Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om skatteavtal mellan Sverige och Nigeria;
utfärdad den 9 juni 2005.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst som Konunga- riket Sverige och Federala Republiken Nigeria undertecknade den 18 no- vember 2004 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska språket. Den engelska texten och en svensk översättning av avtalet framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle fö- religga.
3 § Om en obegränsat eller begränsat skattskyldig förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Nigeria, skall sådan in- komst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
4 § Oberoende av bestämmelserna i artikel 8 i avtalet skall inkomst som förvärvas av en person med hemvist i Nigeria genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik inte beskattas i Sverige.
SFS 2005:456
Utkom från trycket den 17 juni 2005
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas
a) beträffande källskatter, på inkomst som betalas eller tillgodoförs den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare, och
b) beträffande andra skatter, på beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
På regeringens vägnar
XXXXX XXXXXXX
PÄR NUDER
(Finansdepartementet)
1 Prop. 2004/05:141, bet. 2004/05:SkU33, rskr. 2004/05:286. 1
3 SFS 2005:429–474
SFS 2005:456 Bilaga
(Översättning)
Agreement between the Kingdom of Sweden and the Federal Republic of Nigeria for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains
The Government of the Kingdom of Swe- den and the Government of the Federal Repu- blic of Nigeria, desiring to conclude an Agree- ment for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains,
have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital gains imposed on be- half of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come and on capital gains all taxes imposed on total income, or on elements of income, in- cluding taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which this Agree- ment shall apply are:
(a) in Nigeria:
(i) the Personal Income Tax;
(ii) the Companies Income Tax;
(iii) the Petroleum Profits Tax;
(iv) the Capital Gains Tax; and
(v) the Education Tax;
(hereinafter referred to as “Nigerian tax”);
(b) in Sweden:
Avtal mellan Konungariket Sverige och Federala Republiken Nigeria för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf- fande skatter på inkomst och på kapi- talvinst
Konungariket Sveriges regering och Fede- rala Republiken Nigerias regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbe- skattning och förhindrande av skatteflykt be- träffande skatter på inkomst och på kapital- vinst,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- talsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in- komst och på kapitalvinst som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdel- ningars eller lokala myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på kapital- vinst förstås alla skatter som tas ut på inkomst i dess helhet, eller på delar av inkomst, däri in- begripet skatter på vinst på grund av överlå- telse av lös eller fast egendom samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
a) i Nigeria:
1) den personliga inkomstskatten,
2) bolagsskatten,
3) skatten på petroleumvinster,
4) skatten på kapitalvinster, och
5) utbildningsskatten,
(i det följande benämnda ”nigeriansk skatt”),
b) i Sverige:
(i) the national income tax (den statliga in- komstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (ku- pongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bo- satta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and
(v) the municipal income tax (den kommu- nala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph 3 of this Article. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any signifi- cant changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less the context otherwise requires:
(a) the term “Nigeria” means the Federal Republic of Nigeria including any area outside the territorial waters of the Federal Republic of Nigeria which in accordance with interna- tional law has been or may hereafter be desig- nated, under the laws of the Federal Republic of Nigeria concerning the continental shelf, as an area within which the rights of the Federal Republic of Nigeria with respect to the sea- bed and subsoil and their natural resources may be exercised;
(b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl., och
5) den kommunala inkomstskatten,
(i det följande benämnda ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 3 i denna artikel nämnda skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela var- andra de väsentliga ändringar som gjorts i res- pektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Nigeria” avser Federala Republiken Ni- geria, innefattande varje område utanför Fede- rala Republiken Nigerias territorialvatten som i överensstämmelse med folkrättens regler ut- gör eller i framtiden kommer att utgöra, i en- lighet med Federala Republiken Nigerias lag- stiftning beträffande kontinentalsockeln, ett område inom vilket Federala Republiken Ni- gerias rättigheter avseende havsbottnen, dess underlag och dess naturtillgångar kan utövas,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar när det används i geografisk be- tydelse Sveriges territorium, Sveriges territori- alvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller juris- diktion,
(c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Nigeria or Sweden, as the context requires;
(d) the term “person” includes an indivi- dual, a company and any other body of per- sons;
(e) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) the term “enterprise” applies to the car- rying on of any business;
(g) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(h) the term “competent authority” means:
(i) in Nigeria, the Minister of Finance or his authorised representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
(i) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
(j) the term “national” means:
(i) any individual possessing the citizenship or nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership, associ- ation or other entity deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
(k) the term “business” includes the perfor- mance of professional services and of other activities of an independent character.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Nigeria eller Sverige, beroende på sammanhanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas som en juri- disk person,
f) ”företag” avser bedrivandet av varje form av rörelse,
g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”fö- retag i den andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra av- talsslutande staten,
h) ”behörig myndighet” avser:
1) i Nigeria, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,
2) i Sverige, finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vil- ken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
i) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av ett före- tag i en avtalsslutande stat utom då skeppet el- ler luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
j) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, handelsbolag, associa- tion eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtals- slutande stat,
k) ”rörelse” innefattar utövandet av fritt yrke och annan självständig verksamhet.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sam- manhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den sta- tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och skall den betydelse uttrycket har enligt gällande skattelagstiftning i nämnda stat äga företräde framför den bety- delse uttrycket har enligt någon annan lagstift- ning i denna stat.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a si- milar nature, and also includes that State, any governmental body or agency, political subdi- vision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of in- come from sources in that State or capital situ- ated therein.
2. Where by reason of the provisions of pa- ragraph 1 of this Article an individual is a resi- dent of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be de- emed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an habi- tual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a na- tional;
(d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of pa- ragraph 1 of this Article a person other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omstän- dighet och innefattar också denna stat, dess of- fentligrättsliga organ eller institutioner, poli- tiska underavdelningar eller lokala myndighe- ter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för för- mögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och eko- nomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han sta- digvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda sta- terna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna el- ler inte är medborgare i någon av dem, skall de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall de behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna söka avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the bu- siness of an enterprise is wholly or partly car- ried on.
