SÖ 2000: 24
SÖ 2000: 24
Nr 24
Avtal med Internationella tribunalen om omplacering till Sverige av personer som har vittnat eller kommer att vittna inför Internationella tribunalen och vid be- hov deras närstående
Haag den 16 juni 1998
Regeringen beslutade den 11 juni 1998 att ingå avtalet genom skriftväx- ling. Avtalet trädde i kraft den 16 juni 1998.
Note från Internationella tribunalens representant till Sveriges ambassadör i Xxxx, Xxxxxxx Xxxxx
16 June 1998
Excellency
I have honour to refer to the discussions held between the United Nations, acting through the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (hereinafter: “International Tribunal”), and the Government of Sweden (he- reinafter: “Sweden”), concerning arrangements between the International Tri- bunal and Sweden for the relocation to the territory of Sweden of Witnesses who have appeared or shall appear in proceedings before the International Tribunal, and, where necessary, their close relations.
I have the honour to confirm on behalf of the International Tribunal the fol- lowing understanding:
Sweden agrees, subject to the terms of this letter and your reply (hereinaf- ter: “Exchange of Letters”), to accept for Relocation Witnesses, as defined he- rein, who have appeared or shall appear before the International Tribunal and, where necessary, their close relations, each year for the duration of this Ex- change of Letters and to provide such persons with Relocation Services, as defined herein.
I. For the purposes of this Exchange of Letters:
(a) “Relocation” is understood to refer to the relocation of Witnesses and, where necessary, their close relations, to Sweden.
(b) “Relocation Services” is understood to refer to the facilities and bene- fits, described in Part III below, to be provided to Witnesses, and, where ne- cessary, their close relations, who are subject to the provisions of this Ex- change of Letters.
(c) “Witnesses” is understood to refer to persons who have appeared or who shall appear as witnesses in proceedings before the International Tribu- nal, according to its Rules of Procedure and Evidence. This includes but is not limited to an appearance either in the course of the prosecution or of the de- fence of an accused.
(d) “Close relations” is understood to refer to:
(1) the partner of a Witness;
(2) dependants of the Witness under eighteen years of age;
(3) dependants over eighteen years of age who reside with the Witness.
(e) Dependants referred to in Paragraph (d) (3) shall only be accepted by Sweden pursuant to the provisions of this Exchange of Letters upon Sweden being satisfied that there are grounds to justify the Relocation of such depen- dants.
(f) “Relocated Person(s)” refers to those witnesses and close relations who have been provided with Relocation Services according to this Exchange of Letters.
II. As to the procedure for providing Relocation Services to Witnesses and, where necessary, their close relations:
(g) Where the Registrar considers that a Witness requires Relocation, he shall request that Sweden accept such a Witness and, where necessary, their close relations. Such requests (hereinafter: “Requests”) shall be considered on an individual basis by Sweden, and, if deemed appropriate by Sweden, gran- ted to the Relocated Person(s) (hereinafter: “the Subject(s)”).
(h) Requests shall be in writing, and shall be addressed to Sweden by the Registrar two calendar months or as soon as possible prior to the expected da- te of Relocation of the Subject. However, where the Registrar considers that circumstances require the Subject to be relocated urgently, the Registrar shall consult Sweden, who shall then consider the Request immediately in accor- dance with Paragraph (g).
(i) Requests shall refer to the Subject(s) by his (her full personal name, as determined by the Registrar. Requests shall be accompanied by full details of the health, education and, where applicable, the criminal record, of the Sub- ject(s), and any other information which the Registrar considers relevant. This information shall be provided in the form to be found in Annex 1 to this let- ter. The Registrar shall provide any such information as the Government of Sweden may request, subject to the Registrar having access to such informa- tion and there being no impediment to communicating it to Sweden.
III. As to the nature of the Relocation Services to be provided to Witnes- ses and their close relations accepted for Relocation by Sweden pursuant to this Exchange of Letters (hereinafter: “the Relocated Person(s)”):
(j) Where Sweden agrees to a Request, the Registrar shall arrange for the transfer of the Subject(s) to the territory of Sweden.
(k) Sweden shall provide to the Relocated Person(s) the facilities, benefits and entitlements to which persons are entitled under the definition of “refu- gees” under Article 1 of the 1951 Convention on the Status of Refugees, as amended by the 1967 Protocol thereto.
(l) In addition to the services provided pursuant to Paragraph (k), Sweden shall provide facilities and services to the Relocated Person, on the same ba- sis as the facilities and services, which are provided to aliens lawfully resi- ding in Sweden for more than one year.
