Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
SFS 1987:103 Lag
utkom från trycket ooi dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland;
den 14 april 1987
utfärdad den 12 mars 198 7.
Enligt riksdagens beslut' föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst som Sverige och Ir land unde rtecknade den 8 oktober 1986 skall gälla för Sveriges del. Avta lets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas en dast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som anna rs skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestä m melserna i avta let, kan han ans öka om rä ttelse enligt artikel 27 pu nkt 1 i avtalet.
4 § Även om en skattskyld igs inkomst eller realisationsvinst enligt avta let skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, sk all den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
258 ' Prop. 1986/87: 77, SkU 24, rskr. 117.
¬
¬
SFS 1987:103
Bilaga
(Översättning)
Convention between Ireland and Avtal mellan Irland och Sverige för Sweden for the Avoidance of Double att undvika dubbelbeskattning och Taxation and the Prevention of förhindra skatteflykt beträffande Fiscal Evasion wit h Respect to skatter på inkomst och
Taxes on Income and Capital Gains realisationsvinst
The Government of Ireland and the Gov Irlands regering och Sveriges regering, ernment of Sweden, desiring to conclude a som önskar ingå ett avtal för att undvika dub Convention for the avoidance of double taxa belbeskattning och förhindra skatteflykt be tion and the preven tion of fiscal evasion with träffande skatter på inkomst och realisations respect to taxes on income and capital gains, vinst, har kommit överens om följande be have agreed as follows: stämmelser:
Artide 1 Artikel 1
Personal scope Personer på vilka avtal et tillämpas
This Convention shall apply to persons Detta avtal tillämpas på personer som har who are residents of one or both of the Con hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. avtalsslutande staterna.
Artide 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
(1) The taxes which are the subject of this 1. De sk atter på vilka detta avtal tillämpas Convention are: är:
(a) in Ireland: a) i Irland:
(i) the income tax; 1) inkomstskatten;
(ii) the corporation tax; and 2) bolagsskatt en; och
(iii) the capital gains tax; 3) realisations vinstskatten
(hereinafter referred to as "Irish tax"); (i det följande benämnda "irländsk skatt");
(b) in Sweden: b) i Sverige:
(i) the State income tax, including sail 1) den statliga inkomstskatten, sjö ors' tax and coupon tax (den statliga in mansskatten och ku pongskatten däri inbe komstskatten, sjömansskatten och ku gripna;
pongskatten däri inbe gripna);
(ii) the tax on undistributed profits of 2) ersättningsskatten; companies (ersättningsskatten);
(iii) the tax on distribution in connection 3) utskiftningsskatten; with reduction of share capital or the wind
ing-up of a company (ut skiftningsskatten);
(iv) the tax on public entertainers (be 4) bevillningsavgiften för vissa offentliga villningsavgiften för vissa offentliga före föreställningar;
ställningar);
(v) the communal income tax (den kom 5) den kommunala inko mstskatten; och munala inkomstskatten); and
(vi) the profit sharing tax (vinstdel 6) vinstdelningsskatten
ningsskatten);
(hereinafter referred to as "Swedish tax"). (i det följande benämnda "svensk skatt").
259
¬
SFS 1987; 103
(2) The Convention shall apply also to any 2. Avtalet tillämpas även på skatter av identical or substantially similar tax es which samma eller i huvudsak likartat slag, som are imposed after the date of signature of the efter undertecknandet av avtalet införs vid Convention in addition to, or in place of. the sidan av eller i stället för de för närvarande existing taxes. The competent authorities of utgående skatterna. De behöriga myndighe the Contracting States shall notify each other terna i de avtalsslu tande staterna skall med of any substantial changes which have been dela varandra väsentliga ändringar som gjorts made in their respective taxation laws. i respektive skattelagstiftning.
Artide 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
(1) For the purposes of this Convention, I. Om inte sammanhanget föranleder an unless the context otherwise requires; nat, har vid tillämpn ingen av detta avtal föl
xxxxx xxxxxxx nedan angiven betydelse:
(a) the term "Ireland" includes any area a) "Irland" inbegriper varje utanför Ir outside the territorial waters of Irelan d which lands territorialvatten beläget område vilket, in accordance with international law has been i överensstämmelse med folkrättens all or may hereafter be designated, under the männa regler, i Irlands lagstiftning om kon laws of Ireland concerning the Continental tinentalsockeln betecknas eller se nare kom Shelf, as an area within which the rights of mer att betecknas som ett område inom vilket Ireland with respect to the sea bed and sub Irland äger utöva sina rättigheter med av soil and their natural resources may be exer seende på havsbottnen , dennas underlag och cised; där befintliga naturtillgångar.
(b) the term "Sweden" means the King b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige dom of Sweden an d, when used in a geogra och innefattar, när uttrycket används i geo phical se nse, includes the national te rritory, grafisk bemärkelse, Sveriges territorium, ter the territorial sea as well as other maritime ritorialvatten och andra havsområden över areas over which Sweden, in accordance vilka Sverige - i överensstämmelse med with international law, exercises sovereign folkrättens allmänna regler - äger utöva su rights or jurisdiction; veräna rättigheter eller jurisdiktion.
(c) the term "n ationals" means; c) "Medborgare" åsyftar;
(i) in relation to Ireland, all citizens of 1) beträffande Irland, alla irländska med Ireland and all lega l persons, partnerships borgare och juridiska personer eller andra and associations deriving their status as sammanslutningar, som bildats enligt gäl such from the law in force in Ireland; lande irländsk lag;
(ii) in relation to Sweden, all Swedish 2) beträffande Sverige, alla svenska subjects and all le gal persons, partnerships medborgare och juridiska personer eller and associations deriving their status as andra sammanslutningar, som bildats en such from the law in force in Sweden; ligt gällande svensk lag.
(d) the term "tax" means Irish tax or d) " Skatt" åsyftar irländsk skatt eller Swedish tax, as the context requires; svensk skatt, beroende på sammanhanget.
(e) the terms "a Contracting State" and e) "E n avtalsslutande stat" och "den an "the other Contracting State" mean Ireland dra avtalsslutande staten" åsyftar Irland eller or Sweden, as the context requires; Sverige beroende på sammanhanget.
(0 the term "person" includes an individ f) " Person" inbegriper fysisk person, bo ual, a company and any other body of per lag och annan sammanslutning.
sons;
(g) the term "company" means any body g) "Bolag" åsyftar juridisk person eller an corporate or any entity which is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body corporate for tax p urposes; juridisk person.
260
¬
SFS 1987:103
(h) the terms "enterprise of a Contracting h) "Företag i en avtalsslutande stat" och State" and "enterprise of the other Contract "företag i den andra avtalsslutande staten" ing St ate" mean respectively an enterprise åsyftar ett företag som bedrivs av en person carried on by a resident of a Contracting med hemvist i en avtalsslutan de stat, respek State and an e nterprise carried on by a resi tive ett företag som bedrivs aven person med dent of the other Contracting State; hemvist i den andr a avtalsslutande staten.
(i) the term "international traffic" with ref i) "Internationell trafik" åsyftar, när det erence to a resident of a Contracting State används i fråga om en person med hemvist i means any voyage of a ship or aircraft to en avtalsslutande stat, transport med skepp transport passengers or property (whether or eller luftfartyg för befordran av passagerare not operated or used by that re sident) except eller egendom (oavsett om det dri vs eller an where the principal purpo se of the voyage is vänds av denna person), utom då det huvud to transport passengers or property between sakliga ändamålet med tran sporten är att be places within the other Contracting State; fordra passagerare eller egendom mellan
platser i den a ndra avtalsslutande staten.
(j) the term "co mpetent authority" means: j) "Behörig myndighet" åsyftar:
(i) in the case of Ireland, the Revenue 1) i Irland: "the Revenue Commission Commissioners or their authorised repre ers" eller deras befullmäktigade ombud; sentative;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of 2) i Sverige: Chefen för finansdeparte Finance, his authorised representative or mentet, dennes befullmäktigade ombud the authority which is designated as a com eller den myndighet åt vilken uppdragits att petent authority for the purposes of this vara behörig myndighet enligt detta avtal. Convention.
(2) As regards the application of the Con 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta vention by a Contracting State any term not let anses, såvida inte sammanhanget föran defined therein shall, unless t he context othr- leder annat, varje uttryck som inte definierats erwise requires, have the meaning which it i avtalet ha den betydelse som uttrycket har has under the law of that State concerning the enligt den statens lagstiftning rörande sådana taxes to which the C onvention applies. skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artide 4 Artikel 4
Residence Hemvist
(1) For the purposes of this Convention, 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar the term "resident of a Contracting State" uttrycket "person med hemvist i en avtals means, subject to the provisions of para slutande stat", om inte bestämmelserna i graphs (2) and (3) of this Article, any person punkterna 2 och 3 i denna artikel föranleder who, under the laws of that State, is liable to annat, person som enligt lagstiftningen i tax therein by reason of his domicile, resi denna stat är skattskyldig där på grund av dence, place of management or any other hemvist, bosättning, plats för företagsledning criterion of a similar nature. But this term eller annan liknande omständighet. Uttrycket does not include any person who is liable to inbegriper dock inte person som är skattsky l tax in that State in respect only of income dig i denna avtalsslutande stat endast för in from sources in that State. The terms "resi komst från källa i denna stat. Uttrycken dent of Ireland" and "resident of Sweden" "person med hemvist i Irland" och " person shall be construed accordingly. med hemvist i Xxxxx ge" har mo tsvarande in
nebörd.
(2) Where by reason of the provisions of 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph (1) of this Article an individual is a 1 i denna artikel en fysisk person har hemvist
261
¬
SFS 1987:103
resident of both Contracting States, then his i båda avtaisslutande staterna bestäms hans status shall be determined as follows: hemvist på följande sätt:
(a) he shall be deemed to be a resident of a) Han anses ha hemvist i den stat, där han the State in which he has a permanent home har en bostad som stadigvarande står till hans available to him; if he has a permanent home förfogande. Om han har en sådan bostad i available to him in both States, he shall be båda staterna, anses han ha hemvist i den deemed to be a resident of the State with stat, med vilken hans personliga och ekono which his personal and economic relations miska förbindelser är starkast (centrum för are closer (centre of vital interests); levnadsintressena).
(b) if the State in which he has his centre of b) Om det inte kan avgöras, i vilken stat vital interests cannot be determined, or if h e han har centrum för sina levnadsintressen, has not a permanent home available to him in eller om han inte i någondera staten har en either State, he shall be deemed to be a resi bostad som stadigvarande står till hans förfo dent of the State in which he has an habitual gande, anses han ha hemvist i den stat, där abode; han stadigvarande vistas.
(c) if he has an habitual abode in both c) Om han stadigvarande vistas i båda sta States or in neither of them, he shall be terna eller om han inte vistas stadigvarande i deemed to be a resident of the State of which någon av dem, anses han ha hemvist i den he is a national; stat där han är medborgare.
(d) if he is a national of both States or of d) Om han är medborgare i båda staterna neither of them the competent authorities of eller om han inte är medborgare i någon av the Contracting States shall settle the ques dem, avgör de behöriga myndigheterna i de tion by mutual agreement. avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
(3) Where by reason of the provisions of 3. Då på grund av bestämmelserna i p unkt paragraph (1) of this Article a person other 1 i denna artikel person som inte är fysisk than an individual is a resident of both Con person har hemvist i båda avtalsslutande sta tracting States, then it shall be deemed to be terna anses personen i fråga ha hemvist i den a resident of the State in which its place of avtalsslutande stat där den har sin verkliga effective management is situated. ledning.
