FI NLAN D S FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FI NLAN D S FÖRFATTNINGS SAMLINGS
FÖR D RAGSSERIE
Utgiven i Helsingfors den 2 juli 2024
61/2024
(Finlands författningssamlings nr 452/2024)
Statsrådets förordning
om provisorisk tillämpning av avtalet om ett gemensamt luftfartsområde mellan Eu- ropeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan
I enlighet med statsrådets beslut föreskrivs med stöd av 2 och 3 § i lagen om avtalet om ett gemensamt luftfartsområde mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Armenien, å andra sidan (1047/2022):
1 §
Det i Bryssel den 15 november 2021 ingångna avtalet om ett gemensamt luftfartsområ- de mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Ar- menien, å andra sidan, ska, innan det träder i kraft internationellt, tillämpas från den 4 juli 2024 enligt vad som har avtalats.
Avtalet har godkänts av riksdagen den 8 april 2022. Avtalet har godkänts av republikens president den 30 september 2022.
2 §
Lagen om avtalet om ett gemensamt luftfartsområde mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Armenien, å andra sidan (1047/2022) ska, innan av- talet träder i kraft internationellt, tillämpas från den 4 juli 2024.
3 §
De bestämmelser i avtalet som inte hör till området för lagstiftningen tillämpas, innan avtalet träder i kraft internationellt, från den 4 juli 2024.
4 § Denna förordning träder i kraft den 4 juli 2024.
Helsingfors 27.6.2024
Kommunikationsminister Xxxx Xxxxx
Regeringsråd Xxxxx Xxxxxxx
Avtalstext
KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLI- KEN BULGARIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DAN- MARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN ESTLAND, IRLAND, REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLI- KEN FRANKRIKE, REPUBLIKEN KRO- ATIEN, REPUBLIKEN ITALIEN, REPU- BLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETT- LAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STOR- HERTIGDÖMET LUXEMBURG, UNGERN, REPUBLIKEN MALTA, KO- NUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, RE- PUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN, REPUBLIKEN PORTUGAL, RU- MÄNIEN, REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLI- KEN FINLAND, KONUNGARIKET SVE- RIGE,
som är parter i fördraget om Europeiska un- ionen och i fördraget om Europeiska union- ens funktionssätt, nedan kallade EU-fördra- gen och som är medlemsstater i Europeiska unionen, nedan kollektivt kallade EU-med- lemsstaterna, eller enskilt EU-medlemsstat,
och EUROPEISKA UNIONEN,
å ena sidan,
och REPUBLIKEN ARMENIEN, nedan
kallad Armenien, å andra sidan,
nedan gemensamt kallade parterna,
EU-medlemsstaterna och Armenien är par- ter i konventionen angående internationell ci- vil luftfart, som öppnades för undertecknande i Chicago den 7 december 1944, tillsammans med Europeiska unionen,
SOM BEAKTAR avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemen- skaperna och deras medlemsstater, å ena si-
THE KINGDOM OF BELGIUM, THE RE- PUBLIC OF BULGARIA, THE CZECH REPUBLIC, THE KINGDOM OF DEN- MARK, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY, THE REPUBLIC OF ESTO- NIA, IRELAND, THE HELLENIC RE- PUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, THE REPUB- LIC OF CROATIA, THE ITALIAN RE- PUBLIC, THE REPUBLIC OF CYPRUS, THE REPUBLIC OF LATVIA, THE RE- PUBLIC OF LITHUANIA, THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, HUN- GARY, THE REPUBLIC OF MALTA, THE KINGDOM OF THE NETHER- LANDS, THE REPUBLIC OF AUSTRIA, THE REPUBLIC OF POLAND, THE PORTUGUESE REPUBLIC, ROMANIA, THE REPUBLIC OF SLOVENIA, THE SLOVAK REPUBLIC, THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF SWE- DEN,
being parties to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, hereinafter referred to as "the EU Treaties", and being Member States of the European Union, hereinafter collectively referred to as "EU Member States" or individually as "EU Member State",
and the EUROPEAN UNION, of the one part,
and the REPUBLIC OF ARMENIA, here- inafter referred to as "Armenia",
of the other part,
hereinafter jointly referred to as the "Par- ties",
the EU Member States and Armenia being parties to the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chi- cago on 7 December 1944, together with the European Union;
NOTING the Partnership and Cooperation Agreement between the European Communi- ties and their Member States, of the one part,
dan, och Republiken Armenien, å andra si- dan, som upprättades i Luxemburg den 22 april 1996,
SOM ÖNSKAR skapa ett gemensamt luft- fartsområde som bygger på målet att öppna parternas luftfartsmarknader, med lika kon- kurrensvillkor, icke-diskriminering och iakt- tagande av samma regler – särskilt när det gäller flygsäkerhet, luftfartsskydd, flygled- ningstjänst, konkurrens, sociala aspekter och miljön,
SOM ÖNSKAR förbättra lufttrafiken och gynna ett internationellt luftfartssystem som baseras på icke-diskriminering och öppen och rättvis konkurrens mellan lufttrafikföre- tag på marknaden,
SOM ÖNSKAR främja sina intressen när det gäller luftfart,
SOM ERKÄNNER betydelsen av effektiva luftfartsförbindelser för att främja handel, turism, investeringar samt ekonomisk och social utveckling,
SOM ÄR ÖVERENS OM att det är lämp- ligt att reglerna för ett gemensamt luftfarts- område ska baseras på relevant gällande lag- stiftning i Europeiska unionen som fastställs i bilaga II till det här avtalet,
SOM ERKÄNNER att fullständig efterlev- nad av reglerna för det gemensamma luft- fartsområdet ger parterna rätt att utnyttja alla dess fördelar, genom bland annat öppet till- träde till marknaderna och maximerad nytta för båda parternas konsumenter, industri och arbetskraft,
SOM ERKÄNNER att skapandet av ett ge- mensamt luftfartsområde och tillämpningen av reglerna för detta inte kan uppnås utan övergångsbestämmelser när sådana krävs, och betydelsen av väl avvägt stöd i detta av- seende,
SOM ÖNSKAR tillgodose bästa möjliga flygsäkerhet och luftfartsskydd för lufttrans- porter och som bekräftar sin djupa oro över sådana handlingar och hot mot luftfartygens säkerhet som äventyrar säkerheten för perso- ner och egendom, negativt inverkar på luft- transporterna och undergräver den resande allmänhetens förtroende för den civila luft- fartens säkerhet,
and the Republic of Armenia, of the other part, done at Luxembourg on 22 April 1996
DESIRING to create a common aviation area (hereinafter referred to as "CAA") based on the goal of opening access to markets of the Parties, with equal conditions of compe- tition, non-discrimination and respect for the same rules – including in the areas of safety, security, air traffic management, competi- tion, social aspects and the environment;
DESIRING to enhance air services and to promote an international aviation system based on non-discrimination and open and fair competition among air carriers in the marketplace;
DESIRING to promote their interests in re- spect of air transport;
RECOGNISING the importance of effi- cient air transport connectivity in promoting trade, tourism, investment, and economic and social development;
AGREEING that it is appropriate to base the CAA rules on the relevant legislation in force within the European Union, as laid down in Annex II to this Agreement;
RECOGNISING that full compliance with the CAA rules enables the Parties to reap the full advantages of the CAA, including the opening of access to markets and the maxi- misation of benefits for the consumers and the industries and workers of both Parties;
RECOGNISING that the creation of the CAA and implementation of its rules cannot be achieved without transitional arrange- ments, where necessary, and that adequate assistance is important in this regard;
DESIRING to ensure the highest degree of safety and security in air transport and af- firming their grave concern with regard to acts or threats against the security of aircraft which jeopardise the safety of persons or property, adversely affect the operation of aircraft and undermine the confidence of the travelling public in the safety of civil avia- tion;
SOM ÄR BESLUTNA att maximera de po- tentiella fördelarna med samarbete på lag- stiftningsområdet och harmonisering av de- ras respektive lagar och bestämmelser på den civila luftfartens område,
SOM INSER de stora fördelar som kan uppstå genom konkurrenskraftig luftfart och en lönsam lufttransportbransch,
SOM ÖNSKAR gynna fri, rättvis och icke snedvriden konkurrens, och som inser att subventioner kan inverka negativt på konkur- rensen och äventyra avtalets grundläggande mål och som inser att potentiella fördelar kanske inte uppnås om det saknas en konkur- rensutsatt rättvis marknad för lufttrafikföre- tag med fri, rättvis och icke snedvriden kon- kurrens,
SOM HAR FÖR AVSIKT att bygga vidare på den grund som lagts av befintliga avtal och arrangemang mellan parterna, med målsätt- ningen att öppna marknaderna och maximera fördelarna för konsumenter, transportföretag, lufttrafikföretag och flygplatser och deras ar- betskraft, samhällen och andra som gynnas indirekt,
SOM BEKRÄFTAR vikten av att beakta miljöskyddet vid utarbetandet och genomfö- randet av en internationell luftfartspolitik,
SOM BEKRÄFTAR behovet av omedel- bara åtgärder för att ta itu med klimatföränd- ringen och av fortsatt samarbete för att minska utsläppen av växthusgaser inom luft- fartssektorn, i enlighet med multilaterala ar- rangemang om denna fråga och i synnerhet relevanta instrument från Internationella ci- vila luftfartsorganisationen (nedan kal- lad Icao) och Parisavtalet av den 12 decem- ber 2015 inom ramen för Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar,
SOM BEKRÄFTAR vikten av att skydda konsumenter, inbegripet det skydd som följer av konventionen om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter, som upprätta- des i Montreal den 28 maj 1999, och att uppnå en lämplig konsumentskyddsnivå vad gäller luftfartstjänster och som inser behovet av ömsesidigt samarbete på detta område,
DETERMINED to maximise the potential benefits of regulatory cooperation and har- monisation of their respective laws and regu- lations applicable to civil aviation;
ACKNOWLEDGING the significant po- tential benefits that may arise from competi- tive air services and viable air transport in- dustries;
DESIRING to foster free, fair and un- distorted competition, recognising that subsi- dies may adversely affect competition and may jeopardise the basic objectives of this Agreement and recognising that, where there is not a competitive level playing field for air carriers with free, fair and undistorted com- petition, potential benefits may not be real- ised;
INTENDING to build upon the framework of existing agreements and arrangements be- tween the Parties with the aim of opening ac- cess to markets and maximising benefits to consumers, shippers, air carriers and airports and their employees, communities and others benefiting indirectly;
AFFIRMING the importance of protecting the environment in developing and imple- menting international aviation policy;
AFFIRMING the need for urgent actions to address climate change and for continued co- operation to reduce greenhouse gas emis- sions in the aviation sector, in a manner con- sistent with multilateral arrangements on this matter and in particular relevant International Civil Aviation Organization (hereinafter re- ferred to as "ICAO") instruments and the Paris Agreement of 12 December 2015 under the United Nations Framework Convention on Climate Change;
AFFIRMING the importance of protecting consumers, including the protections af- forded by the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal on 28 May 1999, and of achieving an appropriate level of con- sumer protection associated with air services; and recognising the need for mutual cooper- ation in this area;
SOM ERKÄNNER att ökade kommersi- ella möjligheter inte får undergräva deras ar- betsnormer eller arbetsrelaterade normer och som bekräftar vikten av den internationella luftfartens sociala dimension och av att be- akta hur arbetskraft, sysselsättning och ar- betsvillkor påverkas om marknader öppnas,
SOM NOTERAR vikten av att lufttrans- portbranschen får bättre åtkomst till kapital för att ytterligare utveckla lufttransporterna,
SOM ERKÄNNER de potentiella förde- larna med att tredjeländer kan ansluta sig till detta avtal,
SOM ÖNSKAR ingå ett luftfartsavtal, som komplement till konventionen angående in- ternationell civil luftfart,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1 Syfte
Målet för detta avtal är att mellan parterna skapa ett gemensamt luftfartsområde som ska baseras på gradvis öppnande av mark- naden, liberalisering av ägande och kontroll av luftfartyg, rättvisa och lika konkurrens- villkor, icke-diskriminerande och gemen- samma regler, särskilt när det gäller flygsä- kerhet, luftfartsskydd, flygledningstjänst, so- ciala aspekter och miljön. I det här avtalet anges därför tillämpliga regler mellan par- terna. Dessa regler omfattar de bestämmel- ser som fastställs i den lagstiftning som anges i bilaga II.
Artikel 2 Definitioner
I detta avtal gäller följande definitioner om inget annat anges:
1. avtal: detta avtal och dess bilagor och till- lägg med ändringar.
2. lufttransport: transport med luftfartyg av passagerare, bagage, gods och post, var för sig eller tillsammans, som er-bjuds allmän- heten mot ersättning eller hyra, inbegripet
RECOGNISING that increased commer- cial opportunities are not intended to under- mine their labour or labour-related standards and affirming the importance of the social di- mension of international aviation and of con- sidering the effects of opening access to mar- kets on labour, employment and working conditions;
NOTING the importance of better access to capital for the air transport industry in order to further develop air transport;
RECOGNISING the potential benefits of providing for the accession of third countries to this Agreement;
DESIRING to conclude an agreement on air transport, supplementary to the Conven- tion on International Civil Aviation;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1 Objective
The objective of this Agreement is the crea- tion of a common aviation area between the Parties based on progressive market open- ing, liberalisation of air carrier owner-ship and control, fair and equal conditions of competition, non-discrimination and com- mon rules, including in the areas of safety, security, air traffic management, so-cial as- pects and the environment. To this end, this Agreement sets out the rules ap-plicable be- tween the Parties. These rules include the provisions laid down by the leg-islation specified in Annex II.
Article 2 Definitions
For the purposes of this Agreement, un-less otherwise stated, the following definitions apply:
1) "Agreement" means this Agreement, any Annexes and Appendices to it, and any amendments thereto;
2) "air transport" means the carriage by air- craft of passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination, held out
reguljära och icke-reguljära lufttrafiktjäns- ter.
3. fastställande av medborgarskap: slut-sats att ett lufttrafikföretag som önskar bedriva luftfart enligt detta avtal uppfylller kraven i artikel 4 avseende ägande, kontroll i prakti- ken och huvudsakligt verksamhetsställe.
4. fastställande av förmåga: slutsats att ett lufttrafikföretag som önskar bedriva lufttra- fik enligt detta avtal har tillfreds-ställande finansiell kapacitet och adekvat kunnande om företagsledning samt är villigt att följa de lagar och bestämmelser och uppfylla de krav som styr driften av sådan trafik.
5. behöriga myndigheter: de myndigheter el- ler statliga organ som ansvarar för förvalt- ningsfunktionerna enligt detta avtal.
6. konventionen: konventionen angående in- ternationell civil luftfart, öppnad för under- tecknande i Chicago den 7 december 1944, som innehåller
a) alla ändringar som har trätt i kraft enligt artikel 94 a i konventionen och som har rati- ficerats av både Armenien och den eller de EU-medlemsstater som berörs av det fall det är fråga om, och
b) alla bilagor och ändringar som har anta- gits i enlighet med artikel 90 i konventionen, i den utsträckning de oavsett tidpunkt är i kraft för både Armenien och den eller de
EU-medlemsstater som berörs av det fall det är fråga om.
7. full kostnad: kostnaden för den tillhanda- hållna tjänsten med ett skäligt tilllägg för administrativa kostnader.
8. internationell lufttransport: lufttrans-port som passerar fler än en stats luft-rum.
9. huvudsakligt verksamhetsställe: ett luft- trafikföretags huvudkontor eller säte på ter- ritoriet i den part i vilken lufttrafik-företa- gets huvudsakliga finansiella funktioner och operativa ledning utövas, inbegripet styrning av fortsatt luftvärdighet.
to the public for remuneration or hire, in- cluding scheduled and non-scheduled air services;
3) "citizenship determination" means a find- ing that an air carrier proposing to operate air services under this Agreement satisfies the requirements set out in Article 4 regard- ing its ownership, effective control, and principal place of business;
4) "fitness determination" means a finding that an air carrier proposing to operate air services under this Agreement has satisfac- tory financial capability and adequate mana- gerial expertise to operate such services and is disposed to comply with the laws, regula- tions, and requirements that govern the op- eration of such services;
5) "competent authority" means the govern- ment agency or State entity responsible for the administrative functions under this Agreement;
6) "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes:
a) any amendment that has come in-to force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by both Armenia and the EU Member State or EU Member States as is relevant to the issue in question; and
b) any annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such annex or amendment is at any given time effective for both Armenia and the EU Member State or EU Mem-ber States as is relevant to the issue in question;
7) "full cost" means the cost of service pro- vided plus a reasonable charge for adminis- trative overhead;
8) "international air transport" means air transport that passes through the airspace over the territory of more than one State;
9) "principal place of business" means the head office or registered office of an air car- rier in the territory of the Par-ty within which the principal financial functions and operational control, including continued air- worthiness management, of the air carrier are exercised;
10. landning för andra ändamål än trafikän- damål: landning för annat ända-mål än att ta ombord eller släppa av passagerare, bagage, last och/eller post.
11. passagerarpris: det pris som ska er-läg- gas till lufttrafikföretag eller deras ombud eller andra biljettförsäljare för transport av passagerare med lufttrafik (inklusive alla andra transportslag i samband därmed) och alla villkor som gäller för de priserna, inbe- gripet ersättning och villkor som erbjuds re- sebyråer och andra mellanhänder.
12. fraktpris: det pris som ska erläggas för transport av gods med lufttrafik (inklusive alla andra transportslag i samband därmed) och alla villkor som gäller för de priserna, inbegripet ersättning och villkor som er- bjuds resebyråer och andra mellanhänder.
13. territorium: i fråga om Armenien, Repu- bliken Armeniens territorium, och, i fråga om Europeiska unionen och EU-medlems- staterna, landterritorium, inre vatten och territorialhav i EU-medlemsstaterna, på vilka EU-fördragen är tillämpliga och enligt de villkor som fastställs i EU-fördragen, samt luftrummet ovanför dem.
14. användaravgift: en avgift som lufttrafik- företag måste betala för att få till-gång till anläggningar eller tjänster avseende flyg- platser, flygplatsmiljö, flygnavigering eller luftfartsskydd, in-begripet därmed förknip- pade anläggningar och tjänster.
15. egenhantering: en situation där en flyg- platsanvändare direkt skaffar sig en eller flera kategorier av marktjänster utan att ingå något som helst kontrakt med tredje part i syfte att tillhandahålla sådana tjänster. En- ligt denna definition anses inte flygplatsan- vändare som tredje man, i förhållande till varandra, om
a) en av dem innehar majoritet i den andre, eller
b) samma enhet innehar majoriteten i var och en av dem.
16. femte frihetsrättigheten: den rätt eller det privilegium som beviljas av en stat (bevil- jande stat) för lufttrafikföretag i en annan
10) "stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on board or discharging passengers, baggage, cargo or mail in air transport;
11) "air fares" means the prices to be paid to air carriers or their agents or other ticket sellers for the carriage of passengers on air services (including any other mode of transport in connection therewith) and any conditions un-der which those prices apply, including remuneration and conditions of- fered to agency and other auxiliary services;
12) "air rates" means the prices to be paid for the carriage of cargo on air services (in- cluding any other mode of transport in con- nection therewith) and the conditions under which those prices apply, including remu- neration and conditions offered to agency and other auxiliary services;
13) "territory" means, for Armenia, the terri- tory of the Republic of Armenia and, for the European Union and the EU Member States, the land territory, internal waters and territo- rial sea of the EU Member States to which the EU Treaties apply and under the condi- tions laid down in the EU Treaties, as well as the air space above them;
14) "user charge" means a charge imposed on air carriers for the provision of airport, airport environmental, air navigation or avi- ation security facilities or services, including related services and facilities;
15) "self-handling" means a situation in which an airport user directly provides for himself one or more categories of ground handling services and concludes no contract of any description with a third party for the provision of such services; for the purpose of this definition, among themselves airport users shall not be deemed to be third parties where:
a) one holds the majority in the other; or
b) a single body has a majority holding in each;
16) "fifth freedom right" means the right or privilege granted by one State ("the Grant- ing State") to the air carriers of another State
stat (mottagande stat) att tillhandahålla in- ternationella lufttransport-tjänster mellan den beviljande statens territorium och en tredje stats territorium, på villkor att sådana tjänster in-leds eller avslutas på den motta- gande statens territorium.