IV. As to the status of Relocated Person(s):
(m) (1) Sweden shall provide Relocated Person(s) with a residence and work permit valid for one year. Ten calendar months after the commencement date of the residence and work permit and annually thereafter, the Registrar shall assess (hereinafter: “Assessment”) whether Relocation Services contin- ue to be necessary with respect to that Relocated Person. If the Registrar concludes from the first Assessment that such services continue to be neces- sary, Sweden shall extend the residence and work permit for another year. If after the expiration of a period of four years, the Registrar concludes from the Assessments undertaken to that date that such services continue to be neces-
3
†1–SÖ 2000: 24
sary, a permanent residence permit shall be granted, whereafter the Relocated Person may apply for Swedish citizenship according to Swedish law.
(2) Sweden may, subject to the provisions laid down in Paragraph (p), ha- ve the right to deny extension or curtail any existing residence permit if the Relocated Person(s) has taken part in unacceptable activities, such as serious crimes, encouragement of violence or similar activities, whether in Sweden or in another country.
(n) The obligations on Sweden will end when the Relocation Services are terminated or if the Relocated Person has become a citizen of Sweden. Swe- den shall use its best efforts to notify the Registrar if a Relocated Person has deceased or if his/her whereabouts are unknown.
V. As to the termination of Relocation Services:
(o) Notwithstanding any provision of this Exchange of Letters, unless the International Tribunal and the Relocated Person express their consent in wri- ting, Sweden shall not return any Relocated Person to the territory of the for- mer Socialist Federal Republic of Yugoslavia. In such a case it shall be the re- sponsibility of the International Tribunal to select another State where the Relocated Person can be received.
A. Termination where Relocation Services continue to be necessary:
(p) (1) Where either Party wishes to terminate Relocation Services for a particular Relocated Person, it (hereinafter: “Terminating Party”) shall inform and consult the other Party of its intention in writing. The Terminating Party shall then notify, also in writing, the Relocated Person affected by such a ter- mination (hereinafter: “Affected Relocated Person”).
(2) In the event that the Exchange of Letters is terminated in accordance with paragraph (p) (1), the Registrar shall have a period of ninety days in which to obtain the agreement of another State to assume the responsibilities of Sweden under the provisions of this Exchange of Letters or make other ap- propriate arrangements. Provision of Relocation Services shall continue until such time as the Affected Relocated Person has been relocated from Sweden.
B. Where Relocation Services are no longer necessary:
(q) (1) Where the Registrar concludes that Relocation Services are no long- er required with respect to a Relocated Person, the Registrar shall inform Sweden and the Relocated Person accordingly in writing.
(2) Sweden may terminate Relocation Services six calendar months after the date upon which Sweden receives such a notification.
(r) After termination of the Relocation Services, the Relocated Person shall be subject to the relevant legal provisions under the law of Sweden.
VI. As to the costs related to the provision of Relocation Services:
(s) The International Tribunal shall bear all costs and expenses incurred in connection with the travel of the Relocated Person between Sweden and the International Tribunal. All the costs and expenses incurred in connection with the provision of Relocation Services pursuant to this Exchange of Letters shall be borne by Sweden.
VII. As to the duration of the provisions of this Exchange of Letters:
(t) (1) The provisions of this Exchange of Letters shall enter into force on the day following the receipt of the confirmation of Sweden of the provisions of this Exchange of Letters.
(2) This Exchange of Letters shall remain in force until it is terminated by either Party in the form of a written declaration to the other Party, with a six- month notice period. Such termination shall be carried out without prejudice to the status of any Relocated Person(s) then relocated in Sweden.
VIII. As to the resolution of disputes
(u) Any dispute, controversy, or claim arising out of, or relating to, this Ex- change of Letters shall be settled by negotiation or by a mutually agreed mo- de of settlement.
IX. As to the representatives of the Parties:
(v) The Registrar, or his/her authorises designate, shall represent the Inter- national Tribunal in all matters relating to this Exchange of Letters.
(w) The Head of the Division for International Law and Human Rights at the Swedish Ministry for Foreign Affairs shall represent Sweden in all mat- ters relating to this Exchange of Letters.
I would be grateful if you would confirm that the above is also the view of the Government of Sweden.
Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration. Xxxxxxxx xx Xxxxxxx Xxxxxxx-Xxxxx
Registrar
Översättning
Ambassadör Xxxxxxx Xxxxx, Xxxx, Nederländerna
Den 16 juni 1998
Herr Xxxxxxxxxx,
Jag har äran att hänvisa till överläggningarna mellan Förenta nationerna, företrätt av Internationella tribunalen för f.d. Jugoslavien (nedan kallad Inter- nationella tribunalen), och Sveriges regering (Sverige) om ett avtal mellan Internationella tribunalen och Sverige om omplacering till Sverige av perso- ner som har vittnat eller kommer att vittna inför Internationella tribunalen och vid behov deras närstående.