Artide 5 Artikel 5
Permanent establishment Fast driftställe
(1) For the purposes of this Convention, 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar the term "permanent establishment" means uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande a fixed place of business through which the plats för affärsverksamhet, från vilken ett business of an enterprise is wholly or partly företags verksamhet helt eller delvis bedrivs. carried on.
(2) The term "permanent establishment" 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar includes especially: särskilt:
(a) a place of management; a) plats för företagsledning;
(b) a branch; b) filial;
(c) an office; c) kontor;
(d) a factory; d) fabrik;
(e) a workshop; e) verkstad;
(0 a mine, an oil or gas well, a quarry or 0 gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller other place of extraction of natural re annan plats för utvinning av naturtillgångar; sources;
(g) an installation or structure used for the g) anordning eller byggnad, som används exploration or exploitation of natural re för att utforska eller utvinna naturtillgångar. sources.
262
¬
SFS 1987; 103
(3) A building site or construction or instal 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller lation project constitutes a permanent estab installationsarbete utgör fast driftställe en lishment only if it lasts more than twelve dast om verksamheten pågår mer än tolv months. månader.
(4) An enterprise shall be deemed to have a 4. Ett företag anses ha fast driftställe i en permanent establishment in a Contracting avtalsslutande stat och bedriva rörelse från State and to carry on business through that detta fasta driftställe om det bedriver överva permanent establishment if it carries on su kande verksamhet i denna stat i mer än tolv pervisory activities in that State for more månader i samband med byggnads-, anlägg
than twelve months in connection with a nings-, in stallations- eller sammansättnings building site, or a construction, installation or arbete som utförs i denna st at.
assembly project which is being und ertaken in that State.
(5) Notwithstanding the preceding provi 5. Utan hinder av föregående bestäm sions of this Article the term "permanent melser i d enna artikel anses uttrycket "fast establishment" shall be deemed not to in driftställe" inte innefatta:
clude:
(a) the use of facilities solely for the pur a) användningen av anordningar uteslu pose of stor age, display or delivery of goods tande för lagring, utställning eller utlämnande or merchandise belonging to the en terprise: av företaget tillhöriga va ror;
(b) the maintenance of a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu merchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande för lagring, utställning eller ly for the purpose of storage, display or deliv utlämnande;
ery;
(c) the maintenan ce of a stock of goods o r c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu merchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande för bearbetning eller föräd ly for the purpose of processing by another ling genom annat företags försorg; enterprise;
(d) the maintenance of a fixed place of d) innehavet av sta digvarande plats för af business solely for the pu rpose of purchasing färsverksamhet uteslutande för inköp av goods or merchandise, or of collecting infor varor eller inhämtande av upplysningar för mation, for the enterprise; företaget;
(e) the maintenance of a fixed place of busi e) innehavet av sta digvarande plats för af ness solely for the purpose of carrying on, for färsverksamhet uteslutande för att för företa the enterprise, any other activity of a pre get bedriva annan verksamhet av förbere paratory or auxiliary c haracter; dande eller biträdande art;
(f) the maintenance of a fixed place o f busi f) innehavet av sta digvarande plats för af ness solely for any combination of activities färsverksamhet uteslutande för att kombine mentioned in subparagraphs (a) to (e) pro ra verksamheter som anges i punkterna a)-e) vided that the overall activity of the fixed under förutsättning att hela den verksamhet place of business resulting from this combi som bedrivs från den stadigvarande platsen nation is of a preparatory or auxiliary charac för affärsverksamhet på grund av denna kom ter. bination är av förb eredande eller biträdande
art.
(6) Notwithstanding the provisions of para 6. Om person, som inte är sådan oberoende graphs (1) and (2) of this Article where a representant på vilken punkt 7 i denna artikel person-other than an agent of an indepen tillämpas, är verksam för ett företag samt i en dent status to whom paragraph (7) of this avtalsslutande stat har och där regelmässigt Article applies-is acting on behalf of an en använder fullmakt att sluta avtal i företagets terprise and has, and habitually exe rcises, in namn, anses detta företag - utan hinder av a Contracting State an auth ority to conclude bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna
263
¬
SFS 1987:103
contracts in the name of the enterprise, that artikel - ha fast driftställe i denn a stat i fråga enterprise shall be deemed to have a perma om varje verksamhet som denna person be nent establishment in that State in respect of driver för företaget. Detta gäller dock inte om any activities which that person undertakes den verksamhet som denna person bedriver for the enterprise, unless the activities of är begränsad till sådan som anges i p unkt 5 i such person are limited to those mentioned in denna artikel och som - om den bedrevs från paragraph (5) of this Article which, if exer en stadigvarande plats för affärsverksamhet cised through a fixed place of business, - inte skulle göra denna stadigvarande plats would not make this fixed place of business a för affärsverksamhet till fa st driftställe enligt permanent establishment under the provi bestämmelserna i nä mnda punkt.
sions of that paragraph.
(7) An enterprise of a Contracting State 7. Företag i en avtalsslutande stat anses shall not be deemed to have a permanent inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu establishment in the other Contracting State tande staten endast på den grund att företaget merely because it carries on business in that bedriver affärsverksamhet i den na andra stat other State through a broker, general com genom förmedling av mäklare, kommissionär mission agent or any other agent of an inde eller annan oberoende representant, under pendent status, provided that such persons förutsättning att sådan person därvid utövar are acting in the ordinary course of their busi sin sedvanliga affärsverksamhet.
ness.
(8) The fact that a company which is a 8. Den omständigheten att ett bolag med resident of a Contracting State controls or is hemvist i e n avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a company which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i of the other Contracting State, or which car den andra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in that other State (whether som bedriver affärsverksamhet i denna andra through a permanent establishment or other stat (antingen från fast driftställe eller på an wise) shall not of itself constitute either com nat sätt), medför inte i o ch för sig att något- pany a permanent establishment of the other. dera bolaget utgör fast driftställe för det and
ra.
Artide 6 Artikel 6
Limitation of relief Begränsning av skattelindring
Where under any provision of this Conven I fall då beskattningen av inkomst enligt tion income is relieved from tax in a Con bestämmelse i d etta avtal lindras i en avtals tracting State and, under the law in force in slutande stat och fysisk person enligt lagstift the other Contracting State, an individual, in ningen i den andra avtalsslutande staten är respect of the said income, is subject to tax skattskyldig för ifrågavarande inkomst till by reference to the amount thereof which is den del den överförs till eller mottages i remitted to or received in that other State, denna andra stat och inte för hela inkomsten, and not by reference to the full amount there skall den enligt detta avtal medgivna skatte of, then the relief to be allowed under this lindringen i den förstnämnda staten avse en Convention in t he first-mentioned State shall dast den del av inkomsten som överförs till apply only to so much of the income as is eller mottages i den na andra stat.
remitted to or received in t hat other State.
Artide 7 Artikel 7
Income from immovable property Inkomst av fast egendom
(I) Income derived by a resident of a Con 1, Inkomst, som person med hemvist i en tracting State from immovable property (in- avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom
264
¬
SFS 1987:103
eluding income from agriculture or forestry) (däri inbegripen inkomst av lantbruk eller situated in the other Contracting State may skogsbruk) belägen i den andra avtalssiu- be taxed in tha t other State. tande staten, får beskattas i denna andra stat.
(2) The term "immovable property" shall 2. Uttrycket "fast egendom" har den bety have the meaning which it has under the law delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i of the Contracting State in which the proper den avtalsslutande stat där egendomen är be ty in question is situated. The term shall in lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe any case include property accessory to im hör till fast egendom, levande och döda in movable property, livestock and equipment ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe used in agriculture and forestry, rights to ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om which the provisions of general law re spect fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast ing landed property apply, usufruct of im egendom samt rätt till föränderliga eller fasta movable property and rights to variable or ersättningar för nyttjandet av eller rätten att fixed payments as consideration for the nyttja mineralförekomst, källa eller annan na working of, or the right to work, mineral de turtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses posits, sources and other natural resources; inte vara fast egendom.
ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) of this 3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel Article shall apply to income derived from tillämpas på inkomst som förvärvas genom the direct use, letting, or use in any other omedelbart brukande, genom uthyrning eller form of immovable pro perty. annan användning av fast egendom.
(4) A lease of land, any other interest in or 4. Rätt till markarrende, annan andel i eller
over land and any right referred to in para rätt till mark och varje rättighet, som avses i T
>!;'
graph (2) of this Article shall be rega rded as punkt 2 i denna artikel, anses belägen där i,'- ' '
situated where the land, mineral deposits, oil ifrågavarande mark, mineraltillgång, olje- 'T
or gas wells, quarries or natural resources, as eller gaskälla, stenbrott respektive naturtill the case may be, are situated, gång är belägen.
(5) The provisions of pa ragraphs (I) and (3) 5. Bestämmelserna i punkterna 1 oc h 3 i of this Article shall also apply to the income denna artikel tillämpas även på inkomst av from immovable property of an enterprise fast egendom som tillhör företag och på in and to income from immovable property used komst av fast egendom som används vid for the perform ance of independent personal självständig yrkesutövning.
services.
Artide 8 Artikel 8
Business profits Rörelse
(1) The profits of an enterprise of a Con 1. Inkomst av rörelse, som företag i en tracting State shall be taxable only in that avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en State unless the enterprise carries on busi dast i denna stat, såvida inte företaget be ness in the other C ontracting State through a driver rörelse i den andra avtalsslutande stat permanent e stablishment situated therein. If en från där beläget fast driftställe. Om företa the e nterprise carries on business as afore get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får said, the profits of the enterprise may be företagets inkomst beskattas i den andra stat taxed in the other State but only so much of en men endast så stor del av den som är them as is at tributable to that permanent es hänförlig till det fasta drifts tället. tablishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph 2. Om företag i en avtalsslutande stat be
(3) of this Article, where an enterprise of a driver rörelse i den andra avtalsslutande sta t Contracting Sta te carries on business in the en från där beläget fast driftställe, hänförs.
265
¬
SFS 1987:103
other Contracting State through a permanent om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna establishment situated therein, there shall in artikel föranleder annat, i vardera avtalsslu each Contracting State be attributed to that tande staten till det fasta driftstället den in permanent establishment the profits which it komst, som det kan antas att driftstället might be expected to make if it were a dis skulle ha förvä rvat, om det varit ett friståen tinct and separate enterprise engaged in the de företag, som bedrivit verksamhet av same or similar activities under the same or samma eller liknande slag under samma el ler similar conditions and dealing wholly inde liknande villkor och självständigt avslutat a f pendently with the enterprise of which it is a färer med det företag till vilket driftstället permanent establishment. hör.
(3) In the determination of the profits of a 3. Vid bestämmandet av fast driftställes permanent establishment, there shall be al inkomst medges avdrag för utgifter som upp lowed as deductions expenses which are in kommit för det fasta driftstället, härunder in curred for the purposes of the permanent es begripet utgifter för företagets ledning och tablishment including executive and general allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna administrative expenses so incurred, whether uppkommit i den stat där det fasta driftstäl let in the State in which the permanent establish är beläget eller annorstädes.
ment is situated o r elsewhere.
(4) Insofar as it has been customary in a 4. I den mån inkomst hänförlig till fast Contracting State to determine the profits to driftställe brukat i en avtalsslutande stat be be attributed to a permanent establishment stämmas på grundval av en fördelning av on the basis of an apportionme nt of the total företagets hela inkomst på de olika delarna av profits of the enterprise to its various parts, företaget, hindrar bestämmelserna i pu nkt 2 i nothing in paragraph (2) of this Article shall denna artikel inte att i denna avtalsslutande preclude that Contracting State from deter stat den skattepliktiga inkomsten bestäms mining the profits to be taxed by such an genom sådant förfarande. Den fördelnings apportionment as may be customary; the metod som används skall dock vara sådan att method of apportionment adopted shall, resultatet överensstämmer med principer na i however, be such that the result shall be in denna artikel.
accordance with the principles contained in this Article.