2. The term “permanent establishment” in- cludes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resour- ces;
(g) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only if such site, project or activities last more than six months; and
(h) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only if activi- ties of that nature continue (for the same or a connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating more than six months within any twelve-month period.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage or display of goods or mer- chandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter- prise;
(d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar,
g) plats för byggnads-, anläggnings-, mon- terings- eller installationsverksamhet och verksamhet som består av övervakning i an- slutning därtill, men endast om verksamheten pågår längre tid än sex månader, och
h) tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster, av ett företag genom anställda eller annan personal som anlitas av företaget för sådant ändamål, men endast om sådan verksamhet pågår (avseende samma eller en därtill hörande verksamhet) inom en avtalsslu- tande stat under en tidsperiod eller tidsperio- der som sammanlagt överstiger sex månader inom en tolvmånadersperiod.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslu- tande för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring eller utställning,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företa- get,
(e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of this paragraph, provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
4. The term “permanent establishment” shall include a fixed place of business used as a sales outlet notwithstanding the fact that such fixed place of business is otherwise maintained for any of the activities mentioned in paragraph 3 of this Article.
5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establish- ment in the other Contracting State merely be- cause it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, pro- vided that such persons are acting in the ordi- nary course of their business.
6. A person, other than an agent of an inde- pendent status to whom paragraph 5 of this Article applies, who acts in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State shall, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 3 of this Article which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that pa- ragraph, be deemed to be a permanent estab- lishment of that enterprise in the first-mentio- ned State if:
(a) he has, and habitually exercises in that State, an authority to conclude contracts or carries on any business activities on behalf of the enterprise, or
(b) he habitually secures orders for the sales of goods or merchandise in that State exclusi- vely or almost exclusively on behalf of the en- terprise or other enterprises controlled by it or which have a controlling interest in it.
e) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företa- get bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för någon kom- bination av verksamheter som anges i a) till e) ovan, under förutsättning att hela den verk- samhet som bedrivs vid den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.
4. Uttrycket ”fast driftställe” skall anses innefatta en stadigvarande plats för affärsverk- samhet som används som försäljningsställe oavsett om denna stadigvarande plats för af- färsverksamhet i övrigt används för verksam- heter som anges i punkt 3 i denna artikel.
5. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget bedri- ver affärsverksamhet i denna stat genom för- medling av mäklare, kommissionär eller an- nan oberoende representant, under förutsätt- ning att sådana personer därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
6. En person, som inte är en sådan obero- ende representant på vilken punkt 5 i denna ar- tikel tillämpas, och som är verksam i en av- talsslutande stat för ett företag i den andra av- talsslutande staten skall, om inte den verksam- het som personen bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 3 i denna artikel och som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet, inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksam- het till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt, anses utgöra ett fast driftställe för detta företag i den förstnämnda staten om:
a) personen har och i denna stat regelmäs- sigt använder fullmakt att sluta avtal eller där bedriver affärsverksamhet i företagets namn, eller
b) personen regelmässigt säkrar order för försäljning av varor i denna stat uteslutande eller nästan uteslutande för detta företags räk- ning eller andra företag som kontrolleras av det eller innehar en kontrollerande andel av det.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself constitute either company a per- manent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Cont- racting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, buildings, usufruct of immov- able property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 of this Ar- ticle shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that State un- less the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el- ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belä- gen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventa- rier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga el- ler fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar- tyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 i denna artikel tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av- talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver
carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to:
(a) that permanent establishment;
(b) sales in that other State of goods or mer- chandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establishment; or
(c) other business activities carried on in that other State of the same or similar kind as those effected through that permanent estab- lishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, where an enterprise of a Con- tracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent estab- lishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that perma- nent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are shown to have been incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, including ex- ecutive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or el- sewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of ac- tual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of pa- tents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for manage- ment, or, except in the case of a banking enter- prise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no ac- count shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the per- manent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in- komst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till:
a) det fasta driftstället,
b) försäljning i denna andra stat av varor av samma eller liknande slag som de som säljs genom det fasta driftstället, eller
c) annan affärsverksamhet som bedrivs i denna andra stat vilken är av samma eller lik- nande slag som den som bedrivs genom det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel föranleder annat, i vardera avtalsslutande sta- ten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvär- vat, om det varit ett fristående företag, som be- drivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in- komst medges avdrag för utgifter som kan vi- sas ha uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets led- ning och allmänna förvaltning, oavsett om ut- gifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Av- drag medges emellertid inte för belopp, om något, som det fasta driftstället betalat till fö- retagets huvudkontor eller något av dess andra kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgifter el- ler andra liknande betalningar för nyttjandet av patent eller andra rättigheter, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för före- tagsledning, eller, utom i fråga om bankföre- tag, i form av ränta på kapital utlånat till det fasta driftstället. På samma sätt skall, vid be- stämmandet av det fasta driftställets inkomst, inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat företagets huvudkontor eller något av dess andra kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av xxx- xxxx, avgifter eller andra liknande betalningar för nyttjandet av patent eller andra rättigheter, eller i form av ersättning för särskilda tjänster
royalties, fees or other similar payments in re- turn for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services per- formed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of inte- rest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.
4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. Pro- vided that where that permanent establishment is also used as a sales outlet for the goods or merchandise so purchased the profits on such sales may be attributed to that permanent establishment. For the purpose of this para- graph sales outlet shall be deemed to have the same meaning as in paragraph 4 of Article 5.
5. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the per- manent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Artic- les of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the pro- visions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. A resident of a Contracting State shall on reciprocal basis be exempt from tax in the other Contracting State in respect of profits or gains derived from the operations of ships or aircraft in international traffic.
2. With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of paragraph 1 of this Article shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
3. The provisions of paragraph 1 of this Ar- ticle shall also apply to profits from the parti- cipation in a pool, a joint business or an inter- national operating agency.
eller företagsledning, eller, utom i fråga om bankföretag, i form av ränta på kapital utlånat till företagets huvudkontor eller något annat av dess kontor.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps ge- nom det fasta driftställets försorg för företaget. Detta gäller under förutsättning att, i fall då det fasta driftstället även används som försälj- ningsställe för de varor som köps in, inkom- ster som uppkommer vid sådan försäljning hänförs till det fasta driftstället. Vid tillämp- ningen av denna punkt skall uttrycket försälj- ningsställe anses ha samma innebörd som i ar- tikel 5 punkt 4.
