BILAGA
till förslaget till rådets beslut om Europeiska kommissionens ingående av ett avtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Indiens regering om forsknings- och utvecklingssamarbete avseende fredlig användning av kärnenergi
Rådets beslut
om ett avtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Indiens regering om forsknings- och utvecklingssamarbete avseende fredlig användning av kärnenergi
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN (EURATOM),
nedan kallad gemenskapen, å ena sidan, och
REPUBLIKEN INDIENS REGERING,
nedan kallad Indien,
å andra sidan,
nedan kallade parterna,
SOM ÖNSKAR utveckla ett långsiktigt, stabilt vetenskapligt och tekniskt samarbete inom områden av gemensamt intresse som avser fredlig och icke-explosiv användning av kärnenergi, på grundval av ömsesidig nytta och ömsesidighet och i enlighet med sina respektive lagar och internationella åtaganden,
SOM BEAKTAR 1985 års avtal om handel och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken Indien och det avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Indiens regering som undertecknades 1998, enligt vilka ett aktivt samarbete och informationsutbyte bedrivits,
SOM BEAKTAR, i synnerhet, samarbetsavtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Indiens regering avseende forskning inom området fusionsenergi, som trädde i kraft den 17 maj 2010,
SOM BEAKTAR den betydelse som vetenskap och teknik har för Indiens och gemenskapens ekonomiska och sociala utveckling,
SOM BEAKTAR behovet av att uppmuntra att resultaten från det vetenskapliga och tekniska samarbetet tillämpas till ömsesidig ekonomisk och social nytta,
SOM BEAKTAR att gemenskapen och Indien i dagsläget bedriver forsknings- och utvecklingsverksamhet inom området för fredlig användning av kärnenergi och att ett deltagande i den andra partens forsknings- och utvecklingsverksamhet på grundval av ömsesidighetsprincipen kommer att bli till nytta för båda parter,
SOM BEAKTAR att samarbete om fredlig användning av kärnenergi mellan gemenskapen och Indien ytterligare bör förstärka det ekonomiska samarbetet inom områden av gemensamt intresse,
SOM BEAKTAR att Indien liksom gemenskapen och alla dess medlemsstater har särskilda avtal om kärnämneskontroll som ingåtts med Internationella atomenergiorganet (nedan kallat IAEA),
SOM BEAKTAR att avtalet om kärnämneskontroll mellan Indien och IAEA omfattar samarbete med Indien om fredlig användning av kärnenergi och vidareutveckling av Indiens civila kärntekniska program på hållbar och långsiktig grund,
SOM BEKRÄFTAR att Indiens regering och gemenskapen och dess medlemsstaters regeringar stöder IAEA:s mål,
SOM KONSTATERAR att kärnämneskontroll tillämpas i gemenskapen både enligt kapitel 7 i Euratomfördraget och enligt de säkerhetsavtal som ingåtts mellan gemenskapen, dess medlemsstater och IAEA,
SOM KONSTATERAR att Indien samt gemenskapen och dess medlemsstater har nått en jämförbar, hög nivå när det gäller fredlig användning av kärnenergi och den trygghet som åstadkoms genom deras respektive lagar och andra författningar om hälsa, säkerhet, fredlig användning av kärnenergi och miljöskydd,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Definitioner
I detta avtal gäller följande definitioner:
1) parter: Indiens regering och Europeiska atomenergigemenskapen, part: en av parterna ovan.
2) gemenskapen:
a) den juridiska person som skapades genom föredraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom), och
b) de territorier inom vilka Euratomfördraget är tillämpligt.
3) samarbete: varje verksamhet som parterna bedriver eller stödjer enligt detta avtal, inbegripet gemensam forskning.
4) Information: vetenskapliga och tekniska data, resultat och metoder som härrör från forsknings- och utvecklingsarbete som bedrivits som gemensam forskning och all annan information som parterna och/eller deltagarna i gemensam forskning anser måste tillhandahållas eller utväxlas till följd av detta avtal eller forskning som följd härav.
5) immateriella rättigheter: den betydelse som ges i artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (Stockholm den 14 juli 1967).
6) gemensamma forskningsprojekt: forskning, och tillhörande utbildning eller fortbildning, eller teknisk utveckling som genomförs med eller utan ekonomiskt stöd från den ena eller båda parterna och som inbegriper samarbete mellan deltagare från både gemenskapen och Indien och som skriftligen betecknas som gemensam forskning av parterna själva eller av deras deltagare som genomför de vetenskapliga forskningsprogrammen. Om endast den ena parten står för finansieringen, är det den parten och deltagaren i projektet i fråga som ger projektet denna beteckning.
