SÖ 2002: 3
SÖ 2002: 3
Nr 3
Luftfartsavtal med Kuba Havanna den 21 februari 2001
Regeringen beslutade den 27 maj och 9 december 1999 att ingå avtalet. Av- talet trädde i kraft provisoriskt vid undertecknandet och slutgiltigt efter note- växling den 15 januari 2002.
Luftfartsavtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Ku- bas regering
Konungariket Sveriges regering och Repub- liken Kubas regering, nedan kallade parterna,
som är parter i konventionen om internatio- nell civil luftfart och transitöverenskommelsen angående internationella luftfartslinjer, vilka båda öppnades för undertecknande i Chicago den 7 december 1944,
som önskar ingå ett avtal i enlighet med den konventionen i huvudsakligt syfte att upprätta regelbunden lufttrafik mellan sina respektive territorier,
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal avses med
a) konventionen: konventionen om interna- tionell civil luftfart, som öppnades för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944, in- begripet bilagor antagna i enlighet med artikel 90 i konventionen och ändringar i bilagorna el- ler i konventionen i enlighet med artiklarna 90 och 94 i konventionen, i den mån dessa bilagor och ändringar har antagits av båda parter,
b) luftfartsmyndigheter: för Konungariket Sverige Luftfartsverket och för Republiken Kuba ordföranden i Kubas institut för civil luft- fart eller, för bådas del, varje person eller organ med behörighet att utföra varje särskild uppgift som omfattas av detta avtal,
c) utsett lufttrafikföretag: ett lufttrafikföretag som har utsetts i enlighet med artikel 3 i detta avtal,
d) territorium: med avseende på båda parter de landområden och intilliggande territorialvat- ten som lyder under den partens suveränitet,
Acuerdo sobre servicios aereos entre el Gobierno del Reino de Suecia y el Gobierno de la Republica de Cuba
El Gobierno del Reino de Suecia y el Gobi- erno de la República de Cuba, denominados en lo sucesivo “las Partes Contratantes”.
Signatorios del Convenio sobre Aviación Ci- vil Internacional y el Acuerdo de Tránsito de los Servicios Aéreos Internacionales, que quedó abierto para su firma en Chicago el 7 de diciembre de 1944;
Deseosos de formalizar un Acuerdo al ampa- ro de dicha Convención con el objeto funda- mental de establecer servicios aéreos regulares entre sus territorios respectivos;
Convienen lo siguiente:
Articulo I
Definiciones
A los efectos del presente Acuerdo:
a) “Convenio” significa el Convenio sobre Aviación Civil Internacional que quedó abierto para su firma en Chicago a los siete días de di- ciembre de 1944 y que comprende todos los Anexos adoptados al amparo del Artículo 90 de dicho Convenio asi como todas las modifica- ciones de los Anexos o del Convenio a la luz de los Artículos 90 y 94 de éste, siempre que dichos Anexos y modificaciones hayan sido aprobados por las Partes Contratantes;
b) “autoridades aeronáuticas” significa, en el caso del Reino de Suecia, la Administración de Aviación Civil Sueca, en el caso de la Repúbli- ca de Cuba, el Instituto de Aeronáutica Civil de Cuba, o en cualquiera de ambos casos la perso- na o el organismo autorizado para desempeñar cualquier función específica relativa al presen- te Acuerdo.
c) “línea aéra designada” significa la línea aéra que se designe al amparo del Artículo 3 del presente Acuerdo;
d) “territorio” en relación a cualquiera de las Partes Contratantes significa las áreas terrestres y las aguas territoriales adyacentes a ellas que
Air services agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Cuba
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Cuba, hereinafter referred to as the “Contracting Par- ties”;
Being parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation and the International Air Services Transit Agreement opened for signa- ture at Chicago on the seventh day of Decem- ber 1944, and
Desiring to conclude an agreement, in con- formity with the said Convention, for the main purpose of establishing scheduled air services between and beyond their respective territories;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
(a) “Convention” means the Convention on International Civil Aviation opened for signa- ture at Chicago on the seventh day of Decem- ber 1944 and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or of the Conven- tion under Articles 90 and 94 thereof in so far as those Annexes and amendments are effecti- ve for both Contracting Parties;
(b) “aeronautical authorities” means, in the case of the Kingdom of Sweden, the Civil Aviation Administration; and in the case of the Republic of Cuba, the President of the Institute of Civil Aeronautics of Cuba; or in either case any person or body authorized to perform any particular function to which this Agreement relates;
(c) “designated airline” means an airline which has been designated in accordance with Article 3 of this Agreement;
(d) “territory”, in relation to each Contract- ing Party, means the land areas and territorial waters adjacent thereto and under the sove-
3
e) lufttrafik, internationell lufttrafik, lufttra- fikföretag och landning för andra ändamål än trafikändamål: den betydelse som fastställts för dessa termer i artikel 96 i konventionen,
f) avtalet: detta avtal och dess bilagor med ändringar,
g) bilaga: bilaga till detta avtal med de änd- ringar som kan ha gjorts i enlighet med dess ar- tikel 16.2; bilagorna utgör en integrerande del av avtalet och alla hänvisningar till avtalet in- nefattar även bilagorna, om inte annat anges,
h) tariffer: de priser som skall betalas för be- fordran av passagerare och bagage och de vill- kor som gäller för dem, inbegripet priser och villkor för andra tjänster som ett lufttrafikföre- tag utför i samband med lufttransporter samt ersättning och villkor som erbjuds agenter, men inte ersättning eller villkor för postbefordran,
i) användaravgifter: de avgifter som de be- höriga myndigheterna tar ut, eller som tas ut med deras medgivande, av lufttrafikföretag för tillhandahållande av flygplatsegendom, flyg- platsanordningar och flygnavigeringsanord- ningar, däribland anslutna tjänster och anord- ningar för luftfartyg, deras besättningar, pas- sagerare och gods.
Artikel 2
Trafikrättigheter
1. Xxxxxxx parten beviljar den andra parten följande rättigheter för bedrivande av interna- tionell lufttrafik av lufttrafikföretag som utsetts av denna part:
a) Att flyga över dess territorium utan att lan- da.
b) Att landa inom dess territorium för andra ändamål än trafikändamål.
c) Att landa inom nämnda territorium på de punkter som anges i detta avtals bilagor för att i internationell trafik ta ombord och lämna av
se encuentran bajo la soberanía de dichas Par- tes Contratantes.
e) “servicio aéro”, “servicio aéreo internaci- onal”, “línea aérea” y “escala para fines no co- merciales” tienen el significado que a estos tér- minos se atribuye en el Artículo 96 del Convenio;
f) “Acuerdo” significa el presente Acuerdo con sus Anexos y modificaciones;
g) “Anexo” significa cualquier Anexo al pre- sente Acuerdo con las modificaciones introdu- cidas en éstos al amparo de lo dispuesto en el acápite 2 del Artículo 16 del presente. Los Anexos son parte integral del presente Acuerdo y toda mención del presente Acuerdo compren- derá a los Anexos, a menos que se especifique otra cosa;
h) “tarifa” significa los precios pagaderos por la transportación de pasajeros y equipaje, y las condiciones en las que se aplican dichos precios, incluidos los precios y las condiciones por otros servicios prestados por el transportis- ta respecto de la transportación aérea, e inclui- da la remuneración y las condiciones ofrecidas a agencias, pero excluida la remuneración o las condiciones para la transportación de correo.
i) “cargos a los usuarios” significa los cargos que las autoridades competentes cobran o pue- den cobrar a las líneas aéreas por la prestación de facilidades aeroportuarias o de navegación aérea, incluidos los servicios y facilidades afi- nes, a las aeronaves, sus tripulaciones, los pa- sajeros y la carga.
Articulo II
Otorgamiento de derechos
1. Cada Parte Contratante otorga a la otra Parte Contratante los derechos siguientes para efectuar los servicios aéreos internacionales que prestarán las líneas aereas designadas por la otra Parte Contratante.
a) sobrevolar su territorio sin aterrizar,
b) realizar escalas en su territorio para fines no comerciales,
c) realizar escalas en el citado territorio en los puntos que se especifican en los Anexos, al presente Acuerdo con el fin de embarcar y des-
reignty of that Contracting Party;
(e) “air service”, “international air service”, “airline” and “stop for non-traffic purposes” have the meanings laid down in Article 96 of the Convention;
(f) “Agreement” means this Agreement, its Annex, and any amendments thereto;
(g) “Annex” means any Annex to this Agree- ment or as amended in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 16 of this Agreement. The Annex forms and integral part of this Agreement and all references to the Agreement include the Annex unless otherwise stated;
(h) “tariff” means the prices to be paid for the carriage of passengers and baggage, and the conditions under which those prices apply, in- cluding prices and conditions for other services performed by the carrier in connection with the air transportation, and including remuneration and conditions offered to agencies, but exclud- ing remuneration or conditions for the carriage of mail;
(i) “user charge” means a charge made to airlines by the competent authorities or per- mitted by them to be made for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities, including related services and facili- ties, for aircraft, their crew, passengers and cargo.
Article 2
Grant of Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights for the conduct of international air services by airlines designated by the other Contracting Party:
(a) to fly across its territory without landing,
(b) to make stops in its territory for non- traffic purposes,
(c) to make stops in the said territory at the points specified in the Annex to this Agreement for the purpose of taking on board and dis-
5
†1–SÖ 2002: 3
passagerare, gods och post, var för sig eller till- sammans.
2. Ingenting i punkt 1 i denna artikel skall anses medföra rätt för den ena partens utsedda lufttrafikföretag att inom den andra partens ter- ritorium ta ombord passagerare, gods och post mot betalning eller avgift med destination till en annan punkt inom dennas territorium.
3. Andra lufttrafikföretag tillhöriga båda par- ter än de som utsetts enligt artikel 3 skall också åtnjuta de rättigheter som anges i punkt 1 a och 1 b i denna artikel.