5. Vid tillämpningen av föregående punk- ter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta av- tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av bestämmelserna i denna artikel
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. En person med hemvist i en avtalsslu- tande stat skall, under förutsättning av ömsesi- dighet, undantas från beskattning i den andra avtalsslutande staten på inkomst eller vinst som förvärvas genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på inkomst som förvärvas av luft- fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av in- komsten som motsvarar den andel av konsor- tiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas även på inkomster som förvärvas ge- nom deltagande i en pool, ett gemensamt före- tag eller en internationell driftsorganisation.
Article 9
Associated enterprises
1. Where:
(a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enter- prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the pro- fits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentio- ned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enter- prises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In deter- mining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contract- ing States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol- len av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, el- ler
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkom- sten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – in- komst, för vilken ett företag i den andra av- talsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende fö- retag, skall denna andra stat genomföra veder- börlig justering av det skattebelopp som på- förts för inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i
the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resi- dent of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
(a) 7.5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the capital of the com- pany paying the dividends;
(b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
The competent authorities of the Contract- ing States may by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term “dividends” as used in this Ar- ticle means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the pro- visions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment si-
den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som beta- lar utdelningen har hemvist, enligt lagstift- ningen i denna stat. Om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslu- tande staten får skatten inte överstiga:
a) 7,5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bo- lag (med undantag för handelsbolag) som di- rekt innehar minst 10 procent av det utbeta- lande bolagets kapital,
b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna kan träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättighe- ter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra rättigheter i bo- lag som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskatt- ningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslu- tande stat och bedriver rörelse i den andra av- talsslutande staten, där bolaget som betalar ut- delningen har hemvist, från där beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tilläm- pas bestämmelserna i artikel 7.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke
tuated in that other State, nor subject the com- xxxx'x undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the di- vidends paid or the undistributed profits con- sist wholly or partly of profits or income aris- ing in such other State.
6. The provisions of this Article shall not apply if the right giving rise to the dividend was created or assigned mainly for the pur- pose of taking advantage of this Article and not for bona-fide commercial reasons.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 7.5 per cent of the gross amount of the interest. The competent authori- ties of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2 of this Article, interest mentioned in paragraph 1 of this Article shall be taxable only in the Contracting State where the benefi- cial owner of the interest is a resident if one of the following requirements is fulfilled:
(a) the recipient of the interest is the Con- tracting State itself, a statutory body, a politi- cal subdivision, a local authority thereof or any other agency or instrumentality thereof; or
(b) the interest is paid in respect of a loan which has been guaranteed by the Govern- ment of the Contracting State where the payer of the interest is a resident; or
(c) in the case of Sweden, the interest is paid in respect of a loan granted or guaranteed by the Swedish International Development Cooperation Agency (SIDA), the Swedish Ex- port Credit Corporation (SEK), Swedfund In-
utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bola- gets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
6. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om den rättighet som givit upphov till utdelningen bildats eller placerats huvud- sakligen i syfte att uppnå fördelar i denna arti- kel och inte av verkliga affärsmässiga skäl.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 7,5 procent av räntans bruttobelopp. De behö- riga myndigheterna i de avtalsslutande sta- terna kan träffa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel skall ränta som anges i punkt 1 i denna artikel beskattas endast i den avtalsslu- tande stat i vilken den som har rätt till räntan har hemvist om någon av följande förutsätt- ningar är uppfyllda:
a) mottagaren av räntan är en avtalsslutande stat, ett av dess offentligrättsliga organ eller en av dess politiska underavdelningar, lokala myndigheter eller någon annan av dess institu- tioner eller organ, eller
b) räntan betalas på grund av ett lån som har garanterats av regeringen i den avtalsslutande stat där den som betalar räntan har hemvist, el- ler
c) beträffande Sverige, räntan betalas på grund av ett lån som beviljats eller garanterats av Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete (SIDA), AB Svensk Exportkredit (SEK), Swedfund International AB, Export-
ternational AB, the Swedish Export Credits Guarantee Board (Exportkreditnämnden) or any other institution of a public character with the objective to promote exports or develop- ment.
4. The term “interest” as used in this Article means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the pur- pose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment si- tuated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the in- terest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial ow- ner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having re- gard to the debt-claim for which it is paid, ex- ceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the
kreditnämnden (EKN) eller annan institution av offentligrättslig natur med syfte att främja export eller utveckling.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna ar- tikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värde- papper, obligationer eller debentures. Straff- avgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu- tande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tilläm- pas bestämmelserna i artikel 7.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar räntan, antingen han har hem- vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en av- talsslutande stat har fast driftställe i samband med vilket den skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per- son räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be-
excess part of the payments shall remain tax- able according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provi- sions of this Agreement.
8. The provisions of this Article shall not apply if the right or property giving rise to the interest was created or assigned mainly for the purpose of taking advantage of this Article and not for bona-fide commercial reasons.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 7.5 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of applica- tion of this limitation.
3. The term “royalties” as used in this Ar- ticle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scien- tific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broad- casting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use industrial, com- mercial or scientific equipment, or for infor- mation concerning industrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situ- ated therein, and the right or property in re- spect of which the royalties are paid is effecti-
lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
8. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om den rättighet eller den egendom som givit upphov till räntan tillskapats eller placerats huvudsakligen i syfte att uppnå för- delar i denna artikel och inte på grund av verk- liga affärsmässiga skäl.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu- tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Xxxxxxxx får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den an- dra avtalsslutande staten får skatten inte över- stiga 7,5 procent av royaltyns bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna kan träffa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot så- som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio- graffilm eller film eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för nytt- jandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industri- ell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslu- tande stat och bedriver rörelse i den andra av- talsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe, samt den rät- tighet eller egendom i fråga om vilken royal- tyn betalas äger verkligt samband med det
vely connected with such permanent establish- ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such roy- alties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial ow- ner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having re- gard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Ar- ticle shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
7. The provisions of this Article shall not apply if the right or property giving rise to the royalties was created or assigned mainly for the purpose of taking advantage of this Article and not for bona-fide commercial reasons.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State, or from the aliena- tion of shares in a company the assets of which consist principally of such property, may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property
fasta driftstället. I sådant fall tillämpas be- stämmelserna i artikel 7.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe i sam- band varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan per- son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt- jande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för- bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
7. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om den rättighet eller egendom som givit upphov till royaltyn tillskapats eller pla- cerats huvudsakligen i syfte att uppnå fördelar i denna artikel och inte av verkliga affärsmäs- siga skäl.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av sådan fast egendom som avses i arti- kel 6 och som är belägen i den andra avtalsslu- tande staten, eller på grund av överlåtelse av andelar i ett bolag vars tillgångar huvudsakli- gen består av sådan egendom, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna
of a permanent establishment which an enter- prise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent establish- ment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of ships or air- craft operated in international traffic or mov- able property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to gains derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this para- graph shall apply only to such part of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
4. Subject to the provisions of paragraph 1 of this Article, gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company shall be taxable only in that State except if the alienator is an individual who has been a resident of the other Contract- ing State and who has become a resident of the first-mentioned Contracting State. In such case the gains may be taxed in the other Con- tracting State but only if the company, which shares are being alienated, is a resident of that other State and if the alienation of the shares occurs at any time during the ten years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of that other State.