(5) No profits shall be attributed to a per 5. Inkomst anses inte hänförlig till fast manent establishment by reason of the mere driftställe endast av den anledningen att purchase by that permanent establishment of varor inköps genom det fasta driftställets för goods or merchandise for the enterprise. sorg för företaget.
(6) For the purposes of the preceding para 6. Vid tillämpningen av föregående punkter graphs of this Article, the profits to be attrib i denna artikel bestäms inkomst som är hän uted to th e permanent establishment shall be förlig till det fasta driftstället genom sam ma determined by the same method year by year förfarande år från år såvida inte goda och unless there is good and sufficient re ason to tillräckliga skäl föranleder annat.
the contrary.
(7) Where profits include items which are 7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag dealt with separately in other Articles of this som behandlas särskilt i andra artiklar av Convention, then the provisions of those Ar detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa ticles shall not be affected by the provisions artiklar inte av reglerna i förevarande artike l. of this Article.
266
/
¬
SFS 1987:103
Artide 9 Artikel 9
Shipping and air transport Sjö- och luftfart
(1) Profits of an enterprise of a Contracting 1. Inkomst, som företag i en avtalsslutande State from the operation of ships or aircraft in stat förvärvar genom användningen av skepp international traffic shall be taxable only in eller luftfartyg i internationell trafik, beskat that State. tas endast i denna sta t.
(2) For the purposes of this Article, profits 2. Vid tillämp ningen av denna artikel inne derived from the operation of ships or aircraft fattas i inkomst, som förvärvas genom an in international traffic include profits derived vändningen av skepp eller luftfartyg i interna from the rental on a bareboat basis of ships or tionell trafik, inkomst som för värvas genom aircraft, if such rental profits are incidental to uthyrning av skepp eller luftfartyg på s.k. other profits described in paragraph (I) of bare boat basis, om sådan uthyrningsinkomst this Article. i jämförelse med xxxx n inkomst som avses i punkt 1 i denna artikel framstår som tillfällig .
(3) With re spect to profits derived by the 3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i Scandinavian Airlines System (SAS) the pro denna artikel tillämpas beträffande inkomst visions of paragrap hs (1) and (2) of this Arti som förvärvas av Scandinavian Airlines Sys cle shal l apply, but only to such part of the tem (SAS) men en dast i fråga om den del av profits as a rise to AB Aerotransport (ABA), inkomsten som tillkommer AB Aerotransport the Swedish partner of the Scandina vian Air (ABA), den svenske delägaren i Scandina lines System (SAS). vian Airlines System (SAS).
(4) The provisions of paragraphs (1) and 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i
(2) of this Article shall also apply to profits denna artikel tillämpas även beträffande in from the participation in a pool, a joint busi komst som förvärvas genom deltagande i en ness or an international operating agency. pool, ett gemensamt företag eller en interna
tionell driftsorganisation.
Artide 10 Artikel 10
Associated enterprises Företag med intressegemenskap
(1) Where 1. Ifall då
(a) an enterprise of a Contracting State a) ett företag i en avtalssluta nde stat direkt participates directly or indirectly in the man eller indirekt deltar i ledningen eller Övervak agement, control or capital of an enterprise of ningen av ett företag i den andra avtalsslu the other Contracting State, or tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
(b) the same persons participate directly b) samma personer direkt eller indirekt del or indirectly in the management, control or tar i ledningen eller övervakningen av såväl capital of an enterprise of a Contracting State ett företag i en avtalsslutande stat som ett and an enterprise of the other Contracting företag i den andra avtalsslutande staten eller State, äger del i båda dessa företags kapital,
and in either case conditions are made or iakttages följande. Om mellan företagen i imposed between the t wo enterprises in their fråga om handelsförbindelser eller finansiella commercial or financial relations which differ förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, from those which would be made between som avviker från dem som skulle ha avtalats independent enterprises, then any profits mellan av varandra ob eroende företag, får all which would, but for those conditions, have inkomst, som utan sådana villkor skulle ha accrued to one of the enterprises, but, by tillkommit det ena företaget men som på reason of those conditions, have not so ac grund av villkoren i fråga inte tillkommit crued, may be included in the profits of that detta företag, inräknas i detta företags in-
267
¬
SFS 1987:103
enterprise and taxed accordingly. komst och beskattas i överensstämmelse
därmed.
(2) Where a Contracting State includes in 2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i the profits of an enterprise of that St ate-and en avtalsslutande stat beskattas i denna stat, taxes accordingly-profits on which an enter även inräknas i inkomsten för ett företag i prise of the other Contracting State has been den andra avtalsslutande staten och ,beskat charged to tax in that other State and the tas i överensstämmelse därmed i denna andra profits so included are profits which would stat samt den inräknade inkomsten är sådan have accrued to the enterprise of the first- som skulle ha tillkommit företaget i den andra mentioned State if the conditions made be staten om de villkor som avtalats mellan före tween the two enterprises had been those tagen hade varit såd ana som skulle ha avta which would have been made between inde lats mellan av varandra oberoende företag, pendent enterprises, then that other State skall den förstnämnda staten genomföra ve shall make an appropriate adjustment to the derbörlig justering av det skattebelopp som amount of the tax charged therein on those påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan profits. In determining such a djustment, due justering iakttages övriga bestämmelser i regard shall be had to the o ther provisions of detta avtal och de behöriga myndigheterna i this Convention and the competent authori de avtalsslutande staterna överlägger vid be ties of the Contracting States shall if neces hov med varandra .
sary consult each other.
Artide 11 Artikel 11
Dividends Utdelning
(1) (a) Dividends paid by a company 1. a) Utdelning från bolag med hemvist i which is a resident of Ireland to a resident of Irland till person med hemvist i Sverige får Sweden may be taxed in Sweden. beskattas i Sverige.
(b) Where a resident of Sweden is entitled b) I fall då person med hemvist i Sverige är to a tax credit in respect of a dividend under berättigad till skattetillgodohavande i fråga paragraph (2) of this Article tax may also be om utdelning enligt punkt 2 i denna artikel, charged in Ireland and according to the laws får beskattning ske även i Irland enligt ir of Ireland on the aggregate of the amount or ländsk lagstiftning på summan av beloppet value of that dividend and the amount of that eller värdet av utdelningen och skattetillgo tax credit at a rate not exceeding 15 per cent. dohavandet efter en skattesats som inte över
stiger 15 procent.
(c) Except as provided in subparagraph (b) c) I andra fall än som angivits i punkt b) of this paragraph dividends paid by a com ovan är utdelning, som person med hemv ist i pany which is a resident of Ireland and which Sverige har rätt till och uppbär från bolag are beneficially owned by a resident of Swe med hemvist i Irland, undantagen från all den shall be exempt from any tax in Ireland skatt som tas ut i Irlan d på utdelning.
which is chargeable on dividends.
(2) A resident of Sweden who receives 2. Om inte bestämmelserna i punkt 3 i dividends from a company which is a resident denna artikel föranleder annat, är person med of Ireland shall, subject to the provisions of hemvist i Sverige, som erhåller utdelning från paragraph (3) of this Article and provided he bolag med hemvist i Irland och som har rätt is the beneficial owner of the dividends, be till utdelningen, berättigad till sådant skatte entitled to the tax credit in respect thereof to tillgodohavande på grund av utdelningen som which an individual resident in Ireland would fysisk person med hemvist i Irland skull e ha have been entitled had he rec eived those divi varit berättigad til l om han erhållit utd elning dends, and to the payment of any excess of en samt till utbetalning av varje belopp that tax credit over any tax chargeable in varmed skattetillgodohavandet överstiger
268
/
¬
SFS 1987:103
Ireland in accor dance with the provisions of den skatt som påförs utdelningen i Irland en paragraph (1) (b) of this Article on those divi ligt punkt 1 b).
dends.
(3) Paragraph (2) of this Article shall not 3. Punkt 2 i denna artikel tillämpas inte om apply where the beneficial owner of the divi den som har rätt till utdelningen är, eller har dend is, or is associated with, a company intressegemenskap med, bolag som självt which eit her alone or together with one or eller tillsammans med ett eller flera andra more associated companies controls directly bolag med intressegemen skap direkt eller in or indirectly at least 10 per cent of the voting direkt behärskar minst 10 procent av rö steta power in the company paying the dividend. let för aktierna i det utdelande bolaget. Vid For the purposes of this paragraph two com tillämpningen av denna punkt anses två bolag panies shall be deemed to be associated if one ha intressegemenskap, om ett av dem kon is controlled directly or indirectly by the oth trolleras direkt eller indirekt av det andra er, or both are controlled directly or indirect eller båda kontrolleras direkt eller indirekt av ly by a third company. ett tredje bolag.
(4) Dividends paid by a company which is 4. Utdelning från bolag med hemvist i
a resident of Sweden to a resident of Ireland Sverige till person med hemvist i Irland får Jiij
may be taxed in Ireland. Such dividends may beskattas i Irlan d. Utdelningen far också be lii'
also be taxed in Sweden, according to the skattas i Sverige enligt svensk lagstiftning, laws of Sweden, but if the reside nt of Ireland men om den per son som har hemvist i Irland is the beneficial ow ner of th e dividends, the har rätt till utdelningen, får skatten inte över tax so charged shall not exceed: stiga:
(a) 5 per cent of the gross amount of the a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, dividends if the beneficial owner is a com om den som har rätt till utdelningen är ett pany which holds directly at least 10 per cent bolag som direkt behärskar minst 10 procent of the voting power of the company paying av röstetalet för aktierna i det utdelande bola the dividends; get;
(b) 15 per cent of the gross amount of the b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp dividends in all other cases. i övriga fall.
The competent authorities of the Contract De behöriga myndigheterna i de avtalsslu ing States shall by mutual agreement settle tande staterna skall träffa överenskommelse the mode of application of these limitations. om sättet att genomföra dessa begränsningar.
(5) The preceding paragraphs of this Arti 5. Föregående punkter i denna artikel cle shall not affect the taxation of the com berör inte bolagets beskattning för vinst av pany in respect of the profits out of which the vilken utdelningen beta las.
dividends are paid.
(6) The term "dividends" as used in this 6. Med uttrycket "utdelning" förstås i Article means income from shares, mining denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, shares, founders' shares or other rights, not stiftarandelar eller andra rättigheter som inte being debt-claims, participating in profi ts, as är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt well as any distribution assimilated to income inkomst av andra andelar som enligt skatte from shar es by the taxation law of the State lagstiftningen i den stat dä r det utdelande bo of which the company making the distribu laget har hemvist jämställs med inkomst av tion is a reside nt. aktier.
(7) Where the company paying a dividend 7. Om det bolag som utbeta lar utdelningen is a resident of Ireland and the beneficial har hemvist i Irland och om den som har rätt owner of the dividend, being a resident of till utdelningen är person med hemvist i Sve Sweden, owns 10 per cent or more of the rige, vilken äger 10 procent eller mer av det class of shares in respect of which the divi slag av aktier för vilka utdelningen betalas, dend is paid, paragraphs (I) and (2) of this tillämpas inte punk terna i och 2 i denna arti Article shall not apply to the dividend to the kel på utdelningen i den mån denn a kan ha
269
¬
SFS 1987:103
extent that it can have been paid only out of utbetalats endast av vinst, som det utdelande profits which the company paying the divi bolaget har förvärvat, eller annan inkomst dend earned or other income which it re som bolaget uppburit, under en tidrymd som ceived in a period ending 12 months or more slutar minst tolv månader före den relevanta before the relevant date. For the purposes of tidpunkten. Med uttrycket "den relevanta this paragraph the term "relevant date" tidpunkten" avses vid tillämpningen av means the date on which the beneficial owner denna punkt den tidpunkt då den som har rätt of the dividend became the owner of 10 per till utdelningen blev ägare till 10 procent eller cent or more of the class of s hares in ques mer av ifrågavarande slag av aktier. Denna tion. Provided that this paragraph shall not punkt tillämpas inte om aktierna förvä rvades apply if the shares were acquired for bona av bona fide affärsmässiga skäl och inte fide commercial reasons and not primarily for främst i syfte att erhålla förmån enligt denna the purpose of securing the benefit of this artikel.