Artikel 3
Utseende och bemyndigande av lufttrafikföre- tag
1. Vardera parten skall ha rätt att genom di- plomatisk not till den andra parten utse ett eller flera lufttrafikföretag att bedriva överenskom- men trafik på de angivna flyglinjerna och att återta eller ändra sådant utseende.
2. Vid mottagandet av ett sådant meddelande skall den andra parten, med förbehåll för punk- terna 3 och 4 i denna artikel, utan onödigt dröjsmål bevilja ett utsett lufttrafikföretag det erforderliga trafiktillståndet.
3. Den ena partens luftfartsmyndigheter får begära att ett lufttrafikföretag som utsetts av den andra parten styrker sin förmåga att upp- fylla de villkor som föreskrivs i de lagar och föreskrifter som sådana myndigheter normalt och skäligen tillämpar på internationell lufttra- fik i enlighet med konventionens bestämmel- ser.
4. Vardera parten skall ha rätt att vägra att bevilja ett trafiktillstånd som avses i punkt 2 i denna artikel eller att ställa de villkor som den anser nödvändigt för att ett utsett lufttrafikföre- tag skall få utöva de rättigheter som anges i ar- tikel 2 i de fall den inte är övertygad om att den
embarcar en tráfico internacional, pasajeros, carga y correo, va sea de forma independiente o en combinación.
2. Lo dispuesto en el acápite 1 de este Ar- tículo no se interpretará en el sentido de que confiere a una línea aérea designada por cual- quiera de las Partes Contratantes el derecho de embarcar, en el territorio de la otra Parte Con- tratante, pasajeros, carga y correo que se tras- lade por una remuneración o alquiler y que se destine a otro punto en el territorio de esa Parte Contratante.
3. Las líneas aéreas de cada Parte Contratan- te que no sean las designadas al amparo del Ar- tículo 3 también disfrutarán de los derechos especificados en el acápite 1 a) y b) de este Ar- tículo.
Articulo III
Designacion y autorizacion de las líneas aere- as
1. Cada Parte Contratante tendrá el derecho de designar, mediante Nota Diplomática por escrito a la otra Parte Contratante, una o más lí- neas aéreas a los efectos de operar servicios aéreos en las rutas especificadas en los Anexos y de retirar o modificar dichas designaciones.
2. Al recibo de dicha designación, la otra Parte Contratante, con sujeción a lo dispuesto en los acápites 3 y 4 de este Artículo, otorgará sin demora injustificada a la línea aérea desig- nada la autorizatión correspondiente para la operación.
3. La autoridad aeronáutica de una Parte Contratante podrán exigir a la línea aérea de- signada por la otra Parte Contratante que justi- fique satisfactoriamente ante dichas autorida- des las posibilidades con que cuenta para cum- plir las condiciones prescritas por las leyes y reglamentaciones que esas autoridades aplican normal y razonablemente, a la explotación de servicios aéreos internacionales de conformi- dad con lo dispuesto en el Convenio.
4. Cada Parte Contratante tendrá el derecho de denegar el otorgamiento de la autorización para las operaciones que se define en el acápite 2 de este Artículo, o de imponer las condicio- nes que estime necesarias sobre el ejercicio de los derechos previstos en el Artículo 2 por par-
charging – in international traffic – passengers, cargo and mail, separately or in combination.
2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall be deemed to confer on a designated air- line of one Contracting Party the right of taking on board – in the territory of the other Contrac- ting Party – passengers, cargo, and mail carried for remuneration or hire and destined for an- other point in the territory of that Contracting Party.
3. The airlines of each Contracting Party, other than those designated under Article 3, shall also enjoy the rights specified in pa- ragraph 1 (a) and (b) of this Article.
Article 3
Designation and Authorization of Airlines
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing through diplomatic notes to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating air services on the routes specified in the Annexes and to withdraw or alter such designations.
2. On receipt of such designation the other Contracting Party shall, subject to the provi- sions of paragraphs 3 and 4 of this Article, without undue delay grant to a designated air- line the appropriate operating authorisation.
3. The aeronautical authorities of one Con- tracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions pre- scribed under the laws and regulations nor- mally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Con- vention.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorisa- tion referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary, on the exercise by a designated airli- ne of the rights specified in Article 2, in any
effektiva kontrollen över lufttrafikföretaget lig- ger inom den andra partens territorium och att lufttrafikföretaget har bildats och har sitt hu- vudkontor inom detta territorium.
5. När ett lufttrafikföretag har utsetts och be- myndigats på detta sätt, får det börja trafikera de flyglinjer som anges i bilagorna, om det uppfyller de tillämpliga föreskrifterna i detta avtal.
Artikel 4
Återkallande av bemyndigande, upphävande av trafikrättigheter och uppställande av vill- kor
1. Vardera parten skall ha rätt att återkalla trafiktillstånd och upphäva de rättigheter som anges i artikel 2 för ett lufttrafikföretag som ut- setts av den andra parten och att ställa sådana villkor som den anser nödvändigt för utövandet av dessa rättigheter,
a) om den inte är övertygad om att den ef- fektiva kontrollen över lufttrafikföretaget lig- ger inom den andra partens territorium och att lufttrafikföretaget har bildats och har sitt hu- vudkontor inom detta territorium.
b) om lufttrafikföretaget inte följer den parts lagar och föreskrifter som lämnar detta bemyn- digande eller beviljar dessa rättigheter eller
c) om lufttrafikföretaget på annat sätt under- låter att bedriva sin verksamhet i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
2. Såvida inte omedelbart återkallande eller upphävande av det trafiktillstånd som avses i punkt 1 i denna artikel eller omedelbart upp- ställande av de där angivna villkoren är nöd- vändigt för att förhindra ytterligare överträdel- ser av lagar och föreskrifter, får denna rättighet utövas första sedan samråd har hållits med den andra parten.
I sådant fall skall samrådet hållas inom 30 dagar från den dag då den andra parten mottog skriftlig framställning därom.
te de una línea aérea designada, si dicha Parte Contratante no está convencida de que se man- tiene un control efectivo de esa línea aérea, en el territorio de la otra Parte Contratante, y de que la línea aérea está constituida y tiene su sede principal en dicho territorio.
5. La línea aérea, luego de su designación y autorización podrá comenzar a prestar ser- vicios aéreos en las rutas especificadas en los Anexos siempre y cuando la línea aérea cump- la todas las disposiciones aplicables de este Acuerdo.
Articulo IV
Revocación de autorizacion, suspensión de los derechos e imposición de condiciones
1. Cada parte Contratante tendrá el derecho de revocar una autorización para las operacio- nes o suspender, a la línea aérea designada por la otra Parte Contratante, el ejercicio de los derechos especificados en el Artículo 2, o de imponer las condiciones que estime necesarias para el ejercicio de los citados derechos:
a) cuando no esté convencida de que se man- tiene un control efectivo de esa línea aérea en el territorio de la otra parte Contratante, y de que la línea aérea esté constituida y tenga su sede principal en dicho territorio;
b) si la línea aérea no cumple las leyes y reglamentaciones de la Parte Contratante que emitió esta autorización o estos derechos, o;
c) si la línea aérea no opera de conformidad con las condiciones previstas en el presente Acuerdo.
2. A menos que la revocación inmediata o la suspensión de la autorización para las opera- ciones previstas en el acápite 1 de este Artículo o la imposición de condiciones sobre dichas operaciones resulte esencial para evitar viola- ciones ulteriores de las leyes y reglamenta- ciones, entonces ese derecho se ejercerá solo luego de efectuarse consultas con la otra Parte Contratante.
Estas consultas se efectuarán en el plazo de treinta (30) días contrados a partir de la fecha en que la otra parte Contratante reciba una soli- citud para ello por escrito.
case where it is not satisfied that effective con- trol of that airline is maintained in the territory of the other Contracting Party and that the air- line is incorporated and has its principal place of business in the said territory.
5. When an airline has been so designated and authorized, it may begin to operate air services on the routes specified in the Annexes provided that the airline complies with all applicable provisions of this Agreement.
Article 4
Revocation of Authorization, Suspension of Rights, and Imposition of Conditions
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such condi- tions, as it may deem necessary, on the exerci- se of these rights:
(a) in any case where it is not satisfied that effective control of that airline is maintained in the territory of the other Contracting Party and that the airline is incorporated and has its prin- cipal place of business in the said territory;
(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting this authorization of these rights; or
(c) in the case that the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation or suspen- sion of the operating authorization mentioned in paragraph 1 of this Article or immediate im- position of the conditions mentioned therein is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such rights shall be exer- cised only after consultations with the other Contracting Party.
Such consultations shall be held within thirty (30) days from the date the other Con- tracting Party receives such request in writing.
Artikel 5
Användning av flygplatser och anordningar
1. Ingendera parten får av ett lufttrafikföre- tag utsett av den andra parten ta ut högre an- vändaravgifter än de som den tar ut av sina eg- na lufttrafikföretag som bedriver trafik mellan parternas territorier.
Flygnavigeringsavgifter som tas ut på inter- nationell trafik som bedrivs av lufttrafikföretag utsedda av en av parterna skall stå i skäligt för- hållande till kostnaderna för de tjänster som tillhandahålls lufttrafikföretaget i fråga och tas ut i enlighet med tillämpliga riktlinjer utfärda- de av Internationella civila luftfartsorganisatio- ner (ICAO).
2. I den överenskomna trafiken skall samma villkor gälla för båda parters utsedda lufttrafik- företag i fråga om användning av flygplatser och alla andra anordningar under deras kon- troll.
3. Vardera parten skall befrämja samråd om användaravgifter mellan sina respektive myn- digheter som är behöriga att uppbära dessa av- gifter och de lufttrafikföretag som tar de tjäns- ter och anordningar i anspråk som dessa myndigheter tillhandahåller, när så kan ske ge- nom organisationer som företräder dessa luft- trafikföretag. Alla förslag till ändring av sådana avgifter skall meddelas användarna skälig tid i förväg så att de skall kunna yttra sig innan änd- ringarna vidtas. Parterna skall även befrämja relevant informationsutbyte om dessa avgifter mellan sina behöriga avgiftsuppbärande myn- digheter och användarna.
