SAMARBETSAVTAL
SAMARBETSAVTAL
mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Indiens regering avseende forskning inom området för fusionsenergi
EUROPEISKa aTOMENERGIGEMENSKaPEN (Euratom),
och
REPUBLIKEN INDIEN,
(nedan kallade parterna),
SOM BEaKTaR att parterna i samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och Indien om partnerskap och utveck ling av den 20 december 1993 åtar sig att främja samarbete om energi och miljöskydd,
SOM ÖNSKaR fortsätta att främja utvecklingen av fusionsenergin som en potentiellt miljömässigt godtagbar, ekonomiskt konkurrenskraftig och praktiskt taget obegränsad energikälla,
haR ENaTS OM FÖLJaNDE.
Artikel I
Syfte
Syftet med detta avtal är att, på grundval av principen om ömsesidig nytta och generell ömsesidighet, intensifiera samarbe tet mellan parterna på de områden som omfattas av deras respektive fusionsprogram för att utveckla den vetenskapliga förståelse och tekniska kapacitet som utgör grunden för fusions energisystem.
Artikel II
Samarbetsområden
De samarbetsområden som får omfattas av detta avtal är föl jande:
a) Tokamaker, bland annat den nuvarande generationens stora projekt och verksamhet som är förknippad med nästa pro jektgeneration.
b) alternativ till tokamaker.
c) Magnetisk fusionsenergiteknik.
d) Plasmateori och tillämpad plasmafysik.
e) Programstrategier och programplaner.
f) andra områden som skriftligen överenskommits mellan par terna, i den utsträckning som dessa områden ingår i deras respektive program.
Artikel III
Samarbetsformer
1. Samarbetsformerna enligt detta avtal får omfatta följande områden, men begränsas inte till dessa:
a) Utbyte och tillhandahållande av information och uppgifter om vetenskaplig och teknisk verksamhet, utveckling, praxis och resultat samt om programstrategier och programplaner, bland annat utbyte av ej utlämnad information enligt de villkor som anges i artiklarna VI och VII.
b) Utbytesverksamhet för forskare, ingenjörer och andra specia lister under avtalade tidsperioder för att dessa ska kunna delta i försök, analyser, utformning och annan forsknings- och utvecklingsverksamhet i enlighet med artikel VIII.
c) anordnande av seminarier och andra möten för diskussion och utbyte av information om avtalade ämnen inom de områden som anges i artikel II och för fastställande av sam arbetsverksamhet som lämpligen kan genomföras i enlighet med artikel V.
d) Utbyte och tillhandahållande av prover, material och utrust ning (instrument och komponenter) för försök, undersök ningar och utvärderingar i enlighet med artiklarna IX och X.
e) Genomförande av gemensamma studier, projekt och försök, vilket omfattar gemensam utformning, konstruktion och drift.
f) Upprättande av datalänkar av typen verktyg för fjärranalys av data men inte begränsat till detta.
g) andra särskilda former av samarbete som skriftligen över enskommits av parterna.
2. Parterna ska samordna den verksamhet som bedrivs enligt detta avtal med annan internationell forsknings- och utveck lingsverksamhet inom fusionsområdet för att dubbelarbete ska kunna undvikas. Innehållet i detta avtal ska inte tolkas så att det påverkar befintliga eller framtida överenskommelser om sam arbete mellan parterna.
Artikel IV
Samordningskommittén och verkställande sekreterare
1. Parterna ska upprätta en samordningskommitté som ska samordna och övervaka den verksamhet som bedrivs enligt detta avtal. Xxxxxxx parten ska utse samma antal ledamöter i samordningskommittén och utse en av sina ledamöter till ord förande i sin delegation. Samordningskommittén ska samman träda varje år, omväxlande i Indien och Europeiska unionen, eller vid andra tidpunkter och på andra platser som parterna kommit överens om. Mötet ska ledas av den mottagande par tens delegationsordförande.
2. Samordningskommittén ska utarbeta planer för samarbets projekt samt godkänna och granska pågående samarbetsprojekt inom ramen för det här avtalet. Den ska också föreslå, sam ordna och godkänna framtida samarbetsprojekt som ligger inom ramen för detta avtal, med hänsyn till tekniska värden och omfattningen av insatserna, för att ömsesidig nytta och generell ömsesidighet ska kunna säkerställas inom ramen för avtalet.
3. alla beslut i samordningskommittén ska fattas enhälligt.
