages and other 19, 20, 21 och 22 föranleder annat, beskattas similar rem uneration, but not including pen lön och annan liknande ersättning - med un sions, derived by a resident of a Contracting dantag för pension - som person med hem State in respect of an employment shall be vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund taxable only in tha t State unless t he employ av anställning, endast i denna stat, såvida ment is exercised in the other Contracting inte arbetet utförs i den an dra avtalsslutande State. If the employment is so exercised. staten. Om arbetet utförs i denn a andra stat.
141
¬
SFS 1986:76
such remuneration as is derived therefrom far ersättning som uppbärs för arbetet beskat may be taxed in that ot her State. tas där.
2. Notwithstanding the provisions of para 2. Utan hinder av bestämmelserna i punk t graph 1, remuneration derived by a resident I b eskattas ersättning som person med hem of a Contracting State in respect of an em vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete ployment exercised in th e other Contracting som utförs i den andra avtalsslutande staten State shall be taxable only in the first-men endast i den förstnämnda staten, om:
tioned State if:
(a) the recipient is present in the other a) Mottagaren vistas i den andra staten un State for a period or periods not exceeding in der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt the aggregate 183 days in any twelve month inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna- period; and dersperiod, och
(b) the remuneration is paid by , or on be b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
half of, an employer who is not a resident of av arbetsgivare som inte har hemvist i den the other State; and andra staten, och
(c) the remuneration is not borne by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe manent establishment or a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi the employer has in the other State. varen har i den andra sta ten.
3. Notwithstanding the preceding provi 3. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, remuneration derived in ser i den na artikel får ersättning för arbete, respect of an employment exercised aboard a som utförs ombord på sk epp eller luftfartyg i ship or aircraft operated in international traf internationell trafik, beskattas i den avtals fic, may be taxed in the C ontracting State in slutande stat där företaget har sin verkliga which the place of effective management of ledning.
the enterprise is situated.
Where a resident of Sweden derives re Om person med hemvist i Sverige uppbär muneration in respect of an employment inkomst av anställning ombord på luftfartyg exercised aboard an aircraft operated in in som används i internationell trafik av luft ternational traffic by the air transport consor fartskonsortiet Scandinavian Airlines System tium Scandinavian Airlines System (SAS), (SAS) beskattas inkomsten endast i Sverige. such remuneration shall be taxable only in
Sweden.
Where a resident of Jamaica de rives remu Om person med hemvist i Jamaica uppbär neration in respect of an employment exer inkomst av anställning ombord på luftfartyg cised ab oard an a ircraft operated in inte rna som används i internationell trafik av Air Ja tional traffic by Air Jamaic a, such remunera maica beskattas inkomsten endast i Jamaica. tion shall be taxable only in Jamaica.
ARTICLE 17 ARTIKEL 17
Directors' fees Styrelsearvode
Directors' fees and other similar payments Styrelsearvode och annan liknande ersätt derived by a resident of a Contracting State ning, som person med hemvist i en avtalssl u in his capacity as a member of the Board of tande stat uppbär i egenskap av medlem i Directors of a company which is a resident of styrelse eller annat liknande organ i bolag the other Contracting State may be taxed in med hemvist i den a ndra avtalsslutande sta that other State. ten, får beskattas i denna andra s tat.
142
¬
SFS 1986:76
ARTICLE 18 ARTIKEL 18
Artistes and athletes Artister och idrottsmän
1. Notwithstanding the provisions of Arti 1. Utan hinder av bestämmelserna i artik cles 15 and 16, income derived by a resident larna 15 och 16 får inkomst, som person med of a Contracting State as an entertainer, such hemvist i en avta lsslutande stat förvärvar ge as a theatre, motion picture, radio or televi nom sin personliga verksamhet i den andra sion artiste, or a musician, or as an athlete, avtalsslutande staten i egenskap av artist, så from his personal activities as such exercised som teater- eller filmskådespelare, radio- el in the other Contracting State, may be taxed ler televisionsartist eller musiker, eller av in that other State. idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. Where income in respect of personal 2. I fall då inkomst genom personlig verk activities exercised by an entertainer or an samhet, som artist eller idrottsman utövar i athlete in his cap acity as such accrues not to denna egenskap, inte tillfaller artisten eller the e ntertainer or athlete himself but to an idrottsmannen själv utan annan person, får other person, that income may, notwith denna inkomst - utan hinder av bestämmel standing the provisions of A rticles 7, 15 and serna i xxxxx xxxxx 7, 15 och 16 - beskattas i 16, be taxed in the Contracting State in which den avtalsslutande stat där artisten eller the activities of the entertainer or athlete are idrottsmannen utövar verksamheten. exercised.
