Nr 90
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet SO 1983:90
Nr 90
Ändringsprotokoll till den internationella konventionen den 25 augusti 1924 (SÖ 1938:21) rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om konosse- ment i dess lydelse enligt ändringsprotokoll, underteck nat i Bryssel den 23 februari 1968 (SÖ 1974:43).
Bryssel den 21 december 1979
R egeringen beslöt a tt u n d erteck n a och ratificera protokollet den 15 sep tem b er 1983. P rotokollet un d erteck n ad es den 17 ok to b er 1983. Ratifi kationsinstrum entet dep o n erad es i B ryssel den 14 novem ber 1983.
P rotokollet träd er i kraft den 14 februari 1984.
R iksdagsbehandling: Prop. 1982/83:159, L U 1982/83:39
R skr 1982/83:406
Protocole portant modification de la Con- vention Internationale pour 1’uniflcation de certaines régles en matiére de connais sement du 25 aout 1924, telle qu’amendée par le protocole de modification du 23 février 1968
L E S PA R T IE S C O N T R A C T A N T E S AU P R E S E N T PR O T O C O L E ,
E T A N T PA R T IE S å la C onvention Inter nationale po u r 1’u nification de certaines ré gles en m atiére de connaissem ent faite å B ruxelles le 25 aoflt 1924, telle q u ’am endée p ar le P rotocole p o rtan t m odification de cette C onvention, fait å B ruxelles le 23 février 1968,
SO N T C O N V E N U E S de ce qui suit :
A rtide I
Aux fins du présen t P rotocole, il faut en- tendre p ar « C onvention » la C onvention in- tem ationale po u r 1’u nification de certaines régles en m atiére de connaissem ent e t son P rotocole de signature faits å B ruxelles le 25 aoöt 1924, telle q u ’am endée p ar le Protocole fait å B ruxelles le 23 février 1968.
Artide II
(1) L ’alinéa (a) du paragraphe 5 de l’article 4 de la C onvention est rem placé par le texte suivant :
« (a) A m oins que la nature e t la valeur des
m archandises n ’aient été déclarées par le chargeur avant leur em barquem ent et que cette déclaration ait été insérée dans le con naissem ent, le tran sp o rteu r, com m e le na- vire, ne seront en aucun cas responsables des pertes ou dom m ages des m archandises ou c o n cem an t celles-ci po u r une som m e supér- ieure å 666,67 unités de com pte p är colis ou unité, ou 2 unités de com pte p ar kilogram m e de poids b ru t des m archandises perdues ou endom m agées, la limite la plus élevée étant applicable. »
Protocol Amending the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law Relating to Bills of Lading, 25 August 1924 as Amended by the Proto col of 23 February 1968
T H E C O N T R A C TIN G PA R T IE S TO T H E P R E S E N T PR O TO C O L,
B E IN G PA R T IE S to the International C onvention for the unification o f certain rules o f law relating to bills o f lading, done at B russels on 25th A ugust 1924, as am ended by the Protocol to am end that C onvention, done at B russels on 23rd February 1968,
H A V É A G R E ED as follows:
A rtide I
F or the purpose o f this Protocol, “ C onven tio n ” m eans the International C onvention for the unification o f certain rules of law relating to bills o f lading and its Protocol o f signature, done at B russels on 25th A ugust 1924, as am ended by the Protocol, done at Brussels on 23rd F ebruary 1968.
Artide II
(1) A rticle 4, paragraph 5, (a) o f the C on vention is replaced by the following:
“ (a) U nless the nature and value o f such goods havé been declared by the shipper be- fore shipm ent and inserted in the bill of lad ing, neither the carrier nor the ship shall in any event be or becom e liable for any loss or dam age to o r in connection with the goods in an am ount exceeding 666.67 units o f account p er package o r unit o r 2 units o f account per kilogram m e o f gross w eight o f the goods löst or dam aged, w hichever is the higher.”