17. tredjeland: ett land som inte är en EU- medlemsstat eller Armenien.
AVDELNING I
EKONOMISKA BESTÄMMELSER
Artikel 3
Beviljande av rättigheter
1. De rättigheter som anges i denna artikel omfattas av övergångsbestämmelserna i bi- laga I till detta avtal.
Trafikrättigheter och flygrutter
2. Vardera parten ska på icke-diskrimine- rande grund bevilja den andra parten föl- jande rättigheter för internationella lufttrans- porter som bedrivs av den andra partens lufttrafikföretag:
a) Rätt att flyga över dess territorium utan att landa.
b) Rätt att landa inom dess territorium för andra ändamål än trafikändamål.
c) Rätt att utföra reguljära och icke-reguljära internationella passagerarluft-transporter, kombinationstransporter och lufttransporter med enbart varor mellan punkter (1) på föl- jande rutter:
i) I fråga om Europeiska unionens lufttrafik- företag:
Punkter i Europeiska unionen – mellanlig- gande punkter i den europeiska grannskaps- politikens partnerländer (2), parterna i det multilaterala avtalet om inrättan-det av ett europeiskt gemensamt luftfartsområde (3) eller Eftamed-lemsstater (4) – punkter i Arme-nien – bortomliggande punkter.
ii) I fråga om armeniska lufttrafikföretag: Punkter i Armenien – mellan-liggande punkter i den europeiska grannskapspoliti- kens partnerlän-der, parterna i det multilate- rala avtalet om inrättandet av ett europeiskt gemensamt luftfarts-område eller Eftamed- lemsstater – punkter i Europeiska unionen.
("the Recipient State") to provide interna- tional air transport services between the ter- ritory of the Granting State and the territory of a third State, subject to the condition that such services originate or terminate in the territory of the Recipient State;
17) "third country" means a country which is not an EU Member State or Armenia.
TITLE I
ECONOMIC PROVISIONS
Article 3 Grant of rights
1 The rights set out in this Article are sub- ject to the transitional provisions contained in Annex I to this Agreement.
Traffic rights and route schedule
2. Each Party shall grant to the other Party the following rights for the conduct of inter- national air transport by the air carriers of the other Party on a non-discriminatory ba- sis:
a) the right to fly across its territory without landing;
b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;
c) the right to perform scheduled and non- scheduled passenger, combination and all- cargo international air transport between points (1) on the following routes:
i) for air carriers of the European Union: points in the European Union – intermedi- ate points in the territories of European Neighbourhood Policy partners (2), parties to the Multilateral Agreement establishing a European Common Aviation Area (3), or Member States of the European Free Trade Association (4) – points in Armenia – points beyond;
ii)for air carriers of Armenia:
points in Armenia – intermedi-ate points in the territories of Eu-ropean Neighbourhood Policy partners, parties to the Multilat-eral Agreement establishing a European Com- mon Aviation Ar-ea or Member States of the Eu-ropean Free Trade Association – points in the European Union;
d) Andra rättigheter enligt detta avtal.
Operativ flexibilitet
3. Vardera partens lufttrafikföretag får välja att på alla eller vissa av sina flygning-ar på de rutter som anges i punkt 2
a) trafikera flyglinjer i endera eller båda rikt- ningarna,
b) kombinera olika flygnummer inom ramen för en flygning med ett och samma luftfar- tyg,
c) trafikera mellanliggande och bortom-lig- gande punkter och punkter inom par-ternas territorium, oavsett kombination och ord- ningsföljd i enlighet med be-stämmelserna i punkt 2,
d) avstå från att landa på en eller flera punk- ter,
e) överföra trafik mellan deras luftfartyg på en eller flera punkter (change of gauge),
f) göra uppehåll på en eller flera punkter inom eller utanför parternas territorium,
g) medföra passagerare eller gods i tran-sit genom den andra partens territorium,
h) kombinera trafik med olika ursprung på ett och samma luftfartyg, och
i) trafikera fler än en punkt på samma flyg- linje (co-terminalisation).
Den operativa flexibilitet som denna punkt medger får utövas utan begränsningar i fråga om riktning eller geografiska be-gräns- ningar, och utan inskränkning av den trafik- rätt som annars följer av detta avtal, under förutsättning att
a) Armeniens lufttrafikföretag trafikerar en punkt i Armenien,
b) EU-lufttrafikföretag trafikerar en punkt i Europeiska unionen.
4. Vardera parten ska låta lufttrafikföretag fastställa turtätheten och kapaciteten för de internationella lufttransporter som det er- bjuder på grundval av marknadsmässiga överväganden. I överensstämmelse med denna rättighet får ingen avtalsslutande part ensidigt begränsa trafikvolym, turtäthet, tjänstens regelbundenhet, trafikens flygvä- gar, ursprung eller destination, eller vilken typ av luftfartyg som den andra partens luft-
d) the rights otherwise specified in this Agreement.
Operational flexibility
3. Air carriers of each Party may on any or all flights and at their option on the routes specified in paragraph 2:
a) operate flights in either or both direc- tions;
b) combine different flight numbers within one aircraft operation;
c) serve intermediate and beyond points, and points in the territories of the Par-ties in any combination and in any or-der according to the provisions of para-graph 2;
d) omit stops at any point or points;
e) transfer traffic from any of their air-craft to any of their other aircraft at any point (change of gauge);
f) make stopovers at any points whether within or outside the territory of either Party;
g) carry transit traffic through the territo-ry of the other Party;
h) combine traffic on the same aircraft re- gardless of where such traffic origi-nates; and
i) serve more than one point on the same service (co-terminalisation).
The operational flexibility provided for in this paragraph may be exercised without di- rectional or geographic limitation and with- out loss of any right to carry traffic other- wise permissible under this Agreement, pro- vided that:
a) the services of air carriers of Armenia serve a point in Armenia;
b) the services of air carriers of the Eu- ropean Union serve a point in the Euro-pean Union.
4. Each Party shall allow air carriers to de- termine the frequency and capacity of the international air transport that they offer based on commercial considerations in the marketplace. Consistent with this right, nei- ther Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, routing, origin or destination of traffic, or the aircraft type or types operated by the air carriers of the other Party, except for cus-
trafikföretag använder, utom av tekniska el- ler tull-, drifts-, flygledningssäkerhets-, miljö-, eller hälsorelaterade skäl eller om inte annat sägs i detta avtal.
5. Vardera partens lufttrafikföretag får be- tjäna, även inom ramen för överenskom- melser om gemensamma linjebeteckningar, en eller flera punkter i ett tredjeland som inte inbegrips i angivna flygvägar, förutsatt att de inte utövar femte frihetsrättigheten.
6. Ingenting i detta avtal ska anses
a) medföra rätt för armeniska lufttrafikfö-re- tag att i en EU-medlemsstat ta ombord pas- sagerare, bagage, gods eller post mot ersätt- ning med destination till en annan punkt i den EU-medlemsstaten,
b) medföra rätt för EU-lufttrafikföretag att i Armenien ta ombord passagerare, bagage, gods eller post mot ersättning med destinat- ion till en annan punkt i Armenien.
7. När de utövar sina rättigheter och skyl- digheter enligt detta avtal, ska parterna av- hålla sig från alla typer av diskriminering mellan lufttrafikföretag från den andra par- ten, i synnerhet på grund av nationalitet.
8. Utan hinder av andra bestämmelser i detta avtal har vardera parten rätt att vägra bed- riva internationella lufttransporter till från eller genom ett tredjeland som denna part inte har diplomatiska förbindelser med.
Artikel 4
Trafiktillstånd och tekniskt tillstånd
1. Vid ansökan om trafiktillstånd från ett lufttrafikföretag i en av parterna, ska den andra parten bevilja lämpliga trafiktillstånd och tekniska tillstånd med kortast möjliga handläggningstid om följande villkor är uppfyllda:
a) I fråga om armeniska lufttrafikföretag:
i) Lufttrafikföretaget ska ha sitt hu-vudsak- liga verksamhetsställe i Ar-menien och ska ha en giltig operativ licens utfärdad i enlig- het med till-lämplig armenisk lagstiftning,
toms, technical, operational, air traffic man- agement safety, environmental or health protection reasons or unless otherwise pro- vided for in this Agreement.
5. The air carriers of each Party may serve, including within the framework of code share arrangements, any point located in a third country that is not included on the specified routes, provided that they do not exercise fifth freedom rights.
6. Nothing in this Agreement shall be deemed to:
a) confer on the air carriers of Armenia the right to take on board in any EU Member State passengers, baggage, cargo, or mail carried for compensation and destined for another point in that same EU Member State;
b) confer on the air carriers of the Euro-pean Union the right to take on board in Armenia passengers, baggage, cargo, or mail carried for compensation and des-tined for another point in Armenia.
7. In exercising their respective rights and obligations under this Agreement, the Par- ties shall refrain from any form of discrimi- nation between air carriers of the other Par- ty, in particular on the grounds of nationali- ty.
8. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, each Party has the right to refuse the operation of international air transport to, from or through the territory of a third country with which this Party does not have diplomatic relations.
Article 4
Operating authorisation and technical permission
1. On receipt of an application for an op-er- ating authorisation from an air carrier of a Party, the other Party shall grant the appro- priate operating authorisations and technical permissions with minimum procedural de- lay, provided that:
a) for an air carrier of Armenia:
i) the air carrier has its principal place of business in Armenia, and holds a valid oper- ating licence in accordance with the law of Arme-nia;
ii) faktisk tillsyn över lufttrafikföre-taget ska utövas och upprätthållas av Armenien som utfärdat dess drifttillstånd och den behöriga myn-digheten ska vara tydligt angiven, och
iii) om inget annat fastställs i arti-kel 6 ska lufttrafikföretaget vara ägt, direkt eller ge- nom majoritetsä-gande, och faktiskt kontrol- leras av Armenien eller av armeniska med- borgare, eller båda.
b) I fråga om lufttrafikföretag från Euro- peiska unionen:
i) Lufttrafikföretaget ska ha sitt hu-vudsak- liga verksamhetsställe inom Europeiska un- ionens territorium och ska ha en giltig ope- rativ licens utfärdad i enlighet med unions- lag-stiftning,
ii) faktisk tillsyn över lufttrafikföre-taget ska utövas och upprätthållas av den EU-med- lemsstat som an-svarar för att utfärda dess drifttill-stånd och den behöriga myndighet- en ska vara tydligt angiven, och
iii) om inget annat fastställs i arti-kel 6 ska lufttrafikföretaget vara ägt, direkt eller ge- nom majoritetsä-gande, och effektivt kon- trolleras av en eller flera EU-medlemsstater el-ler en eller flera Efta-medlemsstater eller av deras med-borgare, eller båda.
c) Artiklarna 14 och 15 uppfylls.
d) Lufttrafikföretaget ska uppfylla de villkor som föreskrivs i de lagar och andra författ- ningar som den part som behandlar ansökan normalt tillämpar på internationell lufttrans- port.
2. Vid beviljande av trafiktillstånd eller tek- niska tillstånd ska vardera parten be-handla samtliga lufttrafikföretag från den andra par- ten på ett icke-diskriminerande sätt.
3. När en ansökan om trafiktillstånd från ett lufttrafikföretag i en part tas emot, ska den andra parten erkänna det fastställande av lämplighet eller medborgarskap som har gjorts av den första parten när det gäller det lufttrafikföretaget, som om fastställandet hade gjorts av den egna behöriga myndig- heten, och inte utreda ärendet ytterligare, om inte detta föreskrivs i andra och tredje styck- ena.
Om den mottagande partens behöriga myn- dighet efter mottagande av en ansökan om
ii) effective regulatory control of the air car- rier is exercised and main-tained by Arme- nia having issued its air operator certificate and the competent authority is clearly iden- tified; and
iii) unless otherwise determined un-der Arti- cle 6, the air carrier is owned, directly or through majority ownership, and is effec- tively con-trolled by Armenia, or its nation- als, or both;
b) for an air carrier of the European Un-ion:
i) the air carrier has its principal place of business in the territory of the European Un- ion and holds a valid operating licence in ac- cord-ance with European Union law;
ii) effective regulatory control of the air car- rier is exercised and main-tained by the EU Member State re-sponsible for issuing its air opera-tor certificate and the competent au- thority is clearly identified; and
iii) unless otherwise determined un-der Arti- cle 6, the air carrier is owned, directly or through majority ownership, and is effec- tively con-trolled by one or more EU Mem- ber States or Member States of the Eu- ropean Free Trade Association or by their nationals, or both;
c) Articles 14 and 15 are complied with; and
d) the air carrier meets the conditions pre- scribed under the laws and regula-tions nor- mally applied to the operation of interna- tional air transport by the Par-ty considering the application.
2. When granting operating authorisations and technical permissions, each Party shall treat all carriers of the other Party in a non- discriminatory manner.
3. On receipt of an application for an op-er- ating authorisation from an air carrier of a Party, the other Party shall recognise any fit- ness determination or citizenship deter-min- ation made by the first Party with re-spect to that air carrier as if such determina-tion had been made by its own competent authorities, and shall not enquire further in-to such mat- ters, except as provided in the second and third subparagraphs.
If, after receipt of an application for oper- ating authorisation from an air carrier, or af-
trafiktillstånd från ett lufttrafikföretag el-ler efter beviljande av ett sådant tillstånd, hyser tvivel på att villkoren i punkt 1 för bevil- jande av lämpliga trafiktillstånd eller tek- niska tillstånd inte har uppfyllts, trots det fastställande som fattats av den andra par- ten, ska den mottagande parten genast un- derrätta den andra parten och ange välgrun- dade skäl för sitt tvivel. I detta fall får en- dera parten begära samråd, vilket kan inbe- gripa företrädare för parternas behöriga myndigheter och/eller ytterligare uppgifter som rör misstanken; en sådan begäran om samråd ska tillgodoses så snart som möjligt. Om frågan inte kan lösas får endera parten föra den vidare till den gemensamma kom- mitté som avses i artikel 23 (gemensamma kommittén).
Denna punkt omfattar inte erkännande av beslut i fråga om säkerhetscertifikat eller -li- censer, säkerhetsarrangemang eller för- säkringstäckning.
Artikel 5
Vägran, återkallande, tillfälligt upphä- vande eller begränsning av trafiktillstånd och tekniskt tillstånd
1. Endera parten får vägra, återkalla, till-fäl- ligt upphäva, införa villkor för eller be- gränsa trafiktillstånd eller tekniska tillstånd som har utfärdats för den andra partens luft- trafikföretag eller på annat sätt vägra, tillfäl- ligt upphäva, införa villkor för eller be- gränsa den andra partens lufttrafikföretags verksamhet i följande fall:
a) I fråga om armeniska lufttrafikföretag:
i) Lufttrafikföretaget har inte sitt huvudsak- liga verksamhetsställe i Armenien eller sak- nar en giltig ope-rativ licens i enlighet med tillämplig armenisk lagstiftning,
ii) ingen effektiv tillsyn över lufttra-fikföre- taget utövas eller upprätthålls av Armenien, där Armenien ansva-rar för utfärdande av dess drifttill-stånd, eller den behöriga luft- farts-myndigheten är inte tydligt angiven, el- ler
iii) om inget annat fastställs i arti-kel 6 ägs inte lufttrafikföretaget, vare sig direkt eller genom majori-tetsägande, eller kontrolleras
ter the grant of such authorisation, the com- petent authorities of the receiving Party have a specific concern that, despite the de-termi- nation made by the other Party, any condi- tion prescribed in paragraph 1 for the grant of appropriate operating authorisations or technical permissions has not been met, the receiving Party shall promptly advise the other Party, giving substantive reasons for its concern. In that event, either Party may request consultations, which may in-clude representatives of the competent au-thorities of the Parties, or additional infor-mation rel- evant to the concern and the re-quest for consultation shall be met as soon as practi- cable. If the matter remains unre-solved, ei- ther Party may bring the matter to the Joint Committee referred to in Arti-cle 23 ("the Joint Committee").
This paragraph does not cover the recog-ni- tion of determinations in relation to safety certificates or licences, security arrange- ments or insurance coverage.
Article 5
Refusal, revocation, suspension or limi-ta- tion of operating authorisation and tech- nical permission
1. Either Party may refuse, revoke, sus- pend, impose conditions on or limit the op- erating authorisations or technical permis-si- ons or otherwise refuse, suspend, impose conditions on or limit the operations of an air carrier of the other Party where:
a for an air carrier of Armenia:
i) the air carrier does not have its principal place of business in Ar-menia or does not hold a valid op-erating licence in accordance with the law of Armenia;
ii) effective regulatory control of the air car- rier is not exercised or not maintained by Armenia, where Armenia is responsible for issuing its air operator certificate, or the competent authority is not clearly identified; or
iii) unless otherwise determined un-der Arti- cle 6, the air carrier is not owned, directly or
inte i praktiken av Armenien eller av arme- niska medborgare, eller båda.
b) I fråga om lufttrafikföretag från Europe- iska unionen:
i) Lufttrafikföretaget har inte sitt huvudsak- liga verksamhetsställe inom Europeiska un- ionens territorium eller saknar en giltig ope- rativ licens utfärdad i enlighet med Europe- iska unionens lagstiftning,
ii) ingen effektiv tillsyn över lufttrafikföre- taget utövas eller upprätt-hålls av den EU- medlemsstat som ansvarar för utfärdandet av dess drifttillstånd, eller den behöriga luft- fartsmyndigheten är inte tydligt angiven, el- ler
iii) om inget annat fastställs i artikel 6 ägs inte lufttrafikföretaget, vare sig direkt eller genom majoritetsägande, eller kontrolleras inte i praktiken av en eller flera EU-med- lemsstater eller en eller flera Efta-medlems- stater eller av medborgare i dessa stater, el- ler båda.
c) Artiklarna 8, 14 och 15 uppfylls inte.
d) Lufttrafikföretaget har inte följt de lagar och andra författningar som anges i artikel 7 eller de lagar och andra författningar som den part som behandlar ansökan normalt till- lämpar på internationell lufttransport.
2. Såvida inte omedelbara åtgärder är nöd- vändiga för att förhindra ytterligare överträ- delser av punkt 1 c eller d får den ena parten utöva sina rättigheter enligt denna artikel först efter samråd med den andra parten.
3. Denna artikel begränsar inte parternas rätt att i enlighet med artiklarna 14 och 15 vägra, återkalla, tillfälligt upphäva, införa villkor för eller begränsa trafiktillstånd eller tekniska tillstånd som har utfärdats för den andra partens lufttrafikföretag.
Artikel 6
Investeringar i lufttrafikföretag
1. Trots vad som sägs i artiklarna 4 och 5, och efter verifiering genomförd av den ge- mensamma kommittén i enlighet med artikel 23.8, av att bägge parterna eller deras med-
through majority ownership or is not effec- tively con-trolled by Armenia, or its nation- als, or both;
b) for an air carrier of the European Union:
i) the air carrier does not have its principal place of business in the territory of the Euro- pean Union or does not hold a valid operat- ing licence in accordance with Europe-an Union law;
ii) effective regulatory control of the air car- rier is not exercised or not maintained by the EU Member State responsible for issuing its air operator certificate or the competent au- thority is not clearly identified; or
iii) unless otherwise determined un-der Arti- cle 6, the air carrier is not owned, directly or through majority ownership, or is not effec- tively controlled by a Member State or Member States of the European Union or the European Free Trade Association or by nationals of such States, or both;
c) Articles 8, 14 and 15 are not complied with; or
d) the air carrier has failed to comply with the laws and regulations referred to in Arti- cle 7 or with the laws and regulations nor- mally applied to the operation of interna- tional air transport by the Par-ty considering the application.