Article.
(8) The provisions of paragraphs (1), (2) 8. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 oc h 4 i and (4) of this Article shall not apply if the denna artikel tillämpas inte, om den som har beneficial owner of the dividends, being a rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslu resident of a Contracting State, carries on tande stat och bedriver rörelse i den andra business in the other Contracting State of avtalsslutande staten, där bolaget som beta which the company paying the dividend is a lar utdelningen har hemvist, från där beläget resident, through a permanent establishment fast driftställe eller utövar självständig yrkes situated therein, or performs in that other verksamhet i denna andr a stat från där belä State independent personal services from a gen stadigvarande anordning samt den andel fixed base situated therein and the holding in på grund av vilken utdelningen betalas äger respect of which the dividends are paid is verkligt samband med det fasta driftstället effectively connected with such permanent eller den stadigvarande anordningen. I sådant establishment or fixed base. In such case, the fall tillämpas bestämmelserna i artikel 8 res provisions of Article 8 or Article 15, as the pektive artikel 15.
case may be, shall apply.
(9) Where a company which is a resident 9. I fall då bolag med hemvist i en av sta of a Contracting State derives profits or in terna förvärvar inkomst från den andra av come from the other Contracting State, that talsslutande staten, får denna andra stat inte other State may not impose any tax on the beskatta utdelning som bolaget betalar, uto m dividends paid by the company, except inso i den mån utdelningen betalas til l person med far as such dividends are paid to a resident of hemvist i denna andra stat eller iden mån den that other State or insofar as the holding in andel på grund av vilken utdelningen beta las respect of which the dividends are paid is äger verkligt samband med fast driftställe effectively connected with a permanent es eller stadigvarande anordning i denna andra tablishment or a fixed base situated in that stat och ej heller beskatta bolagets icke utde other State nor subject the company's undis lade vinst, även om utdelningen eller den icke tributed profits to a tax on undistributed prof utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av its, even if the dividends paid or the undistri inkomst som uppkommit i denna andra stat. buted profits consist wholly or partly of prof
its or income arising in such o ther State.
Artide 12 Artikel 12
Interest Ränta
(1) Interest arising in a Contracting State 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande and paid to a resident of the other Contract stat och som betalas till person med he mvist i ing State shall be taxable only in that other den andra avtalsslutande staten, beskattas
270
/
¬
SFS 1987:103
State if such resident is the beneficial owner endast i denna andra stat, om personen i
iM
of the interest. fråga har rätt till ränt an.
(2) The term "interest" as used in this Arti 2. Med uttrycket "ränta" förstås i d enna cle means income from debt-claims of every artikel inkomst av varje slags fordran, anting kind, whether or not secured by mortgage, en den utfärdats mot säkerhet i fastighet eller and whether or not carrying a right to partici inte och antingen den medför rätt till andel i pate in the debtor's profits, and in particul ar, gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar income from government securities and in särskilt inkomst av värdepapper som utfär come from bonds or debentures, including dats av staten och inkomst av obligationer premiums and pr izes attaching to such secu eller debentures, däri inbegripna agiobelopp rities, bonds or debentures, but does not in och vinster som hänför sig till sådana värde clude any income dealt with in Article 11. papper, obligationer eller debentures, men Penalty charges for late payment shall not be inbegriper inte inkomst som avses i artikel regarded as interest for the purpose of this 11. Straffavgift på grund av sen betalning Article. anses inte som ränta vid tillämpning av denna
artikel.
(3) The provisions of paragraph (1) of this 3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel Article shall not apply if the beneficial owner tillämpas inte om den som har rätt till räntan
of the interest, being a resident of a Contract har hemvist i en avtalsslutande stat och be f t'
ih
ing State, carries on business in the other driver rörelse i den andra avtalsslutande sta
Contracting State in which the interest arises ten, från vilken räntan härrör, från där belä through a permanent etablishment situated get fast driftställe, eller utövar självständig therein, or performs in that other State inde yrkesverksamhet i denna andra stat från där pendent pe rsonal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, samt den situated therein, and the debt-claim in re fordran för vilken räntan betalas äger verkligt spect of which the interest is paid is effective samband med d et fasta driftstället eller den ly connected with such permanent establish stadigvarande anordningen. I såd ant fall till- ment or fixed base. In such case the provi lämpas bestämmelserna i artikel 8 respektive sions of Article 8 or Article 15, as the case artikel 15.
may be, shall apply.
(4) Interest shall be deemed to arise in a 4. Ränta anses härröra från en avtalsslu Contracting State when the payer is that tande stat, om utbetalaren är den staten själv, State itself, a political subdivision, a local politisk underavdelning, lokal myndighet authority or a resident of t hat State. Where, eller person med hemvist i d enna stat. Om however, the person paying the interest, den person som betalar räntan, antingen han whether he is a resident of a Contracting har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, State or not, has in a Contracting State a i en avtalsslutande stat har fast driftställe permanent establishment or a fixed base in eller stadigvarande anordning i samband connection with which the indebtedness on varmed den skuld uppkommit på vilken rän which the interest is paid was incurred, and tan betalas, och räntan belastar det fasta such interest is borne by such permanent es driftstället eller den stadigvarande anordning tablishment or fixed base, then such interest en, anses dock räntan härröra från den stat, shall be deemed to arise in the State in whic h där det fasta driftstället eller den stadigvaran the permanent establishment or fixed base is de anordningen finns.
situated.
(5) Where, by reas on of a special relation 5. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some räntan eller mellan dem båda och annan per other person, the amount of the interest paid, son räntebeloppet med hänsyn till den skuld having regard to the debt-claim for which it is för vilken räntan betalas, överstiger det be paid, exceeds the amount which would have lopp som skulle ha avtalats mellan utbeta-
271
¬
SFS 1987:103
been agreed upon by the payer and the bene laren och den som har rätt till räntan om ficial owner in the absence of such relation sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas ship, the provisions of this Article sha ll apply bestämmelserna i denna artikel endast på only to the last-mentioned amount. In such sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas case, the excess part of the payment shall överskjutande belopp enligt lagstiftningen i remain taxable according to the laws of each vardera avtalsslutande staten med iaktta Contracting State, due regard being had to gande av övriga bestämmelser i detta avtal. the other provisions of this Convention.
(6) The provisions of paragraph (1) of this 6. Bestämmelserna i pun kt 1 i denna artikel Article shall not apply if the debt-claim in tillämpas inte, om den skuld för vilken räntan respect of which the interest is paid was cre betalas tillkommit eller överlåtits huvudsakli ated or assigned mainly for the purpose of gen för att erhålla förmån enligt denna artikel taking advantage of this Article and not for och inte av bona fide affärsmässiga skäl. bona fide commercial reasons.
Artide 13 Artikel 13
Royalties Royalty
(1) Royalties arising in a Contracting S tate 1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the other Contract tande stat och som betalas till person med ing State shall be taxable only in that other hemvist i den andra avtalsslutande staten, State if such resident is the beneficial owner beskattas endast i denna a ndra stat, om per of the royalties. sonen i fråga har rät t till royaltyn.
(2) The term "royalties" as used in this 2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna Article means payments of any kind received artikel vaije slag av betalning som mottages as a consideration for the use of, or the right såsom ersättning för nyttjandet av eller för to use, any copyright of literary, artistic or rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, scientific work including cinematograph konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri in films, recordings on tape, other media used begripet biograffilm, bandupptagning, annat for video or television broadcasting or other medium som används för video- eller televi means of reproduction or transmission, any sionssändning eller annat medel för återgiv patent, trade mark, design or model, plan, ning eller överföring, patent, varumärke, secret formula or process, or for the use of, mönster eller modell, ritning, hemligt rece pt or the right to use, industrial, commercial, or eller hemlig tillverkningsmetod samt för nytt scientific equipment, or for information con jandet av eller för rätten att nyttja industriell, cerning industrial, commercial or scientific kommersiell eller vetenskaplig utrustning experience. eller för upplysning om erfarenhetsrön av i n dustriell, kommersiell eller vetenskaplig na
tur.
(3) The provisions of paragraph (1) of this 3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel Article shall not apply if the beneficial owner tillämpas inte, om den som har rätt till ro yal of the royalties, being a resident of a Con tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och tracting State, carries on business in the oth bedriver rörelse i den andra avtalsslutande er Contracting State in which the royalties staten, från vilken royaltyn härrör, från där arise through a permanent establishment situ beläget fast driftställ e, eller utövar självstän ated therein, or performs in that other State dig yrkesverksamhet i denna andra stat från independent personal services from a fixed där belägen stadigvarande anordning, samt base situated therein, and the right or proper den rättighet eller egendom för vilken roya l ty in respect of which the royalties are paid is tyn betalas äger verkligt samband med det effectively connected with such permanent fasta driftstället eller den stadigvarande an establishment or fixed base. In such case, the ordningen. 1 sådant fall tillämpas best ämmel-
272
¬
SFS 1987:103
provisions of Artide 8 or Artide 15, as the serna i artikel 8 respektive artikel 15. case may be, shall apply.
(4) Royalties shall be deemed to arise in a 4. Royalty anses härröra från en avtalsslu Contracting State where the payer is that tande stat om utbetalaren är den staten själv, State itself, a political subdivision, a local politisk underavdelning, lokal myndighet authority or a resident of t hat State. Where, eller person med hemvist i denna stat. Om however, the person paying the royalties, emellertid den person som betalar royaltyn, whether he is a resident of a Contracting antingen han ha r hemvist i en avta lsslutande State or not, has in a Contracting State a stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast permanent establishment or a fixed base in driftställe eller stadigvarande anordning i connection with which the obligation to pay samband varmed skyldigheten att betala the royalties was incurred and the royalties royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar are borne by that permanent establishment or det fasta driftstället eller den stadigvarande fixed base, then the royalti es shall be deemed anordningen, anses royaltyn härröra från den to arise in the Co ntracting State in which the stat där det fasta driftstället eller den stadig permanent establishment or fixed base is sit varande anordningen finns.
uated.
(5) Where, by reas on of a special relation 5. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan other person, the amount of the royalties person royaltybeloppet med hänsyn till d et paid, having regard to the use, right or infor nyttjande, den rätt eller den upplysning för mation for which they are paid, exceeds the vilken royaltyn betalas, överstiger det be amount which would have been agreed upon lopp, som skulle ha avtalats mellan utbeta by the payer and the beneficial owner in the laren och den som har rätt till royaltyn om absence of such relationship, the provisions sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas of this Article shall apply only to the last- bestämmelserna i denna artikel endast på mentioned am ount. In such case, the excess sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas part of the payments shall remain taxable överskjutande belopp enligt lagstiftningen i according to the laws of each Contracting vardera avtalsslutande staten med iaktta State, due regard being had to the other pro gande av övriga bestämmelser i detta av tal. visions of this Convention.
(6) The provisions of paragraph (1) of this 6. Bestämmelserna i pun kt 1 i denna artikel Article shall not apply if the right or property tillämpas inte, om den rättighet eller egen giving rise to the royalties was created or dom som ger upphov till xxx xxxxx tillkommit assigned mainly for the purpose of taking ad eller överlåtits huvudsakligen fö r att erhålla vantage of this Article and not for bona fide förmån enligt d enna artikel och inte av bona commercial reasons. fide affärsmässiga skäl.