7) deltagare: varje person, forskningsinstitut, rättssubjekt eller företag eller annat organ, inbegripet vetenskapliga och tekniska organisationer och organ, som fått tillstånd av endera parten att delta i samarbete enligt avtalet, inbegripet parterna själva.
8) resultat av intellektuell verksamhet: information och/eller immateriella rättigheter.
9) personer: varje fysisk person, företag eller annan enhet som utsetts av parterna och som omfattas av de lagar och andra författningar som gäller inom respektive parts territorium.
10) kärnämne: varje kärnråmaterial eller speciellt klyvbart material enligt definitionen i IAEA:s ordlista.
Artikel 2
Syfte
1. Det övergripande syftet med detta avtal är att uppmuntra och underlätta forsknings- och utvecklingssamarbete (FoU-samarbete) avseende fredlig, icke-explosiv och icke-militär användning av kärnenergi, på grundval av ömsesidig nytta, lika villkor och ömsesidighet, med sikte på att stärka det allmänna samarbetet mellan gemenskapen och Indien och i enlighet med behoven och prioriteringarna i deras respektive kärntekniska program.
2. Avtalet syftar också till att främja FoU-samarbete mellan gemenskapen och Indien och, i synnerhet, till att underlätta deltagande av parternas forskningsinstitutioner i forskningsprojekt som genomförs inom ramen för berörda forskningsprogram hos den andra parten.
3. Villkoren i detta avtal ska inte anses binda parterna till någon form av ensamrätt, och varje part ska ha rätt att bedriva verksamhet som är oberoende av den andra parten.
4. Detta avtal ska genomföras på ett sådant sätt att
a) hinder eller försening i kärnverksamheten på respektive parts territorium undviks,
b) störning av sådan verksamhet undviks, och
c) genomförandet överensstämmer med de metoder för ansvarsfull ledning som krävs för ekonomisk och säker förvaltning av kärnteknisk verksamhet,
5. Bestämmelserna i detta avtal ska inte användas för att
a) störa någon av parternas politik eller program på kärnenergiområdet eller hindra främjandet av en fredlig användning av kärnenergin, eller
b) hindra fri rörlighet för kärnämne, icke-nukleärt material och utrustning inom gemenskapens territorium eller inom Indiens territorium.
Artikel 3
Principer
Samarbete ska bedrivas enligt följande grundläggande principer:
1) Ömsesidig nytta fördelad jämnt på båda parter.
2) Ömsesidigt tillträde till de verksamheter inom forskning och teknisk utveckling som respektive part bedriver.
3) Utbyte i god tid av sådan information som kan påverka deltagarnas åtgärder inom ramen för samarbetsverksamheterna.
4) Effektivt skydd av immateriell äganderätt och rättvis fördelning av immateriella rättigheter.
Artikel 4
Områden för FoU-samarbetet
Samarbete enligt detta avtal kan omfatta all verksamhet inom forskning och teknisk utveckling, nedan kallad FoU, som förutses i ramprogrammet för Europeiska atomenergigemenskapens (Euratom) verksamhet inom området forskning och utbildning på kärnenergiområdet i enlighet med artikel 7 i fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, liksom all FoU-verksamhet i Indien som avser fredlig användning av kärnenergi på motsvarande vetenskapliga och tekniska områden. Detta samarbete ska genomföras inom vardera partens behörighetsområde och program och i enlighet med deras respektive lagar och internationella åtaganden. Samarbetet kan omfatta följande FoU-områden:
Kärnklyvning
i) Reaktorsäkerhet, undantaget reaktorer laddade med höganrikat (över 20 % U235) uran, samt anläggningarnas och kärnbränslecykelns säkerhet när det gäller sådana reaktorer.
ii) Strålskydd och miljöövervakning.
iii) Hantering av radioaktivt avfall, särskilt när det gäller avfallsvolymens minskning, anpassning och egenskaper vid lagring.
iv) Stängning, sanering och nedmontering av kärntekniska anläggningar
Framsteg i fråga om utveckling av teknik och metoder för kärnsäkerhet, fysiskt skydd och kärnämneskontroll.
Grundforskning och tillämpad forskning inom kärnforskning.