3. Where the personal activities of an en 3. I fall då den personliga verksamhet som tertainer or an athlete referred to in para utövas av sådan artist eller idrottsman som graph 1 are provided in a Contracting State avses i punkt 1 tillhan dahålls i en avtalsslu by an enterprise of the other Contracting tande stat av ett företag i den andra avtalsslu State then the profits derived by that enter tande staten, får - utan hinder av bestäm prise for providing those activities may, melserna i artikel 7 eller artikel 15 - inkomst, notwithstanding the provisions of Article 7 or som sådant företag förvärvar genom att till Article 15, be taxed in the Contracting State handahålla sådan verksamhet, beskattas i in which such activities are exercised. den avtalsslutande stat där verksamheten ut
övas.
4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 4. Bestämmelserna i p unkterna 1, 2 oc h 3 shall not apply: tillämpas inte
(a) to income derived from personal activi a) på inkomst som artist eller idrottsman ties exercised in a Contracting State by an erhåller genom sin personliga verksamhet i entertainer or an athlete if the visit to that en avtalsslutande stat om besöket i denna Contracting St ate is substantially supported avtalsslutande stat till avsevärd del finansi by public funds of the other Contracting eras genom allmänna medel fr ån den andra State, including any political subdivision, lo avtalsslutande staten, däri inbegripet dess cal authority or statutory body thereof; politiska underavdelningar eller lokala myn
digheter;
(b) to a non-profit organization, no part of b) på organisation vars verksamhet be the income of which was payable to, or was drivs utan vinstsyfte och vars inkomst inte till otherwise available for the personal benefit någon del betalas till innehavare, medlemmar of any proprietor, member or shareholder eller någon av organisationens andelsägare thereof; or eller kan användas för dessas personliga syf
ten; eller
(c) to an entertainer or an athlete in re c) på artist eller idrottsman på grund av spect of services provided to an organization tjänster utförda åt sådan organisation som referred to in sub -paragraph (b). avses i punkt b).
143
¬
SFS 1986:76
ARTICLE 19 ARTIKEL 19
Government service Offentlig tjänst
1. (a) Remuneration, other than a pension, 1. a) Ersättning (med undantag för pen paid by a Contracting Sta te or a political sub sion), som betalas av en avtalsslutande stat, division or a local authority thereof to an dess politiska underavdelningar eller lokala individual in respect of services rendered to myndigheter till fysisk person på grund av that State or subdivision or authority shall be arbete som utförs i denna stats, dess politiska taxable only in that State. underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna st at.
(b) However, such remuneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in the other Contracting State if endast i den andra avtalsslutande staten om the services are rendered in that State and the arbetet utförs i denna stat och personen i individual is a resident of th at State who; fråga har hemvist i denna s tat och:
(i) is a national of that State; or 1) är medborgare i denna stat; eller
(ii) did not become a resident of that 2) inte fick hemvist i denna stat uteslu State solely for the purpose of rendering tande för att utföra arbetet.
the services.
2. The provisions of Articles 16 and 17 2. Bestämmelserna i a rtiklarna 16 och 17 shall apply to remuneration in respect of ser tillämpas på e rsättning som betalas på grund vices rendered in connection with a business av arbete som utförs i samband med rörelse carried on by a Contracting State or a politi som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess cal subdivision or a local authority thereof. politiska underavdelningar eller lokala myn
digheter.
ARTICLE 20 ARTIKEL 20
Students Studerande
A student or business apprentice who is Xxxxxxxxxx eller affärspraktikant, som har present in a Contracting State for the pur eller omedelbart före vistelse i en avtalsslu poses of his education or training and who is, tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu or was immediately before his stay in that tande staten och som vistas i den förstnämn State, a resident of the other Contracting da staten för sin undervisning eller utbild State, shall be exempt from tax in the first- ning, beskattas inte i denna stat för: mentioned Contracting State on:
(i) payments made to him by persons 1) xxxxxx, som betalas till honom från per residing outside that first-mentioned State son med hemvist u tanför denna förstnämnda for the purposes of his maintenance, edu stat till bestridande av xxxx xxxxxxxxx, under cation or training; and visning eller utbildning; samt
(ii) remuneration for personal services 2) ersättning för personligt arbete som ut performed in that first-mentioned State förs i denna förstnämnda stat, under förut provided the remuneration does not ex sättning att ersättningen inte under något be ceed 12000 Swedish kronor or its equiva skattningsår överstiger 12000 svenska kronor lent in Jamaican currency for any taxable eller motvärdet i Jamaic ansk valuta.
year.