Artide 14 Artikel 14
Capital gains Realisationsvinst
(1) Capital gains derived by a resident of a 1, Realisationsvinst, som person med hem Contracting State from the alienation of im vist i en avtalsslutande stat förvärvar på movable property situated in th e other Con grund av överlåtelse av fast egendom belägen tracting State may be taxed in that other i den and ra avtalsslutande staten, får beskat State. tas i denna andra stat.
(2) Capital gains from the alienation of- 2. Realisationsvinst på grund av överlå
telse av
(a) shares deriving their value or the great a) aktier vars värde helt eller till större er part of their value directly or indirectly delen direkt eller indirekt härrör från fast
273
¬
SFS 1987:103
from immova ble property situated in a Con egendom belägen i en avtalsslutande stat, tracting State, or eller
(b) an interest in a partnership or trust the b) andel i handelsbolag, annan liknande assets of which c onsist principally o f immov sammanslutning eller stiftelse ("trust"), vars able property situated in a Contracting S tate tillgångar huvudsakligen består av fast egen or of sha res referred to in subparagraph (a) dom belägen i en avta lsslutande stat eller av above, aktier som avses i a ) ovan
may be taxed in the Contracting State in får beskattas i den avtalsslutande stat i v il
which such immovable property is situ ated. ken sådan fast egendom är belägen. I denn a In this paragr aph the term " shares" does not punkt inbegrips i uttrycket "aktier" inte ak include shares quoted or listed on a stock tier noterade på fondbörs.
exchange.
(3) Capital gains from the alienation of 3. Realisationsvinst på grund av överlå movable property forming part of the busi telse av lös egendom som utgör del av röre l ness property of a permanent establishment setillgångarna i fast driftställe, vilket ett f öre which an enterprise of a Contracting State tag i en avtalsslutande stat har i den andra has in the other Contracting State or of mov avtalsslutande staten, eller av lös egendom able property pertaining to a fixed base avail hänförlig till stadigvarande anordning för att able to a resident of a Contracting State in the utöva självständig yrkesverksamhet, vilken other Contracting State for the purpose of en person med hemvist i en avtalsslutande performing independent personal services in stat har i den andra avtalsslutande staten, får cluding such gains from the alienation of such beskattas i denna andra stat. Detsamma a permanent establishment (alone or with the gäller vinst på grund av överlåtelse av s ådant whole enterprise) or of such fixed base, may fast driftställe (för sig eller tillsammans m ed be taxed in that other State. Provided that if hela företaget) eller av sådan stadigvarande such movable property consists of share s or anordning. Om sådan lös egendom består av of an interest in a partnership or trust the aktier eller av andel i handelsbolag, annan gains from which under paragraph (2) of this liknande sammanslutning eller stiftelse Article may be taxed in the Contracting State ("trust"), där vinst på grund av överlåtelse of which the alienator is a resident, because enligt punkt 2 i denna artikel får beskattas i the relevant immovable property is situated den avtalsslutande stat i vilken överlåtaren in that State, the said gains shall be taxable har hemvist, emedan ifrågavarande fasta only in that State. egendom ä r belägen i denna stat, beskattas
dock vinsten endast i denna stat.
(4) Except as provided in paragraph (2) of 4. Om inte bestämmelserna i punkt 2 i this Article and notwithstanding the provi denna artikel föranleder annat och utan sions of paragraph (3) of this Article, capital hinder av bestämmelserna i punkt 3 i den na gains derived by a resident of a Contracting artikel beskattas realisationsvinst, som för State from the alienation of ships or aircraft värvas av en person med hemvist i e n avtals operated in international traffic o r movable slutande stat på grund av överlåtelse av property pertaining to the operation of such skepp eller luftfartyg, som används i in terna ships or aircraft shall be taxable only in that tionell trafik, eller lös egendom som är hän
State. förlig till användningen av sådana skepp eller
luftfartyg, endast i denna stat.
(5) Notwithstanding the preceding provi 5. Realisationsvinst som person med h em sions of this Artic le, capital gains derived by vist i en avtalsslutande stat förvärvar på a resident of a Contracting State from the grund av överlåtelse av rätt til l tillgångar som alienation of rights to assets to be produced framkommer genom utforskandet eller ut by the exploration or exploitation of the sea nyttjandet av havsbotten och dess underlag bed and subsoil and their natural resources och av dessas naturtillgångar, belägna i de n situated in the other Contracting State, in- andra avtalsslutande staten, rätt till ande l i
274
¬
SFS 1987:103
eluding rights to interests in or to the benefit eller förmån av sådana tillgångar däri inbe of such assets, or from the alienation of gripna, eller på grund av överlåtelse av ande shares deriving their value or the greater part lar som erhåller hela eller större delen av sitt of their value directly or indirectly from such värde direkt eller indirekt från sådan rätt, får, rights, may be taxed in that other State. utan hinder av föregående bestämmelser i
denna artikel, beskattas i de nna andra stat.
(6) Capital gains from the alienation of any 6. Realisationsvinst på grund av överlå property other than those referred to in para telse av annan egendom än sådan som avses i graphs (1) to (5) of this Article shall be tax punkterna 1-5 i d enna artikel beskattas en able only in the Contracting State of which dast i den avtalsslutande stat där överlåtaren the alienator is a resident. Provided that har hemvist. Då enligt lagstiftningen i denna where under the law of that Contracting State avtalsslutande stat en fysisk person är skatt an individual, in respect of such gains, is skyldig för sådan vinst endast för belopp som subject to tax thereon by reference only to överförs till eller mottages i d enna stat, till- the amount thereof which is remitted to or lämpas föregående bestämmelser i denna received in that State, the foregoing provi punkt inte på den del av vinsten som inte sions of this paragraph shall not operate in överförs till eller mottages i denna stat. relation to so much of such gains as is not
remitted to or received in that State.
(7) The provisions of paragraph (6) of this 7. Bestämmelserna i punkt 6 i denna artikel Article shall not affect the right of a Contract påverkar inte en avtalsslutande stats rätt att ing State to levy, according to its law, a tax enligt sin lagstiftning beskatta realisations on capital gains from the alienation of any vinst på grund av överlåtelse av egendom property derived by an individual who is a som förvärvas av en fysisk person som har resident of the other Contracting State and hemvist i den andra avtalsslutande staten och has been a resident of the first-mentioned har haft hemvist i den förstnämnda staten vid State at any time during the ten years imme någon tidpunkt under en tioårsperiod ome diately preceding the alienation of the proper delbart före överlåtelsen av egendomen.
ty-
(8) For the purposes of this Article the term 8. Med uttrycket "fast egendom" förstås "immovable property" means immovable vid tillämpningen av denna artikel fast egen property as defined in paragraph (2) of Arti dom enligt definitionen i arti kel 7 punkt 2. cle?.
Artide 15 Artikel 15
Independent personal services Självständig yrkesutövning
(1) Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i e n tracting State in respect of professional ser avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva vices or other activities of an independent fritt yrke eller annan självständig verksam character shall be taxable only in that State het, beskattas endast i denna stat, om han unless he has a fixed base regularly available inte i den andra avtalsslutande staten har sta to him in the other Contracting State for the digvarande anordning, som regelmässigt står purpose of performing his activities. If he has till hans förfogande för att utöva verksamhe such a fixed base, the income may be taxed in ten. Om han har sådan stadigvarande anord the other State but only so much of it as is ning, får inkomsten beskattas i d enna andra attributable to that fixed base. stat men endast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning.
(2) The term "professional services" in 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper sär cludes especially independent scientific, lit skilt självständig vetenskaplig, litterär och erary, artistic, educational or teaching activi- konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
275
¬
SFS 1987:103
ties as well as the independent activities of undervisningsverksamhet samt sådan själv physicians, lawyers, engineers, architects, ständig verksamhet som läkare, advokater, dentists and accountants. ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revi
sorer utövar.
Artide 16 Artikel 16
Dependent personal services Enskild tjänst
(1) Subject to the provisions of Artides 17, 1. Om inte bestämmelserna i arti klarna 17, 19 and 20, salaries, wages and other similar 19 och 20 föranleder annat, beskattas löner remuneration derived by a resident of a Con och andra liknande ersättningar, som person tracting State in respect of an employment med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär shall be taxable only in that State unless the på grund av anställning, endast i denna stät, employment is exercised in the other Con såvida inte arbetet utförs i de n andra avtals tracting State. If the employment is so exer slutande staten. Om arbetet utförs i denna cised, such remuneration as is derived there andra stat, får ersättning som uppbärs för from may be taxed in t hat other State. arbetet beskattas där.
(2) Notwithstanding the provisions of 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt paragraph (1) of this Article, remuneration 1 i denna artikel beskattas ersättning, som derived by a resident of a Contracting State person med hemvist i en avtalsslutande stat in respect of an employment exercised in the uppbär för arbete som utförs i den andra av other Contracting State shall be taxable only talsslutande staten, endast i den förstnämnda in t he first-mentioned State if: staten, om
(a) the recipient is present in the other a) mottagaren vistas i den andra staten un State for a period or periods not exceeding in der tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt the aggregate 183 days within any period of inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna- 12 months, and dersperiod,
(b) the remuneration is paid by, or on be b) ersättningen betalas av arbetsgivare som half of, an employer who is not a resident of inte har hemvist i den andra staten eller på the other State, and dennes vägnar, samt
(c) the remuneration is not borne by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe manent establishment or a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi the employer has in t he other State. varen har i den andra staten.
(3) Notwithstanding the preceding provi 3. Utan hinder av föregående bestäm sions of this Article, remuneration derived in melser i denna artikel får ersättning för ar respect of an employment exercised aboard a bete, som utförs ombord på skepp eller luft ship or aircraft operated in international traf fartyg som används i internationell trafik av fic by a resident of a Contracting State may en person med hemvist i en avtalsslutande be taxed in that State. Where a resident of stat, beskattas i de nna stat. Om person med Sweden derives remuneration in respect of hemvist i Sv erige uppbär inkomst av arbete, employment exercised aboard an aircraft op vilket utförs ombord på luftfartyg som an erated in international traffic by the Scandi vänds i i nternationell trafik av Scandinaviari navian Airlines System (SAS), such remu Airlines System (SAS), beskattas inkomsten neration shall be taxable only in Sweden. endast i Sve rige.
Artide 17 Artikel 17
Company directors S tyrelsemedlemmar
(1) Directors' fees and other similar pay 1. Styrelsearvoden och andra liknande er ments derived by a resident of a Contracting sättningar, som person med hemvist i en av State in his capacity as a member of the talsslutande stat uppbär i e genskap av med-
276
¬
SFS 1987:103
board of directors of a company which is a lem i styrelse eller annat liknande organ i resident of the other Contracting State may bolag med hemvist i den andra avtalsslutande be taxed in that o ther State. staten, får beskattas i denna andra stat.
(2) In relation to remuneration of a direc 2. Beträffande ersättning, som styrelse tor of a company derived from the company medlem i ett bolag uppbär från bolaget för in respect of the discharge of functions of an utförande av tjänster av verkställande, före executive, managerial or technical nature the tagsledande eller teknisk natur, tillämpas provisions of Article 16 shall apply as if the bestämmelserna i artikel 16 som om ersätt remuneration were remuneration of an em ningen utgör er sättning till anställd på grund ployee in respe ct of an employment and as if av anställning och som om uttrycket "arbets references to "employer" were references to givare" avser bolaget.
the company.