Kärntekniska tillämpningar på andra områden än kraftproduktion, t.ex. jordbruk, hälso- och sjukvård och industriella isotoper.
Kontrollerad termonukleär fusion.
Utbildning och fortbildning.
Andra samarbetsområden med anknytning till civil kärnteknisk forskning och utveckling, såsom ömsesidiga överenskommelser mellan parterna i den mån som dessa omfattas av deras respektive program.
Det samarbete mellan parterna som avses i denna artikel får även bedrivas mellan behöriga personer och företag som är etablerade inom respektive parts territorium.
Artikel 5
Samarbetsformer
1. Om inte annat följer av respektive parts tillämpliga lagar, bestämmelser och politiska riktlinjer ska parterna i största möjliga utsträckning främja deltagarnas delaktighet inom ramen för detta avtal så att likvärdiga möjligheter ges vad gäller deltagande i parternas respektive verksamheter inom forskning och teknisk utveckling.
2. Samarbetet kan ske i följande former:
a) Deltagande av indiska forskningsinstitutioner i FoU-projekt inom Europeiska atomenergigemenskapens (Euratom) verksamhet inom området för forskning och utbildning på kärnenergiområdet, och deltagandet av forskningsinstitutioner etablerade i gemenskapen i indiska projekt inom liknande indiska FoU-program. Deltagandet ska omfattas av de bestämmelser och förfaranden som är tillämpliga på respektive parts FoU-program.
b) Gemensamma FoU-projekt: de gemensamma FoU-projekten ska inledas när deltagarna har utarbetat en plan för teknikutnyttjande enligt bilaga A.
c) Besök och utbyte av studenter, forskare och tekniska specialister.
d) Gemensamt anordnande av vetenskapliga seminarier, konferenser, symposier, workshoppar och kurser, samt specialisters deltagande i dessa aktiviteter.
e) Utbyte, gemensam användning och överföring av prover, material, instrument och apparatur för experimentverksamhet.
f) Utbyte av information om arbetsmetoder, lagar, förordningar och program som är av betydelse för samarbetet enligt detta avtal.
g) Andra former som rekommenderas av den styrkommitté som inrättats i enlighet med 10 i detta avtal och som är i överensstämmelse med de politiska riktlinjer och förfaranden som är tillämpliga på båda parter.
Artikel 6
Fredlig användning
1. Samarbete enligt detta avtal ska bedrivas enbart för fredliga och icke-explosiva ändamål.
2. Parterna ska försäkra sig om att material, kärnämne, utrustning och teknik som överförs inom ramen för avtalet, liksom kärnämne som återvinns eller erhålls som biprodukt, används enbart för fredliga och icke-explosiva syften.
Artikel 7
Kärnsäkerhet
Bestämmelserna i konventionen om kärnsäkerhet (CNS-IAEA dokument INFCIRC/449), där gemenskapen och dess medlemsstater är parter, ska tillämpas. Inga ytterligare skyldigheter utöver dem som antagits enligt denna konvention ska uppstå för parterna i avtalet eller gemenskapens medlemsstater.
Artikel 8
Kärnämneskontroll
1. Kärnämne och utrustning som överförs till Republiken Indien inom ramen för detta avtal, liksom senare generationer av kärnämnen som återvunnits eller erhållits som biprodukt, omfattas och ska fortsätta att omfattas av IAEA:s kärnämneskontroll i enlighet med avtalet mellan Indien och IAEA om tillämpning av kärnämneskontroll på civila kärntekniska anläggningar (INFCIRC/754) som trädde i kraft den 11 maj 2009, med senare kompletteringar.
2. Kärnämnen och utrustning som överförs till gemenskapens medlemsstater inom ramen för detta avtal, liksom senare generationer av kärnämnen som återvunnits eller erhållits som biprodukt, omfattas och ska fortsätta att omfattas av Euratoms kärnämneskontroll i enlighet med Euratomfördraget och IAEA:s kärnämneskontroll i enlighet med följande avtal:
i) Avtal mellan Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Republiken Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Republiken Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige, gemenskapen och IAEA om tillämpningen av artikel III.1 och III.4 i Fördraget om förhindrande av spridning av kärnvapen av den 5 april 1973 (nedan kallat avtalet om kärnämneskontroll i gemenskapens kärnvapenfria medlemsstater), kompletterat av ett tilläggsprotokoll av den 22 september 1998 (INFCIRC/193).