2. Unless immediate action is essential to prevent further non-compliance with point
c) or d) of paragraph 1, the rights estab- lished by this Article shall be exercised only after consultation with the other Party.
3. This Article does not limit the rights of ei- ther Party to refuse, revoke, suspend, im- pose conditions on or limit the operating au- thorisation or technical permission of an air carrier or air carriers of the other Party in ac- cordance with Articles 14 or 15.
Article 6
Investment in air carriers
1. Notwithstanding Articles 4 and 5, and upon verification by the Joint Committee in accordance with Article 23(8) that, under their respective laws, each of the Parties or their nationals may acquire majority owner-
borgare, i enlighet med deras respektive la- gar, får förvärva majoritetsägande i eller faktisk kontroll över en av den andra par- tens lufttrafikföretag, får parterna tillåta att EU-medlemsstater eller deras medborgare har majoritetsägande i eller faktisk kontroll över ett armeniskt lufttrafikföretag, eller att Armenien eller dess medborgare har majori- tetsägande i och/eller faktisk kontroll över ett EU-lufttrafikföretag i enlighet med punkt 2 i den här artikeln.
2. Vid tillämpningen av punkt 1 i denna arti- kel ska investeringar i lufttrafikföretag ge- nom parterna eller deras medborgare god- kännas individuellt genom ett förhands-be- slut som antas av den gemensamma kom- mittén i enlighet med artikel 23.2.
I det beslutet ska de villkor som är för-knip- pade med bedrivandet av den överenskomna trafiken enligt detta avtal och med trafiken mellan tredjeländer och parterna anges. Arti- kel 23.11 ska inte gälla för det beslutet.
Artikel 7
Efterlevnad av lagar och andra författ- ningar
1. En parts lagar och andra författningar som är tillämpliga avseende inresa till, flygning inom eller utresa från det egna territoriet med luftfartyg som utför internationell luft- transport, ska tillämpas på den andra partens luftfartyg och iakttas av sådana.
2. En parts lufttrafikföretags passagerare, besättning eller gods ska vid inresa till, flyg- ning inom, eller utresa från eller under uppe- håll inom den andra partens territorium, per- sonligen eller genom ombud, efter-leva de lagar och andra författningar som inom det territoriet gäller för passagerares, besätt- nings, bagages, gods eller posts inresa till el- ler utresa från det territoriet med luft-fartyg (inbegripet bestämmelser om inresa, tullbe- handling, immigration, pass, tull, karantän och post).
ship or the effective control of an air carrier of the other Party, the Parties may allow ma- jority ownership or the effective control of an air carrier of Armenia by EU Member States or their nationals, or of an air carrier of the European Union by Armenia or its na- tionals, in accordance with paragraph 2 of this Article.
2. In relation to paragraph 1 of this Article, investments in air carriers by the Parties or their nationals shall be individually per-mit- ted by virtue of a prior decision of the Joint Committee in accordance with Article 23(2).
That decision shall specify the conditions associated with the operation of the agreed services under this Agreement and with the services between third countries and the Par- ties. Article 23(11) shall not apply to that decision.
Article 7
Compliance with laws and regulations
1. While entering, within or leaving, the ter- ritory of one Party, the laws and regulations applicable within that territory relating to the admission to, operating within, or depar- ture from its territory of aircraft engaged in international air transport shall be com-plied with by the air carriers of the other Party.
2. While entering, within or leaving, the ter- ritory of one Party, the laws and regulations applicable within that territory relating to the admission to, operating within, or depar- ture from its territory of passengers, crew, baggage, cargo or mail on aircraft (including regulations relating to entry, clearance, im- migration, passports, customs and quaran- tine, or in the case of mail, post-al regula- tions) shall be complied with by, or on be- half of, such passengers, crew, bag-gage, cargo and mail of the air carriers of the other Party.
3. Parterna ska inom sina respektive territo- rier tillåta att den andra partens lufttrafik-fö- retag vidtar åtgärder för att säkerställa att endast personer med resehandlingar som är nödvändiga för inresa i eller transit genom den andra partens territorium befordras.
Artikel 8
Rättvis konkurrens
1. Parterna bekräftar att de har som gemen- samt mål att skapa en rättvis och kon-kurr- rensutsatt miljö och rättvisa och jämlika möjligheter för bägge parters företag som bedriver luftfart att konkurrera om driften av de överenskomna tjänsterna på de angivna rutterna. Parterna ska därför vidta alla lämp- liga åtgärder för att säkerställa att detta mål uppfylls fullt ut.
2. Parterna hävdar att fri, rättvis och icke- snedvriden konkurrens är viktig för att främja avtalets mål och noterar att före- komsten av omfattande konkurrenslagstift- ning och en oberoende konkurrensmyndig- het samt en robust och effektiv tillämpning av parternas respektive konkurrenslagstift- ning är viktiga för ett effektivt tillhandahål- lande av lufttransporttjänster. Vardera par- tens konkurrenslagstiftning som rör de om- råden som omfattas av denna artikel, med förekommande ändringar, ska tillämpas på lufttrafikföretagens verksamhet inom re- spektive parts jurisdiktion. Parterna delar målen om förenlighet och konvergens i fråga om konkurrenslagstiftningen och dess effektiva tillämpning. De kommer att bed- riva lämpligt och relevant samarbete om ef- fektiv tillämpning av konkurrenslagstift- ningen, till exempel genom att tillåta att de- ras respektive företag och medborgare, i en- lighet med parternas respektive regler och rättspraxis, får yppa information som är av vikt för den andra partens konkurrensmyn- dighets åtgärder i fråga om konkurrenslag- stiftningen.
3. Inget i detta avtal ska på något sätt på-
verka, begränsa eller äventyra någondera partens (och Europeiska kommissionens) re- levanta konkurrensmyndigheters eller dom- stolars myndighetsutövande eller befogen- heter, och alla ärenden som rör kontroll av
3. The Parties shall permit, in their respec- tive territory, the air carriers of the other Party to take measures to ensure that only persons with the travel documents required for entry into or transit through the territory of the other Party are carried.
Article 8
Fair competition
1. The Parties acknowledge that it is their joint objective to have a fair and competitive environment and fair and equal opportunity for the companies involved in air transport services of both Parties to compete in oper- ating the agreed services on the specified routes. Therefore, the Parties shall take all appropriate measures to ensure the full en- forcement of this objective.
2. The Parties assert that free, fair and un- distorted competition is important to pro- mote the objectives of this Agreement and note that the existence of comprehensive competition laws and of an independent competition authority as well as the sound and effective enforcement of their respective competition laws are important for the effi- cient provision of air transport services. The competition laws of each Party addressing the issues covered by this Article, as amended from time to time, shall apply to the operation of the air carriers within the jurisdiction of the respective Party. The Par- ties share the objectives of compatibility and convergence of competition law and of its effective application. They will cooper-ate as appropriate and where relevant on the ef- fective application of competition law, in- cluding by allowing the disclosure, in ac- cordance with their respective rules and ju- risprudence, by their respective companies or other nationals of information pertinent to a competition law action by the competition authorities of the other Party.
3. Nothing in this Agreement shall affect, limit or jeopardise in any way the authority and powers of the relevant competition au- thorities and courts of either Party (and of the European Commission), and all matters relating to the enforcement of competition
efterlevnaden av konkurrenslagstiftningen ska även i fortsättningen falla under dessa myndigheters och domstolars exklusiva be- fogenhet. Åtgärder som vidtas enligt denna artikel av en part ska därför inte påverka eventuella åtgärder som vidtas av dessa myndigheter och domstolar.
4. Åtgärder som vidtas i enlighet med den här artikeln ska omfattas av parternas exklu- siva ansvar och ska endast rikta sig mot den andra parten eller de företag som tillhanda- håller lufttransporttjänster till/från parterna. Sådana åtgärder ska inte omfattas av det för- farande för tvistlösning som anges i artikel 24.
5. Vardera parten ska undanröja alla for-mer av diskriminering eller orättvis praxis som negativt skulle påverka de rättvisa och jäm- lika möjligheterna för företagen som är in- blandade i den andra partens lufttransport- tjänster att konkurrera i fråga om att tillhan- dahålla lufttransporttjänster.
6. Ingen part ska tillhandahålla eller tillåta offentliga subventioner eller offentligt stöd till något företag om dessa subventioner el- ler detta stöd på ett påtagligt och negativt sätt skulle påverka de rättvisa och jämlika möjligheterna för den andra partens företag att konkurrera i fråga om att tillhandahålla lufttransporttjänster. Sådana offentliga sub- ventioner eller sådant offentligt stöd kan omfatta, men är inte begränsat till, korssub- ventionering, täckande av driftunderskott, kapitaltillskott, bidrag, garantier, lån eller garantier på förmånliga villkor, konkurs- skydd, utebliven indrivning av fordringar, gynnande genom avkall på normal avkast- ning på investerade allmänna medel, skatte- lättnader eller skatteundantag, ersättning för ekonomiska ålägganden från myndigheter, och icke-diskriminerande och icke-kommer- siell tillgång till anläggningar och tjänster avseende flygnavigering eller flygplatser, bränsle, marktjänster, säkerhet, datoriserade bokningssystem, tilldelning av ankomst- och avgångstider eller andra när-liggande an- läggningar och tjänster som är nödvändiga för bedrivande av lufttrafik.
7. Om en part ger ett företag offentliga sub-
ventioner eller offentligt stöd, ska parten på lämpligt sätt säkerställa insyn i åtgärden, till
law shall continue to fall under the exclusive competence of those authorities and courts. Therefore, any action taken pursuant to this Article by a Party shall be without prejudice to any possible actions taken by those au- thorities and courts.
4. Any action taken pursuant to this Article shall fall under the exclusive responsibility of the Parties and shall be exclusively di- rected towards the other Party or to compa- nies providing air transport services to/from the Parties. Such action shall not be subject to the dispute settlement procedure foreseen in Article 24.
5. Each Party shall eliminate all forms of discrimination or unfair practices which would adversely affect the fair and equal op- portunity of the companies involved in air transport services of the other Party to com- pete in providing air transport services.
6. Neither Party shall provide or permit pub- lic subsidies or support to any company if these subsidies or support would signifi- cantly and adversely affect the fair and equal opportunity of the companies of the other Party to compete in providing air transport services. Such public subsidies or support may include, but are not limited to: crosssubsidisation; the setting-off of opera- tional losses; the provision of capital; grants; guarantees; loans or insurance on privileged terms; protection from bankrupt-cy; forego- ing the recovery of amounts due; foregoing a normal return on public funds invested; tax relief or tax exemptions; compensation for financial burdens imposed by public au- thorities; and access on a discriminatory or non-commercial basis to air navigation or airport facilities and services, fuel, ground handling, security, computerised reservation systems, slot allocation or other related fa- cilities and services necessary for the opera- tion of air services.
7. If a Party provides public subsidies or support to a company, it shall ensure the transparency of such measure through any appropriate means, which may include re-
exempel genom att kräva att företaget tyd- ligt och separat i sina räkenskaper redo-visar subventionerna eller stödet.
8. Xxxxxxx parten ska på begäran av den andra parten inom en rimlig tidsrymd förse denne med finansiella rapporter som rör de enheter som lyder under den första partens jurisdiktion, samt all annan sådan informat- ion som den andra parten rimligen kan be- gära för att säkerställa att bestämmelserna i denna artikel efterlevs. Detta kan omfatta detaljerad information om subventioner eller stöd. Sådan information kan bli föremål för konfidentiell behandling av den part som be- gär tillgång till informationen.
9. Utan att det påverkar någon åtgärd som vidtagits av relevant konkurrensmyndighet eller domstol för kontroll av efterlevnaden av de regler som avses i punkterna 5 och 6,
a) kan en part, som anser att ett företag dis- krimineras eller är utsatt för orättvis praxis i den mening som avses i punkt 5 eller 6 och detta kan underbyggas, lämna in skriftliga synpunkter till den andra parten. Efter att ha informerat den andra parten, kan en part kontakta stat-liga organ på den andra partens territorium, inbegripet på central, regional och lokal nivå, för att diskutera frågor rö- rande denna artikel. En part får också begära samråd med den andra parten om den aktu- ella frågan i syfte att komma fram till en lös- ning. Sådana samråd ska inledas inom 30 dagar efter det att begäran om samråd mot- togs. Under tiden ska parterna utbyta in- formation som är tillräcklig för att möjlig- göra en fullständig undersökning av de far- hågor som en av parterna gett uttryck för.
b) Om parterna inte uppnår en överenskom- melse om ärendet genom samråd inom 30 dagar från samrådens början el-ler om sam- råden inte inleds inom 30 dagar från och med mottagandet av begäran om en påstådd överträdelse av punkt 5 eller 6, ska den part som begär-de samråd ha rätt att tillfälligt upphäva den andra partens berörda företags utö-vande av de rättigheter som anges i detta avtal genom att vägra, återkalla el-ler tillfäl- ligt upphäva trafiktillståndet/tillståndet, eller införa sådana villkor som den anser nödvän- diga för att utöva sådana rättigheter, införa
quiring that the company identifies the sub- sidy or support clearly and separately in its accounts.
8. Each Party shall, at the request of the other Party, provide to the other Party with- in a reasonable time financial reports relat- ing to the entities under the jurisdiction of the first Party, and any other such infor- mation that may be reasonably requested by the other Party to ensure that the provisions of this Article are being complied with. This may include detailed information relating to subsidies or support. Such information may be subject to its confidential treatment by the Party requesting access to the infor- mation.
9.Whithout prejudice to any action under- taken by the relevant competition authority or court for the enforcement of the rules re- ferred to in paragraphs 5 and 6:
a) if one Party finds that a company is being subject to discrimination or unfair practices in the sense of paragraph 5 or 6 and that this can be substantiated, it may submit observa- tions in writing to the other Party. After in- forming the other Party, a Party may also approach responsible government entities in the territory of the other Party, including en- tities at the central, regional, provincial or local level to discuss matters relating to this Article. Moreover, a Party may request con- sultations on this matter with the other Party with a view to solving the problem. Such consultations shall start within 30 days of the receipt of the request. In the meantime, the Parties shall exchange sufficient infor- mation to enable a full examination of the concern expressed by one of the Parties;
b) if the Parties fail to reach a resolution of the matter through consultations within 30 days of the start of consultations or consul- tations do not start within 30 days of the re- ceipt of the request concerning an alleged violation of para-graph 5 or 6, the Party which requested the consultation shall have the right to suspend the exercise of the rights specified in this Agreement by the con- cerned companies of the other Party by re- fusing, revoking or suspending the operating authorisation/permit, or to impose such con- ditions as it may deem necessary on the ex- ercise of such rights, or impose duties or
avgifter eller vidta andra åtgärder. Alla åt- gärder som vidtas enligt denna punkt ska vara relevanta, proportionerliga och begrän- sade i omfattning och varaktighet till vad som är absolut nödvändigt.
10. Vardera parten ska tillämpa antitrust- lagstiftning i enlighet med punkt 2 och för- bjuda företag att
a) tillsammans med ett annat företag ingå avtal, fatta beslut eller ägna sig åt samord- nade förfaranden som kan på-verka luft- transporttjänster till/från den parten och som har som mål eller får som resultat att kon- kurrensen hindras, begränsas eller sned- vrids; detta förbud får förklaras icke-till- lämpligt om sådana avtal, sådana beslut eller sådana förfaranden bidrar till att förbättra tillverkningen eller distributionen av tjänster el-ler till att gynna teknisk eller ekonomisk utveckling, samtidigt som konsumenter-na får en rimlig andel av de uppkomna förde- larna, och om de inte
i) ålägger de berörda företagen be-gräns- ningar som inte är nödvändiga för att uppnå dessa mål,
ii) ger dessa företag möjlighet att sätta kon- kurrensen ur spel för en väsentlig del av tjänsterna i fråga, och
b) missbruka en dominerande position på ett sätt som kan påverka lufttransport-tjänster till/från den parten.
11. Vardera parten ska anförtro kontrollen av efterlevnaden av de antitrustregler som avses i punkt 10 endast till sina relevanta och oberoende konkurrensmyndigheter eller domstolar.
12. Utan att det påverkar åtgärder som vidta- gits av den relevanta konkurrensmyndig- heten eller domstolen i fråga om kontrol-len av efterlevnaden av de regler som avses i punkt 10, kan en part som anser att ett före- tag lider skada av en påstådd överträdelse av punkt 10 och detta kan underbyggas, lämna in skriftliga synpunkter till den andra parten. Efter att ha informerat den andra parten, kan en part kontakta statliga organ på den andra partens territorium, inbegripet på central, regional och lokal nivå, för att diskutera frå- gor rörande denna artikel. En part får också begära samråd med den andra parten om den aktuella frågan i syfte att komma fram till en lösning. Sådana samråd ska inledas inom 30
take other actions. Any action taken pursu- ant to this paragraph shall be appropriate, proportionate and restricted with regard to scope and duration to what is strictly neces- sary.
10. Each Party shall effectively apply anti- trust laws in accordance with paragraph 2, and shall prohibit companies:
a) in conjunction with any other company to enter into agreements, take decisions or en- gage in concerted practices which may af- fect air transport services to/from that Party and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of com- petition. This prohibition may be declared inapplicable where such agreements, deci- sions or practices contribute to improving the production or distribution of services or to promoting technical or economic pro- gress, while allowing consumers a fair share of the resulting benefit, and do not:
i) impose on the companies concerned re- strictions which are not indispensable to the attainment of these objectives;
ii) afford such companies the possibility of eliminating competition in respect of a sub- stantial part of the services in question; and
b) to abuse a dominant position in a way which may affect air transport services to/from that Party.
11. Each Party shall entrust the enforcement of the antitrust rules referred to in aragraph 10 exclusively to its relevant and in-depend- ent competition authority or court.
12. Without prejudice to any action under- taken by the relevant competition authority or court for the enforcement of the rules re- ferred to in paragraph 10, if one Party finds that a company suffers from an alleged vio- lation of paragraph 10 and that this can be substantiated, it may submit observations in writing to the other Party. After informing the other Party, a Party may also approach responsible government entities in the terri- tory of the other Party, including entities at the central, regional, provincial or local lev- el to discuss matters relating to this Article. Moreover, a Party may request consultations on this matter with the other Party with a
dagar efter det att begäran om samråd mot- togs. Under tiden ska parterna utbyta in- formation som är tillräcklig för att möjlig- göra en fullständig under-sökning av de far- hågor som en av parterna gett uttryck för.
13. Om parterna inte uppnår en överens- kommelse om ärendet genom samråd inom 30 dagar från samrådens början eller om samråden inte inleds inom 30 dagar från och med mottagandet av begäran om en påstådd överträdelse av punkt 10, och under förut- sättning att den relevanta konkurrens-myn- digheten eller domstolen fastställt en över- trädelse av antitrustreglerna, ska den part som begärde samråd ha rätt att tillfälligt upphäva den andra partens berörda företags utövande av de rättigheter som anges i detta avtal genom att vägra, återkalla eller tillfäl- ligt upphäva trafiktillståndet/tillståndet, eller införa sådana villkor som den anser nödvän- diga för att utöva sådana rättigheter, in-föra avgifter eller vidta andra åtgärder. Alla åt- gärder som vidtas enligt denna punkt ska vara relevanta, proportionerliga och begrän- sade i omfattning och varaktighet till vad som är absolut nödvändigt.
Artikel 9
Kommersiella möjligheter
1. Med förbehåll för övergångsbestämmel- serna i bilaga I ska parterna säkerställa att deras relevanta lagstiftning, regler eller för- faranden överensstämmer med de lagstad- gade krav och normer för lufttrans-porter som anges i del A i bilaga II.