Article 18 Artikel 18
Entertainers and sportsmen Underhållare och sportutövare
(1) Notwithstanding the provisions of Arti 1. Utan hinder av bestämmelserna i artik cles 15 and 16, income derived by a resident larna 15 och 16 får inkomst, som person med of a Contracting State as an . tertainer, such hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar as a theatre, motion picture, radio or televi genom sin personliga verksamhet (oavsett
xxxx xxxxxxx, snool'sr player, card player or om denna sker individuellt eller som medlem ' l 'l
musician, or as a sportsman such as an ath i en grupp) i den andra avtalsslutande staten i lete, footballer, golfer or boxer, from his per egenskap av underhållare, såsom teater- eller sonal activities as such exercised in the other filmskådespelare, radio- eller televisionsar Contracting State whether individually or as tist, biljardspelare, kortspelare eller m usiker a member of a group, may be taxed in that eller av idrottsman, såsom utövare av fri other State. xxxxxx, fotbollsspelare, golfspelare eller boxa
re, beskattas i denna andra stat.
(2) Where income in respect of personal 2. I fall då inkomst genom personlig verk activities exercised by an entertainer or a samhet, som underhållare eller idrottsman sportsman in his capacity as such accrues not bedriver i denn a egenskap, inte tillfaller un to the entertainer or sportsman himself but to derhållaren eller idrottsmannen själv utan an another person, that income may, notwith nan person, får denna inkomst, utan hinder standing the provisions of Ar ticles 8, 15 and av bestämmelserna i artiklarna 8, 15 och 16, 16, be taxed in the Contracting State in which beskattas i den avtalsslutande stat där under the activities of the entertainer or sportsman hållaren eller idrottsmannen bedriver verk are exercised. samheten.
Artide 19 Artikel 19
Pensions and annuities Pensioner och livräntor
(1) Subject to the provisions of paragraph 1. Om inte bestämmelserna i artikel 20
(2) of Article 20, pensions and other similar punkt 2 föranleder annat, får pension och remuneration paid in consideration of past annan liknande ersättning, som utbetalas employment in a Contracting State, pay med anledning av tidigare anställning utövad ments under the social security legislation of i en avtalsslutande stat, utbetalningar enligt a Contracting State and a ny annuity derived socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslu from sources within a Contracting State may tande stal och livränta som uppbärs från källa be taxed in that Sta te. i en avtalsslutande stat, beskattas i denna
stat.
(2) The term "annuity" means a stated 2. Med uttrycket "livränta" förstås ett
277
¬
SFS 1987:103
sum payable periodically at stated times dur fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på ing life or during a specified or ascertainable fastställda tider under vederbörandes livstid period of time under an obligation to make eller under angiven eller fastställbar tidspe the payments in return for adequate and full riod och som utgår på grund av förpliktelse consideration in money or money's worth. att verkställa dessa utbetalningar som er
sättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.
Artide 20 Artikel 20
Government service Allmän tjänst
(1) (a) Remuneration, other than a pen 1. a) Ersättning (med undantag för pen sion, paid by a Contracting State or a political sion), som betalas av en avtalsslutande stat, subdivision or a local authority thereof to an dess politiska underavdelningar eller lokala individual in respect of services rendered to myndigheter till fysisk person på grund av that State or subdivision or authority shall be arbete som utförs i denna stats, dess politiska taxable only in that State. underavdelningars eller lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast i denna stat.
(b) However, such remuneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in t he other Contracting State if endast i den andra avtalsslutande staten, om the services are rendered in that State and the arbetet utförs i denna stat och personen, i individual is a resident of that State who: fråga har hemvist i denna stat och:
(i) is a national of that State; or 1) är medborgare i denna stat; eller
(ii) did not become a resident of that 2) inte fick hemvist i denna stat uteslu State solely for the purposes of rendering tande för att utföra arbetet.
the services.
(2) (a) Any pension paid by, or out of 2. a) Pension, som betalas av, eller från funds created by, a Contracting State or a fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, political subdivision or a local authority dess politiska underavdelningar eller lokala thereof to an individual in respect of services myndigheter till fysisk person på grund av rendered to that State or subdivision or au arbete som utförts i denna stats, dess poli thority shall be taxable only in that State. tiska underavdelningars eller lokala myndig
heters tjänst, beskattas endast i denna stat.
(b) However, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas emellertid en only in the other Contracting State if the indi dast i den andra avtalsslutande staten, om vidual is a resident of and a national of that mottagaren av pensionen har hemvist och är State. medborgare i den na stat.
(3) The provisions of Articles 16, 17 and 19 3. Bestämmelserna i a rtiklarna 16, 17 oc h shall apply to remuneration or pensions in 19 t illämpas på ersättning och pension, som respect of services rendered in connection utbetalas på grund av arbete som utförts i with a business carried on by a Contracting samband med rörelse som bedrivs av en av State or a political subdivision or a local au talsslutande stat, dess politiska underavdel thority thereof. ningar eller lokala myndigheter.
Artide 21 Artikel 21
Students Studerande
Payments which a student or business ap Studerande eller affärspraktikant, som ha prentice who is or was immediately before eller omedelbart före vistelse i e n avtalsslu visiting a Contracting State a resident of the tände stat hade hemvist i den andra avtalsslu other Contracting State and who is present in tände staten och som vistas i den först
278
¬
SFS 1987:103
the first-mentioned State solely for the pur nämnda avtalsslutande staten uteslutande för pose of his education or training receives for sin undervisning eller utbildning, beskattas the purpose of his maint enance, education or inte i de nna stat för belopp som han erhåller training shall not be taxed in that State, pro för sitt uppehälle, sin undervisning eller ut vided that such payments arise from sources bildning, under förutsättning att beloppen outside that State. härrör från källa utanför denna stat.
Artide 22 Artikel 22
Other income Annan inkomst
(1) Items of income of a resid ent of a Con 1. Inkomst, med undantag av utbetalning tracting S tate, wherever arising, other than från stiftelse ("trust"), som person med hem income paid out of trus ts, which are not dealt vist i en avtalsslutande stat förvärvar och with in the foregoing Articles of this Conven som inte behandlas i föregående artiklar i tion, shall be taxable only in that State. detta avtal, beskattas endast i denna stat,
oavsett varifrån inkomsten härrör.
(2) The provisions of paragraph (1) of this 2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel Article shall not apply to income, other than tillämpas inte på inkomst, med undan tag för income from immovable property as defined inkomst av fast egendom som avses i artikel 7 in para graph (2) of Article 7, if the beneficial punkt 2, om den som har rätt till inkomst en owner of the income, being a resident of a har hemvist i en avtalsslutande stat och dri Contracting State, carries on business in the ver rörelse i den andra avtalsslutande staten other Contracting State through a permanent från där beläget fast driftställe eller utövar establishment situated therein, or performs in självständig yrkesverksamhet i den na andra that other State independent personal ser stat från där belägen stadigvarande anord vices from a fixed base situated therein, and ning, samt den rättighet eller egendom för the right or property in resp ect of which the vilken inkomsten betalas äger verkligt sam income is paid is effectively connected with band med d et fasta driftstället eller den sta such permanent e stablishment or fixed base. digvarande anordningen. I så dant fall tilläm In such case the provisions of Article 8 or pas bestämmelserna i artikel 8 respektive ar Article 15, as the case may be, shall apply. tikel 15.
Artide 23 Artikel 23
Miscellaneous rules applicable to certain Bestämmelser som tillämpas på viss offshore activities verksamhet utanför kusten
(1) The provisions of this Article shall ap 1. Utan hinder av övriga bestämmelser i ply notwithstanding any other provision of detta avtal tillämpas bestämmelserna i denna this Convention where activities (in this Arti artikel när verksamhet (i denna artikel be cle called "relevant activities") are carried nämnd "relevant verksamhet") bedrivs utan on offshore in connection with the explora för kusten i samband med utforsk andet eller tion or exploitation of the sea bed and subsoil utnyttjandet av havsbotten, dess underlag and their natural reso urces situated in a Con eller dessas naturtillgångar, belägna i en av tracting State. talsslutande stat.
(2) An enterprise of a Contracting State 2. Företag i en avtalsslutande stat som be which carries on relevant activities in the oth driver relevant verksamhet i den andra av er Contracting State shall, subject to para talsslutande staten anses - om inte bestäm graph (3) of this Article, be deemed to be melserna i punkt 3 i denna artikel föranleder carrying on business in that other State annat — bedriva rörelse i denna andra stat through a permanent establishment situated från där beläget fast driftst älle.
therein.
279
¬
SFS 1987:103
(3) Relevant activities which are carried 3. Relevant verksamhet som företag i 'diii on by an enterprise of a Contracting State in avtalsslutande stat bedriver i den andra äv^ the other Contracting State for a period or talsslutande staten under tidrymd eller tid-' • periods not exceeding in the aggregate 30 rymder som sammanlagt inte överstiger 30 days within any period of 12 months shall not dagar under en period av tolv månader me d constitute the carrying on of business för inte att rörelse anses bedriven från då f through a permanent establishment situated beläget fast driftställe. Vid tillämpningen av therein. For the purposes of this paragraph: denna punkt gäller f öljande:
(a) where an enterprise of a Contracting a) I fall då företag i en avtalsslutande stat State carrying on relevant activities in the som bedriver relevant verksamhet i den and^^ other Contracting State is associated with an ra avtalsslutande staten har intressegemen other enterprise carrying on substantially skap med annat företag, som bedriver väsent similar relevant activities there, the former ligen liknande relevant verksamhet där, enterprise shall be deemed to be carrying on anses det förstnämnda företaget bedriva al l all such activities of the later enterprise, ex sådan verksamhet som bedrivs av det sist cept to the extent that those activities are nämnda företaget. Detta gäller dock inte i den carried on at the same time as its own activi mån den sistnämnda verksamheten bedrivs ties: under samma tid som det förstnämnda företa
gets egen verksamhet.
(b) an enterprise shall be regarded as asso b) Ett fö retag anses ha intressegemenskap ciated with another enterprise if one partici med ett annat, om det ena företaget direkt pates directly or indirectly in the manage eller indirekt deltar i ledningen eller övervak ment, control or capital of the oth er or if the ningen av det a ndra företaget eller äger de l i same persons participate directly or indirect detta företags kapital eller om samma per ly in the management, control or capital of soner direkt eller indirekt deltar i led ningeri both enterprises. eller övervakningen av båda företagen ell er
äger del i dessa företags kapital.
(4) A resident of a Contracting State who 4. Person med hemvist i en avtals slutande carries on relevant activities in the other stat, som bedriver sådan relevant verksamhet Contracting State, which consist of profes i den and ra avtalsslutande staten som bes tår sional services or other activities of an inde av fritt yrke eller annan självständig verk pendent character, shall be deemed to be per samhet. anses bedriva verksamheten från forming those activities from a fixed base in stadigvarande anordning i denna andra stat. that other State. However, income derived Inkomst, som person med hemvist i en av - by a resident of a Contracting State in respect talsslutande stat förvärvar genom att bedriva of such activities performed in the other Con sådan verksamhet i den andra avtals slutande tracting State shall not be taxable in that oth staten, beskattas dock inte i denna andra stat, er State if the activities are performed in that om verksamheten bedrivs där under tidrymd other State for a period or periods not ex eller tidrymder som sammanlagt inte över^ ceeding in the aggregate 30 days within any stiger 30 dagar under en period av tolv m åna period of 12 months. der.
(5) Salaries, wages and similar remunera 5. Löner och a ndra liknande ersättningar,
tion derived by a resident of a Contracting som person med hemvist i en avtalss lutande State in respe ct of an employment connect ed stat uppbär på grund av anställning i samband with relevant activities in the o ther Contract med relevant verksamhet i den andra av tals ing State may, to the extent that the duties slutande staten, får beskattas i denna and m are performed offshore in that othe r State, be stat, i den mån arbetet utförs utanför kust en) taxed in that ot her State. denna andra stat.