II. Avtal mellan Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gemenskapen och IAEA om bedrivande av kärnämneskontroll i Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland i anslutning till icke-spridningsfördraget, utfärdat den 6 september 1976 (nedan kallat avtalet om kärnämneskontroll i Förenade kungariket), kompletterat med ett tilläggsprotokoll av den 22 september 1998 (INFCIRC/263).
iii) Avtal mellan Republiken Frankrike, gemenskapen och IAEA om bedrivande av kärnämneskontroll i Frankrike, utfärdat den 27 juli 1978 (nedan kallat avtalet om kärnämneskontroll i Frankrike), och kompletterat med ett tilläggsprotokoll av den 22 september 1998 (INFCIRC/290).
Artikel 9
Vidareöverföring
1. Den mottagande parten ska söka den tillhandahållande partens skriftliga förhandsmedgivande för varje vidareöverföring utanför parternas jurisdiktion av material, kärnämne, utrustning och tillhörande teknik som överförts till den mottagande parten i enlighet med detta avtal.
2. Den mottagande parten ska också söka den tillhandahållande partens skriftliga förhandsmedgivande för varje överföring av material, kärnämne, utrustning och tillhörande teknik som återvunnits, producerats eller utvunnits genom användning av material, kärnämne, utrustning och tillhörande teknik som ursprungligen överförts till den mottagande parten av den tillhandahållande parten.
3. Den mottagande parten ska också erhålla mellanstatliga försäkringar från den tredje part till vilken den avser att göra en vidareöverföring enligt punkt 1 eller en överföring enligt punkt 2 där det bekräftas att de produkter som vidareöverförs eller överförs kommer att
a) användas enbart för fredliga och icke-explosiva syften, och
b) omfattas av IAEA:s kärnämneskontroll.
Artikel 10
Samordning och underlättande av samarbetet
1. Samordningen och underlättandet av samarbetet enligt detta avtal ska på Indiens vägnar utföras av atomenergidepartementet och på gemenskapens vägnar av Europeiska gemenskapernas kommission, som ansvarar för förvaltningen av forskningsverksamhet inom Euratoms ramprogram, varvid dessa två organ uppträder som verkställande ombud.
2. De verkställande ombuden ska upprätta en förvaltningskommitté för FoU-samarbetet, nedan kallad förvaltningskommittén, för att administrera detta avtal; den ska bestå av lika antal officiella företrädare från vardera parten, och den ska själv fastställa sin arbetsordning.
3. Förvaltningskommittén ska bland annat ha följande uppgifter:
a) Att främja och övervaka de olika FoU-samarbeten som avses i artikel 5.
b) Att rekommendera gemensamma FoU-projekt, som ska finansieras på grundval av kostnadsdelning mellan parterna, och som kommer in inom ramen för gemensamma ansökningsomgångar som offentliggjorts samtidigt av de verkställande ombuden.
De gemensamma projekten, som framlagts av vetenskapsmän från den ena sidan för deltagande i programmen hos den andra sidan, ska väljas ut av respektive part i enlighet med det urvalsförfarande som tillämpas hos denne med eventuellt deltagande av experter från båda sidor.
c) Att, i enlighet med artikel 5.2 a, för varje nästkommande år välja ut de prioriterade områden eller delområden av ömsesidigt intresse inom vilka samarbete eftersträvas, bland de områden där FoU-samarbete efterfrågas.
d) Att, i enlighet med artikel 5.2 c, föreslå för forskarna hos båda parter att lägga samman sina resurser inom projekt som kan vara av ömsesidig nytta och komplettera varandra.
e) Att kontrollera att artikel 5.2 e, f och g genomförs på ett sätt som är helt förenligt med bestämmelserna i detta avtal.
f) Att utfärda rekommendationer i enlighet med artikel 5.2 b.
g) Att ge parterna råd om hur de kan utvidga och förbättra samarbetet i enlighet med principerna i detta avtal.
h) Att övervaka genomförandet av detta avtal så att det fungerar väl.
i) Att varje år lämna en lägesrapport till parterna om det samarbete som genomförs enligt detta avtal och om uppnådda resultat och effektivitet.
4. Styrkommittén ska som regel sammanträda en gång årligen, enligt tidsplan som fastställs gemensamt. Sammanträdena bör hållas omväxlande i gemenskapen och Indien. Extra sammanträden kan hållas på begäran av endera parten.