2. Parterna är överens om att hinder för kommersiella aktörers affärsverksamhet skulle stå i vägen för de fördelar som kan uppnås med detta avtal. Parterna ska därför faktiskt och ömsesidigt sträva efter att un- danröja hinder för båda parternas kommersi- ella aktörers affärsverksamhet där sådana hinder kan stå i vägen för affärer, leda till snedvridning av konkurrensen eller påverka möjligheterna att konkurrera på lika villkor.
3. De bägge parternas lufttrafikföretag ska inte vara tvungna att ha en lokal sponsor.
view to solving the problem. Such consulta- tions shall start within 30 days of the receipt of the request. In the meantime, the Parties shall exchange sufficient information to ena- ble a full examination of the concern ex- pressed by one of the Parties.
13. If the Parties fail to reach a resolution of the matter through consultations within 30 days of the start of consultations or consul- tations do not start within 30 days of the re- ceipt of the request concerning an alleged violation of paragraph 10, and provided that the relevant competent competition author- ity or court has found an antitrust violation, the Party which requested the consultation shall have the right to suspend the exercise of the rights specified in this Agreement by the concerned companies of the other Party by refusing, revoking or suspending the op- erating authorisation/permit, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such rights, or impose duties or take other actions. Any action taken pur- suant to this paragraph shall be appropriate, proportionate and restricted with regard to scope and duration to what is strictly neces- sary.
Article 9
Commercial opportunities
1. Subject to the transitional provisions set out in Annex I, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport speci- fied in Annex II, Part A.
2. The Parties agree that obstacles to doing business encountered by commercial opera- tors would hamper the benefits to be achieved by this Agreement. The Parties shall therefore engage in an effective and re- ciprocal process to remove obstacles to do- ing business encountered by commercial op- erators of both Parties where such obstacles may hamper commercial operations or cre- ate distortions to competition or affect equal opportunities to compete.
3. Air carriers of the two Parties shall not be required to retain a local sponsor.
4. Den gemensamma kommittén ska utar- beta ett förfarande för samarbete i frågor som rör affärsverksamhet och kommersiella möjligheter. Den ska också övervaka fram- stegen med att konkret undanröja hindren för kommersiella operatörers affärsverk- samhet och regelbundet se över utveckl- ingen, bland annat i fråga om lagstiftning och rättsliga ändringar. Enligt artikel 23 får en part begära ett sammanträde i gemen- samma kommittén för att diskutera frågor som rör tillämpningen av den här artikeln.
5. Vardera partens lufttrafikföretag ska ha rätt att fritt etablera kontor och anläggningar på den andra partens territorium när sådana kontor och anläggningar behövs för tillhan- dahållande av lufttransporter och för mark- nadsföring och försäljning av lufttransporter och därmed förknippad verksamhet, där- ibland rätten att sälja och utfärda biljetter el- ler flygfraktsedlar av alla slag, både sina egna och andra lufttrafikföretags biljetter el- ler flygfraktsedlar.
6. Vardera partens lufttrafikföretag ska ha rätt att på den andra partens territorium ta in och hålla personal för ledning, försäljning och drift, teknisk personal och annan specia- listpersonal som behövs för tillhandahål- lande av lufttransporter, under förutsättning att det sker i enlighet med den andra partens lagar och andra författningar om inresa, up- pehåll och anställning. Båda parter ska vid behov underlätta och expediera beviljandet av arbetstillstånd för kontorspersonal enligt denna punkt, inbegripet tillfälligt anställd personal vars verksamhet inte överskrider 90 dagar, i enlighet med gällande lagar och andra författningar.
7. Utan att det påverkar tillämpningen av andra stycket ska alla lufttrafikföretag ha rätt att i fråga om marktjänster på den andra partens territorium
a) utföra sina egna marktjänster (self-hand- ling), eller
b) välja fritt bland konkurrerande leverantö- rer, inklusive andra lufttrafikföre-tag, som tillhandahåller kompletta eller andra mark- tjänster, under förutsättning att leverantö- rerna har tillträde till marknaden enligt var- dera partens lagar och andra författningar, och att det finns så-dana leverantörer på marknaden.
4. The Joint Committee shall develop a pro- cess of cooperation in relation to doing busi- ness and commercial opportunities, shall monitor progress in effectively ad-dressing obstacles to doing business encountered by commercial operators and shall regularly re- view developments, including towards legis- lative and regulatory changes. In accordance with Article 23, a Party may request a meet- ing of the Joint Committee to discuss any question related to the application of this Article.
5. The air carriers of each Party shall have the right to freely establish offices and facil- ities in the territory of the other Party where such offices and facilities are required for the provision of air transport and for the pro- motion and sale of air transport and related activities, including the right to sell and to issue any ticket or airway bill of its own or of any other air carrier.
6. The air carriers of each Party shall be en- titled, in accordance with the laws and regu- lations of the other Party relating to entry, residence, and employment, to bring in and maintain in the territory of the other Party managerial, sales, technical, operational, and other specialist staff who are required to support the provision of air transport. Both Parties shall facilitate and expedite the granting of employment authorisations, where required, for personnel employed in the offices according to this paragraph, in- cluding those performing certain temporary duties not exceeding 90 days, subject to the relevant laws and regulations in force.
7. Without prejudice to the second subpara- graph, each air carrier shall have in relation to ground handling in the territory of the other Party:
a) the right to perform its own ground han- dling (self-handling); or
b) the right to select among competing sup- pliers, including other air carriers, that pro- vide ground handling services in whole or in part where such suppliers are allowed mar- ket access on the basis of the laws and regu- lations of each Par-ty, and where such sup- pliers are present in the market.
De rättigheter som anges i första stycket a och b får begränsas endast om det motiveras av att utrymmes- eller kapacitetstill-gången i det särskilda fallet är begränsad av hänsyn till flygplatsens säkerhet. Om sådana be- gränsningar begränsar, hindrar eller uteslu- ter att lufttrafikföretaget utför sin egen marktjänst (self-handling), och det i prakti- ken inte råder konkurrens mellan mark- tjänstleverantörerna, ska den relevanta par- ten säkerställa att alla sådana tjänster är till- gängliga för alla lufttrafikföretag på lika villkor och i tillräcklig utsträckning. Tjäns- terna ska prissättas enligt relevanta, objek- tiva, öppna och icke-diskriminerande krite- rier.
8. Varje leverantör av marktjänster, oav-sett om det rör sig om ett lufttrafikföretag eller inte, ska när det gäller marktjänster på den andra partens territorium ha rätt att tillhan- dahålla marktjänster för lufttrafikföretag som är verksamma vid samma flygplats, om detta är tillåtet enligt tillämpliga lagar och andra författningar och förenligt med dessa.
9. Xxxxxxx parten ska säkerställa att de för- faranden, riktlinjer och bestämmelser som gäller för tilldelning av ankomst- och av- gångstider vid flygplatser på dess territo- rium tillämpas på ett oberoende, öppet, ef- fektivt och icke-diskriminerande sätt i rätt tid.
10. Anmälan av driftsplaner, program el-ler tidtabeller för lufttrafik som bedrivs enligt detta avtal får krävas av en part i informat- ionssyfte enbart i syfte att kunna verifiera att de rättigheter som beviljats enligt detta avtal respekteras. Om en part begär en sådan an- mälan, ska den minimera den administrativa bördan i fråga om krav och för-faranden för anmälan för den andra partens lufttrafikföre- tag och mellanhänder på luft-transportområ- det.
11. Vardera partens lufttrafikföretag får inom den andra partens territorium ägna sig åt försäljning av lufttransporttjänster och därmed förknippade tjänster, direkt eller, om lufttrafikföretaget så önskar, genom för-sälj- ningsombud eller andra mellanhänder som utsetts av lufttrafikföretaget eller via internet eller andra tillgängliga kanaler. Varje luft- trafikföretag ska ha rätt att sälja sådana luft- transporttjänster och därmed för-knippade
The rights under points (a) and (b) of the first subparagraph shall be subject only to specific constraints of available space or ca- pacity arising from the need to maintain the safe operation of the airport. Where such constraints limit, prevent or preclude self- handling and where there is no effective competition between suppliers that pro-vide ground handling services, the relevant Party shall ensure that all such services are availa- ble on both an equal and an adequate basis to all air carriers; prices of such services shall be determined according to relevant, objective, transparent and non-discrimina- tory criteria.
8. Each supplier of ground handling ser- vices, whether an air carrier or not, shall have in relation to ground handling in the territory of the other Party the right to pro- vide ground handling services for air carri- ers operating at the same airport, where au- thorised and consistent with applicable laws and regulations.
9. Each Party shall ensure that its regula- tions, guidelines and procedures for alloca- tion of slots at the airports in its territory are applied in an independent, transparent, ef- fective, non-discriminatory and timely man- ner.
10. Notification of operational plans, pro- grammes or schedules for air services oper- ated under this Agreement may be required by a Party for information purposes only in order to being able to verify that the rights granted under this Agreement are respected. If a Party requires such notification, it shall minimise the administrative burdens of noti- fication requirements and procedures on air transport intermediaries and on air carriers of the other Party.
11. Any air carrier of each Party may en- gage in the sale of air transport and related services in the territory of the other Party di- rectly or, at the air carrier’s discretion, through its sales agents, other intermediaries appointed by the air carrier or through the internet or any other available channel. Each air carrier shall have the right to sell such transport and related services, and any per- son shall be free to purchase such transport
tjänster, och vem som helst ska ha rätt att köpa sådana lufttransporttjänster och där- med förknippade tjänster i lokal eller fritt konvertibel valuta.
12. Det ska vara tillåtet för vardera par-tens lufttrafikföretag att betala lokala utgifter, in- begripet bränslekostnader och flyg-platsav- gifter, på den andra partens territorium i lo- kal valuta. Vardera parten ska tilllåta att den andra partens lufttrafikföretag, om dessa så önskar, betalar sådana omkostnader på den andra partens territorium i fritt konvertibla valutor till marknadsmässig växelkurs.
13. Varje lufttrafikföretag ska ha rätt att på begäran närsomhelst och på vilket sätt som helst konvertera lokala intäkter till fritt kon- vertibla valutor och överföra dem från den andra partens territorium till ett land som lufttrafikföretaget väljer. Konvertering och överföring ska vara tillåten utan dröjs-mål och utan inskränkning eller beskattning, till marknadsmässig växelkurs för löpande transaktioner och överföringar som gäller den dag då lufttrafikföretaget lämnade in en första begäran om överföring och ska vara befriad från avgifter, med undantag av de avgifter som bankerna normalt tar ut för så- dana konverteringar och överföringar.
14. Vid bedrivande eller erbjudande av tjänster enligt detta avtal får båda parternas lufttrafikföretag ingå avtal om samverkande marknadsföring, t.ex. avtal om reserverat ut- rymme på luftfartyg och om gemensamma linjebeteckningar, med
a) den andra partens lufttrafikföretag,
b) tredjeländers lufttrafikföretag, och
c) tillhandahållare av yttransporter (land- el- ler sjötransport), oavsett land,
under förutsättning att
i) det lufttrafikföretag som utför flygningen har de trafikrättigheter som krävs,
ii) de säljande lufttrafikföretagen har de un- derliggande trafikrättigheterna för en flyg- rutt och
iii) avtalet uppfyller de krav rörande säker- het och konkurrens som normalt gäller för sådana avtal.
15. När det gäller försåld passagerartrans- port som innefattar avtal om samverkande marknadsföring, ska köparen på försälj- ningsstället eller under alla omständigheter
and related services, in the currency of that territory or in freely convertible currencies.
12. The air carriers of each Party shall be permitted to pay for local expenses, includ- ing purchases of fuel and payment of airport charges in the territory of the other Party in local currency. At their discretion, the air carriers of each Party may pay for such ex- penses in the territory of the other Party in freely convertible currencies at the market rate of exchange.
13. Each air carrier shall have the right on demand to convert into freely convertible currencies and remit at any time, in any way, from the territory of the other Party to the country of its choice, local revenues. Conversion and remittance shall be permit- ted promptly without restrictions or taxation in respect thereof at the market rate of ex- change applicable to current transactions and remittance on the date the air carrier makes the initial application for remittance and shall not be subject to any charges ex- cept those normally made by banks for car- rying out such conversion and remittance.
14. In operating or holding out services un- der this Agreement, any air carrier of a Party may enter into cooperative marketing ar- rangements, such as blocked-space or code- sharing arrangements, with:
a) any air carrier or carriers of the Parties
b) any air carrier or carriers of a third coun- try; and
c) any surface (land or maritime) transport provider of any country;
provided that
i) the operating carrier holds the appropriate traffic rights;
ii) the marketing carriers hold the appropri- ate underlying route rights; and
iii) the arrangements meet the requirements relating to safety and competition normally applied to such arrangements.
15. In respect to the transport of passengers sold involving cooperative marketing ar- rangements, the purchaser shall be in- formed at the point of sale, or in any case at
vid incheckning, eller före ombordstigning i fall där ingen incheckning krävs för ett an- slutningsflyg, informeras om vilket trans- portföretag som kommer att stå för varje del av tjänsten.
16. När det gäller passagerartransporter ska yttransportföretag inte omfattas av de lagar och andra författningar som reglerar luft- transporterna enbart av det skälet att yt- transporterna erbjuds av ett lufttrafikföretag i det företagets eget namn.
17. Utan hinder av någon bestämmelse i detta avtal ska båda parters lufttrafik- och fraktföretag tillåtas att i samband med inter- nationell lufttransport utan inskränkningar välja land- och yttransportsätt för gods- transport till och från punkter inom parter- nas territorier eller i tredjeländer, inbegripet transport till och från samtliga internation- ellt erkända flygplatser som har tullkontor och inbegripet eventuella rättigheter enligt tillämpliga lagar och andra författningar att transportera gods som inte har förtullats el- ler hänförts till något tullförfarande. Sådant gods ska, oavsett om det fraktas med yt- el- ler lufttransport, ha tillträde till flygplatsens tullkontor för tullbehandling. Lufttrafikföre- tag får utföra sina egna yttransporter eller ingå avtal om sådana med andra yttransport- företag, inbegripet yttransporter som utförs av andra lufttrafik- och flygfraktföretag. Så- dana intermodala frakttjänster får erbjudas till ett enda pris för hela transporten, inbe- gripet yt- eller lufttransport, förutsatt att be- fraktarna inte vilseleds i fråga om förhållan- dena kring sådana transporter.
18. Vardera partens lufttrafikföretag får ingå
avtal om franchising eller varumärken med företag, inbegripet någondera partens eller tredjeländers luftföretag, under förut-sätt- ning att lufttrafikföretagen har de till-stånd som krävs och uppfyller villkoren i de lagar och förordningar som parterna normalt till- lämpar på sådana avtal, särskilt de som krä- ver att namnet på det lufttrafikföretag som bedriver lufttrafiken offentliggörs.
19. Vardera partens lufttrafikföretag får ingå avtal om tillhandahållande av luftfartyg med eller utan besättning för internationell luft- transport med
check-in, or before boarding where no check-in is required for a connecting flight, which transport providers will operate each sector of the service.
16. In relation to the transport of passengers, surface transport providers shall not be sub- ject to laws and regulations governing air transport on the sole basis that such sur-face transport is held out by an air carrier under its own name.
17. Notwithstanding any other provision of this Agreement, air carriers and indirect pro- viders of cargo transport of the Parties shall be permitted, without restriction, to employ in connection with international air transport any surface transport for cargo to or from any points in the territories of the Parties, or in third countries, including transport to and from all airports internationally recognised with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to airport customs processing and facilities. Air carriers may elect to perform their own surface transport or to provide it through arrangements with other surface transport providers, including surface transport operated by other air carri- ers and indirect providers of cargo air transport. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transport combined, pro- vided that shippers are not misled as to the facts concerning such transport.
18.The air carriers of each Party shall be en-
titled to enter into franchising or branding arrangements with companies, including air carriers, of either Party or third countries, provided that the air carriers hold the appro- priate authority and meet the conditions pre- scribed under the laws and regulations nor- mally applied by the Parties to such arrange- ments, particularly those requiring the dis- closure of the identity of the air carrier oper- ating the service.
19. The air carriers of each Party may enter into arrangements for the provision of air- craft with or without crew for the operation of international air transport with:
a) den andra partens lufttrafikföretag, och
b) tredjeländers lufttrafikföretag,
under förutsättning att alla som deltar i såd- ana avtal har rätt behörighet och uppfyller villkoren i de lagar och andra författningar som parterna tillämpar på sådana avtal. Par- terna får inte begära att det lufttrafik-företag som tillhandahåller luftfartyget ska ha tra- fikrättigheter enligt detta avtal för de rutter som luftfartyget ska trafikera. Parterna får kräva att dessa avtal ska godkännas av deras behöriga myndigheter. Om en part kräver ett sådant godkännande, ska den minimera luft- trafikföretagens administrativa bördor i fråga om godkännandeförfaranden.
Artikel 10
Tullar och skatter
1. När luftfartyg som används för internat- ionell lufttransport av den ena partens luft- trafikföretag kommer till den andra partens territorium ska luftfartyget på ömsesidig ba- sis vara befriat från importrestriktioner, skatt på egendom och kapital, tullar, punkt-skatter och liknande avgifter; detta gäller även luft- fartygets sedvanliga utrustning, bränsle, smörjmedel, teknisk förbruknings-materiel, markutrustning, reservdelar (inbegripet mo- torer), luftfartygsförråd (inbegripet artiklar som livsmedel, drycker och sprit, tobak och andra varor avsedda att säljas till eller för- brukas av passagerare i begränsade kvantite- ter under flygningen) och annat som är av- sett för eller enbart används i samband med drift eller underhåll av luftfartyg som an- vänds för internationell lufttransport, under förutsättning att utrustningen och förråden förvaras ombord på luftfartyget, som
a) tas ut av nationella eller lokala myndig- heter eller av Europeiska unionen, och
b) inte baseras på den tillhandahållna tjäns- tens kostnad.
2. Även följande ska på ömsesidig grund vara befriat från de skatter, tullar och avgif- ter som avses i punkt 1, utom avgifter som
a) any air carrier or carriers of the Par-ties; and
b) any air carrier or carriers of a third coun- try,
provided that all participants in such ar- rangements hold the appropriate authority and meet the conditions prescribed under the respective laws and regulations applied by the Parties to such arrangements. Neither Party shall require the air carrier providing the aircraft to hold traffic rights under this Agreement for the routes on which the air- craft will be operated. The Parties may re- quire these arrangements to be approved by their competent authorities. Where a Party requires such approval, it shall minimise the administrative burdens for air carriers of the approval procedures.
Article 10
Customs duties and taxation
1. On arriving in the territory of one Party, aircraft operated in international air transport by the air carriers of the other Par- ty, their regular equipment, fuel, lubricants, consumable technical supplies, ground equipment, spare parts (including engines), aircraft stores (including such items as food, beverages and liquor, tobacco and other products destined for sale to or use by pas- sengers in limited quantities during flight), and other items intended for or used solely in connection with the operation or servicing of aircraft engaged in international air transport shall be exempt on the basis of rec- iprocity and provided that such equipment and supplies remain on board the air-craft, from all import restrictions, property taxes and capital levies, customs duties, excise du- ties, and similar fees and charges that are:
a) imposed by the national or local authori- ties or the European Union; and
b) not based on the cost of service pro- vided.