The benefits under sub-paragraph (ii) shall Skattebefrielse enligt punkt 2) medges en extend only for such period of time as may be dast för den tid som skäligen eller vanligtvis reasonably or customarily required to com erfordras för att fullborda undervisningen, ut plete the education or training undertaken bildningen eller praktiken, men får inte i nå but shall in no event exceed a period of five got fall avse längre tidrymd än fem på varand consecutive years. ra följande år.
144
¬
SFS 1986:76
ARTICLE 21 ARTIKEL 21
Teachers and researchers Lärare och forskare
1. A prof essor, teacher or researcher who 1. En professor, lärare eller forskare som visits a Contracting State for a period not vistas tillfälligt i en avtalssl utande stat under exceeding two years for the purposes of en tidrymd som inte överstiger två år i s yfte teaching or conducting research at a universi att undervisa eller forska vid universitet eller ty, college, school or other educational insti annan undervisningsanstalt och som har, el tution in that Contracting State and who is, or ler omedelbart före vistelsen hade hemvist i was immediately before such visit, a resident den andra avtalsslutande staten, är befriad of the other Contracting State shall be ex från skatt i de n förstnämnda avtalsslutande empt from tax in the first-mentioned Con staten på ersättning av sådan undervisning tracting State on any remuneration for such eller forskning, under förutsättning att han är teaching or research in respect of which he is skattskyldig för ersättningen i den andra av subject to tax in the other Contracting State. talsslutande staten.
2. This Article shall not apply to income 2. Denna artikel tillämpas inte beträffande from research if s uch research is undertaken inkomst av forskning, om forskni ngen sker, not in the public interest but primarily for the inte i allmänt int resse, utan företrädesvis för private benefit of a specific person or per att gagna viss persons eller vissa personers sons. privata intressen.
ARTICLE 22 ARTIKEL 22
Other income Annan inkomst
1. Items of income of a resident of a Con 1. Inkomst som person med hemvist i en tracting State, wherever arising, not dealt avtalsslutande stat förvärvar och som inte with in the foregoing Articles of this Conven behandlas i föregående artiklar av detta avtal tion shall be taxable only in that State. beskattas endast i denna stat, oavsett var
ifrån inkomsten härrör.
2. The provisions of paragr aph 1 shall not 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte apply to income, other than income from im på inkomst, med undantag för inkomst av fast movable property as defined in paragraph 2 egendom som avses i a rtikel 6 punkt 2, om of Article 6, if the recipient of suc h income, mottagaren av inkomsten har hemvist i en being a resident of a Contracting State, car avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den ries on business in the other Contracting andra avtalsslutande staten från där beläget State through a permanent establishment si fast driftställe eller utövar självständig yrkes tuated therein, or performs in that other State verksamhet i denna andra stat från där belä independent personal services from a fixed gen stadigvarande anordning, samt den rät base s ituated therein, and the right or pro tighet eller egendom i fråga om vilken in perty in respect of which the income is paid is komsten betalas äger verkligt s amband med effectively connected with such permanent det fasta driftstället eller den stadigvarande establishment or fixed base. In such a case, anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm the provisions of Article 7 or Article 15, as melserna i artikel 7 res pektive artikel 15.
the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of para 3. Pension, förmån enligt allmän socialför graphs I and 2, pensions. Social Security säkringslagstiftning, livränta och annan in benefits, annuities and other items of income komst vilken inte behandlas i föregående ar of a resident of a C ontracting State not dealt tiklar i avtalet, som person med hemvist i en with in the foregoing Article s of the Conven avtalsslutande stat förvärvar och som härrör tion and arising in the other Contracting State från den andra avtalsslutande staten, får utan may be taxed in that other State. hinder av bestämmelserna i p unkterna 1 och
2 beskattas i denna andra stat.
