Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om avtal mellan Sverige och Dominica om utbyte av upplysningar i skatteärenden;
utfärdad den 5 mars 2015.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som Sveriges regering och Dominicas regering undertecknade den 19 maj 2010 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilagan till denna lag.
SFS 2015:135
Utkom från trycket den 17 mars 2015
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Lagen tillämpas för beskattningsår som börjar den dag då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.
På regeringens vägnar
XXXXXX XXXXXX
XXXXXXXXX XXXXXXXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 2014/15:18, bet. 2014/15:SkU15, rskr. 2014/15:107. 1
SFS 2015:135 Bilaga
(Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN- MENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE COMMONWEALTH OF DOMINICA FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Commonwealth of Dominica, desiring to conclude an Agreement for the exchange of information relating to tax matters, have agreed as follows:
Article 1
Object and scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Con- tracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is fore- seeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Con- tracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective ex- change of information.
2. This Agreement shall not affect the appli- cation in the Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH SAMVÄLDET DOMINICAS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN
Konungariket Sveriges regering och Xxx- väldet Dominicas regering, som önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i skatteären- den, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande parterna ska biträda varandra med hand- räckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration och verkställighet av de avtalsslutande parternas in- terna lagstiftning avseende skatter som omfat- tas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegri- per upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exeku- tiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Upplys- ningarna ska utbytas i enlighet med bestäm- melserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade par- tens lagstiftning eller administrativa praxis för- blir tillämpliga i den utsträckning de inte otill- börligt hindrar eller fördröjer ett effektivt ut- byte av upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its author- ities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and descrip- tion imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Par- ties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less otherwise defined:
a) the term “Dominica” means the country of the Commonwealth of Dominica;
b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c) the term “Contracting Party” means Sweden or Dominica as the context requires;
d) the term “competent authority” means:
(i) in Dominica, the Minister of Finance or his authorised representative;
Artikel 2
Jurisdiktion
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolle- ras av personer inom dess jurisdiktion.
Artikel 3
Skatter som omfattas
1. De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande parterna.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de åtgärder för att in- hämta upplysningar som omfattas av avtalet.
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges, har vid tillämp- ningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Dominica” avser Samväldet Dominicas landområden,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geogra- fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrät- tens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller Dominica beroende på sammanhanget,
d) ”behörig myndighet” avser
1) i Dominica, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term “company” means any body cor- porate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily pur- chased or sold by the public. Shares can be pur- chased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
i) the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Par- ties;
j) the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme pro- vided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed ”by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
k) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
l) the term “applicant Party” means the Con- tracting Party requesting information;
2) i Sverige, finansministern, dennes befull- mäktigade ombud eller den myndighet åt vil- ken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan person-sammanslutning,
f) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person,
g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rös- terna i och värdet av bolaget,
i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,
j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem” avser varje kol- lektiv investeringsfond eller kollektivt investe- ringssystem vars andelar, aktier eller andra rät- tigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättig- heter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l) ”anmodande part” avser den avtalsslu- tande part som begär upplysningar,
m) the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide infor- mation;
n) the term “information gathering meas- ures” means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
o) the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever.
2. As regards the application of this Agree- ment at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the informa- tion requested, notwithstanding that the re- quested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide
m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har anmodats att lämna upplysningar,
n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna be- gärda upplysningar,
o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumenta- tion oavsett form.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida sam- manhanget inte föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som ut- trycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmo- dade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande ut- förts i den anmodade parten.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en be- gäran om upplysningar, ska den anmodade par- ten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål – vidta alla re- levanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.
3. Om den behöriga myndigheten i en anmo- dande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten – i den
information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes spec- ified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an owner- ship chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and benefi- ciaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to ob- tain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giv- ing rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the fore- seeable relevance of the information to the re- quest:
a) the identity of the person under examina- tion or investigation;
b) a statement of the information sought in- cluding its nature and the form in which the ap-
utsträckning som detta är tillåtet enligt dess in- terna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnes- berättelser och bestyrkta kopior av original- handlingar.
4. Vardera avtalsslutande parten ska säker- ställa att den har befogenhet att genom dess be- höriga myndigheter på begäran och för de än- damål som anges i artikel 1 i detta avtal, in- hämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller för- valtare, däri inbegripet ombud och trustförval- tare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bo- lag, handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstal- ten” och andra personer, däri inbegripet – med de begränsningar som följer av artikel 2 – upp- lysningar om ägarförhållandena rörande alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om trus- ter, upplysningar om stiftare, förvaltare och förmånstagare; i fråga om stiftelser, upplys- ningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bo- lag vars aktier är föremål för allmän omsätt- ning eller i publika kollektiva investeringsfon- der eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svå- righeter.