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State.
i fast driftställe, vilket ett företag i en avtals- slutande stat har i den andra avtalsslutande staten, häri inbegripet vinst på grund av över- låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget), får beskattas i denna andra stat.
3. Vinst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Såvitt avser vinst som förvärvas av luft- fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) skall bestämmelserna i denna punkt till- lämpas endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel av konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske del- ägaren i SAS.
4. Om inte bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel föranleder annat skall vinst som förvärvas av en person med hemvist i en av- talsslutande stat på grund av överlåtelse av an- delar i ett bolag beskattas endast i denna stat utom i fall då överlåtaren är en fysisk person som har haft hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och fått hemvist i den först- nämnda avtalsslutande staten. I sådant fall får vinsten beskattas i den andra avtalsslutande staten men endast om bolaget, vars andelar överlåts, har hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och överlåtelsen sker vid något tillfälle under de tio år som följer närmast efter det att den fysiska personen upphört att ha hemvist i denna andra stat.
Artikel 14
Inkomst av anställning
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, så- vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu- tande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be- skattas där.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Con- tracting State shall be taxable only in the first- mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the ag- gregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year con- cerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State. Where a resident of Swe- den derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft ope- rated in international traffic by the air trans- port consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
Article 15
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of direc- tors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16
Artistes and sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Article 14, income derived by a resident of a Con- tracting State as an artiste, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his perso-
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel beskattas ersättning, som per- son med hemvist i en avtalsslutande stat upp- bär för arbete som utförs i den andra avtalsslu- tande staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten un- der tidsperiod eller tidsperioder som samman- lagt inte överstiger 183 dagar under en tolv- månadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om en person med hemvist i Sverige uppbär ersättning för arbete utfört ombord på luftfar- tyg som används i internationell trafik av luft- fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), skall sådan ersättning beskattas endast i Sverige.
Artikel 15
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning, som person med hemvist i en avtalsslu- tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty- relse eller i annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 16
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin per- sonliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller
nal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal acti- vities exercised by an artiste or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the ar- tiste or sportsperson himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the artiste or sportsperson are exercised.
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under the Social Security legis- lation and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con- tracting State may be taxed in the first-mentio- ned Contracting State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the pay- ments in return for adequate and full conside- ration in money or money’s worth.
Article 18
Government service
1. (a) Salaries, wages and other remunera- tion, other than a pension, paid by a Contract- ing State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such salaries, wages and other remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resi- dent of that State who:
(i) is a national of that State; or
filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. Utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 7 och 14 får, i fall då inkomst genom personlig verksamhet som artist eller sport- utövare bedriver i denna egenskap inte till- faller artisten eller sportutövaren personligen utan annan person, denna inkomst beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller sport- utövaren bedriver verksamheten.
Artikel 17
Pensioner, livräntor och liknande betalningar
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstift- ningen och livränta som härrör från en avtals- slutande stat och betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fast- ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast- ställda tider under en persons livstid eller un- der angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verk- ställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 18
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan ersättning, med undan- tag för pension, som betalas av en avtalsslu- tande stat, en av dess politiska underavdel- ningar eller lokala myndigheter till fysisk per- son på grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the servi- ces.
2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to remuneration in respect of servi- ces rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 19
Students and trainees
Payments which a student or business trai- nee or apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is pre- sent in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro- vided that such payments arise from sources outside that State.
Article 20
Teachers and researchers
1. Notwithstanding the provisions of Article 14, a professor or teacher who visits a Con- tracting State for the purpose of teaching or re- search at a university or any other similarly re- cognized educational institution in that State and who, immediately before that visit, was a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned State in respect of any remuneration for such teach- ing and research for a period not exceeding one year from the date of his first arrival in the first-mentioned State for such purposes, provi- ded that such remuneration is derived by him from sources in the other Contracting State.
2. The provisions of this Article shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest but wholly or mainly for the benefit of a specific person or persons.
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och
16 tillämpas på ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rö- relse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 19
Studerande och praktikanter
Studerande, lärling eller praktikant som har eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu- tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin under- visning eller praktik, om beloppen härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 20
Lärare och forskare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14 skall en professor eller lärare som vistas i en avtalsslutande stat i syfte att bedriva under- visning eller forskning vid ett universitet eller annan liknande erkänd undervisningsanstalt i denna stat och som omedelbart före denna vis- telse hade hemvist i den andra avtalsslutande staten, undantas från beskattning i den först- nämnda staten för ersättning för sådan under- visning och forskning under en tidsperiod som inte överstiger ett år från dagen för den första ankomsten i sådant syfte till den förstnämnda staten, under förutsättning att sådan ersättning uppbärs av honom från källor i den andra av- talsslutande staten.