4. Xxxxxxx parten ska utse en verkställande sekreterare som under tiden mellan samordningskommitténs möten ska agera på partens vägnar i alla frågor som rör det samarbete som bedrivs enligt detta avtal. De verkställande sekreterarna ska ansvara för den dagliga ledningen av samarbetet.
Artikel V
Genomförande
1. Xxxxxxx parten ska utse lämpliga organ för att genomföra verksamhet enligt det här avtalet.
2. När samordningskommittén godkänner ett samarbetspro jekt ska den, om det behövs, godkänna en projektplan inom ramen för detta avtal och enligt dess villkor.
3. Varje projektavtal ska innehålla en förteckning över de
xxxxxx, utbyte av utrustning, hantering av immateriella rättig heter, totala kostnader, kostnadsfördelning och tidsplaner.
Artikel VI
Tillgång till och spridning av information
1. I enlighet med gällande lagar och andra författningar samt bestämmelserna i detta avtal ska båda parterna och deras ut sedda företrädare åta sig att till den andra parten och dess utsedda företrädare fritt tillhandahålla all information de har tillgång till och som krävs för genomförandet av samarbete enligt detta avtal.
2. Parterna ska, med iakttagande av nödvändigheten att skydda ej utlämnad information och de immateriella rättigheter som uppstår inom ramen för detta avtal, medverka till största möjliga spridning av sådan information som antingen har ut vecklats gemensamt eller som är avsedd att tillhandahållas eller utbytas i enlighet med detta avtal.
3. Information som överförs av den ena parten till den andra enligt detta avtal ska vara korrekt enligt den överförande partens bästa vetskap och övertygelse, men den överförande parten garanterar inte att den information som överförs lämpar sig för en viss användning eller tillämpning hos den mottagande parten eller någon tredje part. Information som tagits fram av parterna gemensamt ska vara riktig enligt båda parternas bästa vetskap och övertygelse. Ingen av parterna garanterar den ge mensamt framtagna informationens riktighet eller lämplighet för en viss användning eller tillämpning hos någon av parterna eller någon tredje part.
Artikel VII
Immateriella rättigheter
Skyddet och fördelningen av de immateriella rättigheter som skapas eller tillhandahålls i samband med samarbetet enligt detta avtal ska regleras av bestämmelserna i bilaga a, som ska utgöra en integrerad del av detta avtal och vara tillämpliga på all verksamhet som bedrivs enligt avtalet.
Artikel VIII
Utbyte av personal
Följande bestämmelser ska gälla för utbytet av personal inom ramen för detta avtal:
a) Xxxxxxx parten ska utse kvalificerad personal som har den kompetens som krävs för att bedriva den verksamhet som
organ som utses för genomförandet av samarbetsprojektet och
planeras enligt detta avtal.
allt
utbyte av personal ska i
detaljerade bestämmelser för genomförandet, som ska omfatta men inte begränsas till teknisk räckvidd, administration, gäl lande dekontamineringsansvar, utbyte av ej utlämnad infor
förväg avtalas genom skriftväxling mellan parterna med hän visning till detta avtal och dess tillämpliga bestämmelser om immateriella rättigheter samt det samarbete som avses.
b) Xxxxxxx parten ska svara för löner, försäkringar och ersätt ningar som ska betalas till dess personal som deltar i utby tesverksamheten.
c) Den avsändande parten ska betala utgifterna för resor och uppehälle för personal som deltar i utbytesverksamhet och som vistas vid värdinstitutionen, såvida inte annat avtalas.
d) Den mottagande parten ska ordna lämplig inkvartering för den andra partens personal (och familjemedlemmar i hus hållet) som deltar i utbytesverksamhet på en ömsesidig grund som parterna enats om.
e) Den mottagande parten ska bistå den personal från den andra parten som deltar i utbytesverksamhet med all den hjälp som krävs för administrativa formaliteter enligt lagar och andra författningar (t.ex. skaffa visa).
f) Varje part ska se till att den personal som deltar i utbytes verksamhet iakttar de allmänna arbetsregler och säkerhets föreskrifter som gäller vid värdinstitutionen.
återsändas till denna vid ett datum som fastställs av samord ningskommittén.
c) Utrustning etc. ska tas i bruk vid värdinstitutionen endast efter en överenskommelse mellan parterna.
d) Den mottagande parten ska tillhandahålla nödvändiga lokaler för utrustning etc. och ska stå för elektricitet, vatten, gas etc., i enlighet med tekniska krav som ska avtalas.