2. The following shall also be exempted, on the basis of reciprocity, from the taxes, lev- ies, duties, fees and charges referred to in
baseras på den tillhandahållna tjänstens kostnad:
a) Luftfartygsförråd som införs till eller till- handahålls inom en parts territorium och tas ombord i skälig mängd för an-vändning vid utresan ombord på ett luft-fartyg i internat- ionell lufttransport tillhörande ett av den andra partens lufttrafik-företag, även när dessa förråd ska an-vändas under en del av flygningen som går över nämnda territo- rium.
b) Markutrustning och reservdelar (inbegri- pet motorer) som införs till en parts territo- rium för underhåll eller reparation av ett luftfartyg som tillhör den andra partens luft- trafikföretag och som an-vänds för internat- ionell lufttransport.
c) Bränsle, smörjmedel och teknisk för- brukningsmateriel som införs till eller till- handahålls inom en parts territorium för an- vändning ombord på ett luftfartyg i internat- ionell lufttransport tillhörande ett av den andra partens lufttrafikföre-tag, även när dessa förråd ska användas under en del av flygningen som går över nämnda territo- rium.
d) Xxxxxxxxxx, i enlighet med vardera par- tens tullagstiftning, som införs på el-ler till- handahålls inom en parts territorium och tas ombord för användning vid utresan ombord på ett luftfartyg i inter-nationell lufttransport tillhörande den andra partens lufttrafikföre- tag, även när dessa förråd ska användas un- der en del av flygningen som går över den parts territorium där de har tagits ombord.
3. Ingenting i detta avtal ska hindra en part från att ta ut tullar, skatter eller avgifter på flygbränsle som på icke-diskriminerande grund tillhandahålls på dess territorium och är avsett för ett luftfartyg som tillhör ett luft- trafikföretag som bedriver trafik mellan två punkter inom dess territorium.
4. Sedvanlig ombordutrustning samt den materiel, de reservdelar och de förnöden-he- ter som avses i punkterna 1 och 2 och nor- malt hålls ombord på luftfartyg som en parts lufttrafikföretag använder, får lastas av på den andra partens territorium endast efter godkännande av denna parts tullmyndig- heter och får ställas under dessa myndighet- ers övervakning eller kontroll till dess att de
paragraph 1, with the exception of charges based on the cost of service provided:
a) aircraft stores introduced into or sup-plied in the territory of a Party and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft of an air carrier of the other Party engaged in international air transport, including in cases where such stores are to be used on a part of the journey performed over that territory;
b) ground equipment and spare parts (in- cluding engines) introduced into the terri- tory of a Party for the servicing, mainte- nance, or repair of aircraft of an air carrier of the other Party used in international air transport;
c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or sup-plied in the territory of a Party for use in an aircraft of an air carrier of the other Party engaged in international air transport, including in cases where such supplies are to be used on a part of the journey performed over that territory; and
d) printed material, as provided for by the customs legislation of each Party, intro- duced into or supplied in the territory of a Party and taken on board for use on out- bound aircraft of an air carrier of the other Party engaged in international air transport, including in cases where such stores are to be used on a part of the journey performed over that territory.
3. Nothing in this Agreement shall pre-vent a Party from imposing taxes, levies, duties, fees or charges on fuel supplied in its terri- tory, on a non-discriminatory basis, for use in an aircraft of an air carrier that operates between two points in its territory.
4. The regular airborne equipment, as well as the material, supplies and spare parts re- ferred to in paragraphs 1 and 2 normally re- tained on board aircraft operated by an air carrier of one Party may be unloaded in the territory of the other Party only with the prior approval of the customs authorities of that Party and may be required to be kept under the supervision or control of those au- thorities until they are re-exported or other-
återexporteras eller på annat sätt avlägsnas i enlighet med tullbestämmelserna.
5. Befrielse enligt denna artikel ska också gälla om den ena partens lufttrafikföretag, med ett lufttrafikföretag som åtnjuter sådan befrielse från den andra parten, ingår avtal om att inom den andra partens territorium låna eller överföra utrustning eller förråd en- ligt punkterna 1 och 2.
6. Ingenting i detta avtal ska hindra en part från att ta ut tullar, skatter eller avgifter på varor som inte är avsedda för konsumtion ombord, men som säljs till passagerare om- bord på en luftfartstrafiksträcka mellan två punkter inom partens territorium vid vilka av- och påstigning är tillåten.
7. Bagage och last i direkt transitering över den ena partens territorium ska vara befriat från skatter, tullar och avgifter där dessa inte baseras på den tillhandahållna tjänstens kostnad.
8. Det får krävas att utrustning och för-råd enligt punkterna 1 och 2 ska stå under behö- riga myndigheters övervakning eller kon- troll.
9. Bestämmelserna i detta avtal ska inte på- verka området mervärdesskatt.
10. Detta avtal påverkar inte tillämpningen av bestämmelserna i de respektive konvent- ionerna mellan EU-medlemsstater och Ar- menien för undvikande av dubbelbeskatt- ning av inkomst och kapital.
Artikel 11 Användaravgifter
1. Med förbehåll för övergångsbestämmel- serna i bilaga I ska parterna säkerställa att deras relevanta lagstiftning, regler eller för- faranden överensstämmer med de lagstad- gade krav och normer för lufttrans-porter som anges i del A i bilaga II.
2. Xxxxxxx parten ska säkerställa att de an- vändaravgifter som dess behöriga myndig- heter eller organ får ta ut av den andra av- talsslutande partens lufttrafikföretag för an- vändningen av flygtrafik- och flygkontroll- tjänster är kostnadsbaserade och icke-diskri- minerande. Villkoren för sådana an-vändar-
wise disposed of in accordance with cus- toms regulation.
5. The exemptions provided for by this Arti- cle shall also be available where the air car- riers of a Party have contracted with an- other air carrier which similarly enjoys such exemptions from the other Party for the loan or transfer in the territory of the other Party of the items specified in paragraphs 1 and 2.
6. Nothing in this Agreement shall pre-vent either Party from imposing taxes, levies, du- ties, fees or charges on goods sold other than for consumption on board to passengers during a sector of an air service be-tween two points within its territory at which em- barkation or disembarkation is permitted.
7. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges that are not based on the cost of ser- vice provided.
8. Equipment and supplies referred to in par- agraphs 1 and 2 may be required to be kept under the supervision or control of the com- petent authorities.
9. The provisions of this Agreement shall not affect the field of Value Added Tax (VAT).
10. This Agreement is without prejudice to the provisions of the respective conventions between EU Member States and Armenia for the avoidance of double taxation on in- come and on capital.
Article 11 User charges
1. Subject to the transitional provisions set out in Annex I, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport speci- fied in Annex II, Part A.
2. Each Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air car- riers of the other Party for the use of air nav- igation and air traffic control are cost-related and non-discriminatory. In any event, any such user charges shall be imposed on the air carriers of the other Party on terms not
avgifter för den andra partens lufttrafikföre- tag ska under alla omständigheter vara minst lika förmånliga som de förmånligaste villkor som gäller för något annat lufttrafikföretag.
3. Xxxxxxx parten ska säkerställa att de an- vändaravgifter som dess behöriga myndig- heter eller organ får ta ut av den andra par- tens lufttrafikföretag för utnyttjande av flyg- plats, luftfartsskydd och därmed för-knip- pade anläggningar och tjänster, med undan- tag av de avgifter som tas ut i fråga om de tjänster som beskrivs i artikel 9.7, inte är orättfärdigt diskriminerande, inte diskrimi- nerar på grundval av nationalitet och är rätt- vist fördelade bland användarkategorierna. Utan att det påverkar tillämpningen av arti- kel 16.1, ska sådana användaravgifter av- spegla men inte överstiga den behöriga myndighetens eller organets fulla kostnad för tillhandahållandet av lämpliga anlägg- ningar och tjänster avseende flygplatser och luftfartsskydd vid flygplatsen eller flygplat- serna där ett gemensamt avgiftssystem till- lämpas. Sådan användaravgifter får inbe- gripa en skälig avkastning på tillgångarna efter avskrivning. Avgiftsbelagda an-lägg- ningar och tjänster ska tillhandahållas på en effektiv och ekonomisk grundval. Villkoren för sådana användaravgifter för den andra partens lufttrafikföretag ska under alla om- ständigheter vara minst lika förmån-liga som de förmånligaste villkor som gäller för något annat lufttrafikföretag vid den tid- punkt då avgifterna tillämpas.
4. Xxxxxxx parten ska begära att de behöriga
myndigheter eller organ på dess territorium som tar ut avgifterna och de lufttrafikföretag som utnyttjar tjänsterna och an-läggningarna ska samråda och utbyta den information som kan behövas för en nog-grann bedömning av huruvida användaravgifterna är skäliga i en- lighet med principerna i punkterna 2 och 3. Vardera parten ska säkerställa att de myn- digheter eller organ som tar ut avgifterna i skälig tid i förväg underrättar användarna om varje förslag till ändring av användarav- gifterna, så att an-vändarna får möjlighet att lämna synpunkter innan ändringarna görs.
Artikel 12
less favourable than the most favourable terms available to any other air carrier.
3. Each Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air car- riers of the other Party for the use of airport, aviation security and related facilities and services, with the exception of charges lev- ied with respect to the services described in Article 9(7), are not unjustly discriminatory, do not discriminate on grounds of nationali- ty and are equitably apportioned among cat- egories of users. Without prejudice to Arti- cle 16(1), such user charges shall reflect, but shall not exceed, the full cost to the compe- tent charging authorities or bodies of provid- ing the appropriate airport and aviation se- curity facilities and services at that airport or those airports at which a common charging system applies. Such user charges may in- clude a reasonable return on assets, after de- preciation. Facilities and services for which user charges are imposed shall be provided on an efficient and economic basis. In any event, such user charges shall apply to the air carriers of the other Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other air carrier at the time the charges are applied.
4. Each Party shall require the competent charging authorities or bodies in its territory and the air carriers using the services and fa- cilities to undertake consultations and to ex- change such information as may be neces- sary to permit an accurate assessment of the reasonableness of the user charges in ac- cordance with the principles set out in para- graphs 2 and 3. Each Party shall ensure that the competent charging authorities or bodies provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges in or- der to enable users to express their views and provide comments before any changes are made.
Article 12
Passagerarpris och fraktpris
1. Vardera parten ska tillåta att parternas lufttrafikföretag fritt sätter passagerarpriser och fraktpriser grundat på fri och rättvis konkurrens.
2. Vardera parten får på icke-diskrimine- rande grundval kräva att bägge parters luft- trafikföretag på förenklad grund och enbart i informationssyfte underrättar dess behöriga myndigheter om passagerar-priser och frakt- priser som erbjuds för tjänster som utgår från dess territorium. Man får kräva att så- dan underrättelse från lufttrafik-företagens sida ska ske tidigast vid tidpunkten för det första erbjudandet om passagerarpriser och fraktpriser.
3. Diskussioner mellan de behöriga myndig- heterna får ske om ämnen som inbegriper kraven och metoderna för underrättelse om passagerarpriser och fraktpriser, och passa- gerarpriser och fraktpriser som kan vara orättvisa, orimliga, diskriminerande eller subventionerade.
Artikel 13 Statistik
1. Vardera parten ska förse varandra med tillgänglig statistik om lufttransport inom ra- men för detta avtal, som krävs enligt deras nationella lagar och författningar, på ett
icke-diskriminerande sätt och som rimligtvis kan krävas.
2. Parterna ska samarbeta, även inom den gemensamma kommittén, för att under-lätta utbytet av statistisk information parterna emellan i syfte att övervaka lufttransporter- nas utveckling inom ramen för detta avtal.
AVDELNING II REGLERINGSSAMARBETE
Artikel 14 Flygsäkerhet
1. Med förbehåll för övergångsbestämmel- serna i bilaga I ska parterna säkerställa att deras relevanta lagstiftning, regler eller för-
Air fares and air rates
1. Each Party shall permit the air carriers of the Parties to freely establish air fares and air rates on the basis of free and fair compe- tition.
2. Each Party may require, on a non-dis- criminatory basis, notification to its compe- tent authorities of air fares and air rates of- fered for services originating from its terri- tory by air carriers of both Parties on a sim- plified basis and for information purposes only. Such notification by the air carriers may be required to be made no earlier than the initial offering of an air fare or an air rate.
3. Discussions between the competent au- thorities may be held on matters such as the requirements and procedures for notification of air rates and air fares, and air fares and air rates which may be unjust, unreasonable, discriminatory or subsidised.
Article 13 Statistics
1. Each Party shall provide the other Party with available statistics related to air transport under this Agreement, as required by its laws and regulations, on a non-dis- criminatory basis, and as may reasonably be required.
2. The Parties shall cooperate, including within the Joint Committee, to facilitate the exchange of statistical information between them for the purpose of monitoring the de- velopment of air transport under this Agree- ment.
TITLE II
REGULATORY COOPERATION
Article 14 Aviation safety
1. Subject to the transitional provisions set out in Annex I, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements
faranden överensstämmer med de lagstad- gade krav och normer för lufttrans-porter som anges i del B i bilaga II.
2. I syfte att säkerställa att parterna tillläm- par bestämmelserna i den här artikeln och lagstadgade krav och normer som avses i punkt 1, ska Armenien involveras i Europe- iska byrån för luftfartssäkerhet som observa- tör från och med dagen för detta avtals ikraftträdande.
Armeniens övergång till uppfyllelse av de lagstadgade krav och normer för lufttrans- porter som anges i del B i bilaga II ska om- fattas av övervakning och periodiska be- dömningar från Europeiska unionens sida i samarbete med Armenien.
När Armenien anser att landet uppfyller de lagstadgade krav och normer för luft-trans- porter som anges i del B i bilaga II, ska Ar- menien meddela Europeiska unionen att en utvärdering bör göras.
När Armenien helt och hållet uppfyller de lagstadgade krav och normer för lufttrans- porter som anges i del B i bilaga II, ska ge- mensamma kommittén fastställa exakt status och exakta villkor för Armeniens deltagande i Europeiska byrån för luftfartssäkerhet och för dess observatörsstatus.
3. Parterna ska säkerställa att de luftfartyg som är registrerade i en part och som miss- tänks inte uppfylla internationella nor-mer för flygsäkerhet enligt konventionen och som landar på flygplatser som är öppna för internationell trafik på den andra partens ter- ritorium, omfattas av rampinspektioner ut- förda av den andra partens behöriga myn- digheter, ombord på och kring luftfartyget, för kontroll av giltigheten hos luftfartygets och besättningens handlingar samt av luft- fartygets och utrustningens synliga skick.
4. Parternas behöriga myndigheter kan när som helst begära samråd rörande den andra partens upprätthållande av säkerhetsnor- merna.
5. En parts behöriga myndigheter ska vidta alla lämpliga och omedelbara åtgärder om de konstaterar att
and standards relating to air transport speci- fied in Annex II, Part B.
2. For the purposes of ensuring the Par-ties’ implementation of the provisions of this Ar- ticle and the regulatory requirements and standards referred to in paragraph 1, Arme- nia shall be involved in the work of the Eu- ropean Aviation Safety Agency as an ob- server from the date of entry into force of this Agreement.
The transition of Armenia to compliance with the regulatory requirements and stand- ards relating to air transport specified in An- nex II, Part B, shall be subject to continued monitoring and periodic assessments, to be carried out by the European Union in co-op- eration with Armenia.
When Armenia is satisfied that it com-plies with the regulatory requirements and stand- ards relating to air transport specified in An- nex II, Part B, it shall inform the European Union that an evaluation should be carried out.
When Armenia has fully complied with the regulatory requirements and standards relat- ing to air transport specified in Annex II, Part B, the Joint Committee shall deter-mine the precise status and conditions for the par- ticipation of Armenia in the Europe-an Avi- ation Safety Agency and for its observer sta- tus.
3. The Parties shall ensure that aircraft regis- tered in one Party suspected of non-compli- ance with international aviation safe-ty standards established pursuant to the Con- vention landing at airports open to interna- tional air traffic in the territory of the other Party are subject to ramp inspections by the competent authorities of that other Party, on board and around the aircraft, to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment.
4. The competent authorities of a Party may request consultations at any time concerning the safety standards maintained by the other Party.
5. The competent authorities of a Party shall take all appropriate and immediate measures whenever they ascertain that:
a) ett luftfartyg, en produkt eller ett ar-bets- moment inte uppfyller de minimi-normer som fastställs i konventionen el-ler de lagstadgade krav och normer för lufttrans- porter som anges i del B i bilaga II, bero- ende på vad som gäller i det specifika fallet,
b) det finns allvarliga tvivel på att ett luftfar- tyg eller driften av ett luftfartyg uppfyller de miniminormer som fast-ställs i konvent- ionen eller de lagstadgade krav och normer för lufttransporter som anges i del B i bilaga II, beroende på vad som gäller i det speci- fika fallet, eller
c) det finns allvarlig misstanke om att det finns brister i upprätthållandet och förvalt- ningen av miniminormerna som fastställs i konventionen eller de lagstadgade krav och normer för luft-transporter som anges i del B i bilaga II, beroende på vad som gäller i det specifika fallet.
6. När en part vidtar åtgärder enligt punkt 5 ska den omedelbart underrätta den andra parten och ange skälen till att den vidtar dessa åtgärder.
7. Alla åtgärder som vidtas av en part i en- lighet med punkt 5 ska avbrytas då skälet för att vidta åtgärderna försvunnit.
Artikel 15 Luftfartsskydd
1. Med förbehåll för övergångsbestämmel- serna i bilaga I ska parterna säkerställa att deras relevanta lagstiftning, regler eller för- faranden överensstämmer med de lagstad- gade krav och normer för luftfarts-skydd som anges i del C i bilaga II.
2. Armenien kan bli föremål för en inspekt- ion utförd av Europeiska kommissionen i enlighet med relevant EU-lagstiftning om luftfartsskydd som anges i del C i bilaga II. Parterna ska inrätta den mekanism som krävs för utbyte av information om resulta- ten av sådana säkerhetsinspektioner.
3. Med tanke på att skyddet av civila luftfar- tyg, deras passagerare och besättning är en grundläggande förutsättning för driften av internationell lufttrafik, bekräftar parterna sina inbördes skyldigheter att skydda den ci- vila luftfarten mot olaglig inblandning, och
a) an aircraft, a product or an operation may fail to satisfy the minimum standards estab- lished pursuant to the Convention or the reg- ulatory requirements and standards relating to air transport specified in Annex II, Part B, whichever is applicable,
b) there are serious concerns that an air-craft or the operation of an aircraft does not com- ply with the minimum standards established pursuant to the Convention or the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Annex II, Part B, whichever is applicable, or
c) there are serious concerns that there is a lack of effective maintenance and ad-min- istration of minimum standards established pursuant to the Convention or the regulatory requirements and standards relating to air transport specified in Annex II, Part B, whichever is applicable.
6. Where one Party takes action under para- graph 5, it shall promptly inform the other Party, providing reasons for its action.
7. Any action by a Party in accordance with paragraph 5 shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.
Article 15 Aviation security
1. Subject to the transitional provisions set out in Annex I, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to aviation security specified in Annex II, Part C.
2. Armenia may be subjected to a European Commission inspection in accordance with the relevant European Union aviation secu- rity legislation specified in Annex II, Part C. The Parties shall establish the necessary mechanism for the exchange of information on the results of such security inspections.
3. The assurance of safety for civil air-craft, their passengers and crew being a funda- mental precondition for the operation of in- ternational air services, the Parties reaffirm their obligations to each other to pro-vide for the security of civil aviation against acts
särskilt sina skyldigheter enligt Chicagokon- ventionen, konventionen om brott och vissa andra handlingar begångna om-bord på luft- fartyg, undertecknad i Tokyo den 14 sep- tember 1963, konventionen för bekämpande av olaga besittningstagande av luftfartyg, undertecknad i Haag den 16 december 1970, konventionen för be-kämpande av brott mot den civila luftfartens säkerhet, undertecknad i Montreal den 23 september 1971, proto- kollet för be-kämpande av våldsbrott på flygplatser som används för civil luftfart i internationell tra-fik, undertecknat i Montreal den 24 februari 1988, samt kon- ventionen om märkning av plastiska spräng- ämnen i detekteringssyfte, undertecknad i Montreal den 1 mars 1991, i den mån båda avtalsparter är parter i dessa konventioner, såväl som andra konventioner och protokoll rörande civilt luftfartsskydd som parterna omfattas av.