145
¬
SFS 1986:76
ARTICLE 23 ARTIKEL 23
Elimination of double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning
1. In the case of Jama ica, double taxation 1. Beträffande Jamaica skall dubbelbe shall be avoided as follo vvs: skattning undvikas enligt följande:
Subject to the provisions of the law of Ja I enlighet med bestämmelserna i jamai- maica regarding the allowance as a credit cansk lagstiftning om avräkning från jamai- against Jamaican tax of tax paid in a ter ritory cansk skatt av skatt som betala s i annat land outside of Jamaica (which shall not affect the än Jamaica (vilken lagstiftning inte skall på general principle hereoO, where a resident of verka den allmänna princip som anges här) Jamaica derives income which, in accor skall, i fall då pe rson med hemvist i Jamaica dance with the provisions of this Convention förvärvar inkomst som enligt bestämmelser may be taxed in Swede n, Jamaica shall allow na i detta avtal får beskattas i Sverige, Jamai as a deduction from the tax on the income of ca från denna persons inkomstskatt avräkna that resident, an amount equal to the income ett belopp motsvarande den inkomstskatt tax paid in Sweden; and where a company som betalats i Sverige. Därvid skall i fall då which is a resident of Sweden pays a divi bolag med hemvist i Sverige erlägger utdel dend to a company resident in Jamaica, ning till bolag med hemvist i Jamaica som which controls directly or indirectly at least direkt eller indirekt behärskar minst 25 pro 25 per cent of t he voting power in the first- cent av röstetalet för aktierna i det först mentioned company, the deduction shall take nämnda bolaget, vid avräkningen medräknas into account the tax payable in Sweden by den skatt som det förstnämnda bolaget har att that first-mentioned company in respect of erlägga i Sverige på vinst av vilken ut delning the profits out of which such dividend is paid. en be talas.
2. In the case of Swed en, double taxation 2. Beträffande Sverige skall dubbelbe
shall be avoided as follows: skattning undvikas enligt följande:
(a) Subject to the provisions of sub-para a) I fall då person med hemvist i Sverige graph (b) of this paragraph and of paragraph 4 förvärvar inkomst som enligt bestämmelser of Article 10, where a resident of Sweden na i detta avtal får beskattas i Jamaica skall derives income which, in accordance with Sverige, såvida inte bestämmelserna i b) i the provisions of the Convention may be denna punkt och artikel 10 punkt 4 föranleder taxed in Jamaica, Sweden shall allow as a annat, från denna persons inkomstskatt av deduction from the tax on the income of that räkna ett belopp motsvarande den skatt som resident, an amount equal to the income tax betalats i Jamaica.
paid in Jamaica:
Provided that where such income is a divi Vid tillämpningen av föregående stycke dend paid by a company which is a resident iakttas följande: I de fall då inkomsten utgörs of Jamaica to a resident of Sweden, not being av utdelning från bolag med hemvist i Jamai a company which is exempt from Swedish ca till person med hemvist i Sverige, vilken tax according to the provisions of paragraph inte är ett bolag som är befriat från svensk 4 of Article 10, Swedish tax shall be charged skatt enligt bestämmelserna i artikel 10 punkt on such a sum as would after deduction of the 4, skall svensk skatt påföras på ett belopp Jamaican tax at the appropriate rate corre som skulle motsvara det utdelningsbelopp spond to the amount received, but that som m ottagits sedan avdrag skett för den ja- amount of the Jamaican tax appropriate to maicanska skatten. Från den i enlighet här the dividend shall be allowed as a credit med påförda svenska skatten på utdelning en against any Swedish tax payable in respect of avräknas den jamaicanska skatt som hänför the dividend. sig till utdelningen.
Such deduction in either case shall not, Avräkningsbeloppet skall emellertid inte i however, exceed that part of the income tax något fall överstiga den del av den svenska as computed before the deduction is given, skatten, beräknad utan sådan avräkning, som which is appropriate to the income which belöper på den inkomst som får beskattas i may be taxed in Jamaica. Jamaica.
146
¬
SFS 1986:76
(b) Where a resident of Sweden derives b) I fall då person med hemvist i Sverige income which, in accordance with the provi förvärvar inkomst som enligt be stämmelser sions of the Convention shall be taxable only na i avtalet beskattas endast i Jamaica, far in Jamaica, Sweden may include this income Sverige inräkna inkomsten i beskatt ningsun in the tax base but shall allow as a deduction derlaget men skall från inkomstskatten av from the income tax that part of t he income räkna den del av s katten som bel öper på den tax which is attributable to the income de inkomst som förvärvats från Jamaica.
rived from Jamaica.