(Ö versättning)1
Ändringsprotokoll till den internationella jkonventionen den 25 augusti 1924 röran de fastställande av vissa gemensamma be stämmelser i fråga om konossement i dess lydelse enligt ändringsprotokoll den 23 februari 1968
D E FÖ R D R A G S S L U T A N D E PA R T E R N A ,
V IL K A H A R T IL L T R Ä T T den in ternatio nella konventionen rörande fastställande av vissa gem ensam m a bestäm m elser i fråga om konossem ent, som avslutades i B ryssel den
25 augusti 1924, i dess lydelse enligt det ändringsprotokoll som avslutades i B ryssel den 23 februari 19682,
H A R Ö V E R E N S K O M M IT OM följande:
Artikel I
I d e tta protokoll förstås m ed " k o n v e n tio n en ” den internationella konventionen rö rande fastställande av vissa gem ensam m a b e stäm m elser i fråga om konossem ent och dess signatärprotokoll som avslutades i Bryssel den 25 augusti 1924, i dess lydelse enligt det ändringsprotokoll som avslutades i Bryssel den 23 februari 1968.
Artikel II
(1) A rtikel 4 m om ent 5 (a) i konventionen ersätts m ed följande:
" ( a ) O m inte godsets beskaffenhet och vär de h ar uppgivits av avlastaren före inlastning- en och angivits i konossem entet, skall varken b o rtfrak taren eller fartyget i något fall svara för förlust av eller skada på godset eller d är m ed sam m anhängande förlust eller skada till högre belopp än 666,67 beräkningsenheter för kolli eller enhet eller 2 b eräkningsenheter för kilo av det förlorade eller skadade godsets b ru tto v ik t, vilketdera som är h ö g s t.”
1 Ö versättning i enlighet med den i prop. 1982/ 83:159 intagna texten.
2 ” Haag-V isby"-reglerna. 11 -40-023
(2) L ’alinéa (d) du paragraphe 5 de 1’article 4 de la C onvention est rem placé par le texte suivant :
« (d) L ’unité de com pte m entionnée dans
le présent article est le D roit de Tirage Spé- cial tel que défini p ar le F onds M onétaire International. La som m e m entionnée å l’a- linéa (a) de ce paragraphe sera convertie dans la m onnaie nationale suivant la valeur de cette m onnaie å une date qui sera déterm inée par la loi de la juridiction saisie de 1'afTaire.
La valeur en D roit de Tirage Spécial d 'u n e m onnaie nationale d 'u n E tat qui est m em bre du F onds M onétaire International est calcu- lée selon la m éthode d 'évalu a tio n appliquée par le F onds M onétaire International, å la date en question pour ses propres opérations et transactions. La valeur en D roit de Tirage Spécial d 'u n e m onnaie nationale d ’un E tat non m em bre du F onds M onétaire Internatio nal est calculée de la fa? on déterm inée par cet E tat.
T outefois. un E ta t qui n ’e s t pas m em bre du Fonds M onétaire International et dont la lé- gislation ne perm et pas 1’a pplication des dis positions prévues aux phrases précédentes p eut. au m om ent de la ratification du Proto- cole de 1979 ou de 1 'adhésion å celui-ci ou encore å tout m om ent par la suite, déclarer que les lim ites de la responsabilité prévues dans cette C onvention et applicables su r son territoire sont fixées de la m aniére suivante :
(i) en ce qui concerne la som m e de 666,67 unités de com pte m entionnée ä l’a- linéa (a) du paragraphe 5 du présent article, 10000 unités m onétaires;
(ii) en ce qui concerne la som m e de 2 unités de com pte m entionnée å Palinda (a) du paragraphe 5 du . présent article, 30 unités m onétaires.
L ’u nité m onétaire å laquelle il est fait réfé- rence å la phrase p récédente correspond å 65,5 m illigram m es d e r au titre de 900 mil- liémes de fin. L a conversion en m onnaie na tionale des som m es m entionnées dans cette phrase s ’effectuera conform ém ent å la légi- slation de 1’E tat en cause.
Le calcul e t la conversion m entionnés aux phrases p récéd en tes seront faits de m aniére å exprim er en m onnaie nationale de 1’E ta t. dans la m esure du possible, la mém e valeur 4
(2) A rticle 4, paragraph 5, (d) o f the C on vention is replaced by the following:
“ (d) The unit of account m entioned in this A rticle is the Special D rawing Right as de- fined by the International M onetary Fund. T he am ounts m entioned in sub-paragraph (a) o f this paragraph shall be converted into na tional currency on the basis o f the value of that currency on a date to be determ ined by the law o f the C ourt seized o f the case.
T he value of the national cu rren cy , in term s o f the Special D rawing Right. o f a State w hich is a m em bre o f the International M one tary Fund, shall be calculated in accordance w ith the m ethod o f valution applied by the International M onetary Fund in effect at the date in question for its operations and tran s actions. The value o f the national currency, in term s o f the Special D rawing Right, of a S tate w hich is not a m em ber o f the Interna tional M onetary Fund, shall be calculated in a m anner determ ined by that State.