4. Parterna ska på begäran ge varandra all
hjälp som är nödvändig för att förhindra olaga besittningstagande av civila luftfartyg och andra olagliga handlingar som riktar sig mot säkerheten för sådana luftfartyg, deras passagerare och besättning, flygplatser och flygnavigeringsanläggningar samt alla andra hot mot den civila luftfartens säkerhet.
5. Om det inte anges i de lagstadgade krav och normer för luftfartsskydd som anges i del C i bilaga II, ska parterna i sina inbördes relationer agera i enlighet med internation- ella standarder för luftfartsskydd och lämp- lig rekommenderad praxis som Icao fast- ställt. Båda parter ska ålägga dem som be- driver luftfart med luftfartyg registrerade i partens land eller som har sitt huvud-sakliga verksamhetsställe eller varaktiga hemvist inom dess territorium, samt dem som driver flygplatser där, att följa dessa luftfarts- skyddsbestämmelser.
6. Xxxxxxx parten ska säkerställa att verk- ningsfulla åtgärder vidtas inom deras re- spektive territorium för att skydda den ci- vila luftfarten mot olagliga handlingar som inbegriper, men inte är begränsade till, sä- kerhetskontroll av passagerare och kabinba- gage, säkerhetskontroll av lastrumsbagage, säkerhetskontroll av personer som inte är passagerare, även besättning, och medförda föremål, säkerhetskontroll av frakt och post
of unlawful interference, and in particular their obligations under the Convention, the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Con- vention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Avia- tion, signed at Montreal on 24 February 1988 and the Convention on the Marking of Plastic Explosives for purpose of Detection, signed at Montreal on 1 March 1991, insofar as both Parties are parties to these conven- tions, as well as all other conventions and protocols relating to civil aviation security of which the Parties are parties.
4. The Parties shall provide upon request all
necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, air- ports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
5. Where not provided for in the regulatory requirements and standards relating to avia- tion security specified in Annex II, Part C, the Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the international avia- tion security standards and appropriate rec- ommended practices established by ICAO. Both Parties shall require that operators of aircraft of their registry, operators who have their principal place of business or perma- nent residence in their territory, and the op- erators of airports in their territory, act in conformity with such aviation security pro- visions.
6. Each Party shall ensure that effective measures are taken within its territory to protect civil aviation against acts of unlaw- ful interference, including, but not limited to, screening of passengers and their cabin baggage, screening of hold baggage, screen- ing and security controls for persons other than passengers, including crew, and their items carried, screening and security con- trols for cargo, mail, in-flight and airport
samt säkerhetsåtgärder avseende förnöden- heter ombord och tillträdeskontroll för flygsidan och behörighetsområden. Åtgär- derna ska anpassas om hoten mot den civila luftfartens säkerhet ökar. Vardera är överens om att deras lufttrafikföretag kan åläggas att på den andra partens begäran iaktta de luft- fartsskyddsbestämmelser som avses i punk- terna 1 och 5, och andra skyddsbestämmel- ser som den parten kräver, vid in-resa till, avresa från eller under uppehåll inom den andra partens territorium.
7. En part får, med full hänsyn till och re- spekt för båda parters suveränitet, anta skyddsåtgärder för inresa till sitt territorium, samt nödåtgärder för att möta ett specifikt säkerhetshot; dessa bör ofördröjligen delges den andra parten. Vardera parten ska också, om den andra parten begär rimliga särskilda skyddsåtgärder, vidta sådana åtgärder, och den första parten ska beakta de skyddsåtgär- der som redan tillämpas av den andra parten och eventuella åsikter som den par-ten fram- för. Parterna erkänner emellertid att ingen- ting i denna artikel begränsar respektive parts rätt att vägra luftfartyg tillträde till sitt territorium om parten bedömer att luft-farty- get är ett hot mot dess säkerhet. Förutom om det vid nödfall inte finns någon rimlig möj- lighet till detta, ska Vardera parten i förväg underrätta den andra parten om alla sär- skilda skyddsåtgärder som parten avser att införa och som skulle kunna ha väsentlig fi- nansiell eller driftmässig inverkan på de lufttransporttjänster som tillhandahålls en- ligt detta avtal. Xxxxxxx parten får begära ett möte med den gemensamma kommittén för att diskutera sådana skyddsåtgärder, i enlig- het med artikel 23.
8. När det inträffar en incident eller före-lig-
ger hot om en incident som innebär olagligt besittningstagande av ett luftfartyg eller andra olagliga handlingar riktade mot luft- fartygens säkerhet, deras passagerare eller besättning, flygplatser eller flygnavigerings- anläggningar, ska parterna hjälpa varandra genom att underlätta kommunikationen och vidta andra lämpliga åtgärder för att snabbt och säkert undanröja incidenten eller hotet.
9. Xxxxxxx parten ska vidta alla åtgärder den finner rimliga för att säkerställa att ett luft-
supplies, and access control to airside and security restricted areas. Those measures shall be adjusted to meet increases in the threat to the security of civil aviation. Each Party agrees that their air carriers may be re- quired to observe the aviation security pro- visions referred to in paragraphs 1 and 5 and other security provisions required by the other Party, for entrance into, departure from or while within the territory of that other Party.
7. With full regard and mutual respect for each other’s sovereignty, a Party may adopt security measures for entry into its territory, as well as emergency measures, in order to meet a specific security threat, which should be communicated to the other Party without delay. Each Party shall give positive consid- eration to any request from the other Party for reasonable special security measures, and the first Party shall take into account the security measures already applied by the other Party and any views that the other Party may offer. Each Party recognises, however, that nothing in this Article limits the ability of a Party to refuse entry into its territory of any flight or flights that it deems to present a threat to its security. Except where not reasonably possible in case of emergency, each Party will inform the other Party in advance of any special security measures it intends to introduce which could have a significant financial or operational impact on the air transport services provided under this Agreement. Either Party may re- quest a meeting of the Joint Committee to discuss such security measures, as provided for in Article 23.
8. When an incident or threat of an incident
of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Parties shall assist each other by facilitating com- munications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat.
9. Each Party shall take all measures it finds practicable to ensure that an aircraft sub- jected to an act of unlawful seizure or other
fartyg som utsätts för olaga besittnings-ta- gande eller andra olagliga handlingar och som befinner sig på marken inom dess terri- torium hålls kvar på marken, utom om luft- fartyget måste lyfta på grund av den tving- ande skyldigheten att skydda människors liv. Sådana åtgärder ska alltid, om det är praktiskt möjligt, vidtas på grundval av öm- sesidigt samråd.
10. Om en part har rimliga skäl att tro att den andra parten inte följer luftfartsskydds- bestämmelserna i denna artikel, ska den par- ten begära omedelbart samråd med den andra parten. Sådana samråd ska påbörjas inom 30 dagar från mottagandet av en sådan begäran.
11. Om ingen tillfredsställande överenskom- melse har nåtts inom 30 dagar från da-gen för sådana samråd eller en längre period som parterna kommit överens om får, utan att detta påverkar artikel 5, trafiktillstånd ut- färdade för den andra partens lufttrafikföre- tag hållas inne, återkallas, begränsas eller förses med villkor.
12. Om ett omedelbart och oförutsett hot kräver det, får en part vidta omedelbara inte- rimsåtgärder.
13. Alla åtgärder som vidtas enligt punkt 11 ska avbrytas så snart den andra parten följer bestämmelserna i den här artikeln.
Artikel 16 Flygledningstjänst
1. Med förbehåll för övergångsbestämmel- serna i bilaga I ska parterna säkerställa att deras relevanta lagstiftning, regler eller för- faranden överensstämmer med de lagstad- gade krav och normer för lufttrans-porter som anges i del D i bilaga II, och, om det inte anges i EU:s regelverk, minst med rele- vanta Icao-normer och rekommenderad praxis enligt de villkor som anges i denna artikel.
2. Parterna ska samarbeta på inom om-rådet flygledningstjänst, med sikte att utvidga det gemensamma europeiska luft-rummet till Armenien och därmed skärpa de nuvarande säkerhetsnormerna och göra den allmänna
acts of unlawful interference which is on the ground in its territory is detained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutual consulta- tions.
10. When a Party has reasonable grounds to believe that the other Party has departed from the aviation security provisions of this Article, that Party shall request immediate consultations with the other Party. Such consultations shall start within 30 days of receipt of such request.
11. Without prejudice to Article 5, failure to reach a satisfactory agreement within 30 days from the starting date of such consulta- tions or such longer period as may be agreed shall constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose conditions on the operating authorisation of one or more air carriers of such other Party.
12. When required by an immediate and ex- traordinary threat, a Party may take immedi- ate interim action.
13. Any action taken in accordance with paragraph 11 shall be discontinued upon compliance by the other Party with the pro- visions of this Article.
Article 16
Air traffic management
1. Subject to the transitional provisions set out in Annex I, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport speci- fied in Annex II, Part D, and where not pro- vided for in the EU regulatory framework at least the relevant ICAO standards and rec- ommended practices under the conditions set out in this Article.
2. The Parties shall cooperate in the field of air traffic management with a view to ex- tending the Single European Sky to Armenia in order to enhance current safety standards and overall efficiency of general air traffic operations in Europe, to optimise air traffic
lufttrafiken i Europa effektivare överlag, op- timera kapaciteten vad gäller flygkontroll- tjänst, minimera förseningarna och öka mil- jöeffektiviteten. I detta syfte ska Armenien delta som observatör i kommittén för det ge- mensamma luftrummet och andra organ med koppling till det gemensamma luftrum- met från och med dagen för avtalets ikraft- trädande. Gemensamma kommittén ska an- svara för att övervaka och underlätta samar- betet på flygledningsområdet.
3. Med sikte på att underlätta tillämpningen av lagstiftningen om det gemen-samma europeiska luftrummet på deras respektive territorium ska följande gälla:
a) Armenien ska vidta de åtgärder som krävs för att anpassa sin institutionella struktur för flygtrafiktjänster och flyg-ledningstjänster till kraven för det ge-mensamma europeiska luftrummet.
b) Armenien ska framförallt inrätta ett lämp- ligt nationellt övervakningsorgan som åt- minstone funktionellt är oberoende av leve- rantörer av flygtrafiktjänster.
c) Europeiska unionen ska associera Arme- nien med lämpliga driftsinitiativ på områ- dena flygtrafiktjänster, luftrum och drifts- kompatibilitet som härrör från upprättandet av det gemensamma europeiska luftrummet, till exempel genom
i) undersökningen av möjligheten att samar- beta med eller associeras till ett befintligt funktionellt luftrums-block eller skapa ett nytt,
ii) deltagandet i det gemensamma europe- iska luftrummets nätverk,
iii) anpassningen till Sesars utvecklingspla- ner,
iv) förstärkningen av driftskompatibiliteten, och
d) Armenien ska vidta nödvändiga åt-gärder för att tillämpa Europeiska unionens prestat- ionssystem i syfte att göra luftfarten så ef- fektiv som möjligt på alla punkter, minska kostnaderna och för-bättra säkerheten och kapaciteten i be-fintliga system.
Artikel 17 Miljö
control capacities, to minimise delays and to increase environmental efficiency. To this purpose, Armenia shall be involved as ob- server in the Single Sky Committee and other Single European Sky related bodies from the date of entry into force of this Agreement. The Joint Committee shall be responsible for monitoring and facilitating cooperation in the field of air traffic man- agement.
3. With a view to facilitating the application of the Single European Sky legislation in their territories:
a) Armenia shall take the necessary measures to adjust its air navigation services and air traffic management institutional and oversight structures so as to comply with the Single European Sky requirements;
b) Armenia shall in particular establish a pertinent national supervisory body at least functionally independent of the air naviga- tion service provider(s);
c) the European Union shall associate Arme- nia with relevant operational initiatives in the fields of air navigation services, airspace and interoperability that stem from the Sin- gle European Sky, including through:
(i) the examination of the possibility to co- operate with or associate with an existing functional airspace block or to create a new one;
ii) the participation in the network functions of the Single European Sky;
iii) the alignment to the SESAR deployment plans;
iv) the enhancement of interoperability; and
d) Armenia shall take the necessary measures to implement the European Union performance scheme with the objective of optimising overall flight efficiency, reduc- ing costs, and enhancing the safety and ca- pacity of the existing systems.
Article 17 Environment
1. Med förbehåll för övergångsbestämmel- serna i bilaga I ska parterna säkerställa att deras relevanta lagstiftning, regler eller för- faranden överensstämmer med de lagstad- gade krav och normer för lufttrans-porter som anges i del E i bilaga II.
2. Parterna stödjer behovet av att skydda miljön genom att främja en hållbar utveckl- ing av luftfarten. Parterna har för avsikt att samarbeta för att ringa in områden med koppling till luftfartens miljöpåverkan.
3. Parterna inser vikten av samarbete för att beakta och minimera luftfartens inverkan på miljön i enlighet med målen i detta avtal.
4. Parterna inser vikten av att bekämpa kli- matförändringarna och därför vikten av att ta itu med utsläpp av växthusgaser från luft- farten, både på inhemsk och internationell nivå. De är överens om att öka samarbetet kring dessa frågor, exempelvis genom rele- vanta multilaterala arrangemang, och då främst tillämpningen av den globala mark- nadsbaserade åtgärd som det 39:e mötet i Icaos församling enades om, och använd- ningen av den mekanism som fastställdes genom artikel 6.4 i Parisavtalet inom ramen för Förenta nationernas ramkonvention om klimatförändringar vid utvecklingen av glo- bala marknadsbaserade åtgärder för att ta itu med utsläpp av växthusgaser från luftfarts- sektorn, och alla andra aspekter enligt den artikeln som är särskilt relevanta för utsläpp från internationell luftfart.
5. Parterna åtar sig att utbyta information och ha regelbunden direktkommunikation och dialog mellan experter för att utvidga samarbetet om att åtgärda utsläppen från luftfarten genom exempelvis
a) forskning om och utveckling av miljövän- lig luftfartsteknik,
b) innovation på flygledningsområdet i syfte att minska luftfartens miljöpåverkan,
c) forskning om och utveckling av håll-bara alternativa bränslen för luftfarten,
d) frågor som rör luftfartens miljöpåver-kan och minskning av klimatpåverkande utsläpp från luftfarten, och
1. Subject to the transitional provisions set out in Annex I, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport speci- fied in Annex II, Part E.
2. The Parties support the need to protect the environment by promoting the sustainable development of aviation. The Parties in-tend to work together to identify issues related to the impacts of aviation on the environment.
3. The Parties recognise the importance of working together in order to consider and minimise the effects of aviation on the envi- ronment in a manner consistent with the ob- jectives of this Agreement.
4. The Parties recognise the importance of tackling climate change and therefore of ad- dressing greenhouse gas emissions associ- ated with aviation, both at domestic and in- ternational levels. They agree to step up co- operation on these matters, including through relevant multilateral arrangements, particularly the implementation of the glob- al market-based measure that was agreed at the 39th ICAO Assembly and the use of the mechanism established by Article 6(4) of the Paris Agreement under the United Na- tions Framework Convention on Climate Change in the development of global mar- ket-based measures to address greenhouse gas emissions in the aviation sector and any other aspect under that Article of particular relevance for international aviation emis- sions.
5. The Parties undertake to exchange in-for- mation and have regular direct communica- tion and dialogue among experts to enhance cooperation on addressing aviation environ- mental impacts, including:
a) on research and development with regard to environmentally friendly aviation tech- nology;
b) in air traffic management innovation with a view to reducing the environ-mental im- pacts of aviation;
c) on research and development of sustaina- ble alternative fuels for aviation;
d) on issues dealing with the environ-mental effects of aviation and mitigation of climate- related emissions of aviation; and
e) övervakning och minskning av buller i syfte att minska luftfartens miljöpåverkan.
6. Parterna ska också, samtidigt som de-ras multilaterala miljömässiga rättigheter och skyldigheter iakttas, i praktiken utöka sam- arbetet, även det finansiella och teknolo- giska, i fråga om åtgärder som syftar till att ta itu med utsläpp av växthusgaser från in- ternationell luftfart.
7. Parterna inser behovet av att vidta lämp- liga åtgärder för att förhindra eller på annat sätt åtgärda miljökonsekvenser av luftfarten, förutsatt att åtgärderna överens-stämmer med deras rättigheter och skyldig-heter en- ligt internationell lag.
Artikel 18
Lufttrafikföretags skadeståndsansvar
Parterna bekräftar sina skyldigheter enligt konventionen om vissa enhetliga regler för internationella lufttransporter, som upprätta- des i Montreal den 28 maj 1999 (Montreal- konventionen).
Artikel 19 Konsumentskydd
Med förbehåll för övergångsbestämmelserna i bilaga I ska parterna säkerställa att deras relevanta lagstiftning, regler eller för-faran- den överensstämmer med de lagstadgade krav och normer för lufttransporter som anges i del F i bilaga II.
Artikel 20
Datoriserade bokningssystem
1. Med förbehåll för övergångsbestämmel- serna i bilaga I ska parterna säkerställa att deras relevanta lagstiftning, regler eller för- faranden överensstämmer med de lagstad- gade krav och normer för lufttrans-porter som anges i del A i bilaga II.
2. Den som säljer datoriserade bokningssy- stem och bedriver verksamhet på den ena partens territorium ska ha rätt att ta in sina
e) in noise mitigation and monitoring, with a view to reducing the environmental impacts of aviation.
6. The Parties shall also, in compliance with their multilateral environmental rights and obligations, effectively enhance coopera- tion, including financial and technological, in relation to measures aimed at addressing greenhouse gas emissions from international aviation.
7. The Parties recognise the need to take ap- propriate measures to prevent or other-wise address the environmental impacts of air transport provided that such measures are fully consistent with their rights and obliga- tions under international law.
Article 18
Air carrier liability
The Parties reaffirm their obligations un-der the Convention for the Unification of Cer- tain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal on 28 May 1999 (the Mon- treal Convention).
Article 19
Consumer protection
Subject to the transitional provisions set out in Annex I, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport speci- fied in Annex II, Part F.
Article 20
Computerised reservation systems
1. Subject to the transitional provisions set out in Annex I, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport speci- fied in Annex II, Part A.
2. Computerised reservation systems (here- inafter referred to as "CRS") vendors operat-
system till den andra partens territorium, att upprätthålla dem där och att göra dem fritt tillgängliga för resebyråer och reseföretag vars huvudsakliga verksamhet är distribut- ion av reserelaterade produkter inom den andra partens territorium; detta gäller dock bara om systemen uppfyller kraven i den andra partens lagstiftning.
3. Xxxxxxx parten ska upphäva befintliga krav som skulle kunna begränsa den ena partens datoriserade bokningssystems åt- komst till den andra partens marknad eller på annat sätt begränsa konkurrensen. Par- terna ska avhålla sig från att anta sådana krav.
4. Ingendera parten får inom sitt territorium inte ställa andra krav, eller medge att andra krav ställs, på den andra partens för-säljare av datoriserade bokningssystem i fråga om systempresentation, än de krav som ställs på dess egna försäljare av datoriserade bok- ningssystem eller på något annat boknings- system som används på partens marknad. Ingen part får hindra ingåendet av avtal mel- lan försäljare av datoriserade bokningssy- stem, deras leverantörer och deras abonnen- ter om informationsutbyte om rese-tjänster och som underlättar presentation av omfat- tande och opartisk information för allmän- heten, eller uppfyllandet av lagstadgade krav på neutral presentation.
5. Parterna ska säkerställa att ägare av och driftsansvariga för datoriserade bokningssy- stem uppfyller den andra partens eventuella relevanta lagstadgade krav, ska ha samma möjlighet att äga datoriserade bokningssy- stem inom den andra partens territorium som ägare av och driftsansvariga för andra datoriserade bokningssystem som används på den partens marknad.