Artikel X
Allmänna bestämmelser
1. Xxxxxxx parten ska bedriva sådan verksamhet som omfat tas av detta avtal i enlighet med egna tillämpliga lagar och andra författningar och ska tillhandahålla resurser i den utsträckning anslagna medel finns tillgängliga.
2. Såvida inte annat skriftligen avtalats mellan parterna ska alla kostnader för samarbetet enligt detta avtal bäras av den part som ådrar sig dessa kostnader.
3. alla frågor angående tolkning och genomförande av detta
g) Varje part får på egen bekostnad vara observatör vid särskild försöksverksamhet och analys som den andra parten genom för inom de samarbetsområden som anges i artikel II. Sådana observationer får utföras vid besök av personal, på villkor att den mottagande parten lämnar godkännande på förhand för varje observationstillfälle.
Artikel IX
Utbyte av utrustning, prover etc.
När parterna eller deras utsedda företrädare ska byta utrustning, instrument, prover, material eller nödvändiga reservdelar (nedan kallat utrustning etc.) med varandra eller utrustningen ska lånas ut eller levereras av den ena parten eller dess utsedda företrädare till den andra parten eller dess utsedda företrädare, ska följande bestämmelser tillämpas på transport och användning av utrust ning etc.:
a) Den avsändande parten ska så snart som möjligt tillhanda hålla en detaljerad förteckning över den utrustning etc. som ska tillhandahållas tillsammans med relevanta specifikationer och teknisk och allmän dokumentation.
b) Utrustning etc. som tillhandahålls av den avsändande parten ska, såvida inte annat avtalats i den projektplan som avses i artikel V, fortfarande tillhöra denna part och
avtal som uppstår under dess giltighetstid ska lösas genom över enskommelse mellan parterna.
4. När det gäller Euratom ska avtalet gälla inom de geogra fiska områden för vilka fördraget om upprättandet av Europe iska atomenergigemenskapen gäller och inom de länder som deltar i Euratoms fusionsprogram som helt associerade tredje länder.
Artikel XI
Giltighetstid, ändringar och upphörande
1. Detta avtal träder i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att deras respektive interna för faranden, som krävs för ikraftträdandet, har slutförts och ska gälla i fem år. Såvida ingen part skriftligen anmäler till den andra parten att den vill säga upp detta avtal minst sex månader innan det upphör att gälla, ska avtalet automatiskt förlängas med ytterligare perioder på fem år.
2. avtalet får ändras genom skriftlig överenskommelse mel lan parterna.
3. alla gemensamma insatser och försök som inte slutförts då avtalet upphör att gälla får, i enlighet med detta avtal, full följas.
4. Detta avtal och eventuella projektplaner som omfattas av dess bestämmelser får sägas upp när som helst av endera parten med sex månaders skriftligt varsel från den part som vill säga upp avtalet eller projektplanen. En sådan uppsägning påverkar inte de rättigheter som kan ha uppstått för någon av parterna i enlighet med detta avtal eller projektplanen, fram till den dag då giltigheten upphör.
5. Detta avtal har upprättats i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska, vilka alla texter är lika giltiga.
Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal. Utfärdat i New Delhi den sjätte dagen i november år tjugohundranio.
För Europeiska Atomenergigemenskapen
XXXXXx XXXXXXX-XxXXXXX
För Republiken Indiens Regering
aNIL KaKODKaR
BILAGA A
IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
Immateriella rättigheter som uppstår i samband med detta avtal ska tilldelas enligt följande:
I. Tillämpning
Utom då annat särskilt avtalats ska denna bilaga tillämpas på allt samarbete som bedrivs i enlighet med detta avtal.
II. Äganderätt samt tilldelning och utövande av rättigheter
a. I detta avtal ska ”immateriella rättigheter” ha samma betydelse som anges i artikel 2 i konventionen om upp rättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, utfärdad i Stockholm den 14 juli 1967.
B. Denna bilaga omfattar fördelningen av rättigheter, intressen och royalty mellan parterna. Xxxxxxx parten ska säkerställa att den andra parten erhåller de immateriella rättigheter som tilldelats denna part enligt denna bilaga. Denna bilaga ska inte ändra eller påverka fördelningen av sådana rättigheter, intressen och royaltyn mellan en part och dess medborgare, utan detta ska regleras av denna parts lagstiftning och praxis.