N evertheless, a S tate w hich is not a m em ber o f the International M onetary Fund and w hose law does not perm it the applica- tion o f the provisions of the preceding sen- tences m ay, at the tim e o f ratification o f the Protocol o f 1979 or accession thereto or at any tim e thereafter. declare th a t the limits of liability provided för in this C onvention to be applied in its territory shall be fixed as fol- lows:
(i) in respect o f the am ount o f 666.67 units o f account m entioned in sub-para- graph (a) o f paragraph 5 o f this A rticle, 10,000 m onetary units;
(ii) in respect o f the am ount o f 2 units of account m entioned in sub-paragraph (a) of paragraph 5 o f this A rticle, 30 m onetary units.
The m onetary unit referred to in the p re ceding sentence corresponds to 65.5 milli gram m es o f gold o f millesimal fineness 900’. The conversion o f the am ounts specified in that sentence into the national currency shall be m ade according to the law o f the State concem ed.
The calculation and the conversion m en tioned in the preceding sentences shall be m ade in such a m anner as to express in the national currency of the State as far as possi-
(2) A rtikel 4 m om ent 5 (d) i konventionen ersätts m ed följande:
” (d) D en beräkningsenhet som anges i den na artikel är den särskilda dragningsrätten såsom denna definieras av Internationella va lutafonden. De belopp som anges under (a) i detta m om ent skall om räknas till det inhem s ka m yntslaget på grundval av d e tta m yntslags värde den dag som bestäm s av den lag som tilläm pas av dom stolen d är m ålet ä r an- hängigt.
V ärdet av en stats nationella m yntslag u t try ck t i särskilda dragningsrätter skall för en stat som är m edlem av Internationella valuta fonden räknas ut enligt den beräkningsm etod som ifrågavarande dag tilläm pas av In tern a tionella valutafonden för dess verksam het och tran sak tio n er. V ärdet av en stats natio nella m yntslag u ttry ck t i särskilda dragnings rä tte r skall för en stat som inte är m edlem av Internationella valutafonden b eräknas på det sätt som denna stat bestäm m er.
En fördragsslutande stat som inte ä r m ed lem av Internationella valutafonden och vars lag inte m edger tilläm pning av de bestäm m el ser som anges i det föregående får dock vid ratifikationen av eller anslutningen till 1979 å rs protokoll eller när som helst d ärefter för klara a tt de ansvarsgränser som enligt denna konvention skall gälla inom dess om råde skall uppgå till följande:
(i) såvitt gäller det belopp om 666,67 be räkningsenheter som anges i m om ent 5 (a) i d enna artikel, 10000 m onetära enheter;
(ii) såvitt gäller det belopp om 2 b eräk ningsenheter som anges i m om ent 5 (a) i d enna artikel, 30 m onetära enheter.
D en m onetära enhet som avses i föregåen de sty ck e m otsvarar 65,5 milligram guld av niohundra tusendelars finhet. O m räkningen av de belopp som anges i det stycket till na tionellt m yntslag skall ske enligt ifrågavaran de stats lag.
D en beräkning och den om räkning som näm ns i föregående stycken skall göras så att de så långt möjligt i statens m yntslag ger ut tryck för sam m a realvärde som det som har
réelle po u r les som m es m entionnées å !’a- linéa (a) du paragraphe 5 du presen t article, que celle exprim ée en unités de com pte.
L es E ta ts com m uniqueront au dépositaire leur m éthode de calcul, ou les résu ltats de la conversion selon les cas, au m om ent du dé- pöt de 1’in strum ent de ratification ou d 'adhé- sion et chaque fois q u ’un changem ent se pro- duit dans leur m éthode de calcul ou dans la valeur de leur m onnaie nationale par rapport å 1’u nité de com pte ou å l’unité m onétaire. »
Article III
T out différend en tre les P arties concernant 1 'interprétation ou 1'application du présent P rotocole qui ne peut pas étre réglé p ar voie de négociation, est soum is å f arbitrage, å la requéte de Tune d ’en tre elles. Si dans xxx xxx m oins qui suivent la date de la dem ande d ’ar- bitrage, les Parties ne parviennent pas å se m ettre d 'a cco rd sur 1’organisation de 1’arbi- trage, Pune quelconque d ’entre elles peut soum ettre le différend å la C our Internatio nale de Ju stiee, en déposant une requéte con- form ém ent au S ta tu t de la C our.