Artikel 6
Tullavgifter
1. Luftfartyg som används i internationell lufttrafik av ett lufttrafikföretag som utsetts av endera parten och dess sedvanliga ombordva- rande utrustning, förråd av drivmedel och smörjmedel och luftfartygsförråd (däribland livsmedel, dryckesvaror och tobak) skall vara
Articulo V
Utilización de aeropuertos e instalaciones
1. Ninguna de las Partes Contratantes aplicará a la línea aérea, designada por la otra parte Contratante cargos al usuario superiores a las aplicadas a sus propias líneas aéreas que operan entre los territorios de las Partes Con- tratantes.
Todo cargo por concepto de facilidad a la na- vegación aérea que se imponga al tráfico inter- nacional realizado por líneas aéreas autorizadas por una de las Partes Contratantes quardará una relación razonable con el costo del servicio prestado a la línea aérea en cuestión y se cob- rará de conformidad con las orientaciones per- tinentes emitidas por la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI).
2. Cuando se operen los servicios aéreos acordados, el uso que las líneas aéreas de am- bas Partes Contratantes den a los aeropuertos y demás instalaciones bajo su control, se regirá por las mismas condiciones uniformes.
3. Cada Parte Contratante estimulará la rea- lización de consultas sobre los cargos a los usuarios entre sus respectivas autoridades com- petentes que imponen los cargos y las líneas aéreas que utilizan los servicios y las instala- ciones prestadas por dichas autoridades compe- tentes a través de las organizaciones que re- presentan a esas líneas aéreas, en la medida que resulte práctico. Los usuarios deberán ser in- formados con antelación razonable sobre las propuestas de cambios en esas tasas de manera tal que puedan expresar sus opiniones antes que se introduzcan los cambios. Cada Parte Contratante estimulará también a sus autori- dades competentes que imponen los cargos y a los citados usuarios a intercambiar la informa- ción procedente sobre esos cargos.
Articulo VI
Deberes aduanales
1. Las aeronaves que se operen en los ser- vicios aéreos internacionales prestados por una línea aérea designada por cualquiera de las Par- tes Contratantes, así como sus equipos normal- es, suministros de combustible y lubricantes y el avituallamiento (que incluye alimentos, be-
Article 5
Utilization of Airports and Facilities
1. Neither Contracting Party shall impose on a designated airline of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own airlines operating between the territories of the Contracting Parties.
Any air navigation facility charge imposed on international traffic performed by airlines licensed by one of the Contracting Parties, shall be reasonably related to the cost of ser- vice rendered to the airline concerned, and levied in accordance with the relevant guide- lines issued by the International Civil Aviation Organization (ICAO).
2. When operating the agreed air services, the same uniform conditions shall apply to the use by the airlines of both Contracting Parties of airports as well as of all other facilities under their control.
3. Each Contracting Party shall encourage consultations on user charges between its com- petent charging authorities and the airlines using the services and facilities provided by those charging authorities, where practicable through those airlines’ representative organiza- tions. Reasonable notice of any proposals for changes in such charges should be given to such users to enable them to express their views before changes are made. Each Contract- ing Party shall further encourage its competent charging authorities and such users to ex- change appropriate information concerning such charges.
Article 6
Customs Duties
1.Aircraft operated on international air servi- ces by a designated airline of either Contrac- ting Party, as well as its regular equipment, supplies of fuel and lubricants and aircraft sto- res (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all
befriade från alla tullavgifter, inspektionsavgif- ter och andra avgifter eller skatter vid inresa i den andra partens territorium, förutsatt att de förvaras ombord på luftfartyget tills de återut- förs.
2. Med undantag av de avgifter som motsva- rar kostnader för utförda tjänster, skall befrielse från de pålagor och avgifter som avses i punkt 1 ovan även gälla följande:
a) Luftfartygsförråd som införs i eller till- handahålls inom en parts territorium och tas ombord i skälig mängd för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i internationell trafik tillhörande ett av den andra parten utsett lufttrafikföretag.
b) Reservdelar, inbegripet motorer som in- förs i en parts territorium för underhåll eller re- paration av ett luftfartyg i internationell trafik tillhörande ett lufttrafikföretag utsett av den andra parten.
c) Drivmedel, smörjmedel och förbruknings- bara tekniska förråd som införs i eller tillhan- dahålls inom den ena partens territorium för användning ombord på ett luftfartyg som an- vänds i internationell trafik av ett lufttrafikföre- tag utsett av den andra parten, även när dessa förråd avses bli använda under en del av flyg- ningen som går över den parts territorium där de har tagits ombord.
3. Det får krävas att utrustning och förråd som avses i punkterna 1 och 2 ovan skall hållas under övervakning och kontroll av vederbörli- ga myndigheter.
4. Befrielse som avses i denna artikel skall också gälla då den ena partens utsedda lufttra- fikföretag har kommit överens med andra luft- trafikföretag om lån av eller införsel i den andra partens territorium av sådana artiklar som anges i punkterna 1 och 2 i denna artikel, förutsatt att dessa andra lufttrafikföretag åtnju- ter motsvarande befrielse från denna parts sida.
bidas y tabaco) a bordo de dicha aeronave estarán exentos de todos los deberes aduanales, cargos de inspección y demás gravámenes o impuestos a su arribo al territorio de la otra Parte Contratante, siempre y cuando los equipos, los suministros y el avituallamiento se mantengan a bordo de la aeronave hasta el mo- mento de su reexportación.
2. Salvo los cargos basados en el costo del servicio prestado, las partidas que a continua- ción se relacionan también estarán exentas de los deberes, cargos de inspección y otros car- gos referidos en el acápite 1 de este Artículo.
a) avituallamiento de la aeronave introduci- da en/o suministradas en el territorio de la Parte Contratante y llevada a bordo, con límites razonables, para su empleo durante la travesía de salida de una nave que participa en el servi- cio aéreo internactional prestado por una línea aérea designada por la otra Parte Contratante;
b) Piezas de repuesto, incluidos motores, introducidos en el país de una Parte Contratan- te para el mantenimiento o la reparación de una aeronave utilizada en el servicio aéreo inter- nacional que presta una línea aérea designada por la otra Parte Contratante; y
c) Combustible, lubricantes y suministros téchnicos de consumo introducidos o su- ministrados en el territorio de una Parte Con- tratante para su empleo en una aeronave que participa en un servicio aéreo internacional prestado por una línea aérea designada por la otra Parte Contratante, aun cuando dichos su- ministros sean para utilizarse durante un tramo de la travesía realizada sobre el territorio de la Parte Contratante en la que se subieron a bordo.
3. Podrá exigirse que las partidas definidas en los acápite 1 y 2 de este Artículo se man- tengan bajo la supervisión o el control de las autoridades correspondientes.
4. Las exenciones dispuestas en este Artícu- lo se aplicarán también a la situaciones en las que una línea aérea designada por una de las Partes Contratantes haya concertado acuerdos con otras líneas aéreas para el préstamo o tras- paso en el territorio de la otra Parte Contra- tante, de las partidas especificadas en los acápites 1 y 2 de este Artículo, siempre que esas otras líneas aéreas disfruten también de dichas exen- ciones emitidas por la otra Parte Contratante.
customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, supplies and stories remain on board the air- craft up to such time as they are re-exported.
2. With the exception of charges based on the cost of the service provided, the following items shall also be exempt from duties, inspec- tion fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article:
(a) aircraft stores, introduced into or supp- lied in the territory of a Contracting Party, and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft engaged in internatio- nal air service of a designated airline of the other Contracting Party;
(b) spare parts, including engines, intro- duced into the territory of a Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used in an international air service of a designated air- line of the other Contracting Party; and
(c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the ter- ritory of a Contracting Party for use in an air- craft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Par- ty, even when these supplies are to be used on a part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are ta- ken on board.
3. The items referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article may be required to be kept under the supervision or control of the appro- priate authorities.
4. The exemptions provided for by this Article shall also apply in situations where a designated airline of one Contracting Party has entered into arrangements with other airlines for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article, provided such other airlines similarly enjoy such exemp- tions from the other Contracting Party.
5. Sedvanlig luftburen utrustning samt mate- riel och förråd ombord på den ena partens luft- fartyg får lossas inom den andra partens territo- rium endast efter godkännande av tullmyn- digheterna. De får ställas under dessa myndig- heters övervakning tills de återutförs eller för- fogas över på annat sätt i enlighet med tullbe- stämmelserna.
Artikel 7
Föreskrifter om tullbehandling vid inresa
1. Passagerare i transit genom endera partens territorium skall endast underkastas en mycket förenklad tull- och immigrationskontroll. Ba- gage och gods i direkt transit skall vara befriat från tullavgifter och andra liknande pålagor.
2. Den ena partens lagar och föreskrifter om inresa, tullbehandling, transit, immigration, pass, tull och karantän skall iakttas av den andra partens utsedda lufttrafikföretag, dess be- sättning och av passagerarna eller på deras väg- nar, samt gälla gods och post vid transit genom, inresa till, avresa från och uppehåll inom den förstnämnda partens territorium.
3. Ingendera parten får bevilja företräde för ett eget lufttrafikföretag eller för något annat lufttrafikföretag framför den andra partens ut- sedda lufttrafikföretag vid tillämpning av de la- gar och föreskrifter som avses i denna artikel.
Artikel 8
Kapacitetsbestämmelser
1. Vardera parten skall bevilja rättvisa och li- ka möjligheter för båda parters utsedda lufttra- fikföretag att konkurrera om den internationel- la trafik som omfattas av detta avtal.
2. Xxxxxxx parten skall vidta alla lämpliga åt- gärder inom sin jurisdiktion för att undanröja all form av diskriminering och oskäliga kon-
5. Los equipos que regularmente se llevan a bordo, así como los materiales y suministros que se retengan a bordo de las aeronave de cualquiera de las Partes Contratantes podrán descargarse en el territorio de la otra Parte Contratante sólo con la aprobación de las auto- ridades aduaneras. Esas partidas podrán colocarse bajo la supervisión de las citadas autoridades hasta el momento de su reexporta- ción ose disponga de otro modo de confor- midad con las reglamentaciones aduaneras.