3. For the purposes of paragraph 2 (a), 3. Vid tillämpningen av punkt 2 a) skall income tax paid in Jamaica by a resident of inkomstskatt som betalats i Jam aica av per Sweden on profits attributable to a perma son med hemvist i Sverige för inkomst som är nent establishment or a fixed base in Jamaica hänförlig till fast drifts tälle eller stadigvaran or on dividends, interest or royalties received de anordning i Jamaica eller för utdelning, from a company which is a resident of Jamai ränta eller royalty som erhållits från bolag ca shall include any amount which would med hemvist i Jamaica, anses innefatta be have been payable as Jamaican tax for any lopp som skulle ha erlagts som jamaicansk income year but for an exemption from, or a skatt för ett inkomstår, om inte befrielse från reduction of, tax grante d for that year or any eller nedsättning av skatten hade givits för part thereof under : detta år - eller del därav - enligt:
(a) any of the following provisi ons. a) någon av följande bes tämmelser:
Sections 10, 15 and 23 of the Motion Pic avdelningarna 10, 15 och 23 i lagen om ture Industry (Encouragement) Act; främjande av filmindustri;
Parts II and VI of the Indu strial Incentives del II och VI i lag en om främjande av indu Act; stri;
Sections 10 and 11 of the Export Industry avdelningarna 10 och 11 i lagen om främ
Encouragement Act; jande av exportindustri;
Sections 10 and 11 of the Petroleum Refin avdelningarna 10 och 11 i lagen om främ ing Industry (Encouragement) Act; jande av industri för förädling av petro Part V of the Firs t Schedule of the Income leum;
Tax Act; del V av första bihanget till inkomstskatte Part II of the Third Schedule of the Income lagen;
Tax Act; del II av tredje bihanget till inkomstskatte Sections 9 and 10 of the Hotels (Incentives) lagen;
Act; avdelningarna 9 och 10 i lagen om främ
Sections 7 and 8 of the Resort Cottages jande av hotellbygge;
(Incentives) Act; avdelningarna 7 och 8 i lagen om främjande Sections 7 and 8 of the Agricultural Incen av uppförande av semesterstugor;
tives Act; avdelningarna 7 och 8 i lagen om främjande The Industrial Incentives (Regional Har av jordbruk; och
monization) Act lagen om främjande av industri för att upp so far as they were in force on, and have not nå regional harmonisering
been modified since the date of s ignature of i den utst räckning som bestämmelserna var i the Convention, or have been modified only kraft vid tidpunkten för undertecknandet av in minor respects so as not to affect their detta avtal och därefter inte ändrats eller änd general character; rats endast i mindre betydelsefulla hänseen den utan att ändringen påverkar deras all
männa innebörd;
(b) any other provision granting exemp b) andra bestämmelser om skattebefrielse tion or reduction of tax which is agreed by eller skattenedsättning som enligt överens the competent authorities of t he Contracting kommelse mellan de behöriga myndigheterna States to be of a substantially similar char- är av i huvudsak liknande slag, såvida dessa
147
¬
SFS 1986:76
acter, if it has not been modified therea fter or bestämmelser därefter inte ändrats eller änd has been modified only in minor respects so rats endast i mindre betydelsefulla hänseen as not to affect its general character. den utan att ändringen påverkar deras all
männa innebörd.
ARTICLE 24 ARTIKEL 24
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
1. Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat not be subjected in the other Contracting skall inte i den andra avtalsslutande staten bli State to any taxation or any requirement con föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith, which is other or more bur manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden be subjected. This provision shall, notwith är eller kan bli unde rkastad. Utan hinder av standing the provisions of Article 1, also ap bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna ply to persons who are not residents of one or bestämmelse även på person som inte har both of the Contracting States. hemvist i en avtalsslutande stat eller I båda
avtalsslutande staterna.
2. The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den and State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt State than the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som of that other State carrying on the same acti bedriver verksamhet av samma slag.
vities.