Article IV
(1) C haque Partie co n tractan te pourra, au m om ent de la signature ou de la ratification du présent P rotocole ou au m om ent de l’ad- hésion, déclarer q u ’elle ne se considére pas liée par 1’a rticle III.
(2) T oute Partie co n tractan te qui aura for- mulé une réserve conform ém ent au p ara graphe précédent p ourra å tout m om ent lever cette réserve par une notification adressée au G ouvernem ent beige.
Article V
Le présent Protocole est ou v ert å la signa ture des E tats qui ont signé la C onvention du
25 aoöt 1924 ou le Protocole du 23 février 1968 ou qui sont P arties å la C onvention.
Article VI
(1) Le présent Protocole sera ratifié.
(2) L a ratification du présen t P rotocole par un E ta t qui n est pas Partie å la C onvention vaut égalem ent po u r la C onvention.
bie the sam e real value for the am ounts in sub-paragraph (a) o f paragraph 5 o f this A rti cle as is expressed there in units o f account.
S tates shall com m unicate to the depositary the m anner o f calculation o r the result o f the conversion as the case m ay be, w hen deposit- ing an instrum ent o f ratification o f the Proto- col of 1979 or o f accession th ereto and w hen- ev er there is a changé in e ith e r .”
Article III
Any dispute betw een tw o o r m ore Con- tracting P arties concem ing the in terpretation or application o f the present Protocol, w hich cannot be settled through negotiation, shall, at the request o f one o f them , be subm itted to arbitration. If within six m onths from the date o f the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organisation o f the arbitration, any one o f those P arties may refer the dispute to the International C ourt of Justiee by req u est in conform ity w ith the S tatute o f the C ourt.
Article IV
(1) E ach C ontracting Party m ay at the time o f signature or ratification o f this Protocol or
o f accession th ereto , declare th a t it does not consider itself bound by A rticle III.
(2) A ny C ontracting Party having m ade a reservation in accordance w ith paragraph (1) m ay at any tim e w ithdraw this reservation by notification to the Belgian G overnm ent.
Article V
This Protocol shall be open for signature by the S tates w hich havé signed the C onven tion o f 25 A ugust 1924 o r the Protocol o f 23 F ebruary 1968 o r w hiCi are P arties to the C onvention.
Article VI
(1) This Protocol shall be ratified.
(2) R atification o f this P rotocol by any S tate w hich is not a Party to the C onvention shall havé the effect o f ratification o f the C onvention.
u ttry ck ts i b eräkningsenheter i m om ent 5 (a) i denna artikel.
N är en stat d ep o n erar ett instrum ent rö ran de ratifikation av eller anslutning till 1979 års protokoll och varje gång en stat gör en änd ring antingen i beräkningsm etoden eller i v är det av staten s nationella valuta u ttry ck t i be räkningsenheter eller m onetära en h e te r, skall staten u n d errätta depositarien om den m etod fö r beräkning som staten tilläm par resp. re sultatet av om räkningen.”
Artikel III
E n tv ist m ellan fördragsslutande p a rte r rö rande tolkningen eller tilläm pningen av detta protokoll som inte kan biläggas förhandlings vägen skall på begäran av någon av dem hän- skjutas till skiljedom . U ppnår p artern a inte inom sex m ånader från dagen för begäran om skiljedom enighet om skiljeförfarandet, får en v ar av dem hänskjuta tvisten till den in ter nationella dom stolen genom att göra fram ställning härom i enlighet m ed dom stolens stadgar.
Artikel IV
(1) E n fördragsslutande p art får vid under tecknande eller ratifikation av d e tta protokoll eller vid anslutning till det förklara a tt den inte an ser sig bunden av artikel III.
(2) E n fördragsslutande part som har gjort en reservation enligt m om ent 1 får n är som helst återkalla reservationen genom m edde lande till belgiska regeringen.
Artikel V
D etta protokoll är öppet för u n d erteck nande av de stater som har un d erteck n a t kon ventionen av den 25 augusti 1924 eller p ro to kollet av den 23 februari 1968 eller som är bun d n a av konventionen.
Artikel VI
(1) D e tta protokoll skall ratificeras.
(2) R atifikation av detta protokoll av en stat som inte är bunden av konventionen in neb är ratifikation av konventionen.
(3) Les instrum ents de ratification seront déposés auprés du G ouvernem ent beige.