2. Bestämmelserna i denna artikel tilläm- pas inte på inkomster från forskning om denna forskning inte bedrivs i allmänt intresse utan helt eller huvudsakligen till förmån för en eller flera specifika personer.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Ar- ticle shall not apply to income, other than in- come from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State through a permanent establish- ment situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment. In such case the provisions of Ar- ticle 7 shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2 of this Article, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment and arising in the other Contracting State may also be taxed in that other State.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of Nigeria:
Subject to the provisions of the laws of Ni- geria regarding the allowance as a credit against Nigerian tax of tax payable in a terri- tory outside Nigeria (which shall not affect the general principle thereof) Swedish tax payable under the laws of Sweden and in accordance with this Agreement, whether directly or by deduction, on profits, income or chargeable gains from sources within Sweden (excluding in the case of a dividend, tax payable in re- spect of the profits out of which dividend is paid) shall be allowed as a credit against any Nigerian tax computed by reference to the same profits, income or chargeable gains by reference to which Swedish tax is computed.
2. In the case of Sweden:
(a) Where a resident of Sweden derives in- come which under the laws of Nigeria and in
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar och som inte be- handlas i föregående artiklar av detta avtal be- skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in- komsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten be- talas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmel- serna i artikel 7.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punk- terna 1 och 2 i denna artikel får inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal och som härrör från den andra avtalsslutande staten, även beskattas i denna andra stat.
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Nigeria:
I enlighet med nigeriansk lagstiftning angå- ende avräkning från nigeriansk skatt av skatt som tas ut inom ett territorium utanför Nigeria (vilket inte skall påverka den allmänna princip som anges här) avräknas svensk skatt som en- ligt svensk lag och i överensstämmelse med detta avtal tas ut antingen direkt eller genom skatteavdrag, på inkomst eller vinst från källa i Sverige (dock inte såvitt avser utdelning, för skatt som tas ut på den vinst av vilken utdel- ningen betalas), från nigeriansk skatt som tas ut på samma inkomst eller vinst.
2. Beträffande Sverige:
a) Om en person med hemvist i Sverige för- värvar inkomst som enligt nigeriansk lagstift-
accordance with the provisions of this Agree- ment may be taxed in Nigeria, Sweden shall allow – subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Nigerian tax paid in re- spect of such income.
(b) Where a resident of Sweden derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, shall be taxable only in Nigeria, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Nigeria.
(c) Notwithstanding the provisions of sub- paragraph (a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of Nigeria to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish laws governing the ex- emption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
(d) For the purposes of sub-paragraph (a) of this paragraph, when a Swedish company has a permanent establishment in Nigeria, the term “Nigerian tax paid” shall be deemed to include the Nigerian tax which would have been paid but for any reduction or time-limi- ted exemption of tax granted under incentive provisions contained in Nigerian laws desig- ned to promote economic development to the extent that such exemption or reduction is granted for profits from the export of Nigerian products, the mining industry, the installation, operation or maintenance of fixed or mobile telecommunication systems and related equip- ment, industrial and manufacturing activities, oil and gas industry as well as agriculture and tourism (including restaurants and hotels), provided that the activities have been carried out in Nigeria. For the purpose of sub-para- graph (c) of this paragraph, a tax of 15 per cent shall be considered to have been paid for such activities under those conditions mentio- ned in the previous sentence.
(e) For the purposes of sub-paragraph (a) of this paragraph the Nigerian tax paid in respect
ning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Nigeria, skall Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett be- lopp motsvarande den nigerianska skatt som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige för- värvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Nigeria, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast i Nigeria.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hem- vist i Nigeria till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestäm- melserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i utlandet.
d) Vid tillämpningen av a) i denna punkt skall, i fall då ett svenskt bolag har ett fast driftställe i Nigeria, uttrycket ”den nigerianska skatt som erlagts” innefatta den nigerianska skatt som skulle ha erlagts om inte sådan tids- begränsad befrielse från eller nedsättning av skatt medgivits enligt bestämmelser om skat- telättnader i nigeriansk lag som syftar till att främja ekonomisk utveckling till den del så- dan befrielse eller nedsättning medgivits för inkomster från export av nigerianska produk- ter, gruvindustrin eller för installation, drift el- ler underhåll av stationära eller mobila tele- kommunikationssystem och därtill hörande ut- rustning, industri- och tillverkningsverksam- het, olje- och gasindustrin samt jordbruk och turism (inklusive restauranger och hotell), un- der förutsättning att verksamheterna utövats i Nigeria. Vid tillämpningen av c) i denna punkt skall en skatt om 15 procent anses ha erlagts för sådana verksamheter och under sådana för- utsättningar som anges i föregående mening.
e) Vid tillämpningen av a) i denna punkt skall nigeriansk skatt som erlagts med anled-
of royalties received as a consideration for the use of any patent, design or model, plan, sec- ret formula or process, or for information con- cerning industrial, commercial or scientific experience, shall, where it has been used in the export of Nigerian products, the mining indu- stry, the installation, operation or maintenance of fixed or mobile telecommunication systems and related equipment, industrial and manu- facturing activities, oil and gas industry as well as agriculture and tourism (including res- taurants and hotels), provided that the activi- ties have been carried out in Nigeria, in addi- tion to the Nigerian tax actually paid be con- sidered to have been paid with an additional amount of 5 per cent, or if no such tax has been charged be considered to have been paid with 5 per cent, of the gross amount of such royalties.
(f) The provisions of sub-paragraphs (d) and (e) shall apply only for the first ten years during which this Agreement is effective. This period may be extended by a mutual agree- ment between the competent authorities.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the pro- visions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Con- tracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activi- ties. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi- dents of the other Contracting State any perso-
ning av royalty som tagits emot för nyttjandet av patent, mönster eller modell, ritning, hem- ligt recept eller hemlig tillverkningsmetod el- ler för upplysning om erfarenhetsrön av indu- striell, kommersiell eller vetenskaplig natur, där rättigheten använts för export av nigerian- ska produkter, gruvindustrin eller för installa- tion, drift eller underhåll av stationära eller mobila telekommunikationssystem och därtill hörande utrustning, industri- och tillverk- ningsverksamhet, olje- och gasindustrin samt jordbruk och turism (inklusive restauranger och hotell), under förutsättning att verksamhe- terna utövats i Nigeria, anses utgöra 5 procent utöver den skatt som faktiskt erlagts, eller om ingen skatt erlagts 5 procent, av royaltyns bruttobelopp.
f) Bestämmelserna i d) och e) i denna punkt tillämpas endast under de första tio åren under vilka detta avtal tillämpas. Denna tidsperiod kan utsträckas genom en ömsesidig överens- kommelse mellan de behöriga myndigheterna.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam- manhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm- melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm- melse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslu- tande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som fö- retag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestäm- melse anses inte medföra skyldighet för en av- talsslutande stat att medge personer med hem- vist i den andra avtalsslutande staten sådant
nal allowances, reliefs or reductions for tax- ation purposes on account of civil status or fa- mily responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or pa- ragraph 6 of Article 12, apply, interest, royal- ties and other disbursements paid by an enter- prise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such en- terprise, be deductible under the same condi- tions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subject in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be sub- jected.