280
¬
\
SFS 1987:103
Artide 24 Artikel 24
Elimination of double taxation Undvikande av dubbelbeskattning
(1) Subject to the provisions of the law of 1. I enlighet med irländsk lagstiftning an Ireland regarding the allowance as a credit gående avräkning från irländsk sk att av skatt against Irish tax of tax payable in a territory som betalas i annat land (vilken lagstiftning outside Ireland (which shall not affect the inte skall påverka den allmänna princip som general principle h ereof)- anges här) skall
(a) Swedish tax payable un der the laws of a) svensk skatt, som enligt svensk lagstift Sweden and in accordance with this Conven ning och i överensstämm else med detta avtal tion, whether directly or by deduction, on betalas, antingen direkt eller genom avdrag, profits, income or chargeable gains from på rörelsevinst, inkomst eller skattepliktig sources within Sweden (excluding in the case realisationsvinst från inkomstkälla i Sverig e of a dividend tax payable in respect of the (utom, i fråga om utdelning, skat t på vinst av profits out of which the dividend is pa id) shall vilken utdelningen betalas) avräknas från ir be allo wed as a credit against any Irish tax ländsk skatt, som belöper på den rörelse computed by reference to the same profits, vinst, inkomst eller skattepliktiga realisa income or chargeable gains by reference to tionsvinst för vilken svensk skatt beräknas; which the Swedish tax is com puted.
(b) In the case of a dividend paid by a b) då utdelning betalas av ett bolag med
company which is a resident of Sweden to a hemvist i Sverige till ett bolag med hemvist i company which is a resident of Ireland and Irland, vilket direkt eller indirekt kontrollerar which controls directly or indirectly 10 per minst 10 procent av röstetalet för aktierna i cent or more of the voting power in the com det bolag som betalar utdelningen, vid avräk- pany paying the dividend, the credit shall ningen medräknas (förutom svensk skatt som take into account (in addition to any Swedish får avräknas enligt bestämmelserna i punkt a) tax creditable under the provisions of subpa ovan) den svenska skatt som bolaget erlägger ragraph (a) of this paragraph) the Swedish tax för vinst av vilken utdelningen betala s. payable by the company in respect of the
profits out of which such dividend is paid.
(2) Where a resident of Sweden derives 2. I fall då person med hemvist i Sverige income or chargeable gains which un der the uppbär inkomst eller skattepliktig realisa laws of Ireland and in accordance with the tionsvinst som enligt irländsk lagsti ftning och provisions of this Convention may be taxed i överensstämmelse med bestämmelserna i in Ireland, Sweden shall allow, subject to the detta avtal får beskattas i Irland, skall Sveri provisions of the law of Sweden (as it may be ge — i enlighet med bestämmelser na i svensk amended from time to time without changing lagstiftning (även i den lydelse den framdeles the general principle hereof), as a deduction kan få genom att ändras utan att den all from the tax on such income or chargeable männa princip som anges här ändras) - från gains, an amount equal to the Irish tax paid in skatten på inkomsten eller den skattepliktiga respect of such income or chargeable gains. realisationsvinsten avräkna ett belopp mot
svarande den irländska skatt som erlagts för inkomsten eller den skattepliktiga realisa tionsvinsten.
(3) Notwithstanding the provisions of 3. I fall då person med hemvist i Sverige paragraph (2) of this Article, where a resident förvärvar inkomst som enligt artikel 8 eller of Swede n derives income which, in a ccor artikel 15 punkt I får besk attas i Irland, skall dance with the provisions of Article 8 or Sverige, utan hinder av bestämmelserna i paragraph (1) of Article 15, may be taxed in punkt 2 i denna artikel, undanta sådan in Ireland, Sweden shall exempt such income komst från skatt. Denna bestämmelse gäller from tax, provided that the principal part of dock endast om den övervägande delen av
281
¬
SFS 1987:103
the income of the permanent establishment inkomsten från det fasta driftstället eller den or fixed base arises from business activities, stadigvarande anordningen härrör från in
other than the management of securities and komst av rörelse av annat slag än förvaltning ' other similar property, and such activities are av värdepapper eller annan liknande lös carried on within Ireland through the perma egendom och verksamheten bedrivs i Irland nent establishment or fixed base. från det fasta driftstället eller den stadigva- ,
rande anordningen.
(4) Notwithstanding the provisions of 4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt paragraph (2) of this Article, dividends paid 2 i denna artikel skall utdelning från bolag by a company which is a resident of Ireland med hemvist i Ir land till bolag med hemvist i to a company which is a resident of Sweden Sverige vara undantagen från svensk skatt i shall be exempt from Swedish tax to the ex den mån utdelningen skulle ha varit undanta tent that the dividends would have been gen från svensk skatt, om båda bolagen hade exempt from Swedish tax if both companies varit svenska bolag.
had been Swedish companies.
(5) Where a resident of Sweden derives 5. I fall då person med hemvist i Sverige income which shall be taxable only in Ir eland förvärvar inkomst, som enligt bestämmel in accordance with the provisions of para serna i artikel 20 punkt 1 eller 2 beskattas graph (1) or (2) of Article 20, or shall be endast i Ir land, eller enligt bestämmelserna i exempt from Swedish tax in accordance with punkt 3 i denna artikel skall undantas från paragraph (3) of this Article, Sweden shall svensk skatt, skall Sverige undanta sådan in exempt such income from tax but may, in komst från skatt men får vid bestämmandet calculating tax on the remaining income or av skattesatsen på övrig inkomst eller skatte capital gains of that person, apply the rate of pliktig realisationsvinst använda den skatte tax which would have been applicable if the sats som skulle ha varit tillämplig om den exempted income had not been so exempted. undantagna inkomsten inte hade undantagits.
(6) Where a resident of Ireland derives in 6. I fall då person med hemvist i Irland come which in accordance with the provi uppbär inkomst, som enligt bestämmelserna i sions of paragraph (I) or (2) of Article 20 shall artikel 20 punkt 1 elle r 2 i detta avtal beskat be taxable only in Sweden Ireland may in tas endast i Sverige, får Irland inräkna in clude the income in the tax base but shall komsten i beskattningsunderlaget men skall allow as a deduction from the tax chargeable från skatten på inkomsten avräkna den del av that part of the tax which is appropriate to skatten som belöper på denna inkomst.
that income.
(7) For the purposes of the preceding para 7. Vid tillämpningen av föregående punkter graphs of this Article, profits, income and i denna artikel skall rörelsevinst, inkomst och capital gains owned by a resident of a Con realisationsvinst, som person med hemvist i tracting State which may be taxed in the oth en avtalsslutande stat förvärvar och som en er Contracting State in accordance with this ligt detta avtal får beskattas i den andra av Convention shall be deemed to arise from talsslutande staten, anses härröra från in sources in that other Contracting State. komstkälla i den na andra avtalsslutande stat.
(8) (a) Where income is a dividend paid by 8. a) I fall då inkomst utgörs av utdelning a company which is a resident of Ireland to a som betalas av bolag med hemvist i Irland ti ll person who is a resident of Sweden, not be person med hemvist i Sv erige, vilken inte är ing a company which is exempt from Swedish ett bolag som är befriat från svensk skatt tax according to the provisions of paragraph enligt bestämmelserna i p unkt 4 i den na arti
(4) of this Article, the Swedish tax shall be kel, skall den svenska skatten utgå på sum charged on the aggregate of the amount or man av beloppet eller värdet av utdelningen value of the dividend and the amount of the och det därtill xxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx tax credit in respect of it to which the resi som den som har hemvist i Sverige är berätti dent of Sweden is entitled under paragraph gad till enligt artikel 11 punkt 2. Från den
282
¬
SFS 1987:103
(2) of Artide 11 and the amount of th e Irish sålunda beräknade svenska skatten avräknas
:L'I
tax charged on that aggregate under para enligt punkt 2 i denna artikel beloppet av den f!l
graph (1) of the said Article 11 shall be al sammanlagda irländska skatt som utgår enligt xxxxx as a deduction in accordance with artikel 11 punkt 1.
paragraph (2) of this Article from the Swedish tax payable in respe ct of th at income.
(b) Where under Part IV, V o r VI of the b) I fa ll då enligt del IV, V eller VI i ''Co r Corporation Tax Act, 1976 or Chapter VI of poration Tax Act", 1976 eller kapitel VI av Part I of the Finance Act, 1980 (as any of del I i "Finance Act", 1980 (även i den ly these provisions may be amended from time delse dessa bestämmelser senare kan få to time without changing the general princi genom ändringar som inte berör de allmänna ple thereof), the profits of a company were principerna i best ämmelserna) beskattningen relieved from Irish tax or were not taken into av ett bolags vinst lindras i Irland eller vins account for the purposes of Irish tax and the ten inte medräknas vid bes tämmandet av ir recipient of a dividend out of those profits if ländsk skatt och om mottagaren av utdelning he were a resident of Ireland would not be från denna vinst, om han hade hemvist i Ir entitled to a tax credit, or would be entitled to land, inte vore berättigad till skattetillg odo a reduced tax credit, in respect of the divi havande, eller vore berättigad till nedsatt dend, the amount to be allowed as a deduc skattetillgodohavande, på utdelningen i tion under subparagraph (a) of this paragraph fråga, skall avräkningsbeloppet enligt a) ovan shall be the amount representing the differ utgöras av skillnaden mellan
ence between-
(i) the amount determined by applying 1) det belopp som fram kommer om man to the aggregate brought into charge to på summan av beskattningsunderlaget i Swedish tax the rate by reference to which Sverige tillämpar den skattesats efter vil the amount of the tax credit in respect of xxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx på utdelningen dividends is determined under section 88 of bestämts enligt bestämmelserna i paragraf the Corporation Tax Act, 1976 (as it may 88 i " Corporation Tax Act", 1976 (även i be amended from time to time without den lydelse denna bestämmelse senare kan changing the general principle thereoO, for få genom ändringar som inte berör den all the year of a ssessment in which the divi männa principen i bestämmelsen) för det dend is paid, and beskattningsår då utdelningen betalas, och
(ii) the amount of any excess payable 2) det överskjutande belopp som skall under paragraph (2) of Article 11. erläggas enligt artikel 11 punkt 2.
(c) Subparagraph (b) of this paragraph c) Punkt b) ovan gäller inte i fråga om ut shall not have effect in relation to dividends delning av vinst som uppkommit efte r den 31 paid out of profits arising after 31 December, december 2000.
2000.
Artide 25 Artikel 25
Personal allowances for non-residents Personliga avdrag för utoml ands bosatta
personer
(1) Individuals who are residents of Swe 1. Fysisk person, som har hemvist i Xxxxxx den shall be entitled to the same personal ge, är berättigad till samma personliga av allowances, reliefs and reductions for the drag, skattebefrielse eller skattenedsättning purposes of Irish tax as citizens of Ireland vid beräkningen av irländsk skatt som ir who are not resident in Irelan d. ländsk medborgare, som inte har hemvist i
Irland.
(2) Individuals who are residents of Ire 2. Fysisk perso n, som har hemvist i Irland, land shall be entitled to the same personal är berättigad till samma personliga avdrag.
283
,
•
¬
SFS 1987:103
allowances, reliefs and reductions for the skattebefrielse eller skattenedsättning vid purposes of Swedish tax as Swedish natio beräkningen av svensk skatt som svensl^ nals who are not resident in Sweden. medborgare, som inte har hemvist i Sverigcr
Article 26 Artikel 26
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
(1) Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting inte i den andra avtalsslutande staten bli före State to any taxation or any requirement con mål för någon beskattning eller därmed sam nected therewith which is other or more bur manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i
State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden ; be subjected. är eller kan bli u nderkastad.