C. Rättigheterna eller skyldigheterna enligt denna bilaga ska inte påverkas av att avtalet sägs upp eller upphör att gälla.
D. 1. Vid samarbete mellan parterna ska de immateriella rättigheter som uppstår i samband med gemensam forsk ning, dvs. forskning som stöds av båda parterna, behandlas i en teknikförvaltningsplan enligt följande principer:
a) Parterna ska inom rimlig tid underrätta varandra om eventuella immateriella rättigheter som uppkommer inom ramen för detta avtal (eller relevanta genomförandebestämmelser).
b) Om inte annat avtalats ska de immateriella rättigheter eller delar av sådana som uppstår i samband med den gemensamma forskningen kunna utnyttjas av båda parterna utan territoriell begränsning.
c) Xxxxxxx parten ska i god tid söka skydd för de immateriella rättigheter som den erhåller enligt teknikförvalt ningsplanen.
d) Xxxxxxx parten ska ha en icke-exklusiv och oåterkallelig rätt att, utan royalty och endast för forsknings verksamhet, utnyttja de immateriella rättigheter som uppstår inom ramen för detta avtal.
e) Gästforskare som har deltagit i utvecklandet av immateriella rättigheter ska erhålla immateriella rättigheter och royaltyandelar som värdinstitutionen uppbär för licenser som beviljas för sådana immateriella rättig heter enligt den praxis som gäller vid värdinstitutionen. Vardera parten ska bevilja gästforskare minst samma förmånsbehandling som beviljas egna medborgare när det gäller att bevilja de tidigare nämnda immateriella rättigheterna och royaltyandelarna. Dessutom ska varje gästforskare som benämns uppfinnare ha rätt till samma behandling som en medborgare i värdparten i fråga om belöningar, bonus, bidrag eller varje annan ersättning som betalas i enlighet med värdinstitutionens praxis och enligt parternas lagar som gäller för detta.
2. I andra fall av samarbete än sådan gemensam forskning som regleras i punkt II.D.1 ska varje part, i den utsträckning som krävs i dess lagar och andra författningar, kräva av sina deltagare att dessa ingår särskilda avtal om genomförande av gemensam forskning och om deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. När det gäller immateriella rättigheter ska sådana avtal normalt omfatta bland annat ägande, skydd, användar rätt för forskningsändamål, utnyttjande och spridning, inklusive arrangemang för gemensam utgivning, rättig heter och skyldigheter för gästforskare samt tvistlösningsförfaranden. avtalen kan också omfatta förgrunds- och bakgrundsinformation, licensgivning och uppgifter om vad som ska presteras.
E. Samtidigt som konkurrensvillkoren inom de områden som påverkas av detta avtal upprätthålls, ska vardera parten göra sitt bästa för att se till att de rättigheter som skapas på grundval av detta avtal och överenskommelser inom ramen för avtalet utövas på ett sätt som främjar i) utnyttjandet av den information som skapas eller görs tillgänglig enligt avtalet och spridningen av sådan information, under förutsättning att detta är i överensstämmelse både med de villkor som anges i detta avtal, bestämmelserna i avsnitt IV i denna bilaga och eventuella tillämpliga bestämmelser i parternas egen lagstiftning som reglerar hanteringen av känslig eller konfidentiell information på kärnenergiområdet och ii) antagandet och genomförandet av internationella normer.
III. Upphovsrättsskyddade arbeten
I enlighet med villkoren i detta avtal ska upphovsrätt som tillhör parterna behandlas i överensstämmelse med avtalet om handelsrelaterade aspekter på intellektuella rättigheter som administreras av Världshandelsorganisationen.
IV. Vetenskapliga skrifter
Om inte annat följer av bestämmelserna om ej utlämnad information i avsnitt V ska följande gälla:
a. Vardera parten ska ha en världsomspännande, icke-exklusiv och oåterkallelig rätt att utan royalty översätta, reproducera och till allmänheten sprida information som ingår i vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker eller andra medier och som direkt härrör från gemensam forskning som i enlighet med detta avtal bedrivs av parterna eller på deras vägnar.
B. alla exemplar av ett upphovsrättsskyddat arbete som ska spridas till allmänheten och som färdigställs enligt denna bestämmelse ska innehålla författarnas namn, såvida inte en författare uttryckligen avstått från att omnämnas. Exemplaren ska även omfatta en tydlig hänvisning till det samarbetsstöd som parterna lämnat.