På Internationella tribunalens vägnar får jag bekräfta följande överens- kommelse:
I enlighet med vad som anges i denna skrivelse och Er bekräftelse på den, går Sverige med på att ta emot vittnen enligt definitionen i punkt c nedan som har vittnat eller kommer att vittna inför Internationella tribunalen och vid be- hov deras närstående varje år under den tid denna skriftväxling är i kraft och att tillhandahålla dem tjänster i enlighet med vad som anges i det följande.
I. Definitioner
a. Med omplacering avses omplacering till Sverige av vittnen och vid be- hov av deras närstående.
b. Med omplaceringstjänster avses de lättnader och förmåner enligt del III nedan som skall tillhandahållas de vittnen och vid behov deras närstående som omfattas av bestämmelserna i denna skriftväxling.
c. Med vittne avses person som har vittnat eller kommer att vittna i för- handlingar inför Internationella tribunalen enligt dess procedur- och bevis- upptagningsregler. Detta omfattar uppträdande, antingen som ett led i åtalet eller i försvaret av en tilltalad, men är inte begränsat till detta.
d. Med närstående avses:
1) vittnets make, maka eller sambo,
2) barn under 18 år som är berättigade till underhåll av vittnet,
3) personer över 18 år som är berättigade till underhåll av vittnet och bor med vittnet.
e. Personer som avses i punkt d 3 skall, i enlighet med bestämmelserna i denna skriftväxling, endast tas emot om Sverige anser att det finns skäl som berättigar till omplacering av dem.
f. Med omplacerad person avses vittne och sådan honom eller henne när- stående person som har tillhandahållits omplaceringstjänster i enlighet med denna skriftväxling.
II. Förfarande för att tillhandahålla omplaceringstjänster till vittnen och vid behov deras närstående
g. Om registratorn anser det vara nödvändigt att omplacera ett vittne, skall han begära att Sverige tar emot vittnet och vid behov hans eller hennes när- stående. Sverige skall pröva varje enskilt fall och bifalla sådana framställ- ningar som bedöms vara berättigade.
h. Registratorn skall så snart som möjligt och senast två månader före den dag då omplaceringen avses genomföras rikta en skriftlig framställning till Sverige. Om registratorn emellertid anser att omständigheterna fordrar att omplaceringen verkställs utan dröjsmål, skall han samråda med Sverige, som då omedelbart skall pröva framställningen i enlighet med bestämmelserna i punkt g.
i. I framställningen skall anges sökandens fullständiga namn så som det fastställts av registratorn. Framställningen skall innehålla fullständiga upp- gifter om sökandens hälsotillstånd och utbildning och åtföljas av uppgifter om hans eller hennes eventuella brottsliga förflutna och sådana andra uppgif- ter som registratorn bedömer vara av intresse. Uppgifterna skall lämnas i en- lighet med formuläret i bilaga 1 till denna skrivelse. Registratorn skall lämna alla uppgifter som Sverige begär, under förutsättning att han har tillgång till dem och att ingenting hindrar att de förmedlas till Sverige.
III. Omplaceringstjänster till vittnen och deras närstående som har be- viljats tillstånd till omplacering av Sverige med stöd av denna skriftväx- ling
j. Registratorn skall ombesörja omplaceringen till Sverige av personer som av Sverige beviljats omplacering.
k. Sverige skall tillhandahålla omplacerade personer samma lättnader, för- måner och rättigheter som tillkommer flyktingar enligt definitionen i artikel 1 i 1951 års konvention angående flyktingars rättsliga ställning i dess ändrade lydelse enligt 1967 års protokoll.
l. Utöver de tjänster som ges med stöd av punkt k skall Sverige bevilja om- placerade personer lättnader och tjänster på samma grund som de som bevil- jas utlänningar som lagligen vistats i Sverige över ett år.
IV. Omplacerade personers rättsliga ställning
m. 1) Sverige skall bevilja omplacerade personer ettårigt uppehålls- och ar- betstillstånd. Tio månader efter den dag då ett uppehålls- och arbetstillstånd börjar gälla och därefter en gång per år skall registratorn pröva om den om- placerade fortfarande är i behov av omplaceringstjänsterna. Om registratorn vid den första prövningen finner att dessa tjänster fortfarande är nödvändiga, skall Sverige förlänga uppehålls- och arbetstillståndet ytterligare ett år. Om registratorn vid utgången av fyra år av de prövningar som gjorts fram till dess finner att tjänsterna fortfarande är nödvändiga, skall permanent uppehållstill- stånd beviljas. Därefter skall den omplacerade ha rätt att ansöka om svenskt medborgarskap enligt svensk lag.