Articulo VII
Reglamentaciones sobre la autorizacion de entrada
1. Los pasajeros en tránsito en el territorio de cualquiera de las Partes Contratantes de so- meterán a no más de un control migratorio y aduanero muy simplificado. El equipaje y la carga en tránsito directo estarán exentos de de- beres aduanales y demás impuestos similares.
2. Las leyes y reglamentaciones de una Par- te Contratante en material de autorización de entrada, tránsito, inmigración, pasaportes, aduana y cuarentena serán cumplimentadas por las líneas aéreas designadas de la otra Parte Contratante y por o en nombre de los pasajeros, la tripulación, la carga y el correo en el mo- mento de su tránsito por el territorio de dicha Parte Contratante o su entrada o permanencia en dicho territorio, o salida de éste.
3. Las Partes Contratantes no podrán otorgar preferencia a sus líneas aéreas o a las de ter- ceros por encima de la brindada a la línea aérea designada por la otra Parte Contratante en la aplicación de las leyes y reglamentaciones pre- vistas en este Artículo.
Articulo VIII
Disposiciones sobre capacidad
1. Cada parte Contratante permítirá oportunidades justas y equitativas a sus líneas aéreas designadas para competir en la trans- portación aérea internacional prevista en el pre- sente Acuerdo.
2. Cada parte Contratante tomará las medi- das que correspondan dentro de su jurisdicción a los efectos de eliminar toda forma de dis-
5. The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of either Contracting Party, may be un- loaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of its customs authorities. Such items may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regula- tions.
Article 7
Entry Clearance Regulations
1. Passengers in transit across the territory of either Contracting Party shall be subject to no more that a very simplified customs and immi- gration control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
2. The laws and regulations of one Contract- ing Party regarding entry, clearance, transit, immigration, passports, customs and quaranti- ne shall be complied with by the designated airlines of the other Contracting Party and by or on behalf of passengers, crew, cargo and mail, upon transit of, admission to, departure from and while within the territory of such a Contracting Party.
3. Neither Contracting Party may grant any preference to its own or any other airline over the designated airline of the other Contracting Party in the application of the laws, regulations and rules provided for in this Article.
Article 8
Capacity Provisions
1. Each Contracting Party shall allow a fair and equal opportunity for the designated airli- nes of both Contracting Parties to compete in the international air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair
kurrensmedel som inverkar ofördelaktigt på den andra partens lufttrafikföretags konkur- rensläge.
3. Ingendera parten får ensidigt begränsa tra- fikvolymen, turtätheten eller regelbundenhet i trafiken eller den eller de luftfartygstyper som används av lufttrafikföretag utsedda av den andra parten annat än i den mån det föranleds av tullmässiga, tekniska, driftsmässiga eller miljömässiga skäl enligt likvärdiga villkor som är förenliga med artikel 15 i konventionen.
Om en parts luftfartsmyndighet har någon annan invändning i fråga om den kapacitet som bedrivs av ett utsett lufttrafikföretag, skall den luftfartsmyndigheten underrätta den andra par- tens luftfartsmyndighet, och vilken som helst av dem får begära samråd i enlighet med artikel 15 i detta avtal för att försöka lösa frågan. Om båda parters luftfartsmyndigheter är överens, skall de vidta lämpliga åtgärder för att sätta sin uppgörelse i verket.
4. Ingendera parten får på den andra partens utsedda lufttrafikföretag ställa krav om förturs- rätt, krav om minsta trafikandel med utgångs- punkt i respektive part (uplift ratio), krav om betalning för att inte göra invändning (no-ob- jection fee) eller något annat krav beträffande kapacitet, turtäthet eller trafik som skulle vara oförenligt med detta avtals ändamål.
Artikel 9
Tariffer
1. Xxxxxxxx skall fastställas på skälig nivå med vederbörlig hänsyn till alla relevanta fak- torer, inbegripet driftskostnader, skälig avkast- ning på investerat kapital, trafikens karaktär och användarnas intressen. Tillämpningen av tariffer skall följa vederbörliga konkurrensreg- ler.
2. De utsedda lufttrafikföretagen är endast skyldiga att inlämna ansökan om godkännande av tariffer som skall tillämpas gemensamt av två eller flera lufttrafikföretag på trafik mellan parternas territorier. Ansökan om godkännande
criminación o de prácticas injustas de compe- tencia que afecten negativamente la situación competitiva de las líneas aéreas de la otra Parte Contratante.
3. Ninguna Parte Contratante limitará uni- lateralmente el volumen de tráfico, la frecuen- cia o la regularidad del servicio, o el tipo o tipos de aeronaves que operen las líneas aéreas designadas por la otra Parte Contratante, excepto según pueda requerirse por motivos aduanales, técnicos, operacionales o medio am- bientales bajo condiciones uniformes acorde con el Artículo 15 del Convenio.
En casos de que la Autoridad Aeronáutica de una Parte Contratante tenga objeciones en cuanto a la capacidad operada por una línea aérea designada, notificará a las autoridades aeronáuticas de la otra Parte Contratante, y cualquiera de ellas podrá solicitar consultas en correspondencia con el Artículo XV de este Acuerdo en un esfuerzo por resolver este asun- to. Si las autoridades aeronáuticas de las Partes Contratantes están de acuerdo ambas tomarán inmediatamente los pasos adecuados para el establecimiento de su acuerdo.
4. Ninguna Parte Contratante impondrá a las
líneas aéreas designadas por la otra Parte Contratante requerimiento de negativa a prime- ra opción, ajustes a la alza, comisión por no ob- jeción u otro requisito en material de la capaci- dad, la frecuencia o el tráfico que no se corresponda con el objeto de presente Acuerdo.
Articulo IX
Tarifas
1. Las tarifas se fijarán a niveles razonables teniendo en cuenta todos los factores pertinent- es, incluidos los costos de operación, la renta- bilidad razonable de la inversión, las carac- terísticas del servicio y los intereses de los usuarios. La aplicación de tarifas estará sujeta a las reglas y regulaciones procedente sobre la competencia.
2. Las líneas aéreas designadas deberán pre- sentar sólo una propuesta de tarifa fijada para su uso conjunto por parte de dos o más líneas aéreas en la transportación entre los territorios de las Partes Contratantes. La tarifa solamente
competitive practices adversely affecting the competitive position of the airlines of the other Contracting Party.
3. Neither Contracting Party shall uni- laterally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by the designated airlines of the other Contracting Party, except as may be required for customs, technical, operational or environmental reasons under uniform conditions consistent with Article 15 of the Convention.
In the event that the Aeronautical Authority of one Contracting Party has any other objec- tions with respect to the capacity operated by a designated airline, this Aeronautical Authority shall notify the Aeronautical Authority of the other Contracting Party, and any of them may request consultations in compliance with Article 15 of this Agreement, in an effort to solve this matter. If The Aeronautical Authori- ties of both Contracting Parties agree, they shall take the proper measures of the imple- mentation of their agreement.
4. Neither Contracting Party shall impose on
the other Contracting Party’s designated air- lines a first refusal requirement, uplift ratio, no-objection fee or any other requirement with respect to the capacity, frequency or traffic which would be inconsistent with the purposes of this Agreement.
Article 9
Tariffs
1. Tariffs shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including costs of operation, reasonable return on investment, characteristics of service and the interests of users. The application of tariffs shall be subject to applicable competi- tion rules and regulations.
2. The designated airlines are only required to file for approval a proposed tariff established for use jointly by two or more airlines for carri- age between the territories of the Contracting Parties. The tariff shall only be filed with the
av tariff skall endast inlämnas till de luftfarts- myndigheter från vilka territorium den skall tillämpas i den form som dessa luftfartsmyn- digheter kan kräva (ursprungslandsprincipen). Anmälan för godkännande skall ha inkommit till luftfartsmyndigheterna minst 14 dagar före den önskade tidpunkten för ikraftträdande. Denna frist kan minskas med luftfartsmyndig- heternas medgivande.
3. När ett utsatt lufttrafikföretag från den ena parten har inlämnat ansökan om gemensam ta- riff till den andra partens luftfartsmyndigheter, från vars territorium tariffen avses gälla, skall den anses vara godkänd, såvida inte den sist- nämnda partens luftfartsmyndigheter inom 14 dagar efter mottagandet av ansökningen skrift- ligen har meddelat den förstnämnda parten att den underkänner den föreslagna tariffen.
4. Emellertid får en tariff som inlämnats i enlighet med bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel som fortfarande gäller ett år eller längre efter den dag då ansökan om den inlämnades kunna omprövas och därefter underkännas när som helst av luftfartsmyndigheterna i den part från vars territorium den avses bli tillämpad.
5. De tariffer som skall tillämpas för femte- frihetstrafik enligt detta avtal av endera partens utsedda lufttrafikföretag skall följa den andra partens fordringar för godkännande av tariffer. De utsedda lufttrafikföretagen skall ha rätt att anpassa sina tariffer till andra lufttrafikföretags godkända tariffer mellan samma punkter på så- dana sektorer.
6. Luftfartsmyndigheterna i det land från vars territorium en tariff skall gälla får i rent in- formationssyfte begära att bli underrättade om en tillämplig tariff på sådant sätt som dessa luftfartsmyndigheter begär.
7. Den ena partens luftfartsmyndigheter får när som helst begära samråd med den andra partens luftfartsmyndigheter om tillämpningen av bestämmelserna i denna artikel. Detta sam- råd skall hållas inom 30 dagar från mottagandet av en sådan begäran.
será registrada ante las autoridades aeronáutic- as del territorio desde el que la tarifa se apli- cará, la cual se someterá en la forma que dichas autoridades así lo exijan (principio del país de origen). Dicho registro deberá ser recibida por las autoridades aeronáuticas por lo menos con catorce (14) días de antelación a la fecha pro- puesta de entrada en vigor de la tarifa. Este pla- zo podrá producirse, con sujeción al consenti- miento de las citadas autoridades.