V. Ej utlämnad information
a. Ej utlämnad skriftlig information
1. Xxxxxxx parten ska så snart som möjligt ange vilken information de önskar hålla hemlig vid tillämpningen av detta avtal, med beaktande av bland annat följande kriterier:
a) Informationen är av konfidentiell art i den meningen att informationen i sin helhet, eller i just den aktuella framställningen eller sammanställningen, inte är allmänt känd eller med lagliga medel allmänt tillgänglig.
b) Informationen har ett faktiskt eller potentiellt handelsmässigt värde på grund av att den inte är offentlig gjord.
c) Informationen har omfattats av åtgärder för att bevara sekretessen som vidtagits av den person som lagligen äger informationen, vilka var rimliga under rådande omständigheter. Parterna får i vissa fall, och om inte annat anges, komma överens om att delar av eller hela den information som ges, utbyts eller erhålls vid gemensam forskning enligt detta avtal, inte får offentliggöras.
2. Parterna ska se till att hemlig information enligt detta avtal och den sekretess som följer därav tydligt framstår som sådan information för den andra parten, till exempel genom lämplig markering eller text som anger begränsningen. Detta gäller även för allt återgivande av denna information, helt eller delvis. En part eller deltagare som får kännedom om information som inte lämnas ut i enlighet med detta avtal ska respektera sekretessen. Dessa inskränkningar ska automatiskt upphöra om innehavaren utan förbehåll lämnar ut denna information.
3. Information som inte ska lämnas ut men som överlämnas i enlighet med detta avtal får av den mottagande parten spridas till personer som är anställda av den mottagande parten, inbegripet dess kontraktsslutande parter, och till partens andra berörda avdelningar som särskilt godkänts för den gemensamma forskning som bedrivs, under förutsättning att informationen behövs och att den information som inte ska lämnas ut men som sprids på detta sätt skyddas enligt denna bilaga och i överensstämmelse med vardera partens lagar och andra författ ningar, och att informationen tydligt framstår som sekretesskyddad i enlighet med vad som anges ovan.
B. Ej utlämnad information som inte är skriftlig
Ej utlämnad eller annan konfidentiell eller sekretesskyddad information som inte är skriftlig och som tillhandahålls vid seminarier och andra sammanträden som anordnas enligt detta avtal, eller information från utsänd personal eller information som härrör från användning av anläggningar eller från gemensamma projekt, ska av parterna, eller deras utsedda företrädare, behandlas i enlighet med de principer som anges för skriftlig information i detta avtal, dock under förutsättning att mottagaren av sådan ej utlämnad eller på annat sätt konfidentiell eller sekretes skyddad information senast vid överföringen av informationen skriftligen har gjorts uppmärksam på att den information som kommer att lämnas är av konfidentiell art.
C. Kontroll
Xxxxxxx parten ska efter bästa förmåga se till att ej utlämnad information som parten tar emot enligt detta avtal övervakas på det sätt som bestäms i avtalet. Om endera parten finner att den inte kommer att kunna följa icke- spridningsbestämmelserna i punkt a och B ovan, eller rimligen kan förvänta sig att den inte kommer att kunna göra detta, ska denna part omgående underrätta den andra parten om detta. Parterna ska därefter överlägga för att besluta om ett lämpligt handlingssätt.
VI. Tvistlösning och nya former av immateriella rättigheter samt oförutsedda immateriella rättigheter
a. Tvister mellan parterna angående immateriella rättigheter ska lösas i enlighet med artikel X.3 i avtalet. En sådan tvist får dock, om parterna kommit överens om detta, hänskjutas till en internationell skiljedomstol för bindande skiljedom i enlighet med bestämmelserna i folkrätten. Om inget annat avtalas ska skiljedomsreglerna från Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) gälla.
B. Om någon av parterna finner att en ny form av immateriell rättighet, som inte omfattas av en teknikförvalt ningsplan eller ett avtal mellan utsedda organ, kan bli resultatet av ett samarbete som bedrivits enligt detta avtal eller om andra oförutsedda svårigheter uppstår, ska parterna omedelbart inleda diskussioner för att se till att skyddet, utnyttjandet och spridningen av den aktuella immateriella rättigheten garanteras på lämpligt sätt inom respektive parts territorium.