2) I enlighet med bestämmelserna i punkt p får Sverige vägra att förlänga eller dra in gällande uppehållstillstånd om den omplacerade har medverkat i
oacceptabel verksamhet såsom allvarlig brottslighet, anstiftan till våld eller liknande gärningar i eller utanför Sverige.
n. Sveriges förpliktelser skall upphöra när omplaceringstjänsterna avbryts eller när den omplacerade förvärvar svenskt medborgarskap. Sverige skall ef- ter förmåga underrätta registratorn om en omplacerad person har avlidit eller om hans eller hennes uppehållsort är okänd.
V. Avbrytande av tjänster till omplacerade personer
o. Utan hinder av bestämmelserna i denna skriftväxling får Sverige inte utan skriftligt samtycke av Internationella tribunalen och av den omplacerade personen återsända denne till f.d. Jugoslaviens territorium. Om återsändande sker, åligger det Internationella tribunalen att välja ut en annan stat i vilken den omplacerade personen kan tas emot.
A. Avbrytande när omplaceringstjänsterna fortfarande är nödvändiga
p. 1) Om endera parten önskar avbryta tjänsterna för en viss omplacerad person, skall den skriftligen underrätta den andra parten och samråda med denna. Denna part skall därefter, ävenledes skriftligen, underrätta den berör- da personen.
2) Om denna skriftväxling upphör att gälla i enlighet med punkt p 1, skall registratorn inom 90 dagar inhämta medgivande av en annan stat att överta Sveriges förpliktelser enligt bestämmelserna i skriftväxlingen eller vidta an- dra lämpliga åtgärder. Tillhandahållandet av omplaceringstjänsterna skall fortsätta till dess att den omplacerade har lämnat Sverige.
B. När omplaceringstjänsterna inte längre är nödvändiga
q. 1) Om registratorn finner att en omplacerad person inte längre är i behov av omplaceringstjänster, skall han skriftligen underrätta Sverige och personen i fråga därom.
2) Sverige får avbryta sina omplaceringstjänster sex månader efter det att en framställning därom mottagits.
r. När omplaceringstjänsterna har avbrutits, är den omplacerade personen underställd tillämpliga bestämmelser i svensk lag.
VI. Kostnader för omplaceringstjänster
s. Internationella tribunalen skall bära alla kostnader och utlägg i samband med den omplacerade personens resa mellan Sverige och Internationella tri- bunalen. Alla kostnader och utlägg för tillhandahållande av omplacerings- tjänster enligt denna skriftväxling skall bäras av Sverige.
VII. Giltighet
t. 1) Denna skriftväxling träder i kraft dagen efter mottagandet av Sveriges bekräftelse på att denna skrivelse har tagits emot.
2) Denna skriftväxling skall gälla till dess att den sägs upp av endera par- ten genom skriftligt meddelande till den andra parten med sex månaders var- sel. Upphörandet skall inte inverka på omplacerade personers rättsliga ställ- ning som då befinner sig i Sverige.
VIII. Tvistlösning
u. Varje tvist, meningsskiljaktighet eller anspråk som härrör från eller har samband med denna skriftväxling skall lösas genom förhandlingar eller på ett sätt som avtalas mellan parterna.
IX. Parternas företrädare
v. Registratorn eller hans bemyndigade ombud skall företräda Internatio- nella tribunalen i alla frågor som berör denna skriftväxling.
w. Chefen för Utrikesdepartementets enhet för folkrätt, mänskliga rättighe- ter och traktaträtt skall företräda Sverige i alla frågor som har samband med denna skriftväxling.
Jag vore tacksam för er bekräftelse på att ovanstående även är Sveriges re- gerings mening.
Jag betygar Er om min fullständiga högaktning.