5. Förvaltningskommitténs beslut ska fattas i samförstånd. Protokoll, inbegripet anteckningar om de beslut och viktigaste frågor som diskuterats, ska föras vid varje sammanträde. Dessa protokoll ska godkännas av de personer som utsetts till medordförande för förvaltningskommittén.
6. Kostnader direkt förbundna med förvaltningskommitténs sammanträden, förutom kostnader för resor och uppehälle, ska betalas av värdlandet. Andra utlägg som förvaltningskommittén har, eller som görs för dess räkning, ska betalas av den part som de berörda ledamöterna tillhör.
Artikel 11
Finansiering
1. Samarbetet ska vara beroende av tillgången på anslagna medel och av parternas tillämpliga lagar och andra förordningar samt riktlinjer och program. Deltagarnas utgifter för samarbetsprojekt ska inte leda till någon överföring av medel från en part till en annan.
2. När specifika samarbetsprogram hos den ena parten innebär att ekonomiskt stöd ges till deltagare från den andra parten, ska alla sådana anslag eller ekonomiska bidrag verkställas i enlighet med de lagar och andra förordningar som gäller inom respektive parts territorium. I sådana fall ska ett särskilt avtal beskriva de villkor som ska tillämpas, som inte får strida mot villkoren i föreliggande avtal.
Artikel 12
Inresor för personal och införsel av försöksutrustning
Xxxxxxx parten ska vidta alla rimliga åtgärder och göra sitt bästa för att, inom ramen för tillämpliga lagar och andra förordningar, underlätta inresa till, uppehälle i och utresa från respektive parts territorium för personer, material, data, prover, instrument och apparatur avseende experimentverksamhet som deltar eller används i det samarbete som fastställts av parterna i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 13
Spridning och utnyttjande av information
1. De forskningsinstitutioner i Indien som deltar i gemenskapens FoU-projekt ska i fråga om äganderätt till samt spridning och utnyttjande av information, liksom i fråga om immateriell äganderätt som härrör från detta deltagande, iaktta de bestämmelser om spridning av forskningsresultat som följer av gemenskapens delprogram för FoU samt bestämmelserna i bilaga A till avtalet, som är en integrerad del av avtalet. Denna bilaga får dock ändras utan att det hindrar tillämpningen av bestämmelserna i föreliggande avtal.
2. De forskningsinstitutioner i gemenskapen som deltar i indiska FoU-projekt ska i fråga om äganderätt till samt spridning och utnyttjande av information, liksom i fråga om immateriell äganderätt som härrör från detta deltagande, iaktta de bestämmelser och förfaranden som gäller för indiska forskningsinstitutioner samt bestämmelserna i bilaga A till detta avtal.
3. Avtalsbestämmelserna får inte utnyttjas i något eller några av följande syften: att söka uppnå kommersiella eller industriella fördelar; att blanda sig i någon av parternas eller deras behöriga personers kommersiella eller industriella intressen, vare sig inhemska eller internationella; att blanda sig i den politik inom det kärntekniska området som förs av någon av parterna eller av regeringarna i gemenskapens medlemsstater.
Artikel 14
Konfidentialitet
Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 12 ska vare part åta sig att, i upp till högst tio år efter att detta avtal sägs upp eller upphör, hemlighålla all information och alla fakta eller händelser som rör den andra parten och inte är direkt relaterade till föremålet för avtalet och som de har fått kännedom om under genomförandet av avtalet, i den mån som denna information inte har blivit offentlig (på annat sätt än genom att röjas av en part i strid med detta avtal eller någon annan skyldighet).
Artikel 15
Bilaterala avtal om kärntekniskt samarbete
1. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen av befintliga bilaterala avtal, i synnerhet, samarbetsavtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Indiens regering avseende forskning inom området fusionsenergi, som trädde i kraft den 17 maj 2010, eller avtal som ingåtts mellan Indien och enskilda medlemsstater i gemenskapen.
2. Medlemsstater i gemenskapen som är villiga att inleda bilateralt samarbete med Indien får göra det enligt detta avtal.
Artikel 16
Tillämplig lagstiftning
Detta avtal ska tolkas enligt de lagar och förordningar som gäller i gemenskapen respektive Indien samt enligt parternas internationella åtaganden. I fråga om gemenskapen är det Euratomfördraget och dess sekundärlagstiftning som är den tillämpliga lagstiftningen.