3. Except where the provisions of para 3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7, artikel 12 11, paragraph 6 of Article 12, or paragraph 6 punkt 6 eller artikel 13 punkt 6 tillämpas, är of Article 13 apply, interest, royalties, mana ränta, royalty, ersättning för företagsledning gement fees and other disbursements paid by och annan betalning från fö retag i en avtals an enterprise of a Contracting State to a resi slutande stat till person med hemvist i den dent of the other Contracting State shall, for andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid the purpose of determining the taxable profits bestämmandet av den beskattningsbara in of such enterprise, be deductible under the komsten för sådant företag på samma villkor same conditions as if they had been paid to a som betalning till person med hemvist i den resident of the first-mentioned State. Similar förstnämnda staten. På samma sätt är skuld ly, any debts of an enterprise of a Contracting som företag i en avtalsslutande stat har till State to a resident of the other Contracting person med hemvist i den andra avtalsslu State shall, for the purpose of determining tande staten avdragsgill vid bestämmandet av the taxable capital of such enterprise, be de sådant företags beskattningsbara förmögen ductible under the same conditions as if they het på samma villkor som skuld till person had been cont racted to a resident of the first- med hemvist i den förstnämnda staten. mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require- föremål för beskattning eller därmed sam-
148
¬
SFS 1986:76
ment connected therewith which is o ther or manhängande krav som är av annat slag eller more burdensome than the taxation and con mer tyngande än den beskattning och därmed nected requirements to which other similar sammanhängande krav som annat liknande enterprises of the first-mentioned State are or företag i den förstnämnda staten är eller kan maybe subjected. bli underkastat.
5. Nothing co ntained in this Article shall 5. Denna artikel anses inte be construed
(a) a s obliging either Contracting State to a) medföra skyldighet för en avtalsslu
xxxxx to individuals not resident in t hat State tande stat att medge fysisk person som inte any personal allowances, reliefs or credits for har hemvist i denna stat sådant personligt taxation purposes which are by law available avdrag vid beskattningen, sådan skattebe only to individuals who are so resident, or frielse eller sådan skattenedsättning, som en
ligt lag endast medges fysisk person med hemvist i den egna staten, eller
(b) as preventing Jamaica from charging b) hindra Jamaica från att påföra livförsäk tax under section 48 (5) of the Income Tax ringsbolag med hemvist i Sverige skatt enligt Act of Jamaica on a life insu rance company avdelning 48 (5) i Jamaicas inkomstskattelag. which is a resident of Sweden.
6. The provisions of this Article shall, 6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar apply to taxes of every kind and description. tikel på skatter av vaije slag och beskaffen
het.
ARTICLE 25 ARTIKEL 25
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where a person considers that the ac 1. Om en person anser att en avtalsslu tions of one or both of the Co ntracting States tande stat eller båda avtalsslutande staterna result or will result fo r him in taxation not in vidtagit åtgärder som för honom medför eller accordance with the provisions of this Con kommer att medföra beskattning som strider vention, he may, irrespective of the remedies mot bestämmelserna i d etta avtal, kan han, provided by the domestic law of those States, utan att detta påverkar hans rätt att använda present his case to the competent authority of sig av de rättsmedel som finns i dessa staters the Contracting State of which he is a resi interna rättsordning, framlägga saken för den dent or, if his case comes under paragraph 1 behöriga myndigheten i den avtalsslutande of Article 24, to that of the Contracting State stat där han har hemvist eller, om fråga är om of which he is a national. The case must be tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den av presented within three years from the first talsslutande stat där han är medborgare. Sa notification of the action resulting in taxation ken skall framläggas inom tre år från den not in accordance with the provisions of th e tidpunkt då personen i fråga fick vets kap om Convention. den åtgärd som givit upphov till besk attning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. The competent authority shall endeav 2. Om den behöriga myndigheten finner our, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solu tion, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au dig överenskommelse med den behöriga thority of the other Contracting State, with a myndigheten i den andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in accordance with the Convention. Any mot a vtalet. Överenskommelse som träffats agreement reached shall be implemented genomförs utan hinder av tidsgränser i de
149
¬
SFS 1986:76
notwithstanding any time limits in the domes avtalsslutande staternas interna lagstiftning tic law of the Contracting States, provided under förutsättning, såvitt gäller Jamaica, att that, in th e case of Jama ica, the taxpayer or den skattskyldige eller den svenska behöriga the competent authority of Sweden gives no myndigheten inom tid som föreskrivs i Jamai tice within the time limits i n the domestic law cas interna lagstiftning underrättar den jamai- of Jamaica to the competent authority of Ja canska behöriga myndigheten om att fram maica t hat there may be a claim fo r tax ad ställning kan komma att göras om ändring av justment. skatt.