(2) The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den and State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i d enna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatta State than the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som of that other State carrying on the same ac bedriver verksamhet av samma slag. tivities.
(3) Nothing in this Article shall be con 3. Denna artikel anses inte medföra förplik strued as obliging a Contracting State to grant telse för en avtalsslutande stat att medge per to residents of the other Contracting State son med hemvist i d en andra avtalsslutande any personal allowances, reliefs or reduc staten personligt avdrag vid beskattningen, tions for tax purposes which it grants to its skattebefrielse eller skattenedsättning som own residents nor as conferring any exemp medges person med hemvist i den egna stat tion from tax in a Contracting State in respect en. Bestämmelsen medför inte heller rätt att i of dividends or other similar payments paid en avtalsslutande stat erhålla skattebefrielse to a company which is a resident of the other för utdelning eller annan liknande utbetalning Contracting State. till bolag med hemvist i de n andra avtalsslu
tande staten.
(4) Except where the provisions of para 4. Utom i de fall då bestämmelserna i arti graph (1) of Article 10, paragraph (6) of Arti kel 10 punkt 1, artikel 11 p unkt 6, artikel 12 cle 11, paragraph (5) of Article 12, or para punkt 5 eller artikel 13 p unkt 5 tillämpas, är graph (5) of Article 13, apply, interest, royal ränta, royalty och annan betalning från före ties and other disbursements paid by an en tag i en avtalsslutande stat till person med terprise of a Contracting State to a resident of hemvist i den andra avtalsslutande staten av the other Contracting State shall, for the pur dragsgilla vid bestämmandet av den skatte pose of determining the taxable profits of pliktiga vinsten för sådant företag på samma such enterprise, be deductible under the villkor som betalning till person med hemvist same conditions as if they had been paid to a i den förstnämnda staten.
resident of the first-mentioned State.
(5) Enterprises of a Contracting State, the 5. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i de n andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require föremål för beskattning eller därmed sam ment connected therewith which is other or manhängande krav som är av annat slag eller
284
¬
V" •
SFS 1987:103
more burdensome than the taxation and con mer tyngande än den beskattning och därmed nected requirements to which other similar sammanhängande krav som annat liknande enterprises of the first-mentioned State are or företag i de n förstnämnda staten är eller kan may be s ubjected. bli underkastat.
Artide 27 Artikel 27
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
(1) Where a person considers that the ac 1. Om en person gör gällande att en av tions of one or both of the Contracting States talsslutande stat eller båda staterna vidtagit result or will result for him in taxation not in åtgärder som för honom medför eller kommer accordance with the provisions of this Con att medföra beskattning som strider mot be vention, he may, irrespective of the remedies stämmelserna i detta avtal, kan han - utan provided by the domestic law of those States, att detta påverkar hans rätt att använda sig av present his case to the competent authority of de rättsmedel som finns i dessa staters in the Contracting State of which he is a resi terna rättsordning - framlägga saken för den dent or, if his case comes under paragraph (1) behöriga myndigheten i den avtalsslutande of Article 26, to that of the Contracting State stat där han har hemvist eller, om fråga är om of wh ich he is a national. The case must be tillämpning av artikel 26 punkt 1, i den av presented within three years from the first talsslutande stat där han är medborgare. Sa notification of the action resulting in taxation ken skall framläggas inom tre år från den not in accordance with the provisions of the tidpunkt då personen i frå ga fick vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i av talet.
(2) The competent authority shall endea 2. Om den behöriga myndigheten finner vour, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au dig överenskommelse med den behöriga thority of the other Contracting State, with a myndigheten i d en andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation not in ac ten i syfte att undvika beskattning som strider cordance with the Convention. mot avtalet.
(3) The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De together for the elimination of double tax kan även överlägga i syft e att undanröja dub ation in cases not provided for in the Conven belbeskattning i fall s om inte omfattas av av tion. talet.
(4) The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt förbin other directly for the purpose of reaching an delse med varandra i syf te att träffa överens agreement in the sense of the preceding para kommelse i de fall som angivits i fö regående graphs. punkter.
Artide 28 Artikel 28
Exchange of information Utbyte av upplysningar
(1) The competent authorities of the Con 1. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall exchange such informa- slutande staterna skall utbyta sädana upplys-
285
¬
SFS 1987:103
tion as is necessary for carrying out the pro ningar som är nödvändiga för att tillämpa visions of this Convention or of the domestic bestämmelserna i detta avtal eller i de aV- laws of the Contracting States concerning talsslutande staternas interna lagstiftning i taxes covered by the Convention insofar as fråga om skatter som omfattas av avtalet, i the taxation thereunder is not contrary to the den mån beskattningen på grund av denna Convention. Any information received by a lagstiftning inte strider mot avtalet. Upplys Contracting State shall be treated as secret in ningar som en avtalsslutande stat mottagit the same manner as information obtained un skall behandlas såsom hemliga på samma sätt der the domestic laws of that State and shall som upplysningar, som erhållits enligt den be disclosed only to persons or authorities interna lagstiftningen i de nna stat och får yp (including courts and administrative bodies) pas endast för personer eller myndigheter involved in the assessment or collection of, (däri inbegripna domstolar och förvaltnings the enforcement or prosecution in respect of, organ) som f^astställer, uppbär eller indriver or the determination of appeals in relation to, de skatter som omfattas av avtalet eller hand the taxes covered by the Convention. Such lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat persons or authorities shall use the informa ter. Dessa personer eller myndigheter skall tion only for such purposes. They may dis använda upplysningarna endast för sådana close the information in court proceedings or ändamål. De får yppa upplysningarna vid of injudicial decisions. fentlig rättegång eller i d omstolsavgöranden.
(2) In no case shall the provisions of para 2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel graph (1) of this Article be construed so as to anses inte medföra skyldighet för en avtals impose on a Contracting State the obligation: slutande stat att:
(a) to carry out administrative measures at a) vidta förvaltningsåtgärder, som avviker variance with the laws and administrative från lagstiftning och administrativ praxis i practice of that or of the other Contracting denna avtalsslutande stat eller i den andra State; avtalsslutande staten;
(b) to supply information which is not ob b) lämna upplysningar, som inte är tillgäng tainable under the laws or in the normal liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig ad course of the administration of that or of the ministrativ praxis i de nna avtalsslutande stat other Contracting State; eller i den andra avtalsslutande staten; eller
(c) to supply information which would dis c) lämna upplysningar, som skulle röja af close any trade, business, industrial, com färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes mercial or professional secret or trade pro hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the disclosure of which förfaringssätt, eller upplysningar, vilkas would be contrary to public policy (ordre överlämnande skulle strida mot allmänna public). hänsyn (ordre public).
Artide 29 Artikel 29
Diplomatic agents and consular officers Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän
Nothing in this Convention shall affect the Bestämmelserna i detta avtal berör inte de fiscal privileges of diplomatic agents or con privilegier vid beskattningen, som enligt folk sular officers under the general rules of inter rättens allmänna regler eller bestämmelser i national law or under provisions of special särskilda överenskommelser tillkommer agreements. diplomatiska företrädare eller konsulära tjän
stemän.
286
¬
SFS 1987:103
Article 30 Artikel 30
Éntiy into force Ikraftträdande
' (1) this Convention shall be ratified and 1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika the instruments of ratification shall be ex tionshandlingarna skall utväxlas i Dublin changed at Dublin as soon as possible. snarast möjligt.
* (2) The Convention shall enter into force 2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av Upon the exchange of ins truments of ratifica ratifikationshandlingarna och dess bestäm tion and its provisions shall have effect; melser tillämpas:
(a) in Ireland: a) i Irland:
(i) as respects income tax and capital 1) beträffand e inkomstskatt och xxxxx på gains tax for any year of assessment begin realisationsvinst som påförs under beskatt ning on or after 6 April in the year immedi ningsår som böljar den 6 april året närmast ately following that in which such ex efter det då utväxlingen äger rum eller se change takes place; and nare, och
(ii) as respects corporation tax, for any 2) beträffande bolagsskatt som påförs för financial year beginning on or after 1 Janu räkenskapsår som böljar den 1 januari året ary in the year immediately following that närmast efter det då utväxlingen äger rum in which such exchange takes place; eller senare;
(b) in Sweden: b) i Sverige:
as respects income or capital gains de beträffande inkomst eller realisations rived on or after 1 January in the year vinst som förv ärvas den I januari år et när immediately following that in which such mast efter det då utväxlingenäger rum eller exchange takes place. senare.
(3) The Agreement between the Govern 3. Avtalet mellan Irlands regering och
ment of Ireland and the Royal Government of Konungariket Sveriges regering för undvi i•-i'
Sweden for the avoidance of double taxation kande av dubbelbeskattning beträffande skat
with respect to taxes on income and capital, ter å inkomst och förmögenhet, undertecknat signed at Dublin on 6 November, 1959, shall i Dublin den 6 november 1959, upphör att
cease to have effect from the dates on which gälla från de tidpunkter då förevarande avtal fl
'^1
this Convention becomes effective in ac cor blir tillämpligt i enlighet med punkt 2 i denna dance with paragraph (2) of this Article. With artikel. I fråga om sve nsk förmögenhetsskatt regard to the Swedish capi tal tax, the Agree tillämpas avtalet sista gången beträffande
ment shall be applied for the last time as skatt på förmögenhet som innehas vid ut 11):
respects capital owned at the expiration of gången av det år varunder förevarande avtal
the year in which this Convention enters into träder i kraft. iiS' •
force. fl'
iir
Article 31 Artikel 31
Termination Upphörande
This Convention shall remain in force until Detta avtal förblir i kraft till dess det upp- terminated by a Contracting State. Either sägs av en avtalsslutande stat. Vardera av Contracting State may terminate the Conven talsslutande staten kan säga upp avtalet tion by giv ing notice of ter mination, through genom meddelande på diplomatisk väg minst
diplomatic xxxx xxxx, at least six months be sex månader före utgången av ett kalenderår 111
fore the end of any year following after five som infaller sedan fem år förflutit från den years from the date on which the Convention dag då avtalet trädde i kraft. 1 händelse av enters into force. In such event, this Conven sådan uppsägning upphör avtalet att gälla: tion shall cease to have effect:
287
¬
\
SFS 1987:103
(a) in Ireland; a) i Ir land: ,
(i) as respects income tax and capital 1) beträffande inkomstskatt och skatt på gains tax, for any year of assessment be realisationsvinst som påförs under beskatt ginning on or after 6 April in the year im ningsår som börjar den 6 april året närmast mediately following that in which such no efter det då uppsägningen sker eller senare, tice is given; and och '
(ii) as respects corporation tax, for any 2) beträffande bolagsskatt, som påförs financial year beginning on or after 1 Janu för räkenskapsår som böljar den I januari ary in the year immediately following that året närmast efter det då uppsägningen in w hich such notice is given; sker eller senare;
(b) in Sweden: b) i S verige:
as respects income or capital gains de beträffande inkomst eller realisations rived on or after 1 January in the year vinst som förvärvas den I jan uari året när immediately following that in which such mast efter det då uppsägningen sker eller notice is given. senare.
In witness whereof the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto by their respective därtill vederbörligen bemyndigade av respek Governments, have signed this Convention. tive regering, undertecknat detta avtal.
Done at Stockholm, this 8th day of October, Som skedde i Stockholm den 8 oktober 1986 i 1986 in duplicate in t he English language. två exemplar på engelska språket.
For the Government of Ireland För Irlands regering
Gearöid ÖBroin Gearöid ÖBroin
For the Government of Sweden För Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxx
Denna lag träder i kra ft den dag regeringen bestämmer.
På regeringens vägnar KJFLL-XXXX XXXXX
XXXXX X. X. XXXXXXXXX
(Finansdepartementet)
288