3. Cuando una línea aérea designada por una de las Partes Contratantes haya registrado esa tarifa conjunta a las autoridades aeronáuticas de la otra Parte Contratante desde cuyo territo- rio la tarifa deberá aplicarse, dicha tarifa se considerará como aprobada si en un plazo de catorce (14) días posteriores a su recepción las autoridades aeronáuticas de la última Parte Contratante no ha notificado por escrito su desaprobación a la primera Parte Contratante.
4. No obstante, la tarifa presentada conforme a lo dispuesto en el acápite 2 de este Artículo que se mantenga vigente durante un año o más después de la fecha de su presentación podrá someterse a la reevaluación de las autoridades aeronáuticas de la Parte Contratente de cuyo territorio se aplicará la tarifa, las cuales podrán desaprobarla en cualquier momento posterior.
5. Las tarifas aplicables a cualquier tráfico de quinta libertad, que al amparo del presente Acuerdo a ser cobrada la línea aérea designada por una Parte Contratante, se regirán por los re- querimientos de la otra Parte Contratante en materia de fijación de tarifas. Las Líneas aéreas designadas tienen el derecho de equiparar las tarifas aprobadas de cualquier línea aérea entre los mismos puntos en esos sectores.
6. Las autoridades aeronáuticas desde cuyo territorio se aplicará una tarifa podrán exigir, con fines informativos exclusivamente, la pre- sentación de cualquier tarifa aplicable de la manera que así lo requieran.
7. Las autoridades aeronáuticas de cualquier parte le Contratante podrán solicitar, en cual- quier momento, la realización de consultas con las autoridades aeronáuticas de la otra Parte Contratante sobre la aplicación de las disposi- ciones en este Artículo. Esas consultas se efec- tuarán en un plazo de treinta (30) días posterio- res al recibo de su solicitud.
aeronautical authorities from whose territory the tariff is to be applied and in such a form as those aeronautical authorities may require (country of origin principle). Such filing is to be received by the aeronautical authorities at least fourteen (14) days before the tariff’s pro- posed date of effectiveness. This time limit may be reduced, subject to the consent of the said authorities.
3. When a designated airline of one Con- tracting Party has filed such joint tariff with the aeronautical authorities of the other Contract- ing Party, from whose territory the tariff is to be applied, such tariff will be treated as having been approved, unless within fourteen (14) days after the date of receipt of filing the aero- nautical authorities of the latter Contracting Party have served a written notice of dis- approval to the former Contracting Party.
4. Nevertheless, a tariff filed in accordance with the provisions in paragraph 2 of this Article which is still in force one year or more after the date of its filing may be reconsidered and thereafter disapproved at any time by the aeronautical authorities of the Contracting Party from whose territory the tariff is to be applied.
5. The tariffs to be charged for any agreed 5th freedom traffic pursuant to this agreement by a designated airline of one Contracting Party shall be subject to the requirements of the other Contracting Party regarding establish- ment of tariffs. The designated airlines have the right to match the approved tariffs of any air- line Between the same points on such sectors.
6. The aeronautical authorities from whose territory a tariff is to be applied may – for in- formation purposes only – require submission of any applicable tariffs in such a way as those aeronautical authorities may require.
7. The aeronautical authorities of either Contracting Party may, at any time, request consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party on the applica- tion of the provisions of this Article. Such con- sultations shall be held within thirty (30) days from receipt of the request.
Artikel 10
Överföring av vinstmedel
De utsedda lufttrafikföretagen skall ha rätt att på begäran konvertera och till sitt hemland överföra lokala intäkter utöver lokala utgifter. Konvertering och överföring skall tillåtas utan inskränkning till gällande växelkurs för löpan- de transfereringar vid den tidpunkt då intäkter- na presenteras för konvertering och överföring och skall inte belastas med andra avgifter än de som normalt tillämpas av bankerna vid sådan konvertering och överföring.
Artikel 11
Lufttrafikföretagens representation
1. Parterna skall på reciprocitetsbasis medge varandras utsedda lufttrafikföretag rätt att inom sitt territorium upprätthålla representation in- nefattande kontorslokaler och administrativ, kommersiell och teknisk personal i den omfatt- ning de behöver.
2. Den ena partens utsedda lufttrafikföretag skall ha rätt att inom den andra partens territo- rium sälja lufttransporttjänster direkt eller ge- nom agenter. Den ena parten skall inte inskrän- ka den andra partens utsedda lufttrafikföretags rätt att sälja – eller någon persons rätt att köpa
– sådana transporttjänster i lokal eller fritt kon- vertibel valuta. Den ena parten skall inte heller begränsa ett av den andra parten utsett lufttra- fikföretags rätt att i lokal eller fritt konvertibel valuta betala sina lokala kostnader med beak- tande av gällande bestämmelser på området in- om landet.
Articulo X
Transferencia de ganancias
Cada línea aérea designada tendrá derecho a convertir y a remitir a su país, cuando así lo solicite, los ingresos locales que superen las sumas invertidas a nivel local. La conversión y remisión deberán autorizarse, sin restricción alguna, al tipo de cambio aplicable a las trans- acciones corrientes que se encuentre vigente en el momento en que dichos ingresos se presen- ten para su conversión y remisión, y no estarán sujetas a ningún cargo, salvo los que normal- mente aplican los bancos por la realización de dichas conversiones y remisiones.
Articulo XI
Representación de las líneas aéreas
1. Cada Parte Contratante, actuando sobre la base de la reciprocidad, concede a la línea aérea designada por la otra Parte Contratante el derecho de mantener en su territorio represen- tantes, incluido el personal de oficina, ad- ministrativo, comercial y técnico, que resulten necesarios para cumplir los requerimientos de la línea aéra designada en cuestión.
2. Las líneas aéreas designados por una Parte Contratante tendrán derecho a realizar ventas de transportación aérea en el territorio de la otra Parte Contratante ya sea de forma directa o mediante agentes. Ninguna Parte Contratante limitará el derecho de las líneas aéreas designadas por la otra parte Contratante a vender, o el derecho de cualquier persona a comprar, dicha transportación en moneda na- cional o en cualquier moneda libremente con- vertible. Ninguna Parte Contratante podrá tam- poco limitar el derecho de una línea aérea designada por la otra Parte Contratante a abonar en moneda nacional o en moneda libre- mente convertible sus gastos contraído a nivel local, teniendo en cuenta las regulaciones vigentes en el país en dicha materia.
Transfer of Earnings
Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country on demand local revenues in excess of sums locally dis- bursed. Conversion and remittance shall be permitted without restrictions at the rate of ex- change applicable to current transactions with is in effect at the time such revenues are pre- sented for conversion and remittance, and shall not be subject to any charges except those nor- mally made by banks for carrying out such conversion and remittance.
Article 11
Airline Representation
1. Each Contracting Party grants to a de- signated airline of the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right to maintain in its territory representatives including office, administrative, commercial and technical per- sonnel as may be necessary for the require- ments of the designated airline concerned.
2. The designated airlines of a Contracting Party shall have the right to engage in the sale of air transportation in the territory of the other Contracting Party, either directly or through agents. A Contracting Party shall not restrict the right of the designated airlines of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase, such transportation in local or in any freely convertible currency. Nor shall a Con- tracting Party restrict the right of a designated airline of the other Contracting Party to pay in local or in any freely convertible currency its locally incurred costs taking into account the regulation in effect in the country for this matter.
Artikel 12
Godkännande av trafikprogram
1. Den ena partens utsedda lufttrafikföretag skall underställa den andra partens luftfarts- myndigheter sina trafikprogram för godkän- nande minst 30 dagar innan trafiken avses inle- das. Trafikprogrammen skall särskilt omfatta uppgifter om tidtabeller, turtäthet och typ av luftfartyg som avses användas.
2. Senare ändringar i ett godkänt trafikpro- gram skall också underställas den andra partens luftfartsmyndigheter för godkännande.
Artikel 13
Flygsäkerhet
1. Parterna får när som helst begära samråd om de säkerhetsnormer för besättningen, luft- fartyget och dess drift som antagits av den andra parten. Samrådet skall äga rum inom 30 dagar från begäran.
2. Om en part efter samrådet finner att den andra parten inte på ett effektivt sätt upprätt- håller och tillämpar säkerhetsnormer inom ett sådant område som är åtminstone likvärdiga de mininormer som vid tidpunkten har uppställts i enlighet med konventionen, skall den underrät- ta den andra parten om vad den funnit och om vilka åtgärder som anses nödvändiga för att uppfylla dess miniminormer: den andra parten skall göra nödvändiga rättelser. Om den andra parten underlåter att vidta de nödvändiga åtgär- derna inom 15 dagar eller den längre tid som kan avtalas, skall detta vara anledning att tillämpa artikel 4 i detta avtal.
3. Oaktat de skyldigheter som avses i artikel 33 i konventionen är det överenskommet att ett luftfartyg som används av den ena partens lufttrafikföretag i trafik till eller från en annan parts territorium kan, då det befinner sig inom den andra partens territorium, underkastas en
Articulo XII
Aprobación de itinerarios de vuelo
1. Las líneas aéras designadas por una Parte Contratante presentarán sus programas de tráfico a la aprobación de las autoridades aeronáuticas de la otra parte Contratante en un plazo de treinta (30) días antes del inicio de las operaciones. El programa comprenderá, espe- cialmente, los itinerarios, la frecuencia de los servicios y los tipos de aeronaves que se uti- lizarán.
2. Toda modificación realizada en una fecha posterior, en un programa de tráfico aéreo aprobado, también se someterá a aprobación.
Articulo XIII
Seguridad de la aviación
1. Cualquier parte Contratante podrá solici- tar la realización de consultas en un momento dado sobre las normas de seguridad aplicables en materia de la tripulación de vuelo, las aero- naves o la operación de éstas, que la otra Parte Contratante haya adoptado. Esas consultas se efectuarán en el plazo de treinta (30) días posteriores a su solicitud.