Artikel 17
Ikraftträdande, uppsägning och tvistlösning
1. Detta avtal träder i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att de juridiska villkoren för detta avtals ikraftträdande har uppfyllts.
2. Detta avtal ska vara i kraft under en period av tio år. Därefter ska det förnyas automatiskt för tilläggsperioder på fem år, om inte en part till den andra parten anmäler sina avsikter att säga upp avtalet enligt det förfarande som anges i punkterna 5 och 6 i denna artikel.
3. Bilagan till detta avtal utgör en integrerad del av avtalet och får ändras i enlighet med punkt 2 i denna artikel.
4. Detta avtal får ändras genom överenskommelse mellan parterna. Ändringarna ska träda i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att deras respektive interna förfaranden som krävs för att ändra avtalet har slutförts.
5. Xxxxxx parten kan säga upp avtalet genom att varsla den andra parten om detta. Uppsägningstiden ska vara sex månader. Om detta avtal upphör att gälla eller sägs upp ska detta inte påverka giltigheten eller varaktigheten för arrangemang som vidtagits inom ramen för avtalet eller påverka särskilda rättigheter och skyldigheter som uppkommit i enlighet med bilaga A.
6 Om endera parten eller en medlemsstat i gemenskapen vid någon tidpunkt efter detta avtals ikraftträdande vidtar en åtgärd som leder till en väsentlig överträdelse av denna parts skyldigheter enligt avtalet ska den andra parten ha rätt att, efter skriftligt varsel om detta, helt eller delvis, tillfälligt eller slutgiltigt, avbryta eller säga upp samarbetet enligt detta avtal.
7. Alla frågor eller tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal ska lösas genom överenskommelse mellan parterna inom ramen för den styrkommitté som inrättats enligt artikel 10.
8. Även om fortsatt samarbete enligt avtalet helt eller delvis upphör, eller om avtalet sägs upp av annat skäl, ska bestämmelserna i artiklarna 13 och 14 i avtalet fortsätta att gälla.
Artikel 18
Giltiga språk
Detta avtal ska upprättas i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och hindi, vilka alla texter är lika giltiga.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, undertecknat denna överenskommelse.
För Europeiska atomenergigemenskapen |
På Republiken Indiens regerings vägnar Atomenergidepartementet
|
BILAGA A
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
Immateriella rättigheter som skapas eller tillhandahålls inom ramen för avtalet ska fördelas enligt bestämmelserna i denna bilaga.
TILLÄMPNING
Denna bilaga är tillämplig på gemensam forskningsverksamhet som bedrivs enligt avtalet, om inte annat särskilt avtalats mellan parterna.
I. Ägande, fördelning och utövande av rättigheter
1. Immateriella rättigheter används i denna bilaga med den innebörd som avses i artikel 1 i avtalet.
2. I denna bilaga behandlas fördelningen av rättigheter och intressen mellan parterna och deras deltagare. Vardera parten och dess deltagare ska sörja för att den andra parten och dess deltagare kan erhålla rättigheter avseende immateriella rättigheter som fördelas enligt denna bilaga. Denna bilaga ändrar eller förhindrar inte på något annat sätt fördelningen av rättigheter, intressen och royalties mellan en part och dess medborgare eller deltagare, som fastställs i varje parts lagar och praxis och i enlighet med internationella bestämmelser (Världsorganisationen för den intellektuella äganderättens (Wipo) konventioner) och respektive nationella bestämmelser som är tillämpliga på området immateriella rättigheter.
3. Parterna ska tillämpa följande principer, som ska framgå av särskilda avtalsöverenskommelser:
a) Ett effektivt skydd av immateriella rättigheter inklusive upphovsrätt för mjukvara. Parterna ska försäkra sig om att de och/eller deras deltagare underrättar varandra inom en rimlig tidsperiod om skapandet av varje form av immateriella rättigheter inom ramen för avtalet, liksom om arrangemang för genomförande, och de ska i god tid ansöka om skydd för sådana immateriella rättigheter såsom lämpligt.
b) Effektivt utnyttjande av resultaten.
c) När parternas och deras deltagares rättigheter och intressen bestäms ska hänsyn tas till bidragen från parterna och deras deltagare.
d) Icke-diskriminerande behandling av deltagare från den andra parten, jämfört med den behandling som ges till de egna deltagarna, med avseende på äganderätt, utnyttjande och spridning av information och äganderätt till, tilldelning av och utövande av immateriella rättigheter.
e) Xxxxx av affärshemligheter.