5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accord- ance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Con- tracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within six years from the first notification of the action resulting in taxation not in accord- ance with the provisions of the Agreement.
personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt som medges personer med hemvist i den egna sta- ten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti- kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och an- nan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtals- slutande staten, avdragsgilla vid bestämman- det av den beskattningsbara inkomsten för så- dant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda sta- ten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars ka- pital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di- rekt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhäng- ande krav som är av annat slag eller mer tyng- ande än den beskattning och därmed samman- hängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli under- kastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be- stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den behö- riga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämp- ning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall läggas fram inom sex år från den tidpunkt då perso- nen i fråga fick vetskap om den åtgärd som gi- vit upphov till beskattning som strider mot be- stämmelserna i avtalet.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is necessary for carrying out the provi- sions of this Agreement or of the domestic laws concerning taxes of every kind and de- scription imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or lo- cal authorities, insofar as the taxation there- under is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained un- der the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes referred to in the first sentence. Such persons or authorities shall use the infor-
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myn- digheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndig- heten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avta- let. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall genom ömsesidig över- enskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe- skattning i fall som inte omfattas av detta av- tal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskom- melse i de fall som angivits i föregående punk- ter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall utbyta sådana upplys- ningar som är nödvändiga för att tillämpa be- stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu- tande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska underavdelningar eller lokala myn- digheter, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myn- digheter (däri inbegripet domstolar och för- valtningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som anges i första me- ningen eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller
mation only for such purposes. They may dis- close the information in public court proceed- ings or in judicial decisions. The competent authorities may through consultation, develop appropriate conditions, methods and tech- niques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made including, where appropriate, exchanges of information regarding tax avoidance.
2. In no case shall the provisions of para- graph 1 of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 26
Limitations on benefits
Notwithstanding any other provisions of this Agreement, where:
(a) a company that is a resident of a Con- tracting State derives its income primarily from other States
(i) from activities such as banking, shipp- ing, financing or insurance or
(ii) from being the headquarters, co-ordina- tion centre or similar entity providing admi- nistrative services or other support to a group of companies which carry on business prima- rily in other States; and
(b) such income would bear a significantly lower tax under the laws of that State than in- come from similar activities carried out within that State or from being the headquarters, co- ordination centre or similar entity providing
myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upp- lysningarna vid offentliga rättegångar eller i domstolsavgöranden. De behöriga myndighe- terna kan träda i förbindelse med varandra för att bestämma lämpliga villkor, metoder och förfaringssätt för hur sådant utbyte av infor- mation skall genomföras inklusive, där så an- ses lämpligt, utbyte av information gällande skatteflykt.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel anses inte medföra skyldighet för en avtalsslu- tande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra av- talsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini- strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes- hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över- lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Artikel 26
Begränsningar av förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om:
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar sina inkomster huvudsakligen från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjö- farts-, finans- eller försäkringsverksamhet, el- ler
2) genom att vara huvudkontor, coordina- tion centre eller liknande enhet som tillhanda- håller administrativa eller andra tjänster till en grupp av företag som bedriver rörelse huvud- sakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre enligt lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande verksamheter som bedrivs inom denna stat eller genom att vara huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som
administrative services or other support to a group of companies which carry on business in that State, as the case may be,
any provisions of this Agreement conferr- ing an exemption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company or to the dividends paid by such company.
Article 27
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions and consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
Article 28
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall no- tify the other of the completion of the proce- dures required by its laws for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect:
(a) in Nigeria:
(i) in respect of withholding tax on income and taxes on capital gains derived by a non-re- sident, in relation to income and capital gains derived on or after the first day of January in the calendar year immediately following that in which the Agreement enters into force;
(ii) in respect of other taxes, in relation to income of any basis period beginning on or af- ter the first day of January in the calendar year immediately following that in which the Agreement enters into force;
tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av företag som bedriver sin verksamhet i denna stat,
skall de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från beskattning eller reduk- tion av skatt inte tillämpas på inkomst som så- dant bolag förvärvar och inte heller på utdel- ning som betalas av sådant bolag.
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer med- lemmar av diplomatisk beskickning eller kon- sulat.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna skall på diplo- matisk väg underrätta varandra om när de åt- gärder vidtagits enligt respektive stats lagstift- ning som krävs för att detta avtal skall träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser tagits emot och skall därefter tillämpas:
a) i Nigeria:
1) i fråga om källskatter på inkomst och skatter på kapitalvinst som förvärvas av en person som inte har hemvist i Nigeria, såvitt avser inkomst och kapitalvinst som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer när- mast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om andra skatter, såvitt avser in- komster hänförliga till beskattningsperiod som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft el- ler senare,
(b) in Sweden:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income and on capital gains, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
Article 29
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect:
(a) in Nigeria:
(i) in respect of withholding tax on income and taxes on capital gains derived by a non-re- sident, in relation to income and capital gains derived on or after the first day of January in the calendar year immediately following the end of the six-month period;
(ii) in respect of other taxes, in relation to income of any basis period beginning on or af- ter the first day of January in the calendar year immediately following the end of the six- month period;
(b) in Sweden:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six-month period;
(ii) in respect of other taxes on income and on capital gains, on income chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six-month period.