Artikel 21 Sociala aspekter
1. Med förbehåll för övergångsbestämmel- serna i bilaga I ska parterna säkerställa att deras relevanta lagstiftning, regler eller för- faranden överensstämmer med de lagstad- gade krav och normer för lufttrans-porter som anges i del G i bilaga II.
ing in the territory of a Party shall be enti- tled to bring in, maintain and make freely available their CRSs to travel agencies or travel companies whose principal business is the distribution of travel-related products in the territory of the other Party, provided that each CRS complies with the relevant regulatory requirements of the other Party.
3. Each Party shall annul any existing re- quirement which could restrict free access by one Party’s CRSs to the other Party’s market or otherwise limit competition. The Parties shall refrain from adopting any such requirements.
4. Neither Party shall, in its territory, impose or permit to be imposed on the CRS vendors of the other Party requirements with respect to CRS displays different from those im- posed on its own CRS vendors or any other CRS operating on its market. Neither Party shall prevent the conclusion of agreements between CRS vendors, their providers and their subscribers which are related to the ex- change of travel services in-formation and which facilitate the display of comprehen- sive and unbiased information to consumers, or which are related to the fulfilment of reg- ulatory requirements on neutral displays.
5. The Parties shall ensure that owners and operators of CRSs of a Party that comply with the relevant regulatory requirements of the other Party have the same opportunity to own CRSs within the territory of the other Party as the owners and opera-tors of any other CRS operating in the market of that Party.
Article 21 Social aspects
1. Subject to the transitional provisions set out in Annex I, the Parties shall ensure that their relevant legislation, rules or procedures comply with the regulatory requirements and standards relating to air transport speci- fied in Annex II, Part G.
2. Parterna bekräftar betydelsen av att be- akta detta avtals effekter på arbetsmark- nads-, sysselsättnings- och arbetsvillkoren. Parterna åtar sig att samarbeta om arbets- marknadsfrågor inom ramen för detta avtal, bland annat i fråga om påverkan på syssel- sättning, grundläggande rättigheter i arbets- livet, arbetsvillkor, socialt skydd och social dialog.
3. Parterna ska genom sina lagar, för-fatt- ningar och metoder främja höga skydds-ni- våer inom sysselsättning och sociala om-rå- den i den civila luftfarten.
4. Parterna erkänner vikten av de förde-lar som uppstår när man kombinerar de be-ty- dande ekonomiska vinsterna från öppna och konkurrenskraftiga marknader med höga ar- betsnormer för arbetstagarna. Parterna ska tillämpa det här avtalet så att det bi-drar till hög standard i fråga om arbetsnormer obero- ende av vem som äger de berörda luftfarty- gen eller deras egenskaper, och så att man säkerställer att de rättigheter och principer som ingår i deras respektive lagar och för- fattningar inte undermineras utan verkligen tillämpas.
5. Parterna åtar sig att i sina lagar och meto- der främja och effektivt tillämpa inter-nat- ionellt erkända grundläggande arbets-nor- mer i ILO:s grundläggande konventioner så som de ratificerats av Armenien och EU- medlemsstater.
6. Parterna åtar sig också att främja andra internationellt överenskomna normer och avtal på arbetsmarknadsområdet och det so- ciala området som är av betydelse för den civila luftfarten och deras faktiska tilllämp- ning och efterlevnad i sin inhemska lagstift- ning.
7. Xxxxxxx parten får begära ett möte med den gemensamma kommittén för att be- handla arbetsmarknadsfrågor som den an-ser vara viktiga.
AVDELNING III INSTITUTIONELLA BESTÄMMEL- SER OCH SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 22
Tolkning och genomförande
2. The Parties recognise the importance of considering the effects of this Agreement on labour, employment and working condi- tions. The Parties undertake to cooperate on labour matters within the scope of this Agreement, inter alia in relation to impacts on employment, fundamental rights at work, working conditions, social protection and social dialogue.
3. The Parties shall through their laws, regu- lations and practices promote high levels of protection in the labour and social domain of the civil aviation sector.
4. The Parties recognise the importance of the benefits that arise when the significant economic gains from open and competitive markets are combined with high labour standards for workers. The Parties shall im- plement this Agreement in a manner that contributes to high labour standards, irre- spective of the ownership or nature of the air carriers concerned, and to ensure that the rights and principles contained in their re- spective laws and regulations are not under- mined but effectively enforced.
5. The Parties commit to the promotion and effective implementation in their laws and practices of internationally recognised core labour standards as contained in the funda- mental Conventions of the International La- bour Organization as ratified by Armenia and EU Members States.
6. The Parties commit to promoting also other internationally agreed standards and agreements in the labour and social domain of relevance for the civil aviation sector and their effective implementation and enforce- ment in their domestic legislation.
7. Either Party may request a meeting of the Joint Committee to address labour is-sues that it identifies as significant.
TITLE III
INSTITUTIONAL AND FINAL PRO- VISIONS
Article 22
Interpretation and enforcement
1. Parterna ska vidta alla lämpliga åtgärder, både allmänna och särskilda, för att säker- ställa att de skyldigheter som följer av detta avtal fullgörs, och de ska avstå från varje åt- gärd som skulle kunna äventyra uppnåendet av avtalets mål.
2. Vardera parten ska på sitt territorium an- svara för att detta avtal genomförs på kor- rekt sätt.
3. Xxxxxxx parten ska förse den andra parten med all nödvändig information och allt nöd- vändigt bistånd, med förbehåll för tillämp- liga lagar och förordningar i respektive part, vid utredningar av eventuella överträdelser som denna andra part utför inom ramen för sina respektive behörig-hetsområden, i en- lighet med detta avtal.
4. Närhelst parterna agerar med stöd av de befogenheter de tilldelats enligt detta avtal i frågor som är av intresse för den andra par- ten och som berör den andra partens behö- riga myndigheter eller företag, ska den andra partens behöriga myndigheter få full- ständig information om detta och ges möj- lighet att yttra sig innan ett slutligt beslut fattas.
5. I den mån som bestämmelserna i detta av- tal och bestämmelserna i de rättsakter som anges i bilaga II i allt väsentligt är identiska med motsvarande regler i EU-fördragen och med rättsakter som antagits i enlighet med EU-fördragen, ska dessa bestämmelser vid genomförandet och tillämpningen tolkas i enlighet med relevanta do-mar och beslut som meddelats av Europeiska unionens domstol och Europeiska kommissionen.
Artikel 23
Gemensamma kommittén
1. En gemensam kommitté sammansatt av företrädare för parterna inrättas härmed. Den ska ansvara för kontroll av förvaltningen av detta avtal och säkerställa att det genomförs på rätt sätt. Den ska utfärda rekommendat- ioner och fatta beslut i de ärenden som anges i detta avtal.
1. The Parties shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement and shall refrain from any measures which would jeopardise at- tainment of the objectives of this Agree- ment.
2. Each Party shall be responsible, in its own territory, for the proper enforcement of this Agreement.
3. Each Party shall give the other Party all necessary information and assistance subject to the applicable laws and regulations of the respective Party, in relation to investigations on possible infringements which that other Party carries out under its respective compe- tences in accordance with this Agreement.
4. Whenever the Parties act under the pow- ers granted to them by this Agreement on matters which are of interest to the other Party and which concern the competent au- thorities or undertakings of the other Party, the competent authorities of the other Party shall be fully informed and given the oppor- tunity to comment before a final decision is taken.
5. Insofar as the provisions of this Agree- ment and the provisions of the acts specified in Annex II are identical in sub-stance to corresponding rules of the EU Treaties and to acts adopted pursuant to the EU Treaties, those provisions shall, in their implementa- tion and application, be inter-preted in con- formity with the relevant rul-ings and deci- sions of the Court of Justice and the Euro- pean Commission.
Article 23
Joint Committee
1. A Joint Committee composed of repre- sentatives of the Parties is hereby estab- lished. It shall be responsible for overseeing the administration of this Agreement and shall ensure its proper implementation. It shall make recommendations and take deci- sions where expressly provided in this Agreement.
2. Den gemensamma kommittén ska be- driva sin verksamhet, och fatta beslut, i sam- förstånd. Beslut som fattas av den ge-mens- amma kommittén ska vara bindande för par- terna.
3. Den gemensamma kommittén ska själv anta sin arbetsordning.
4. Den gemensamma kommittén ska sam- manträda om och när det är nödvändigt och minst en gång om året. Xxxxxxx parten får begära att det kallas till sammanträde i ge- mensamma kommittén.
5. En part kan begära att gemensamma kom- mittén sammanträder för att försöka lösa frå- gor om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. Sammanträdet ska hållas så snart som möjligt och, om inget annat över- enskoms mellan parterna, senast två måna- der efter det att begäran togs emot.
6. För att detta avtal ska kunna genomföras korrekt ska parterna utbyta information med varandra och, om endera parten så begär, hålla samråd i gemensamma kommittén.
7. I enlighet med beviljandet av de rättig- heter som anges i artikel 3, ska den ge-men- samma kommittén genom ett beslut validera den utvärdering som genomförts av Europe- iska unionen av Armeniens genom-förande och tillämpning av bestämmelserna i EU- lagstiftningen så som anges i punkt 1 i bi- laga I.
8. Enligt artikel 6 ska gemensamma kom- mittén granska frågor rörande investeringar i parternas lufttrafikföretag och förändringar i den faktiska kontrollen över parternas luft- trafikföretag.
9. I enlighet med artikel 14 ska gemen- samma kommittén också under övergångs- perioden enligt bilaga I övervaka utfasnings- processen för sådana luftfartyg som är regi- strerade i Armenien och används av lufttra- fikföretag som står under Armeniens tillsyn och som inte har ett typcertifikat utfärdat i enlighet med relevant EU-lagstiftning enligt del B i bilaga II, i syfte att säkerställa en ut- fasning av sådana luft-fartyg i enlighet med punkt 7 i bilaga I.
10. Gemensamma kommittén ska också ut- veckla samarbete, främst i fråga om, att
2. The Joint Committee shall operate, and take decisions, on the basis of consensus. Decisions taken by the Joint Committee shall be binding on the Parties.
3. The Joint Committee shall adopt its rules of procedure.
4. The Joint Committee shall meet as and when necessary and at least once a year. Ei- ther Party may request the convening of a meeting of the Joint Committee.
5. A Party may request a meeting of the Joint Committee to seek to resolve any question relating to the interpretation or ap- plication of this Agreement. Such a meeting shall begin at the earliest possible date, and not later than two months from the date of receipt of the request, unless otherwise agreed by the Parties.
6. For the purpose of the proper implemen- tation of this Agreement, the Parties shall exchange information and, at the request of either Party, shall hold consultations within the Joint Committee.
7. Pursuant to the grant of rights set out in Article 3, the Joint Committee shall validate by a decision the evaluation carried out by the European Union of the implementation and application by Armenia of the provi- sions of EU legislation as set out in para- graph 1 of Xxxxx X.
8. In accordance with Article 6, the Joint Committee shall examine questions relating to investments in air carriers of the Parties and to changes in the effective control of air carriers of the Parties.
9. In accordance with Article 14, the Joint Committee shall monitor the process of phasing-out during the transition phase de- scribed in Annex I of aircraft registered in Armenia and used by operators under the regulatory control of Armenia which do not have a type certificate issued in accordance with the relevant EU legislation specified in Annex II, Part B, with a view to ensuring the phasing-out of such aircraft in accord- ance with paragraph 7 of Annex I.
10. The Joint Committee shall also develop cooperation, in particular by:
a) se över marknadsvillkor som påverkar luftfarten enligt detta avtal,
b) ta upp frågor i syfte att konkret lösa af- färsrelaterade frågor och frågor som rör af- färsmöjligheter som beskrivs i artikel 9 och som exempelvis kan hindra marknadstill- träde och en smidig drift av luftfart inom ra- men för detta avtal, i syfte att garantera lika konkurrensvillkor, lagstiftningskonvergens och en minimal administrativ börda för ak- törerna på luftfartsmarknaden,
c) utbyta information, inklusive rådgivning om ändringar av parternas lagar, författ- ningar och politik som kan på-verka luftfar- ten,
d) överväga vilka områden som kan komma i fråga för en vidareutveckling av detta av- tal, inbegripet rekommendationer om änd- ring av avtalet eller om villkor och förfaran- den för tredjeländers anslutning till avtalet,
e) diskutera allmänna frågor kopplade till in- vesteringar, ägande och kontroll,
f) utveckla samarbete på lagstiftnings-områ- det och ömsesidigt åtagande för att uppnå ömsesidigt erkännande och konvergens i fråga om regler och åtgärder,
g) när så är lämpligt uppmuntra till sam-råd om luftfartsfrågor som tas upp i internation- ella organisationer och i förbindelserna med tredjeländer och i multilaterala arrange- mang, inklusive överväganden om man ska inta en gemen-sam hållning,
h) underlätta utbytet av statistisk informat- ion parterna emellan i syfte att övervaka lufttrafikens utveckling inom ra-men för detta avtal, och
i) överväga de sociala konsekvenserna av tillämpningen av detta avtal, och utforma lämpliga svar på legitima farhågor.
11. Om gemensamma kommittén inte fattat ett beslut i en fråga som hänskjutits till den inom sex månader efter dagen för hänskju- tandet, får parterna vidta lämpliga skyddsåt- gärder enligt artikel 25.
12. Detta avtal ska inte utesluta samarbete och diskussioner mellan parternas behöriga myndigheter utanför den gemen-samma kommittén, inklusive på områdena flygsä-
a) reviewing market conditions affecting air services under this Agreement;
b) addressing, with the aim of effectively re- solving, issues related to doing business and commercial opportunities, as referred to in Article 9, that may, inter alia, hamper mar- ket access and the smooth operation of air services under this Agreement, as a means of ensuring fair competition, regulatory con- vergence and the minimisation of the regula- tory burden as regards the operation of air services;
c) exchanging information, including advis- ing as to changes to laws, regulations and policies of the Parties which may affect air services;
d) considering potential areas for the further development of this Agreement, including the recommendation of amendments to this Agreement or of conditions and procedures for accession of third countries to this Agreement;
e) discussing general issues related to in- vestment, ownership and control;
f) developing regulatory cooperation and mutual commitment to achieve reciprocal recognition and convergence of rules and measures;
g) fostering consultation, where appropriate, on air transport issues dealt with in interna- tional organisations, in relations with third countries and in multi-lateral arrangements, including consideration of whether to adopt a joint approach;
h) facilitating the exchange of statistical in- formation between the Parties for the pur- pose of monitoring the development of air services under this Agreement; and
i) considering the social effects of this Agreement as it is implemented and devel- oping appropriate responses to concerns found to be legitimate.
11. If the Joint Committee does not con- sider an issue which has been referred to it within six months of the date of referral, the Parties may take appropriate safeguard measures under Article 25.
12. This Agreement shall not preclude coop- eration and discussions between competent authorities of the Parties outside the Joint Committee, including in the fields of secu-
kerhet, luftfartsskydd, miljö, flyglednings- tjänst, luftfartens infrastruktur, konkurrens och konsumentskydd. Parterna ska in-for- mera den gemensamma kommittén om re- sultatet av sådant samarbete och sådana dis- kussioner som kan påverka tillämpningen av detta avtal.
Artikel 24
Tvistlösning och skiljeförfarande
1. Varje fråga eller tvist rörande tillämp- ningen eller tolkningen av detta avtal, föru- tom frågor som uppkommer enligt artikel 8, som inte kan lösas genom ett sammanträde i gemensamma kommittén får, på begäran av en av parterna, lämnas för skiljeförfarande i enlighet med förfarandena i denna artikel.
2. Begäran om skiljeförfarande ska göras skriftligen till den andra parten. Den kla- gande parten ska i sin begäran ange vilken åtgärd det gäller och tydligt förklara skälen till varför den anser att en sådan åtgärd är oförenlig med detta avtal.
3. Om parterna inte kommer överens om an- nat ska skiljedomstolen bestå av tre skilje- män enligt följande:
a) Parterna ska utse var sin skiljeman inom 20 dagar efter det att begäran om skiljeförfa- rande togs emot. När skilje-männen har ut- setts ska dessa inom 30 dagar tillsammans utse en tredje skilje-man, som också ska vara skiljedomstolens ordförande.
b) Om ingen part utser någon skiljeman, el- ler om ingen tredje skiljeman inte utses i en- lighet med led a, får någon av parterna be- gära att ordföranden i Icao-rådet gör utnäm- ningarna inom 30 dagar efter det att begäran togs emot. Om ord-föranden i Icao-rådet är medborgare i Armenien eller i en EU-med- lemsstat, ska utnämningen göras av den vice ord-förande i Icao-rådet som har flest tjäns- teår och som inte är medborgare i v-ken Ar- menien eller i en EU-medlemsstat.
4. Dagen för inrättandet av skiljedomstolen ska vara den dag då den sista av de tre skil- jemännen godtar utnämningen i enlighet med de förfaranden som ska fastställas av gemensamma kommittén.
rity, safety, environment, air traffic manage- ment, aviation infrastructure, competition and consumer protection. The Par-ties shall inform the Joint Committee of the outcome of such cooperation and discussions which may have an impact on the implementation of this Agreement.
Article 24
Dispute resolution and arbitration
1. Any dispute relating to the application or interpretation of this Agreement, other than issues arising under Article 8, that is not re- solved by a meeting of the Joint Committee may, at the request of either Par-ty, be sub- mitted to arbitration in accordance with the procedures set out in this Article.
2. The request for arbitration shall be made in writing to the other Party. The complain- ing Party shall identify in its re-quest the measure at issue, and it shall clearly explain the reasons why it considers such measure to be inconsistent with this Agreement.
3. Unless the Parties otherwise agree, arbi- tration shall be by a tribunal of three arbitra- tors to be constituted as follows:
a) within 20 days after the receipt of a re- quest for arbitration, each Party shall ap- point one arbitrator. Within 30 days after these two arbitrators have been appointed, they shall by agreement appoint a third arbi- trator, who shall act as President of the tri- bunal;
b) if either Party fails to appoint an arbitra- tor, or if the third arbitrator is not appointed in accordance with point (a), either Party may request the President of the ICAO Council to appoint the necessary arbitrator or arbitrators within 30 days of receipt of that request. If the President of the ICAO Council is a national of either Armenia or an EU Member State, the most senior Vice President of the ICAO Council who is not a national of neither Armenia nor an EU Member State shall make the appointment.
4. The date of establishment of the tribunal shall be the date on which the last of the three arbitrators accepts the appointment ac- cording to procedures to be established by the Joint Committee.
5. Om en part så begär ska skiljedomstolen inom tio dagar från den dag då den till-sattes lämna ett preliminärt avgörande i frågan om huruvida den anser fallet vara brådskande.
6. Skiljedomstolen får på den ena par-tens begäran be den andra parten i tvisten att vidta tillfälliga skyddsåtgärder i väntan på skiljedomstolens slutgiltiga beslut.
7. Senast 90 dagar efter det att skilje-dom- stolen tillsattes ska den för parterna lägga fram en interimsrapport som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, till- lämpligheten av de relevanta bestämmel- serna samt de viktigaste skälen till domsto- lens undersökningsresultat och rekommen- dationer. Om domstolen anser att den tids- fristen inte kan hållas, ska domstolens ord- förande skriftligen underrätta parterna och ange skälen för förseningen samt det datum då domstolen avser att lägga fram sin inte- rimsrapport. Under inga omständigheter ska interimsrapporten läggas fram senare än 120 dagar efter den dag då skiljedomstolen till- sattes.
8. En part får inom 14 dagar från det att in- terimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till skiljedomstolen om att den ska ompröva särskilda aspekter i rap- porten.