3. The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De together for the elimination of double taxa kan även överlägga i syfte att undanröja dub tion in cases not provided for in the Co nven belbeskattning i fall som inte omfattas av av tion. talet.
4. The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may c ommunicate with each slutande staterna kan träda i direkt förbindel other directly for the purpose of reaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the sense of the preceding para kommelse i de fall som angivits i föregående graphs. The competent authorities shall punkter. De behöriga myndigheterna skall through consultation develop appropriate bi genom överläggningar utveckla lämpliga bila lateral procedures, conditions, methods and terala förfaringssätt, villkor och metoder för techniques for the implementation of the mu att genomföra förfarandet vid ömsesidig tual agreement procedure provided for in this överenskommelse enligt denna artikel. Article.
ARTICLE 26 ARTIKEL 26
Exchange of information Utbyte av upplysningar
1. The competent authorities of the Con I. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall exchange such informa slutande staterna skall utbyta sådana upplys tion as is necessary for carrying out the ningar som är nödvändiga för att tillämpa be provisions of this Convention or of the do stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu mestic laws of the Contracting States con tande staternas interna lagstiftning i fråga om cerning taxes covered by the Convention in skatter som omfattas av avtalet i den mån sofar as the taxation thereunder is not con beskattningen enligt denna lagstiftning inte trary to the Convention. The exchange of strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar information is not restricted by Article 1. begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som Any information received by a Contracting en avtalsslutande stat mottagit skall behand State shall be treated as secret in the same las såsom hemliga på samma sätt som upplys manner as information obtained under the ningar som erhållits enligt den interna lag domestic laws of tha t State and shall be dis stiftningen i d enna stat och får yppas endast closed only to persons or authorities (includ för personer eller myndigheter (däri inbe ing courts and administrative bodies) in gripna domstolar och förvaltningsorgan) som volved in the assessmen t or collection of, the fastställer, uppbär eller indriver de skatter enforcement or prosecution in re spect of, or som omfattas av avtalet eller handlägger åtal the determination of appeals in relation to, eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa the taxes covered by the Convention. Such personer eller myndigheter skall använda persons or authorities shall use the informa upplysningarna endast för sådana ändamål. tion only for such purposes. They may dis- De får yppa upplysningarna vid offentlig r ät-
150
¬
SFS 1986:76
close the information in public court proceed tegång eller i domsto lsavgöranden. De behö ings or in judicial decisions. The competent riga myndigheterna skall genom överlägg authorities shall through consultation devel ningar utveckla lämpliga villkor och me toder op appropriate conditions, methods and tech beträffande de fall där sådant informationsut niques concerning the matters in respect of byte skall ske, däri inbegripet, när så är lämp which such exchanges of information shall be ligt, utbyte av upplysningar i fråga om skat- made, including, where appropriate, ex teundandragande.
changes of information regarding tax avoid
ance.
2. In no case shall t he provisions of para 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte graph 1 be construed so as to impose on a medföra skyldighet för en avtalsslutande stat Contracting State the obligation; att:
(a) to carry out administrative measures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and administrative från lagstiftning och administrativ praxis i practice of that or of the other Contracting denna avtalsslutande stat eller i den andra State; avtalsslutande staten;
(b) to supply information which is not ob b) lämna upplysningar som inte är tillgäng
tainable under the laws or in the normal liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi course of the adm inistration of that or of the nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat other Contracting State; eller i den a ndra avtalsslutande staten;
(c) to supply information which would dis c) lämna upplysningar som skulle röja af
close any trade, business, industrial, com färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes mercial or professional secret or trade pro hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the disclosure of which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över would be contrary to public policy (ordre lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn public). (ordre public).
ARTICLE 27 ARTIKEL 27
Diplomatic agents and consular officers Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Nothing in this Co nvention shall affect the Bestämmelserna i detta avtal berör inte de fiscal privileges of di plomatic agents or con privilegier vid besk attningen som enligt folk sular officers under the general rules of inter rättens allmänna regler eller bestämmelser i national law or under the provisions of spe särskilda överenskommelser tillkommer dip cial agreements. lomatiska företrädare eller konsulära tjänste
män.