4. Deltagarna ska gemensamt upprätta en plan för teknikutnyttjande. Planen för teknikutnyttjande är ett särskilt avtal som ska ingås mellan deltagarna i gemensam forskning och där deras respektive rättigheter och skyldigheter fastställs, inbegripet sådana som avser äganderätt och användning, inbegripet offentliggörande av information samt immateriella rättigheter som ska skapas inom ramen för den gemensamma forskningen. Med avseende på immateriella rättigheter ska planen för teknikutnyttjande normalt sett omfatta bland annat följande: äganderätt, skydd, rätt till användning i forsknings- och utvecklingssyfte, utnyttjande och spridning, inbegripet åtgärder för gemensamt offentliggörande, rättigheter och skyldigheter för besökande forskare samt förfaranden för tvistlösning. Planen för teknikutnyttjande ska också omfatta behandlingen av allmän eller särskild information, licenstilldelning och resultat. Planen för teknikutnyttjande ska upprättas enligt de regler och förordningar som gäller hos vardera parten och utan att det påverkar tillämpningen av internationella (med avseende på WIPO:s konventioner) eller respektive nationella bestämmelser tillämpliga på området immateriella rättigheter, och man ska i planen beakta målen för den gemensamma forskningen, parternas och deras deltagares relativa bidrag, finansiella eller andra, fördelarna och nackdelarna med licensiering efter territorium eller användningsområde, krav som följer av tillämpliga nationella lagar, behovet av tvistlösningsförfaranden och andra faktorer som deltagarna bedömer som lämpliga. Planerna ska även behandla rättigheter och skyldigheter som rör forskning utförd av gästforskare och som berör immaterialrättsliga frågor. Planen för teknikutnyttjande ska godkännas av den finansierande partens behöriga finansinrättningar eller finansavdelningar före ingåendet av de specifika avtal om forsknings- och utvecklingssamarbete som planerna berör.
5. Information eller immateriella rättigheter som uppkommit inom ramen för gemensam forskning och som inte tas med i planen för teknikutnyttjande ska tilldelas i enlighet med principerna i planen för teknikutnyttjande som ska upprättas snarast möjligt. I avsaknad av en plan för teknikutnyttjande, och om det uppstår en tvist, som inte kan lösas med hjälp av det överenskomna tvistlösningsförfarandet, ska sådan information eller sådana immateriella rättigheter ägas gemensamt av alla deltagare som varit inblandade i den gemensamma forskning som givit upphov till informationen eller de immateriella rättigheterna. Varje deltagare för vilken denna bestämmelse gäller har rätt att använda denna information och dessa immateriella rättigheter för eget kommersiellt bruk utan några geografiska begränsningar.
6. I överensstämmelse med tillämpliga nationella lagar, och med iakttagande av ovannämnda principer, ska vardera parten och dess deltagare sörja för att den andra parten och dess deltagare kan erhålla de immateriella rättigheter som tilldelats dem.
7. Under upprätthållande av konkurrensförhållanden inom de områden som berörs av detta avtal, ska vardera parten sträva efter att se till att rättigheter som förvärvats enligt avtalet, och arrangemang som träffats i enlighet med det, utövas på ett sådant sätt att det särskilt uppmuntrar spridning och utnyttjande av information som skapats, offentliggjorts eller på annat sätt gjorts tillgänglig i enlighet med avtalet.
8. Om avtalet sägs upp eller löper ut ska detta inte påverka deltagarnas rättigheter eller skyldigheter med avseende på immateriella rättigheter inom ramen för godkända pågående projekt enligt denna bilaga.
II. Upphovsrättsskyddade verk och vetenskapliga skrifter
Upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare ska förvaltas i enlighet med Bernkonventionen (Parisakten från 1971) och TRIPs-avtalet. Utan att det påverkar tillämpningen av avsnitt I och möjligheten att erhålla en immateriell rättighet samt avsnitt III, och om inte annat överenskommes i planen för teknikutnyttjande, ska forskningsresultat offentliggöras gemensamt av parterna eller deltagarna. Enligt ovannämnda allmänna regel ska följande förfaranden tillämpas:
1. Om en part eller dess deltagare offentliggör vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker, inbegripet videofilm som härrör från gemensam forskning enligt avtalet, ska den andra parten eller dess deltagare ha ett världsomfattande, icke-exklusivt, oåterkalleligt, royaltyfritt tillstånd att översätta, mångfaldiga, anpassa, vidarebefordra och till allmänheten distribuera sådana verk.