Dorothee de Xxxxxxx Xxxxxxx-Xxxxx, Registrator
Bilaga 1
Sökande
vittne: make/maka: underhålls- övrig: berättigad:
Om den sökande inte är vittne, anges här vittnets namn:
A. Fysiska uppgifter
a) Namn: [fotografi]
b) Födelsetid:
c) Födelseort (ort och land):
d) Kön:
e) Medborgarskap (ange alla medborgarskap):
Pass:
Etnisk tillhörighet:
Uppehållstillstånd i annat land än medborgarskapsland; ange närmare detal- jer:
Nuvarande uppehållsort:
f) Talade språk:
g) Fysiska kännetecken:
i) längd (cm):
ii) vikt (kg):
iii) hårfärg:
iv) ögonfärg:
v) framträdande ärr eller födelsemärken:
h) fysiska eller mentala handikapp (ange närmare detaljer):
B. Personuppgifter
a) Civilstånd:
gift rättsligt:
gift i praktiken:
inte tidigare gift:
separerad:
frånskild:
änka/änkling:
datum för senaste ändring av civilstånd:
b) Utbildning och yrkesmässig bakgrund:
c) Trostillhörighet:
d) Makes/makas namn:
e) Namn på barn under 18 år:
Barn som inte står under personens vårdnad:
namn:
adress:
vårdnadshavare:
Underhållsberättigade:
f) Personer upptagna under d och e ovan som skall omplaceras:
C. Rättsliga åtaganden och ekonomiska uppgifter
a) Civilrättsliga förfaranden mot sökanden:
ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
b) Sökandens civilrättsliga åtaganden
i) inteckningar eller pantförskrivningar för vilka personen är huvudman: ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
ii) garantiförbindelser mm:
ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
iii) underhållsskyldighet:
ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
iv) obetalda skatteskulder:
ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
v) förvaltningsuppdrag för vilka sökanden är ansvarig eller förvaltare: ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
vi) andra civilrättsliga förpliktelser: ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
c) Ekonomiska upplysningar:
i) fast egendom och personlig egendom: ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
ii) banktillgodohavanden mm:
ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
iii) sökandens fordringar:
ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
iv) olika slags fordringsbevis, skuldebrev, livräntor m.m. som tillkommer sö- kanden:
ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
v) rätt till sociala bidrag från stat eller annan offentlig myndighet nu eller i en nära framtid:
ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
vi) rätt till underhåll:
ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
D. Upplysningar om brott och frihetsberövanden
Upplysningar om tidigare frihetsberövanden eller anhängiggjorda straffrätts- liga åtal:
ja:
nej:
om ”ja” lämnas närmare upplysningar:
E. Framträdande inför tribunalen
Ange vilket vittnesmål som skall komma i fråga:
a) Ange vilka personer som är anklagade och vilka åtalspunkterna är:
b) Ange om det finns andra källor till den sökta bevisningen:
c) Vittnesmålets relativa betydelse:
F. Bedömning av behovet av omplacering
a) Omständigheter till stöd för begäran om tillhandahållande av omplace- ringstjänster:
b) Risk- och/eller hotbildsbedömning (av betydelse för omplacering):
i) om möjligt lämna fotografier eller beskrivning av personer som utgör fara:
ii) om tillgängligt, ange brottsregister och anseende för personer som utgör fara:
G. Övriga omständigheter
Note från Sveriges ambassadör i Xxxx, Xxxxxxx Xxxxx till Internationella tri- bunalens representant
The Hague 16 June 1998
Dear Mrs de Xxxxxxx Xxxxxxx-Xxxxx,
I have the honour to acknowledge receipt of your Note of 16 June 1998 which reads as follows:
“I have the honour to – – – is also the view of the Government of Swed- en.”
I have the honour to inform you that the foregoing is acceptable to the Go- vernment of Sweden who therefore agree that your Note, together with the present reply, shall constitute an Agreement between the International Crimi- nal Tribunal for the Former Yugoslavia and the Government of Sweden in this matter which shall enter into force on the date of the present reply.
I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my highest consideration.
Xxxxxxx Xxxxx
Ambassador of Sweden
Översättning
Till Dorothee de Xxxxxxx Xxxxxxx-Xxxxx,
Registrator, Internationella tribunalen för f.d. Jugoslavien, Haag
Haag den 16 juni 1998
Fru Dorothee de Xxxxxxx Xxxxxxx-Xxxxx,
Jag har härmed äran att erkänna mottagandet av Er skrivelse av den 16 ju- ni 1998, som har följande lydelse:
”Jag har äran att – – – är Sveriges regerings mening.”
Jag har äran att meddela Er att det föregående är godtagbart för Sveriges regering och att därför Er skrivelse tillsammans med detta svar skall utgöra en överenskommelse mellan Internationella tribunalen för f.d. Jugoslavien och Sveriges regering i detta ärende, som skall träda i kraft på dagen för detta svar.
Jag betygar Er min fullständiga högaktning Xxxxxxx Xxxxx
Sveriges ambassadör
Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 2001 19