5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den behöriga myndigheten i den an- modande parten till den behöriga myndigheten i den anmodade parten lämna följande upplys- ningar, för att visa att de efterfrågade upplys- ningarna kan antas vara relevanta:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
b) uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet deras närmare beskaffenhet och
plicant Party wishes to receive the information from the requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f) a statement that the request is in conform- ity with the law and administrative practices of the applicant Party, that if the requested infor- mation was within the jurisdiction of the appli- cant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the in- formation under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative prac- tice and that it is in conformity with this Agree- ment;
g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the re- quest.
b) If the competent authority of the re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall im-
i vilken form som den anmodande parten öns- kar att få upplysningarna från den anmodade parten,
c) det beskattningsändamål för vilket upp- lysningarna efterfrågas,
d) skälen för att anta att de begärda upplys- ningarna finns i den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av person inom den anmodade partens jurisdiktion,
e) såvitt det är känt, namn och adress på per- son som kan antas inneha de begärda upplys- ningarna,
f) uppgift om att begäran är i överensstäm- melse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den be- höriga myndigheten i den anmodande parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller veder- tagen administrativ praxis i den anmodande parten samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplys- ningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmo- dade parten ska snarast möjligt lämna de be- gärda upplysningarna till den anmodande par- ten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten:
a) Till den behöriga myndigheten i den an- modande parten skriftligen bekräfta mottagan- det av begäran och inom 60 dagar efter motta- gandet underrätta den behöriga myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister i begäran.
b) Om den behöriga myndigheten i den an- modade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 da- gar från det att begäran togs emot, däri inbegri- pet om det föreligger förhinder att tillhanda- hålla upplysningarna eller om den behöriga
mediately inform the applicant Party, explain- ing the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Tax examinations abroad
1. A Contracting Party may allow represent- atives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first- mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent author- ity of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Con- tracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or offi- cial designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.
Article 7
Possibility of declining a request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the appli-
myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysning- arna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
Artikel 6
Utomlands utförda skatteutredningar
1. En avtalsslutande part får tillåta att före- trädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska perso- ner och granska handlingar efter skriftligt med- givande av de berörda personerna. Den behö- riga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den först- nämnda parten om tid och plats för mötet med dessa personer.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part får den behöriga myn- digheten i den andra avtalsslutande parten till- låta att företrädare för den behöriga myndighe- ten i den förstnämnda parten är närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del detta anses lämpligt.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt under- rätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut be- träffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.
Artikel 7
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den
cant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The compe- tent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to obtain or provide information, which would reveal confidential communications be- tween a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in exist- ing or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the in- formation would be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja han- dels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet el- ler kommersiell hemlighet eller i näringsverk- samhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som avses i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i nämnda punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation:
a) förevarit i syfte att söka eller lämna juri- disk rådgivning, eller
b) förevarit i syfte att användas under pågå- ende eller förestående rättsliga förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begä- ran om upplysningar om lämnandet av upplys- ningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte av- slås på grund av att den skattefordran som för- anleder begäran har bestridits.
6. Den anmodade parten får avslå en begä- ran om upplysningar om den anmodande par- ten har begärt upplysningarna för administra- tion eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medbor- gare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collec- tion of, the enforcement or prosecution in re- spect of, or the determination of appeals in re- lation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions. The informa- tion may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the com- petent authority of the requested Party.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the Contracting Parties.
Article 10
Implementation legislation
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.
Article 11
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the imple- mentation or interpretation of the Agreement,
Artikel 8
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtals- slutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna lagstift- ningen i denna part och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den av- talsslutande partens jurisdiktion som har be- fattning med beskattning eller uppbörd av, exe- kutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av överklagande, avseende de skatter som omfat- tas av detta avtal. Sådana personer eller myn- digheter ska använda dessa upplysningar en- dast för sådana ändamål. De får yppa upplys- ningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan ut- tryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Artikel 9
Kostnader
De avtalsslutande parternas behöriga myn- digheter ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning.
Artikel 10
Lagstiftning om implementering
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkom- mer mellan de avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av avtalet ska de
the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agree- ment under this Article.
Article 12
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall not- ify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, from the date of entry into force;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the date on which the Agreement enters into force.
Article 13
Termination
1. This Agreement shall remain in force un- til terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Con- tracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of ter- mination by the other Contracting Party.
behöriga myndigheterna söka avgöra saken ge- nom ömsesidig överenskommelse.
2. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får, utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens om förfa- randena för tillämpning av artiklarna 5 och 6.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse med stöd av denna artikel.
Artikel 12
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och tillämpas
a) i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet,
b) i alla andra ärenden som omfattas av arti- kel 1, för beskattningsår som börjar på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
Artikel 13
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera av- talsslutande parten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom underrät- telse härom till den andra avtalsslutande par- ten. I händelse av sådan uppsägning upphör av- talet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmåna- dersperiod som följer efter den dag då under- rättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
2. In the event of termination, both Contract- ing Parties shall remain bound by the provi- sions of Article 8 with respect to any informa- tion obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed the Agree- ment.
Done at Paris this 19th day of May 2010, in duplicate in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxx Xxxxxxxxx
For the Government of the Commonwealth of Xxxxxxxx
Xxxxx Xxxxxxx
2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslu- tande parterna vara fortsatt bundna av bestäm- melserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Som skedde i Paris den 19 maj 2010 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Xxx Xxxxxxxxx
För Samväldet Dominicas regering
Xxxxx Xxxxxxx
12
Norstedts Juridik AB/Fritzes Elanders Sverige AB, 2015