Arlicle VII
(1) Les E tats non visés ä 1’a rticle V pour- ront adhérer au présent Protocole.
(2) L ’adhésion au présent Protocole vaut égalem ent pour la C onvention.
(3) L es instrum ents d ’adhésion seront d é posés auprés du G ouvernem ent beige.
Artide VIII
(1) Le présent P rotocole en trera en vi- gueur trois mois apres la dale du dépöt de cinq instrum ents de ratification ou d ’adhé- sion.
(2) Pour chaque E tat ratifiant le présent P rotocole ou y adhérant aprés le cinquiém e dépöt, le présent Protocole en trera en vi- gueur trois m ois aprés le dépöt de son instru m ent de ratification ou d ’adhésion.
Artide IX
(1) L es P arties co n tractan tes pourront d én o n cer le présent P rotocole p ar notifica- tion au G ouvernem ent beige.
(2) La dénonciation prendra effet un an aprés la date de réception de la notification par le G ouvernem ent beige.
Artide X
(1) T out E tat pourra, au m om ent de la sig- nature de la ratification, de 1 'adhésion ou å tout m om ent ultérieur, notifier par écrit au G ouvernem ent beige quels sont parm i les ter- ritoires dont il assure les relations interna- tionales ceux auxquels s ’applique le présent Protocole. L e Protocole sera applicable aux dits territoires trois mois aprés la date de réception de cette notification p ar le G ouver nem ent beige, mais pas avant la d ate d ’entrée en vigueur du présent Protocole å 1’é gard de cet E tat.
(2) C ette extension vaudra égalem ent pour
la C onvention si celle-ci n ’est pas encore ap plicable å ees territoires.
(3) L es P arties co n tractan tes qui ont sou- scrit une déclaration au titre du paragraphe (I) du présent artiele, pourront å tout m o m ent. aviser le G ouvernem ent beige que le Protocole cesse de s ’appliquer aux territoires
8
(3) The instrum ents o f ratification shall be deposited with the Belgian G overnm ent.
Artide VII
(1) S tates not referred to in A rtiele V may accede to this Protocol.
(2) A ccession to this Protocol shall havé the effect o f accession to the C onvention.
(3) The instrum ents o f accession shall be deposited with the Belgian G overnm ent.
A rtide VIII
(1) This Protocol shall com e into force three m onths after the date o f the deposit of five instrum ents o f ratification or accession.
(2) F o r each S tate w hich ratifies this Pro tocol or accedes thereto after the fifth depo sit, this Protocol shall com e into force three m onths after the deposit o f its instrum ent of ratification or accession.
A rtide IX
(1) Any C ontracting Party may denounce this P rotocol by notification to the Belgian G overnm ent.
(2) The denunciation shall take effect one year after the date on w hich the notification has been received by the Belgian G overn m ent.
A rtide X
(1) E ach State may at the lim e of signa- ture, ratification or accession o r at any time th ereafter declare by w ritten notification to the Belgian G overnm ent w hich am ong the territories for w hose international relations it is responsible, are those to w hich the present P rotocol applies. T he Protocol shall three m onths after the date o f the receipt o f such notifiction by the Belgian G overnm ent ex- tend to the territories nam ed therein, but not before the date o f the com ing into force o f the P rotocol in respect o f such State.
(2) T his extension also shall apply to the C onvention if the letter is not yet applicable to these territories.
(3) Any C ontracting Party w hich has made a déclaration under paragraph (1) o f this A rti ele m ay at any tim e th ereafter declare by notification given to the Belgian G overnm ent thal the Protocol shall cease to extend to
(3) R atifikationsinstrum enten skall dep o neras hos belgiska regeringen.
Artikel VII
(1) S ta ter som inte avses i artikel V får ansluta sig till d e tta protokoll.
(2) A nslutning till detta protokoll innebär anslutning till konventionen.
(3) A nslutningsinstrum enten skall d ep o neras hos belgiska regeringen.
Artikel VIII
(1) D etta protokoll träd er i kraft tre m åna d er efter den dag då fem ratifikations- eller anslutningsinstrum ent har d eponerats.
(2) F ö r en stat som ratificerar eller ansluter sig till d e tta protokoll efter den fem te d eposi tionen träd er protokollet i kraft tre m ånader efter det att dess ratifikations- eller an slu t ningsinstrum ent har deponerats.
Artikel IX
( 1) V arje fördragsslutande stat får säga upp d e tta protokoll genom m eddelande till bel giska regeringen.