2. Si después de realizadas esas consultas, una de las Partes Contratantes determina que la otra Parte Contratante no mantiene y administra eficazmente normas de seguridad en cualquiera de las esferas antes mencionadas, las cuales deben ser por lo menos iguales a las normas mínimas previstas en ese momento al amparo del Convenio, la primera Parte Contratante notificará a la otra sus hallazgos y los pasos que estima necesarios para acatar esas normas mínimas, y la otra Parte Contratante tomará las medidas correctivas que correspondan. Si la otra parte no toma las medidas correspondien- tes en un plazo de quince (15) días o un plazo mayor, según se convenga, entonces podrá aplicarse el Artículo 4 del presente Acuerdo.
3. Sin perjuicio de las obligaciones previstas
en el Artículo 33 del Convenio, se acuerda que las aeronaves operadas por líneas aéreas de una Parte Contratante en los servicios hacia o desde el territorio de otra Parte, durante su estancia en el territorio de la otra Parte Contratante,
Article 12
Approval of Flight Schedules
1. Airlines designated by a Contracting Party may be required to submit their traffic pro- grammes for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty (30) days prior to the beginning of the operation, or at such shorter notice as the aeronautical authorities may allow. The programme shall include in particular the time- tables, the frequency of the services and the
*types of aircraft to be used.
2. Any alteration made in an approved air traffic programme at a later date shall also be submitted for approval.
Article 13
Aviation Safety
1. Each Contracting Party may request con- sultations at any time concerning safety stan- dards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contrac- ting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.
2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contract- ing Party does not effectively maintain and ad- minister safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Con- vention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate correc- tive action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen
(15) days or such longer period as may be
agreed, shall be grounds for the application of Article 4 of this Agreement.
3. Notwithstanding the obligations mentio- ned in Article 33 of the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the airline or air- lines of one Contracting Party on services to or from the territory of another Party, may, while within the territory of the other Contracting
undersökning av den andra partens behöriga företrädare ombord på och i anslutning till luft- fartyget för att kontrollera både giltigheten för luftfartygsdokumenten och dess besättnings handlingar samt luftfartygets och dess utrust- nings synbarliga tillstånd (i denna artikel kallad inspektion på platsen), under förutsättning att detta inte förorsakar oskälig fördröjning.
4. Om en sådan inspektion på platsen eller en serie sådana inspektioner föranleder
a) allvarliga farhågor för att ett luftfartyg el- ler dess drift inte uppfyller de miniminormer som gäller vid tillfället i enlighet med konven- tionen eller
b) allvarliga farhågor för att det föreligger brist på effektivt upprätthållande och effektiv tillämpning av de säkerhetsnormer som gäller vid tillfället i enlighet med konventionen,
skall den part som utför inspektionen för de ändamål som avses i artikel 33 i konventionen ha rätt att dra slutsatsen att de krav enligt vilka certifikat eller licenser med avseende på ifråga- varande luftfartyg eller dess besättning har ut- färdats eller validerats eller att de krav enligt vilka luftfartyget drivs inte är likvärdiga med eller striktare än de miniminormer som upp- ställts i enlighet med konventionen.
5. Om tillträde för att genomföra en inspek- tion på platsen av ett luftfartyg som drivs av ett lufttrafikföretag utsett av den andra parten i en- lighet med punkt 3 ovan vägras av detta lufttra- fikföretags företrädare, skall den andra parten ha rätt att tolka det som att allvarliga farhågor av den typ som avses i punkt 4 i denna artikel har uppstått och dra de slutsatser som nämns i den punkten.
6. Vardera parten förbehåller sig rätten att omedelbart upphäva eller ändra trafiktillstånd för den andra partens lufttrafikföretag om den vid inspektion på platsen, genom samråd eller på annat sätt finner att omedelbar handling är nödvändig för säker drift av ifrågavarande flyg- linje.
podrán someterse a examen por parte de los re- presentantes autorizados de la otra Parte Con- tratante, quienes inspeccionarán el interior y el exterior de las aeronaves para confirmar la validez de los documentos de la aeronave y los de su tripulación y el evidente estado de la aeronave y de sus equipos (a los efectos de este Artículo “Inspección en rampa”), siempre que dicha inspección no provoque una demora irrazonable.
4. Si la realización de una a más inspeccio- nes en rampa da lugar a :
a) graves preocupaciones en el sentido de que la aeronave o su operación no cumple las normas mínimas establecidas en ese momento al amparo del Convenio, o.
b) graves preocupaciones por la ausencia de un mantenimiento y una administración efica- ces de normas de seguridad establecidas en ese momento al amparo del Convenio,
entonces la Parte Contratante que realiza la inspección, a los efectos del Artículo 33 del Convenio, estará en libertad de llegar a la con- clusión de que los requisitos según los cuales se emitieron o validaron el certificado o las li- cencias para esa aeronave o para su tripulación, o los requisitos según los cuales se explota esa aeronave, no son iguales ni superan a las nor- mas mínimas establecidas al amparo del Con- venio.
5. Si a los efectos de realizar una inspección en rampa de una aeronave operada por la línea aérea o líneas aéreas de una de las Partes Contratantes conforme a lo dispuesto en el acápite 3 supra, el representante de esa línea o líneas niega el acceso a la aeronave, entonces la otra Parte Contratante estará en libertad de deducir la presencia de graves preocupaciones del tipo definido en el acápite 4, supra, y llegar a las conclusiones previstas en ese acápite.
6. Cada parte Contratante se reserva el de- recho de suspender o modificar, con efecto in- mediato, la autorización para las operaciones otorgada a una o más líneas aéreas de la otra Parte Contratante si la primera Parte Contratan- te, basada en la realización de una inspección en rampa o en una consulta o en otra cuestión, llega a la conclusión de que se requiren medi- das inmediatas para la seguridad de la opera- ción de una línea aérea.
Party, be made the subject of an examination by the authorised representatives of the other Contracting Party, on board and around the air- craft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the appa- rent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called “ramp inspection”), pro- vided this does not lead to unreasonable delay.
4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:
a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or
b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursu- ant to the Convention,
the Contracting Party carrying out the in- spection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licenses in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.
5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the airline or airlines of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above is denied by the representa- tive or that airline or airlines, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the con- clusions referred in that paragraph.
6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorisation of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.
7. Varje handling av en part i enlighet med punkterna 2 eller 6 i denna artikel skall avbry- tas så snart anledningen för vidtagande av åt- gärden inte längre föreligger.
Artikel 14
Säkerhet för luftfarten
1. Parterna bekräftar att deras skyldighet gentemot varandra att skydda den civila luftfar- ten mot olaglig inblandning – särskilt deras skyldighet i enlighet med Chicagokonventio- nen och varje annat avtal eller instrument som de är eller kan bli part i – utgör en integrerande del av avtalet.
2. Parterna skall på begäran tillhandahålla varandra all nödvändig hjälp för att förhindra olaga besittningstagande av civila luftfartyg och andra olagliga handlingar mot deras säker- het, passagerare och besättning samt flygplatser och anordningar för flygnavigering och alla andra hot mot den civila luftfartens säkerhet.
3. Parterna skall i sina inbördes relationer handla i enlighet med de bestämmelser om luft- fartssäkerhet som fastställts av Internationella civila luftfartsorganisationen och som utgör bi- lagor till konventionen i den mån dessa säker- hetsbestämmelser är tillämpliga på parterna; parterna skall kräva att de som bedriver trafik med luftfartyg som är upptagna i deras register, de som bedriver lufttrafik och har sitt huvud- kontor eller varaktiga hemvist inom deras terri- torium samt de som driver flygplatser där hand- lar i enlighet med dessa bestämmelser om luftfartssäkerhet.
I denna punkt innefattar hänvisning till be- stämmelserna om säkerhet för luftfarten alla avvikelser som har meddelats av den berörda parten. Vardera parten skall i förväg underrätta den andra parten om sin avsikt att meddela av- vikelser.
4. Parterna är överens om att de som bedri- ver lufttrafik får åläggas att följa de bestäm- melser om luftfartssäkerhet som avses i punkt 3 i denna artikel som den andra parten kräver vid
7. La medida adoptada por una Parte Contra- tante al amparo de los acápites 2 ó 6, supra, quedará sin efecto cuando dejen de existir los motivos que dieron lugar a su adopción.
Articulo XIV
Seguridad aeronautica
1. Las Partes Contratantes reafirman que sus obligaciones entre sí para ofrecer seguridad a la aviación civil contra actos de injerencia ilegar (y en particular sus obligaciones conforme al Convenio de Chicago y cualquier otro acuerdo de los que son o pueden ser parte) forman una parte integrante del acuerdo.
2. Las Partes Contratantes se prestarán mutuamente toda la ayuda necesaria que soli- citen para impedir actos de apoderamiento ilícito de aeronaves civiles y otros actos ilícitos contra la seguridad de dichas aeronaves, sus pasajeros y tripulación, aeropuertos e instala- ciones de navegación aérea, y toda otra ame- naza contra la seguridad de la aviación civil.
3. Las Partes Contratantes actuarán, en sus relaciones mutuas, de conformidad con las dis- posiciones sobre sequridad de la Aviación establecidas por la Organización de Aviación Civil Internacional y que se denominan Anexos al Convenio, en la medida en que esas disposi- ciones sobre seguridad sean aplicables a las Partes, exigirán que los explotadores de aero- naves de su matrícula, o los explotadores que tengan la oficina principal o residencia perma- nente en su territorio, y los explotadores de aeropuertos situados en su territorio actúen de conformidad con dichas disposiciones sobre seguridad de la Aviación.
En este párrafo la referencia que se hace a
las disposiciones sobre seguridad de la avia- ción incluye cualquier diferencia que haya no- tificado la Parte Contratante de que se trate. Cada Parte Contratante suministrará informa- ción por adelantado a la otra Parte Contratante sobre su intención de notificar cualquier dife- rencia.