ARTICLE 28 ARTIKEL 28
Excluded companies Bolag på vilka avtalet i nte tillämpas
This Convention shall not apply to com Detta avtal tillämpas inte på bolag som är panies entitled to any special tax benefit un berättigade till speciella skattelättnader enligt der the International Finance Companies (In lagen om i nkomstskattelättnader för interna come Tax Relief) Act. This Convention shall tionella finansbolag. Avtalet tillämpas inte also not apply to companies entitled to any heller på bolag som är berättigade till spe special tax benefit under any substantially ciella skattelättnader enligt någon i huvudsak similar Act subsequently enacted by Jamaica likartad lag som vid senare tidpunkt antas av in addition to, or in place o f, the above-men Jamaica utöver eller i stället för ovannämnda tioned Act. lag.
151
¬
SFS 1986:76
ARTICLE 29 ARTIKEL 29
Entry into force Ikraftträdande
1. This Convention shall be ratified and 1. Detta avtal skall rat ificeras och ratifika the instruments of ratification shall be ex tionshandlingarna skall utvä xlas i S tockholm changed at Stockholm as soon as possible. snarast möjligt.
2. The Convention shall enter into force in 2. Avtalet träder i kraft i båda avtalsslu both Contracting States upon the exchange of tande staterna med utväxlingen av ratifika
instruments of ratification and its provisions tionshandlingarna och dess bestämmelser till- shall have effect; lämpas:
(a) in respect of taxes withheld at the a) Beträffande skatter som innehålls vid source on amounts paid or credited to non källan, på belopp som betalas till eller til lgo- residents on or after the first day of Janu ary doförs personer med hemvist utomlands den next following the exchange of instruments of 1 januari närmast efter utväxlingen av ratifi- ratification; kationshandlingarna eller senare, och
(b) in res pect of other taxes on income de b) beträffande andra skatter, på inkomst rived on o r after the first day of January next som förvärvas den 1 januari närmast efter following the exchange of instruments of rati utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller fication. senare.
3. The extension to Jamaica, by notifica 3. Utvidgningen till Jam aica, som skedde tion dated 18th December, 1953 of the Con genom notväxling den 18 december 1953 , av vention between the Government of Sweden det avtal som undertecknades i London den and the Government of the United Kingdom 30 mars 1949 mellan Sveriges regering och of Great Britain and Northern Ireland for the Det Förenade Konungariket Storbritannien avoidance of double taxation and the preven och Nordirlands regering för undvikande av tion of fiscal evasion with respect to taxes on dubbelbeskattning och förhindrande av skat income signed at London on the 30th of teflykt beträffande inkomstskatter, skall upp March, 1949 shall terminate upon the entry höra att gälla vid ikraftträ dandet av detta av into force of th is Convention and thereupon tal och skall därefter inte längre tillämpas cease to have effect in respect of income to beträffande inkomst på vilken förevarande which this Convention applies in accordance avtal tillämpas enligt bestämmelserna i pu nkt with the provisions of paragraph 2 of this 2 i denna artikel.
Article.
ARTICLE 30 ARTIKEL 30
Termination Upphörande
This Convention shall remain in force inde Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe finitely, but either of the Contracting States gränsning men envar av de avtalsslutande may, on or before 30th June in any calendar staterna kan - senast den 30 juni under ett year beginning after the expiration of a period kalenderår som böljar efter utgången av en of five years from the date of its entry into tidrymd av fem år från den dag då avtalet force, give to the other Contracting State, trädde i kraft - på diplomatisk väg skriftligen through diplomatic channels, written notice uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande of termination. staten.
In such event the Convention shall cease to I händelse av sådan uppsägning upphör av have effect: talet att gälla:
(a) in respect of taxes withheld at the a) Beträffande skatter som innehålls vid source on amounts paid or credited to non källan, på belopp som betalas till eller til lgo- residents on or after the first day of Jan uary doförs personer med hemvist utomlands den next following the notice of termi nation; 1 januari närmast efter uppsägningen eller se
nare, och
152
SFS 1986:76
(b) in respect of other taxes on income de b) beträffande andra skatter, på inkomst rived on or after the first day of January next som förvärvas den 1 januari närmast efter following the notice of termination. uppsägningen eller senare.
In witness whereof the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto, have signed this därtill vederbörligen bemyndigade, under Convention. tecknat detta avtal.
Done at Kingston this I3th day of March, Som skedde i Kingston den 13 mars 1985 i 1985 in duplicate in the English language. två exemplar på engelska språket.
For the Government of Sweden: För Sveriges regering:
Xxx Xxxxx Xxx Xxxxx
For the Government of Jamaica: För Jamaicas regering:
Xxxxxx Xxxxx Xxxxxx Xxxxx
¬