(2) U ppsägningen träd er i kraft e tt år efter den dag m eddelandet togs em ot av belgiska regeringen.
Artikel X
(1) E n stat får vid und erteck n an d e, ratifika tion eller anslutning eller vid senare tillfälle skriftligen m eddela belgiska regeringen för vilka av de om råden för vilkas internationella förbindelser som den staten sv arar som pro tokollet ä r tilläm pligt. Tre m ånader efter det att belgiska regeringen har tagit em ot ett så dant m eddelande skall protokollet bli tilläm p ligt för de om råden som anges i m eddelandet, dock inte före den dag då protokollet träd er i kraft i förhållande till den staten.
(2) En sådan utvidgad tilläm pning av proto kollet om fattar också konventionen, om den na inte redan dessförinnan gäller för dessa om råden.
(3) En fördragsslutande part som har avgi vit en förklaring enligt m om ent 1 i d enna arti kel får när som helst d ärefter m eddela bel giska regeringen att protokollet skall upphöra att gälla för om rådena i fråga. En sådan upp-
en question. C ette dénonciation prendra effet un an aprés la date de réception par le Gou- vernem ent beige de la notification de d énon ciation.
A rilde X I
Le G ouvernem ent beige n o tifie raau x E ta ts signataires ad h éren ts :
1. L es signatures, ratifications et adhé- sions re^ues en application des articles V, VI et V II.
2. L a date å laquelle le présent Protocole
en trera en vigueur en application de 1’article
VIII.
3. L es notifications au sujet de 1’ap plica- tion territoriale faites en exécution de 1’a rti cle X.
4. L es déclarations et Communications
faites en application de 1'article II.
5. L es déclarations faites en application de 1’article IV.
6. L es dénonciations re fu e s en application de 1’a rticle IX.
EN FO I D E Q U O I, les soussignés, dum ent autorisés å cet effet, ont signé le présent P ro tocole.
FA IT å B ruxelles, le 21 décem brö 1979, en langues francaise e t anglaise, les deux textes faisant égalem ent foi, en un seul exem plaire, qui restera déposé dans les archives du G ou vernem ent beige, lequel en délivrera des co- pies certifiées conform es.
such territories. This denunciation shall take effect one year after the date on w hich notifi cation th ereo f has been received by the Bel- gian G overnm ent.
A rtide XI
The Belgian G overnm ent shall notify the signatory and acceding S tates o f the follow- ing:
1. The signatures, ratifications and acces- sions received in accordance w ith A rticles V , VI and V II.
2. The date on w hich the present Protocol will com e into force in accordance w ith A rti d e V III.
3. The notifications w ith regard to the te r ritorial application in accordance w ith A rticle X.
4. The déclarations and Comm unications m ade in accordance w ith A rticle II.
5. The déclarations m ade in accordance w ith A rticle IV.
6. The denunciations received in acco r dance with A rticle IX.
IN W IT N E SS W H E R E O F the under- signed, duly authorized th ereto , xxxx signed this Protocol.
D O N E at B russels, this 21st day o f D ecem ber 1979, in the English and F rench lan- guages, both texts being equally authentic, in a single copy, w hich shall rem ain deposited in the archives o f the Belgian G overnm ent, w hich shall issue certified copies.
sägning träd er i kraft e tt år efter den dag då m eddelande därom togs em ot av belgiska re geringen.
Artikel XI
B elgiska regeringen skall u n d errätta signa- tä rstatern a och anslutna s ta te r om följande:
1. U n d erteck n an d en , ratifikationer och anslutningar som har skett enligt artiklarna V, VI och V II.
2. D en dag då d e tta protokoll skall träd a i kraft enligt artikel V III.
3. De m eddelanden rörande territoriell tilläm pning som har läm nats enligt artikel X.
4. D e förklaringar som har avgivits och de u n d errättelser som har läm nats enligt artikel II.
5. De förklaringar som h ar avgivits enligt artikel IV.
6. De uppsägningar som h ar tagits em ot enligt artikel IX.
T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä R A V h ar un
d erteck n ad e , därtill vederbörligen befullm äk- tigade, und erteck n a t detta protokoll.
SOM S K E D D E i B ryssel den 21 decem ber 1979 på engelska och franska språken, vilka b åd a tex te r äger lika vitsord, i e tt exem plar som skall förbli deponerat i belgiska regering ens arkiv och av vilket denna skall utfärda b esty rk ta avskrifter.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1984 11