4. Cada Parte Contratante conviene en que puede exigirse a dichos explotadores de aero- naves que observen las disposiciones sobre se- guridad de la aviación que se menciona en el
7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
Article 14
Aviation Security
1. The Contracting Parties reaffirm that their obligations to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful inter- ference – especially their obligation in compli- ance with the Chicago Convention and any other agreement or document to which they are or may be part – form an integral part of this Agreement.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other Contracting Party to prevent acts of un- lawful seizure of civil aircraft and other un- lawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applic- able to the Parties; the Contracting Parties shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
In this paragraph, reference to the provisions on aviation security includes any difference notified by the relevant Contracting Party. Each Contracting Party shall supply information in advance to the other Contracting Party of its in- tention to notify any difference.
4. Each Contracting Party agrees that opera- tors of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in pa- ragraph 3 above required by the other Contrac-
inresa till, utresa från eller uppehåll inom den- nas territorium.
Parterna skall säkerställa att tillräckliga åt- gärder tillämpas inom deras respektive territo- rier för att skydda luftfartyg, visitera passage- rare och besättning samt inspektera handba- gage, bagage, gods, post och luftfartygsförråd före och under påstigning och lastning. Parter- na skall även välvilligt behandla varje fram- ställning från varandra om skäliga särskilda sä- kerhetsåtgärder för att bemöta ett bestämt hot.
5. Om en incident eller ett hot om en inci- dent som innebär olagligt besittningstagande av ett civilt luftfartyg eller andra olagliga hand- lingar mot säkerheten för ett civilt luftfartyg, dess passagerare och besättning, en flygplats eller anordningar för flygnavigering inträffar, skall parterna hjälpa varandra genom att tillgo- dose förbindelser och vidta andra lämpliga åt- gärder för att snabbt och säkert få sådana inci- denter eller hot därom att upphöra med minsta möjliga fara för de inblandade personernas liv.
Artikel 15
Samråd
Parterna får när som helst begära samråd om genomförandet, tolkningen eller efterlevnaden av detta avtal eller om ändring av det. Samrå- det, som får hållas mellan luftfartsmyndighe- terna, skall inledas inom 60 dagar från den dag då en part mottar en skriftlig framställning därom, såvida parterna inte kommer överens om annat.
Artikel 16
Ändringar
1. Ändringar i detta avtal som avtalats mel- lan parterna träder i kraft när de har godkänts i enlighet med båda parters nationella lagstift- ning och bekräftats genom diplomatisk notväx-
párrafo anterior, exigidas por la otra Parte Contratante para la entrada, salida o permanen- cia en el territorio de esa Parte Contratante.
Cada Parte Contratante se asegurará de que en su territorio se aplican efectivamente medi- das adecuadas para proteger a la aeronave e in- speccionar a los pasajeros, la tripulación, los efectos personales, el equipaje, la carga, el correo y suministros de la aeronave antes y durante el embarque o la estiba. Cada una de las Partes Contratantes estará también favor- ablemente predispuesta a atender toda solicitud de la otra Parte Contratante de que adopte me- didas especiales razonables de sequridad con el fin de afrontar una amenaza determinada.
5. Cuando se produzca un incidente o
amenaza de incidente de apoderamiento ilícito de aeronaves civiles u otros actos ilícitos contra la seguridad de tales aeronaves, sus pasajeros y tripulación, aeropuertos o instalaciones de navegación aérea, las Partes Contratantes se asistirán mutuamente facilitando las comunica- ciones y otras medidas apropiadas destinadas a poner término, en forma rápida y segura, en forma rápida y segura, a dicho incidente o amenaza, procurando que entrañe el menor riesgo a la vida de las personas.
Articulo XV
Consultas
Cualquiera de las Partes Contratantes podrá solicitar consultas en cualquier momento sobre el establecimiento, interpretación o modifica- ción de este Acuerdo o sobre el cumplimiento del mismo. Esas consultas, que podrán efectu- arse entre las autoridades aeronáuticas se iniciarán en un plazo de sesenta (60) días con- tados a partir de la fecha en que la otra Parte Contratante recibe una solicitud por escrito, a menos que las Partes Contratantes lo con- vengan de otro modo.
Acticulo XVI
Enmiendas
1. Las enmiendas al presente Acuerdo que convengan las Partes Contratantes entrarán en vigor cuando se aprueben de conformidad con los requerimientos constitucionales de ambas
ting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party.
Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, bag- gage, cargo, mail and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contrac- ting Party shall also give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. If an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other un- lawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airport or air naviga- tion facilities occurs, each Contracting Party shall assist each other by facilitating commu- nications and other appropriate measures in- tended to terminate rapidly and safely such in- cident or threat thereof with the minimum risk for the lives of the people involved.
Article 15
Consultations
Either Contracting Party may at any time re- quest consultations on the implementation, interpretation or amendment to this Agreement or compliance with the Agreement. Such con- sultations, which may be between aeronautical authorities, shall begin within a period of sixty
(60) days from that date the other Contracting Party receives a written request, unless other- wise agreed by the Contracting Parties.
Article 16
Amendments
1. Any amendments to this Agreement agreed by the Contracting Parties shall come into force when approved in accordance with the consti- tutional requirements of both Contracting Par-
ling.
2. Ändringar i avtalets bilagor får göras ge- nom direkt överenskommelse mellan parternas behöriga luftfartsmyndigheter.
Artikel 17
Tvistlösning
1. Om en tvist skulle uppstå mellan parterna om tolkningen eller tillämpningen av detta av- tal, skall parterna i första hand söka lösa den genom förhandlingar.
2. Om parterna inte lyckas lösa tvisten ge- nom förhandlingar, kan de komma överens om att hänskjuta tvisten till en skiljedomare för av- görande; tvisten kan alternativt på endera par- tens begäran hänskjutas för avgörande till en skiljedomstol bestående av tre skiljedomare, varav parterna utser varsin och den tredje utses av de båda på så sätt utsedda skiljedomarna. Xxxxxxx parten skall utse en skiljedomare inom 60 dagar från den dag då endera parten från den andra parten på diplomatisk väg har motta- git en begäran om att lösa tvisten med skilje- förfarande; den tredje skiljedomaren skall utses inom en därpå följande tidsfrist av 60 dagar. Om endera parten underlåter att utse en skilje- domare inom utsatt tid, eller om den tredje skil- jedomaren inte utses inom utsatt tid, får ordfö- randen i Internationella civila luftfartsorganisa- tionens råd på endera partens begäran anmodas att utse en eller flera skiljedomare, allt efter omständigheterna. Under alla förhållanden skall den tredje skiljedomaren vara medborgare i tredje land, vara ordförande i skiljedomstolen och bestämma var skiljeförfarandet skall äga rum. Om ordföranden anser sig vara medbor- gare en stat som inte kan betraktas som neutral i tvisten, skall den till tjänsteåren äldste vice ordföranden, om han inte är jävig av samma anledning, göra utseendet. Skiljedomarna skall fatta beslut med en majoritet av rösterna.
Partes Contratantes y se confirmen mediante el intercambio de notas diplomáticas.
2. Las enmiendas a los Anexos del presente Acuerdo podrán realizarse mediante acuerdo directo entre las autoridades aeronáuticas competentes de las Partes Contratantes.
Articulo XVII
Solución de disputas
1. Si surgiera una disputa entre las Partes Contatantes, relativa a la interpretación o aplicación del presente Acuerdo, las Partes Contratantes se esforzarán por resolveria mediante negociaciones.
2. Si las Partes Contratantes no logran solu- cionar la disputa mediante negociaciones, entonces podrán convenir que la disputa se re- mita a la decisión de un árbitro, o cualquiera de las Partes podrá solicitar que dicha disputa se someta a la decisión de un tribunal compuesto por tres xxxxxxxx, xxx designado por cada Parte Contratante y el tercero nombrado por los dos árbitros designados. Cada Parte Contratante nombrará a un árbitro en un plazo de sesenta
(60) días posteriores a la fecha en que reciba, de la otra Parte Contratante, una notificación por conductos diplomáticos en la que se solici- te el ulterior arbitraje de la disputa, y el tercer árbitro se nombrará también en un plazo ulterior de sesenta (60) días. Si una de las Partes Contratantes no nombran a un árbitro en el plazo especificado o si el tercer árbitro no se nombra en el plazo especificado, entonces el Presidente del Consejo de la Organización de la Aviación Civil Internacional, actuando en virtud de una solicitud de cualquiera de las Partes, podrá nombrar a uno a más árbitros, según proceda. En todos los casos, el tercer árbitro será ciudadano de un tercer Estado, actuará como presidente del tribunal y determi- nará el lugar en que se efectuará el arbitraje. Si el Presidente se considera ciudadano de un Estado que no puede considerarse neutral en el tratamiento de la disputa, entonces el Vicepre- sidente Primero de mayor jerarquía que no esté inhabilitado por la razón antes expuesta efec- tuará el nombramiento. El Tribunal de arbitraje adjudicará su fallo mediante el voto mayori- tario de sus miembros.
ties and as confirmed by an exchange of xxxxx- xxxxx notes.
2. Amendments to the Annex to this Agree- ment may be made by direct agreement between the competent aeronautical authorities of the Contracting Parties
Article 17
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Contrac- ting Parties relating to the interpretation or ap- plication of this Agreement, the Contracting Parties shall endeavour to settle it by negotia- tion.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to an arbitrator, or the dispute may at the request of either Contracting Party by submitted for deci- sion to a tribunal of three arbitrators, or to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplo- matic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appoint- ed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nomi- nate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases, the third arbitrator shall be a national of a third State, shall act as president of the arbitral tribunal and shall determine the place where the arbitration will be held. If the President considers that he is a national of a State which cannot be regarded as neutral in relation to the dispute, the most Senior Vice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment. The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes.
3. Xxxxxxx parten skall bära kostnaderna för den skiljedomare den har utsett liksom för sin företrädare i skiljeförfarandet. Kostnaderna för ordföranden och alla andra kostnader skall de- las lika mellan parterna.