2. Parterna ska sträva efter att i största möjliga mån sprida vetenskapliga skrifter som härrör från gemensam forskning i enlighet med detta avtal och som publicerats av oberoende utgivare.
3. Samtliga exemplar av ett upphovsrättsskyddat verk som ska spridas till allmänheten och som färdigställs enligt denna bestämmelse, ska innehålla författarens eller författarnas namn, om inte författaren uttryckligen avböjer att nämnas. På exemplaren ska även det samarbetsstöd som parterna lämnat tydligt anges.
III. Ej offentliggjord information
A. Ej utlämnad skriftlig information
1. Vardera parten, eller i förekommande fall dess organ eller dess deltagare, såsom lämpligt, ska så snart det är möjligt, och helst i planen för teknikutnyttjande, bestämma vilken information de önskar hålla hemlig avseende avtalet, varvid bland annat följande kriterier ska beaktas:
a) Det faktum att informationen är hemlig i den meningen att den inte, som helhet eller med avseende på den exakta sammansättningen eller sammanställningen av dess beståndsdelar, är allmänt känd bland eller allmänt tillgänglig med lagliga medel för experter inom området.
b) Det verkliga eller potentiella kommersiella värde som informationen har på grund av att den är hemlig.
c) Tidigare skydd för informationen i den meningen att den har varit föremål för åtgärder från den persons sida som lagligen har tillgång till informationen vilka med tanke på omständigheterna varit rimliga för bibehållande av hemligheten. Parterna och deras deltagare kan i vissa fall komma överens om att, såvida inte annat anges, inte offentliggöra delar av eller all den information som tillhandahålls, utbyts eller skapas inom ramen för gemensam forskning enligt avtalet.
2. Xxxxxxx parten ska se till att den och dess deltagare klart anger vilken information som är hemlig, till exempel genom lämplig markering eller text som anger begränsningen eller lämpligt sekretessavtal. Detta gäller även när denna information återges, helt eller delvis, då den ska vara försedd med samma markering eller text. En part som erhåller ej offentliggjord information enligt avtalet ska respektera den hemliga karaktären hos sådan information. Dessa begränsningar ska automatiskt upphöra om rättighetsinnehavaren offentliggör informationen.
3. Ej offentliggjord information som lämnas enligt avtalet får spridas av den mottagande parten endast till personer som verkar hos eller är anställda av den mottagande parten, och till andra berörda avdelningar eller organ hos den mottagande parten, vilka är auktoriserade särskilt för den aktuella gemensamma forskningen, förutsatt att all ej offentliggjort information som sprids på detta sätt omfattas av ett skriftligt avtal om sekretess och att den tydligt framstår som sekretesskyddad enligt 2.
4. Med ett skriftligt förhandsmedgivande från den part som tillhandahåller ej offentliggjord information enligt detta avtal får den mottagande parten sprida sådan information i större utsträckning än vad som annars medges enligt punkt 3. Parterna ska samarbeta för att ta fram förfaranden för begäran om och erhållande av skriftligt förhandsmedgivande för sådan mer omfattande spridning, och vardera parten ska ge sådant godkännande i den utsträckning detta medges av dess egna riktlinjer, lagar och övriga bestämmelser.
B. Ej utlämnad information som inte är skriftlig
1. I de fall då ej offentliggjord information kommuniceras muntligt av den tillhandahållande parten, i synnerhet när det sker vid seminarier, möten, besök på anläggningar eller laboratorier, kommer även bestämmelserna i punkterna 1–4 att tillämpas, förutsatt att den som tillhandahåller och den som tar emot sådan ej offentliggjord information eller annan konfidentiell eller hemlig information gemensamt, och före varje sådan muntlig kommunikation, upprättar ett memorandum som beskriver begränsningarna för och innehållet i denna muntliga kommunikation.
2. Kontroll
Xxxxxxx parten ska sträva efter att se till att ej offentliggjord information som parten mottagit enligt detta avtal övervakas på det sätt som anges i avtalet. Om en av parterna inser att den inte kommer att kunna följa bestämmelserna om icke-spridning, eller att det på goda grunder finns anledning att tro att den inte kommer att kunna följa dem, ska den parten omedelbart underrätta den andra parten. Parterna ska därefter överlägga för att fastställa ett lämpligt handlingssätt.
SV SV