9. I brådskande fall ska domstolen vidta alla åtgärder för att lägga fram sin interims-rap- port inom 45 dagar och, under alla omstän- digheter, senast 60 dagar efter den dag då den tillsattes. En part får inom sju dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till skiljedomstolen om att den ska ompröva särskilda aspekter i interimsrapporten. Efter att ha övervägt par- ternas skriftliga synpunkter på interimsrap- porten, får skiljedomstolen ändra sin rapport och företa ytterligare utredningar som den anser motiverade. Domstolens slutliga avgö- rande ska innehålla en till-fredsställande dis- kussion om de argument som förts fram i samband med interimsöversynen och ska tydligt besvara parternas frågor och anmärk- ningar.
10. Domstolen ska lägga fram sitt slut-liga avgörande för parterna inom 120 dagar från och med den dag då den tillsattes. Om dom- stolen anser att den tidsfristen inte kan hål- las, ska domstolens ordförande skriftligen
5. If a Party so requests, the tribunal shall, within 10 days of its establishment, give a preliminary ruling on whether it deems the case to be urgent.
6. At the request of a Party, the tribunal may order the other Party to implement in-terim relief measures pending the tribunal’s final ruling.
7. The tribunal shall notify an interim re- port to the Parties setting out the findings of fact, the applicability of relevant provisions and the basic rationale behind any findings and recommendations that it makes, not later than 90 days after the date of its estab- lishment. Where it considers that that dead- line cannot be met, the President of the tri- bunal shall notify the Parties in writing, stat- ing the reasons for the delay and the date on which the tribunal plans to notify its interim report. Under no circumstances shall the in- terim report be notified later than 120 days after the date of establishment of the tribu- nal.
8. A Party may submit a written request to the tribunal to review specific aspects of the interim report within 14 days of its notifica- tion.
9. In cases of urgency, the tribunal shall make every effort to notify its interim report within 45 days and, in any case, no later than 60 days after the date of its establish- ment. A Party may submit a written request to the tribunal to review precise aspects of the interim report, within seven days of the notification of the interim report. After con- sidering any written comments by the Par- ties on the interim report, the tribunal may modify its report and make any further ex- amination it considers appropriate. The find- ings of the final ruling shall include a suffi- cient discussion of the arguments made at the interim review stage, and shall answer clearly to the questions and observations of the Parties.
10. The tribunal shall notify its final ruling to the Parties within 120 days of the date of its establishment. Where it considers that that deadline cannot be met, the President of
underrätta parterna och ange skälen för för- seningen samt det datum då domstolen avser att lägga fram sitt avgörande. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas se- nare än 150 dagar efter den dag då domsto- len tillsattes.
11. I brådskande fall ska domstolen vidta alla åtgärder för att lägga fram sitt avgö- rande inom 60 dagar efter den dag då den tillsattes. Om domstolen anser att den tids- fristen inte kan hållas, ska domstolens ord- förande skriftligen underrätta parterna och ange skälen för förseningen samt det datum då domstolen avser att lägga fram sitt avgö- rande. Under inga omständigheter får avgö- randet läggas fram senare än 75 dagar efter den dag då domstolen tillsattes.
12. Parterna får begära förtydligande av det slutliga avgörandet inom tio dagar efter det att det lades fram; om ett förtydligande ut- färdas ska det ske inom 15 dagar efter begä- ran.
13. Om domstolen fastställer att det skett en överträdelse av det här avtalet och att den ansvariga parten inte följer domstolens slut- liga avgörande, eller inte kan nå en ömsesi- digt tillfredsställande lösning med den andra parten inom 40 dagar efter det att domstolen lade fram sitt slutliga avgörande, får den andra parten upphäva tillämpningen av jäm- förbara förmåner som uppkommit inom ra- men för detta avtal eller får partiellt eller, om det är nödvändigt, fullständigt upphäva tillämpningen av det här avtalet tills den an- svariga parten följer domstolens slutliga av- görande eller parterna har nått en ömsesidigt tillfredsställande lösning.
Artikel 25 Skyddsåtgärder
1. Om endera parten anser att den andra par- ten har underlåtit att fullgöra en skyldig-het enligt detta avtal får den vidta lämpliga skyddsåtgärder. Skyddsåtgärder ska med av- seende på tillämpningsområde och varaktig- het begränsas till vad som är absolut nöd- vändigt för att avhjälpa situationen eller upprätthålla jämvikten i detta avtal. Åtgär- der som i minsta möjliga mån stör avtalets funktion ska prioriteras.
the tribunal shall notify the Parties in writ- ing, stating the reasons for the delay and the date on which the tribunal plans to notify its ruling. Under no circumstances shall the rul- ing be notified later than 150 days after the date of establishment of the tribunal.
11. In cases of urgency, the tribunal shall make every effort to notify its ruling within 60 days of the date of its establishment. Where it considers that that deadline cannot be met, the President of the tribunal shall notify the Parties in writing, stating the rea- sons for the delay and the date on which the tribunal plans to notify its ruling. Under no circumstances shall the ruling be notified later than 75 days after the date of establish- ment of the tribunal.
12. The Parties may submit requests for clarification of the final ruling within 10 days after it is notified and any clarification given shall be issued within 15 days of such request.
13. If the tribunal determines that there has been a violation of this Agreement and the responsible Party does not comply with the tribunal’s final ruling, or does not reach agreement with the other Party on a mutual- ly satisfactory resolution within 40 days of notification of the tribunal’s final ruling, the other Party may suspend the application of comparable benefits arising under this Agreement or may partially or, if necessary, fully suspend the implementation of this Agreement until such time as the responsi- ble Party complies with the tribunal’s final ruling or the Parties have reached agree- ment on a mutually satisfactory resolution.
Article 25 Safeguard measures
1. If either Party considers that the other Party has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may take appropriate safeguard measures. Safeguard measures shall be restricted with regard to their scope and duration to what is strictly necessary in order to remedy the situation or maintain the balance of this Agreement. Priority shall be given to such measures which will least dis- turb the functioning of this Agreement.
2. En part som överväger att vidta skyddsåt- gärder ska underrätta den andra parten via den gemensamma kommittén och tillhanda- hålla alla relevanta uppgifter.
3. Parterna ska omgående inleda samråd i gemensamma kommittén i syfte att finna en ömsesidigt godtagbar lösning.
4. Utan att det påverkar tillämpningen av ar- tikel 4.1 c och artikel 5.1 c, får den be-rörda parten inte vidta skyddsåtgärder innan en månad gått från och med dagen för underrät- telsen enligt punkt 2 i den här artikeln, om inte samrådsförfarandet enligt punkt 3 i den här artikeln har slutförts före den angivna tidsfristens utgång.
5. Den berörda parten ska utan dröjsmål un- derrätta gemensamma kommittén om de åt- gärder som vidtagits och tillhandahålla alla relevanta uppgifter.
6. Alla åtgärder som vidtas med stöd av denna artikel ska upphöra så snart den fe- lande parten uppfyller bestämmelserna i detta avtal.
Artikel 26
Förhållande till andra avtal
1. Under den provisoriska tillämpningen av detta avtal enligt artikel 30 ska de befintliga bilaterala avtal och arrangemang mellan Ar- menien och EU-medlemsstaterna som finns vid tidpunkten för undertecknandet av detta avtal tillfälligt upphävas, förutom i den ut- sträckning som anges i punkt 2 i den här ar- tikeln.
2. Utan hinder av punkterna 1 och 3 och un- der förutsättning av det inte förekommer nå- gon diskriminering mellan Europeiska un- ionens lufttrafikföretag på grundval av nat- ionalitet
a) får befintliga rättigheter och mer gynn- samma bestämmelser eller behandlingar rö- rande ägarskap, trafikrättigheter, kapacitet, turtäthet, typ eller byte av flygplan, överens- kommelser om gemen-samma linjebeteck- ningar och prissättning i bilaterala avtal eller arrangemang mellan Armenien och EU- medlemsstater som finns vid tidpunkten för undertecknandet av detta avtal och som inte omfattas av eller är gynnsammare när det
2. A Party which is considering taking safe- guard measures shall notify the other Party through the Joint Committee and shall pro- vide all relevant information.
3. The Parties shall immediately enter into consultations in the Joint Committee with a view to finding a commonly acceptable so- lution.
4. Without prejudice to Article 4(1)(c) and Article 5(1)(c), the Party concerned may not take safeguard measures until one month has elapsed after the date of notification un-der paragraph 2 of this Article, unless the con- sultation procedure under paragraph 3 of this Article has been concluded before the expiration of the said time limit.
5. The Party concerned shall, without de- lay, notify the measures taken to the Joint Committee and shall provide all relevant in- formation.
6. Any action taken under the terms of this Article shall be terminated as soon as the Party at fault satisfies the provisions of this Agreement.
Article 26
Relationship to other agreements
1. During the period of provisional applica- tion pursuant to Article 30, the existing bi- lateral agreements and arrangements be- tween Armenia and EU Member States which are in place at the time of signature of this Agreement shall be suspended, except to the extent provided in paragraph 2 of this Article.
2. Notwithstanding paragraphs 1 and 3 and provided that there is no discrimination be- tween air carriers of the European Union on the basis of nationality:
a) existing rights and more favourable provi- sions or treatments concerning ownership, traffic rights, capacity, frequencies, type or change of aircraft, code-sharing and pricing under the bi-lateral agreements or arrange- ments be-tween Armenia and EU Member States which are in place at the time of sig- nature of this Agreement and which are not covered or which are more favourable or
gäller de berörda lufttrafik-företagens frihet enligt detta avtal fort-sätta att tillämpas,
b) ska en dispyt mellan parterna om huruvida bestämmelserna eller behandlingar enligt bilaterala avtal eller arrangemang mellan Armenien och EU-medlemsstaterna är gynnsammare eller flexiblare avgöras inom ramen för den tvistlösningsmekanism som anges i artikel 24. Tvister om hur man fastställer förhållandet mellan motstridiga bestämmelser eller behandlingar ska också avgöras inom ramen för den tvistlösnings- mekanism som anges i artikel 24.
3. När avtalet träder i kraft i enlighet med artikel 30 och om inte annat följer punkt 2 i den här artikeln, ska avtalet ha företräde framför relevanta bestämmelser i be-fintliga bilaterala avtal och arrangemang mellan Ar- menien och EU-medlemsstaterna som finns vid tidpunkten för undertecknandet av detta avtal.
4. Om parterna blir parter i ett multilateralt avtal, eller om de godkänner ett beslut som antagits av Xxxx eller av en annan internat- ionell organisation, som behandlar frågor som omfattas av detta avtal, ska de samråda i gemensamma kommittén enligt artikel 23 i god tid för att avgöra huruvida detta avtal bör revideras för att ta hänsyn till en sådan utveckling.
Artikel 27 Ändringar
1. Ändringar av detta avtal får överens-kom- mas mellan parterna efter samråd som hållits i enlighet med artikel 23. Ändringar ska träda i kraft i enlighet med villkoren i artikel 30.
2. Om endera parten önskar ändra bestäm- melserna i detta avtal ska den underrätta ge- mensamma kommittén om sitt be-slut.
3. Gemensamma kommittén får på för-slag från endera parten och i enlighet med denna artikel genom konsensus besluta om ändring av bilagorna till detta avtal.
flexible in terms of freedom for the air carri- ers concerned than under this Agreement can continue to be exercised;
b) a dispute between Parties as to whether the provisions or treatments under the bilat- eral agreements or arrangements between Armenia and EU Member States are more favourable or flexible shall be settled in the frame-work of the dispute settlement mech- anism provided for in Article 24. Disputes on how to determine the relation-ship be- tween conflicting provisions or treatments shall also be settled in the framework of the dispute settlement mechanism provided for in Article 24.
3. Upon entry into force pursuant to Article 30 and subject to paragraph 2 of this Article, this Agreement shall prevail over the rele- vant provisions of existing bilateral agree- ments and arrangements between Armenia and EU Member States which are in place at the time of signature of this Agreement.
4. If the Parties become parties to a multi- lateral agreement, or endorse a decision adopted by the ICAO or another interna- tional organisation, that addresses matters covered by this Agreement, they shall con- sult in the Joint Committee pursuant to Arti- cle 23 in a timely manner to determine whether this Agreement should be revised to take into account such developments.
Article 27 Amendments
1. Any amendment to this Agreement may be agreed by the Parties pursuant to consul- tations held in accordance with Article 23. Amendments shall come into force in ac- cordance with the terms set out in Article 30.
2. If one of the Parties wishes to amend the provisions of this Agreement, it shall notify the Joint Committee accordingly of its deci- sion.
3. The Joint Committee may, upon the pro- posal of one Party and in accordance with this Article, decide by consensus to modify the Annexes to this Agreement.
4. Detta avtal ska inte påverka vardera par- tens rätt att, under förutsättning att principen om icke-diskriminering och bestämmelserna i detta avtal efterlevs, unilateralt anta ny lag- stiftning eller ändra befintlig lag-stiftning på området lufttransport eller ett anknutet om- råde som anges i bilaga II.
5. Så snart ny lagstiftning eller ändring av befintlig lagstiftning på området luft-trans- port eller ett anknutet område enligt bi-laga II övervägs av en av parterna ska denna part underrätta den andra parten i så stor ut- sträckning som är lämpligt och möjligt. På begäran av endera parten kan ett utbyte av åsikter äga rum i gemensamma kommittén.
6. Vardera parten ska regelbundet och utan dröjsmål underrätta den andra parten om re- levant ny lagstiftning eller ändring av lag- stiftningen inom området lufttransport el-ler ett anknutet område som anges i bilaga II. På begäran av någon av parterna ska gemen- samma kommittén inom 60 dagar därefter organisera ett utbyte av åsikter om vilka ef- fekter sådan ny lagstiftning eller en sådan ändring kommer att få för detta avtals av- sedda funktion.
7. Efter det utbyte av åsikter som avses i punkt 6 ska gemensamma kommittén
a) anta ett beslut om att ändra bilaga II så att den nya lagstiftningen eller änd-ringen i fråga införlivas med avtalet, vid behov på grundval av ömsesidighet,
b) anta ett beslut om att den nya lagstift- ningen eller ändringen i fråga ska anses vara i överensstämmelse med detta avtal, eller
c) rekommendera andra åtgärder som ska antas inom rimlig tid för att skydda detta av- tals avsedda funktion.
Artikel 28 Uppsägning
Xxxxxx parten får när som helst skriftligen på diplomatisk väg underrätta den andra par- ten om sitt beslut att säga upp detta avtal. En sådan underrättelse ska samtidigt skickas till Icao och till Förenta nationernas sekretariat.
4. This Agreement shall be without preju- dice to the right of each Party, subject to compliance with the principle of non-dis- crimination and the provisions of this Agreement to unilaterally adopt new legisla- tion or amend its existing legislation in the field of air transport or an associated area mentioned in Annex II.
5. When new legislation or an amendment to its existing legislation in the field of air transport or an associated area mentioned in Annex II is being considered by one of the Parties, it shall inform the other Party as ap- propriate and possible. At the request of ei- ther Party, an exchange of views may take place in the Joint Committee.
6. Each Party shall regularly and as soon as appropriate inform the other Party of newly adopted legislation or amendment to its ex- isting legislation in the field of air transport or an associated area mentioned in Annex II. Upon the request of any Party, the Joint Committee shall within 60 days thereafter hold an exchange of views on the implica- tions of such new legislation or amendment for the proper functioning of this Agree- ment.
7. Following the exchange of views referred to in paragraph 6, the Joint Committee shall:
a) adopt a decision revising Xxxxx XX so as to integrate therein, if necessary on a basis of reciprocity, the new legislation or amend- ment in question;
b) adopt a decision to the effect that the new legislation or amendment in question shall be regarded as in accordance with this Agreement; or
c) recommend any other measures, to be adopted within a reasonable period of time, to safeguard the proper functioning of this Agreement.
Article 28 Termination
Either Party may, at any time, give notice in writing, through diplomatic channels, to the other Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be sent simul- taneously to the ICAO and to the United Na-
Detta avtal ska upphöra att gälla vid mid- natt GMT vid utgången av den Iata-trafiksä- song som löper ett år efter dagen för den skriftliga underrättelsen, såvida inte uppsäg- ningen återkallas genom överenskommelse mellan parterna före utgången av denna pe- riod.
Artikel 29 Registrering
Detta avtal och alla ändringar av avtalet ska så snart de trätt i kraft registreras hos Icao- rådet, i enlighet med artikel 83 i konvent- ionen, och hos Förenta nationernas sekreta- riat i enlighet med artikel 102 i Förenta nat- ionernas stadgar.
Artikel 30
Ikraftträdande och provisorisk tilllämp- ning
1. Detta avtal ska ratificeras eller god-kän- nas av de parter som har undertecknat det i enlighet med deras egna förfaranden. Ratifi- kations- eller godkännandeinstrumenten ska deponeras hos depositarien, som ska under- rätta den andra parten om detta.
2. Generalsekretaren för Europeiska union- ens råd ska vara depositarie för detta avtal
.
3. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månad som följer på depositari- ens underrättelse till parterna som bekräftar att det sista ratifikations- eller godkännande- instrumentet mottagits.
4. Trots vad som sägs i punkt 3 enas par- terna om att provisoriskt tillämpa detta av- tal, så som sägs i punkt 5, i enlighet med sina interna förfaranden och sin tillämpliga nationella lagstiftning.
5. Den provisoriska tillämpningen träder i kraft den första dagen i den andra månad som följer på depositariens underrättelse till parterna som bekräftar mottagande av
tions Secretariat. This Agreement shall ter- minate at midnight GMT at the end of the International Air Transport Association (IATA) traffic season in effect one year fol- lowing the date of written notice of termina- tion, unless the notice is withdrawn by agreement of the Parties before the end of this period.
Article 29 Registration
This Agreement and any amendments thereto shall be registered with the ICAO Council, in accordance with Article 83 of the Convention, and with the United Nations Secretariat, in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, follow- ing their entry into force.
Article 30
Entry into force and provisional applica- tion
1. This Agreement shall be subject to ratifi- cation or approval by the Parties in accord- ance with their own procedures. The instru- ments of ratification or approval shall be de- posited with the Depositary, which shall no- tify the other Party thereof.
2. The Secretary-General of the Council of the European Union shall be the Depostary of this Agreement.
3. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the notification by the Depositary to the Par- ties confirming the receipt of the last instru- ment of ratification or approval.
4. Notwithstanding paragraph 3, the Par-ties agree to provisionally apply this Agreement, as set out in paragraph 5, in ac-cordance with their respective internal procedures and domestic legislation as applicable.
5. The provisional application shall be effec- tive from the first day of the second month following the notification by the Depositary to the Parties confirming the receipt of the following:
a) underrättelse från Europeiska unionen om avslutande av dessa förfaranden som är rele- vanta för Europeiska unionen och dess med- lemsstater och nödvändiga för detta syfte, och
b) ratifikations- eller godkännandeinstru- mentet som avses i punkt 1 som de-ponerats hos Armenien.
Artikel 31 Giltiga texter
Detta avtal ska upprättas i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, ne- derländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och armeniska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
Om språkversionerna skiljer sig åt ska den gemensamma kommittén besluta om vilket språk som ska användas.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, un- dertecknat detta avtal.
Som skedde i Bryssel den femtonde no- vember år tjugohundratjugoett
a) notification from the European Union on the completion of the procedures relevant to the European Union and its Member States and necessary for this purpose; and
b) the instrument of ratification or approval deposited by Armenia as referred to in para- graph 1.
Article 31 Authentic texts
This Agreement shall be drawn up in du-pli- cate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Dan- ish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Armenian languages, each text being equally authentic. In the event of any divergence between language versions, the Joint Committee shall decide on the language of the text to be used.
IN WITNESS WHEREOF the under-signed Plenipotentiaries, duly authorised to this ef- fect, have signed this Agreement.
Done at Brussels on the fifteenth day of No- vember in the year two thousand and twenty one.
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET XXXX 0000-000X