4. Parterna förbinder sig att rätta sig efter så- dant avgörande som fattas enligt punkt 2 i den- na artikel.
5. I det fall att och så länge som endera par- ten underlåter att rätta sig efter ett beslut enligt punkt 2 i denna artikel, får den andra parten be- gränsa, vägra att bevilja eller återkalla rättighe- ter eller förmåner som har beviljats med stöd av avtalet till den part eller det utsedda lufttra- fikföretag som har handlat försumligt.
Artikel 18
Registrering
Detta avtal och dess bilagor och alla senare ändringar däri skall av parterna tillställas Inter- nationella civila luftfartsorganisationen.
Artikel 19
Uppsägning
Endera parten får när som helst meddela den andra parten sitt beslut att säga upp avtalet; In- ternationella civila luftfartsorganisationen skall samtidigt underrättas. Avtalet upphör då att gäl- la tolv månader från den dag då den andra par- ten mottog uppsägningen, såvida den inte åter- tagits efter överenskommelse dessförinnan. Om den andra parten inte erkänner mottagan- det av uppsägningen, skall den anses ha blivit mottagen 14 dagar efter det att den mottogs av Internationella civila luftfartsorganisationen.
3. Cada Parte Contratante asumirá los gastos del árbitro que nombró, asi como los de su representación en el proceso arbitral. Los gastos del presidente, así como cualquier otro gastos, serán dividos a partes iguales entre las Partes Contratantes.
4. Las Partes Contratantes se comprometen a cumplir el fallo dictado en virtud del acápite 2 de este Artículo.
5. Si una parte Contratante incumple el fallo dictado en virtud del acápite 2 de este Artículo, la otra Parte Contratante podrá limitar, retener o revocar cualquiera de los derechos o privile- gios que haya otorgado al amparo del presente Acuerdo, a la Parte Contratante incumplidora o a la línea aérea designada incumplidora.
Articulo XVIII
Registro
Las Partes Contratantes someterán a la Organización de la Aviación Civil Internacio- nal el presente Acuerdo con sus Anexos y las modificaciones que oportunamente se introduzcan en éstos.
Articulo XIX
Terminación
Cualquiera de las Partes Contratantes podrá notificar en cualquier momento a la otra Parte Contratante su decisión de terminal el presente Acuerdo, y dicha notificación se comunicará de manera simultánea a la Organización de la Aviación Civil Internacional. En este caso, el Acuerdo se dará por terminado transcurridos doce (12) meses de la fecha en que la otra Parte Contratante recibió la notificación, a menos que la notificación de terminación se retire mediante acuerdo antes de vencer el plazo antes mencionado. Si la otra Parte Contratante no acusa recibo de la notificación, entonces se considerrará que la notificación se recibió a los catorce (14) días posteriores a que la Organización de la Aviación Civil Interna- cional la reciba.
3. Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator it has nominated as well as of its representation in the arbitral proceed- ing. The costs of the president and any other costs shall be born in equal parts by the Contracting Parties.
4. The Contracting Parties undertake to com- ply, with any decision given under paragraph 2 of this Article.
5. If and as long as either Contracting Party fails to comply with any decision under paragraph 2 of this Article, the other Con- tracting Party may limit, withhold or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in default or to a designated airline in default.
Article 18
Registration
This Agreement, its Annex and any subse- quent amendments thereto shall be submitted by the Contracting Parties to the International Civil Aviation Organization.
Article 19
Termination
Either Contracting Party may at any time gi- ve notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement; such no- tice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, un- less the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the Inter- national Civil Aviation Organization.
Artikel 20
Ikraftträdande
Detta avtal träder provisoriskt i kraft dagen för undertecknandet och slutgiltigt den dag par- terna på diplomatisk väg har meddelat varand- ra att deras konstitutionella krav för avtalets ikraftträdande har uppfyllts.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina re- spektive regeringar, undertecknat detta avtal.
Upprättat i Havanna den 21 februari 2001 i två exemplar på engelska, spanska och svenska språken. I fall av skiljaktighet beträffande tolk- ningen, skall den engelska texten ha företräde.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxxx Xxxxxxxx
För Republiken Kubas regering
Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxx
Articulo XX
Entrada en vigor
El presente Acuerdo entrará en vigor con carácter provisional en la fecha de su firma, y definitivamente en l a fecha en que las Partes se hayan notificado, por la vía diplomática, el cumplimiento de los respectivos requerimien- tos jurídicos para su entrada en vigor.
En fe de lo cual, los suscribientes, debida- mente autorizados por sus gobiernos respecti- vos, firman el presente Acuerdo.
Dado en Havanna a los 21/2 2001 en dos ejemplares en idiomas Inglés, Español y Sueco. En caso de cualquier divergencia de interpreta- ción, el texto en Inglés prevalecerá.
Por el Gobierno del Reino de Suecia
Xxxxx Xxxxxxxx
Por el Gobierno de la Republica de Cuba
Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxx
Article 20
Entry into Force
This Agreement shall enter into force pro- visionally on the date of its signing and de- finitely on the date that both Parties have notified each other through diplomatic channels of the completion of their respective legal requirements for its entry into force.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised by their respective Govern- ments, have signed this Agreement.
Done at Havana on 21st February 2001 in duplicate in the English, Spanish and Swedish languages. In case of any divergence of inter- pretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxxx Xxxxxxxx
For the Government of the Republic of Cuba
Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxx
Bilaga
1. a) Flyglinjer som får trafikeras i båda rikt- ningarna av lufttrafikföretag utsedda av Ko- nungariket Sveriges regering:
Kolumn 1 Kolumn 2
Punkter i Sverige Punkter i Kuba
b) Flyglinjer som får trafikeras i båda rikt- ningarna av lufttrafikföretag utsedda av Repu- bliken Kubas regering:
Kolumn 1 Kolumn 2
Punkter i Kuba Punkter i Sverige
2. Ingenting skall hindra ett lufttrafikföretag utsett av endera parten att trafikera mellanlig- gande och/eller bortomliggande punkter, under förutsättning att inga kommersiella rättigheter utövas mellan dessa punkter och den andra par- tens territorium.
Emellertid skall bedrivande av egen stop- over-trafik på sådana sektorer vara tillåten.
3. Bedrivande av femtefrihetstrafik skall ha avtalats mellan parternas behöriga luftfarts- myndigheter.
4. Vid bedrivande eller salubjudande av tra- fik på de överenskomna linjerna får den ena partens utsedda lufttrafikföretag ingå avtal om gemensam marknadsföring, såsom reserverade platser eller gemensam flygkodsbeteckning, med
a) ett eller flera lufttrafikföretag från endera parten,
b) ett eller flera lufttrafikföretag från en tred- je part. Sådana arrangemang skall godkännas i varje enskilt fall av parternas luftfartsmyndig- heter.
Härvidlag skall dock gälla villkoren att alla de lufttrafikföretag som deltar i sådana arrange- mang
1) innehar nödvändiga trafiktillstånd och
2) uppfyller de krav som ställs för sådana ar- rangemang i fråga om information till kunder samt följer föreskrifterna om ansökningsförfa- rande.
Anexo
1. a) Rutas que operarán en ambas direccio- nes las líneas aéreas designadas por el Gobier- no del Reino de Suecia.
Columna 1 Columna 2
Puntos en Suecia Puntos en la República
de Cuba
b) Rutas que operarán en ambas direcciones las líneas aéreas designadas por el Gobierno de la República de Cuba
Columna 1 Columna 2 Puntos en la República Puntos en Suecia de Cuba
2. Nada impedirá que la línea aérea designa- da por cada Parte Contratante preste servicios a puntos intermedios y/o puntos más allá siempre y cuando no se ejerzan derechos comerciales entre esos y el territorio de la otra Parte Contra- tante. Sin embargo, en dichos sectores se per- mitirá el tráfico de parada-estancia propios.
3. El ejercicio de cualquier derecho de quin- ta libertad tendrá que acordarse entre las auto- ridades aeronáuticas competentes de las Partes Contratentes.
4. En la operación o prestación de servicios aéreos en las rutas acordadas, cualquier línea aérea designada por una Parte Contratante podrá concertar acuerdos de cooperación en materia de comercialización, entre ellos los re- lativos a la reservación de espacios y al empleo de códigos compartidos con:
a) una o más líneas aéreas cualquier Parte Contratente; o
b) una å más líneas aéreas de un tercero. Estos arreglos estarán sujetos a la aprobación casuísticamente de las autoridades aeronáuticas de las Partes Contratantes.
Lo antes dispuesto estará sujeto a las condi- ciones según las cuales todas las líneas aéreas participantes en dichos acuerdos
1) sean titulares de los derechos de ruta cor- respondientes y
2) cumplan los requisitos aplicables a esos acuerdos con respecto a la información a los clientes y los procedimientos de presentación.
Annex
1. a) Routes to be operated in both directions by the airlines designated by the Government of the Kingdom of Sweden:
Column 1 Column 2
Points in Sweden Points in Cuba
b) Routes to be operated in both directions by the airlines designated by the Government of the Republic of Cuba:
Column 1 Column2
Points in Cuba Points in Sweden
2. Nothing will prevent a designated airline of either Contracting Party to serve inter- mediate and/or beyond points, provided that no commercial rights are exercised between those points and the territory of the other Contracting Party.
However, the carriage of own stop-over traffic on such sectors shall be permitted.
3. The exercise of any 5th freedom rights would have to be agreed upon between the competent aeronautical authorities of the Con- tracting Parties.
4. In operating or holding out services on the agreed routes, any designated airline of one Contracting Party may enter into co-operative marketing arrangements such as blocked-space or code sharing arrangements, with
a) an airline or airlines of either Contracting Party; or
b) an airline or airlines of a third Party. Such arrangements are subject to approval on a case- by-case basis by the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
The above provisions are subject to the con- ditions that all airlines in such arrangements
1) hold the appropriate route rights and
2) meet the requirements applied to such arrangements regarding information to cu- stomers and filing procedures.
Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 2002 37