b) i Sverige:
1) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst och kapitalvinst, på skatt som påförs för beskatt- ningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal skall förbli i kraft intill dess det sägs upp av en avtalsslutande stat. En avtals- slutande stat kan på diplomatisk väg säga upp avtalet genom att minst sex månader före ut- gången av något kalenderår härom skriftligen underrätta den andra staten. I sådant fall skall avtalet upphöra att gälla:
a) i Nigeria:
1) i fråga om källskatter på inkomst och skatter på kapitalvinst som förvärvas av per- son som inte har hemvist i Nigeria, såvitt av- ser inkomst och kapitalvinst som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer när- mast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,
2) i fråga om andra skatter, såvitt avser in- komster hänförliga till beskattningsperiod som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperio- den eller senare,
b) i Sverige:
1) i fråga om källskatter, på belopp som be- talas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånaders- perioden eller senare,
2) i fråga om andra skatter på inkomst och kapitalvinst, på skatt som påförs för beskatt- ningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter utgången av sexmånaders- perioden eller senare.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Done at Stockholm, this 18th day of No- vember, 2004, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxx Xxxxxx
For the Government of the Federal Republic of Nigeria
Xxxxxx Xxxxxxxx X. Xxxxx
Protocol to the Agreement between the Kingdom of Sweden and the Federal Republic of Nigeria for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains
At the moment of signing the Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital gains between the Kingdom of Sweden and the Federal Re- public of Nigeria, the Contracting States have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement:
Article 5
1. It is agreed that if any agreement or con- vention between Nigeria and a member state of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) provides for a lon- ger time period than any of those provided for in sub-paragraph (g) or (h) of paragraph 2 of Article 5 (either generally or in respect of spe- cific activities), such longer time period or pe- riods shall automatically apply (either gen- erally or in respect of specific activities) if a resident of Nigeria carries on any such activi- ties in Sweden or if a resident of Sweden car- ries on any such activities in Nigeria, under the same conditions as if such longer time pe- riod or periods had been specified in those sub-paragraphs.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 18 november 2004 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering Xxxxxx Xxxxxx
För Federala Republiken Nigerias regering Xxxxxx Xxxxxxxx X. Xxxxx
Protokoll till avtalet mellan Konunga- riket Sverige och Federala Republiken Nigeria för undvikande av dubbelbe- skattning och förhindrande av skatte- flykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst
Vid undertecknandet av avtalet för undvi- kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på kapitalvinst mellan Konungariket Sverige och Federala Republiken Nigeria, har de avtalsslutande staterna kommit överens om att följande bestämmelser skall utgöra en inte- grerande del av avtalet:
Artikel 5
1. Om en överenskommelse eller ett avtal mellan Nigeria och en medlemsstat i Organi- sationen för ekonomiskt samarbete och ut- veckling (OECD) föreskriver en längre tidspe- riod än någon av dem som föreskrivs i artikel 5 punkt 2 g) eller h) (antingen generellt eller i förhållande till särskilda aktiviteter), skall så- dan längre tidsperiod eller sådana längre tids- perioder automatiskt tillämpas (antingen gene- rellt eller i förhållande till särskilda aktivite- ter) om en person med hemvist i Nigeria be- driver sådan verksamhet i Sverige eller om en person med hemvist i Sverige bedriver sådan verksamhet i Nigeria, på samma sätt som om sådan längre tidsperiod eller sådana längre tidsperioder hade föreskrivits i dessa punkter.
2. It is agreed that if in any agreement or convention between Nigeria and a member state of the Organisation for Economic Coope- ration and Development (OECD) signed after the signing of this Agreement the word “deliv- ery” is included in a provision or provisions corresponding to sub-paragraph (a) or sub- paragraph (b) of paragraph 3 of Article 5, or both sub-paragraphs, sub-paragraphs (a) and
(b) of paragraph 3 of Article 5 of this Agree- ment shall automatically be applied as if the word “delivery” had been so included from the same time when the agreement or conven- tion between Nigeria and the third state be- comes effective.
Article 7
It is agreed that the provisions of sub-para- graphs (b) and (c) of paragraph 1 of Article 7 shall apply only where sales and business acti- vities are effected directly by the enterprise in the other Contracting State through other out- lets than the permanent establishment for the purpose of depleting the profits that would otherwise have been attributable to the perma- nent establishment and
(i) the profits of the permanent establish- ment are not determined on the basis of the to- tal amount received by the enterprise, but are determined on the basis of the remuneration which it is expected to make if it were a dis- tinct and independent enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions;
(ii) the profits of such permanent establish- ment are not determined on the basis of the to- tal amount of the contract, but are determined on the basis of that part of the contract which is effectively carried out by the permanent es- tablishment.
Article 8
1. If the competent authorities of the Con- tracting States by mutual agreement conclude that profits are derived by a resident or resi- dents of a Contracting State from the opera- tion of ships or aircraft in international traffic
2. Om en överenskommelse eller ett avtal mellan Nigeria och en medlemsstat i Organi- sationen för ekonomiskt samarbete och ut- veckling (OECD), som undertecknas efter un- dertecknandet av detta avtal, ordet ”utläm- nande” inkluderas i en bestämmelse eller i be- stämmelser som motsvarar artikel 5 punkt 3 a) eller b), eller i båda dessa punkter, skall artikel 5 punkt 3 a) och b) automatiskt tillämpas som om ordet ”utlämnande” hade inkluderats på detta sätt från och med den tidpunkt då avtalet mellan Nigeria och denna tredje stat börjar att tillämpas.
Artikel 7
Bestämmelserna i artikel 7 punkt 1 b) och c) tillämpas endast i fall då företagets försäljning och affärsverksamhet i den andra avtalsslu- tande staten påverkas negativt på grund av att andra försäljningsställen än det fasta driftstäl- let gynnas genom att tillföras inkomster som annars skulle ha varit hänförliga till det fasta driftstället, och
1) inkomsterna i det fasta driftstället inte bestäms på grundval av det totala beloppet som företaget erhåller utan på grundval av den ersättning som driftstället kan antas ha erhållit om det varit ett fristående företag, som bedri- vit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor,
2) inkomsterna i ett sådant fast driftställe inte bestäms på grundval av den totala kon- traktssumman utan på grundval av den del av kontraktet som fullgörs vid det fasta driftstäl- let.
Artikel 8
1. Om de behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna genom ömsesidig över- enskommelse enas om att inkomst som förvär- vas av en eller flera personer med hemvist i en avtalsslutande stat från användningen av
to or from places in the other Contracting State and that such profits are not derived by a resident or residents of the other Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic to or from places in the first-mentioned State, and that such situation has a permanent nature, then the condition of reciprocity envisaged in paragraph 1 of Article 8 for tax exemption is not met. In such case the tax charged shall not exceed 1 per cent of the earnings of the enterprise derived from the other Contracting State. For the purpose of the foregoing sentence, the term “earnings” means income derived by a resident of a Contracting State from the carriage of passengers, mail, livestock or goods boarded or loaded in the other Contracting State, less refunds and pay- ments of wages and salaries of ground staff and excluding income derived from the carri- age of passengers, mail, livestock or goods which are brought to that other State solely for transhipments or transfers.
2. If any agreement or convention for the avoidance of double taxation, or protocol thereto, or any other international arrangement concluded after the date of the signing of this Agreement between Nigeria and a third State provides for rates of taxation (including nil ra- tes) on the profits derived from the operation of ships or aircraft in international traffic which are lower than the rate provided for un- der this Protocol, then the same lower rate shall apply under this Agreement and shall have effect from the latter of the dates of which this Agreement or the relevant conven- tion, agreement, protocol or other internatio- nal arrangement between Nigeria and a third state becomes effective.
Articles 10, 11 and 12
In respect of paragraph 6 of Article 10, pa- ragraph 8 of Article 11 and paragraph 7 of Ar- ticle 12, it is agreed that when a Contracting
skepp eller luftfartyg i internationell trafik till eller från platser i den andra avtalsslutande staten och att motsvarande inkomster inte för- värvas av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten från använd- ningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik till eller från platser i den förstnämnda staten, samt att detta förhållande är av perma- nent natur, anses kravet på ömsesidighet som föreskrivs i artikel 8 punkt 1 för skattebe- frielse inte uppfyllt. Vid sådant förhållande skall den skatt som tas ut inte överstiga en pro- cent av de inkomster som företaget förvärvar från den andra avtalsslutande staten. Vid till- lämpningen av föregående mening skall med uttrycket ”inkomst”, förstås inkomst som för- värvas av en person med hemvist i en avtals- slutande stat från transport av passagerare, post, boskap eller gods som stiger ombord el- ler lastas i den andra avtalsslutande staten med avdrag för återbetalningar, löner avseende markpersonal och med bortseende från inkom- ster som förvärvats för transport av passage- rare, post, boskap eller gods som ankommit till denna andra stat uteslutande för omlast- ning eller transfer.
2. Om en överenskommelse eller ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning, eller därtill hörande protokoll, eller någon annan internationell överenskommelse som under- tecknas efter dagen för undertecknandet av detta avtal, mellan Nigeria och en tredje stat, föreskriver skattesatser (inklusive nollskatte- sats) på inkomster från användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik som är lägre än den som anges i detta proto- koll, skall denna lägre skattesats tillämpas även med avseende på detta avtal från den se- nare tidpunkt då antingen detta avtal eller ifrå- gavarande överenskommelse, avtal, protokoll eller annan internationell överenskommelse mellan Nigeria och denna tredje stat börjar att tillämpas.
Artiklarna 10, 11 och 12
I fråga om artikel 10 punkt 6, artikel 11 punkt 8 och artikel 12 punkt 7 gäller att när en avtalsslutande stat överväger att neka en per-
State contemplates to deny benefits to a resi- dent of the other Contracting State, the com- petent authorities should consult with each other.
It is agreed that if any agreement or conven- tion between Nigeria and a member state of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) provides that Nige- ria shall exempt from tax dividends, interest or royalties (either generally or in respect of spe- cific categories of dividends, interest or royal- ties) arising in Nigeria, or limit the tax char- ged in Nigeria on such dividends, interest or royalties (either generally or in respect of spe- cific categories of dividends, interest or royal- ties) to a rate lower than that provided for in sub-paragraph (a) of paragraph 2 of Article 10, paragraph 2 of Article 11 or paragraph 2 of Article 12 of the Agreement, such exemption or lower rate shall automatically apply to divi- dends, interest or royalties (either generally or in respect of those specific categories of divi- dends, interest or royalties) arising in Nigeria and beneficially owned by a resident of Swe- den and dividends, interest or royalties (either generally or in respect of those specific cate- gories of dividends, interest or royalties) aris- ing in Sweden and beneficially owned by a re- sident of Nigeria, under the same conditions as if such exemption or lower rate had been specified in those sub-paragraph or para- graphs.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Proto- col.
Done at Stockholm, this 18th day of No- vember, 2004, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxxx Xxxxxx
For the Government of the Federal Republic of Nigeria
Xxxxxx Xxxxxxxx X. Xxxxx
son med hemvist i den andra avtalsslutande staten förmåner skall de behöriga myndighe- terna överlägga med varandra.
Om en överenskommelse eller ett avtal mel- lan Nigeria och en medlemsstat i Organisatio- nen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) föreskriver att Nigeria skall skattebe- fria utdelning, ränta eller royalty (antingen ge- nerellt eller i förhållande till särskilda katego- rier av utdelning, ränta eller royalty) härrö- rande från Nigeria, eller begränsa den skatt som tas ut i Nigeria avseende sådan utdelning, ränta eller royalty (antingen generellt eller i förhållande till särskilda kategorier av utdel- ning, ränta eller royalty) till en skattesats som understiger den som föreskrivs i artikel 10 punkt 2 a), artikel 11 punkt 2 eller artikel 12 punkt 2 i detta avtal, skall sådan skattebe- frielse eller lägre skattesats automatiskt tilläm- pas avseende utdelning, ränta eller royalty (an- tingen generellt eller i förhållande till dessa särskilda kategorier av utdelning, ränta eller royalty) härrörande från Nigeria och som beta- las till en person med hemvist i Sverige som har rätt till denna och utdelningar, ränta och royalty (antingen generellt eller i förhållande till dessa särskilda kategorier av utdelningar, ränta eller royalty) härrörande från Sverige och som betalas till en person med hemvist i Nigeria som har rätt till denna, på samma vill- kor som om sådan skattebefrielse eller sådan lägre skattesats hade föreskrivits i nämnda punkter.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm den 18 november 2004 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering Xxxxxx Xxxxxx
För Federala Republiken Nigerias regering Xxxxxx Xxxxxxxx X. Xxxxx
32
Thomson Fakta, tel. 00-000 000 00 Elanders Gotab, Stockholm 2005